Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

纸牌屋(House of Cards)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 纸牌屋(House of Cards)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
时间 英文 中文
[02:03] What was that? 那是什么?
[02:05] A faucet. 水龙头
[02:06] It wouldn’t shut up. 水滴不停
[02:09] -Did you sleep last night? -No. – 你昨晚有睡着吗? – 没有
[02:11] I’ll call Nancy and tell her to call a plumber. 我会打给南茜 叫她找水电工来
[02:30] Absolute discretion. 绝对谨慎
[02:32] -Can I count on that? -Always. – 你能做到吗? – 向来可以
[02:35] Raymond Tusk. 瑞蒙塔斯克
[02:37] The President wants to tap him as the new VP. 总统点名要他接任新副总统
[02:39] -You and I cannot let that happen. -Why not? – 你我不能让那成真 – 为什么?
[02:43] Because a third of his fortune is tied up in nuclear energy. 因为他有三分之一的财产 跟核能密不可分
[02:46] SanCorp does not want a pro-nuclear businessman in the White House. 善可工业不希望 支持核能的商人进入白宫
[02:50] Market is shifting toward natural gas anyway. 反正市场正转向天然气
[02:53] But Tusk wants to stall that shift or reverse it. 但塔斯克想拖住或是扭转情势
[02:57] Vice President doesn’t have that kind of influence. 副总统没有那种影响力
[02:58] This one would. He and Walker are very close. 这家伙有 他和沃克关系非常好
[03:01] And it’s in neither of our best interests 看着善可工业
[03:03] to see SanCorp’s position in the marketplace diminished. 市场地位缩减 对我们都不利
[03:05] -What’s the ask? -Tusk won’t accept the nomination – 该怎么做? – 只要塔斯克认为
[03:08] if he thinks his holdings are at risk. 股份有风险 就不会接受任命
[03:09] SanCorp needs to initiate a hostile takeover. 善可工业必须发起恶意接管
[03:12] He’s worth three times what SanCorp is. 他的资产值三个善可工业
[03:14] I’m talking about the subsidiaries. 我说的是子公司
[03:16] We go after the companies that refine and ship the uranium, 我们找那些精炼 和运输铀的公司
[03:19] -the support system that… -Come on, Frank. – 辅助系统… – 拜托,法兰
[03:21] There’s stockholders to take into account, huge financial exposure. 必须考量到股东 巨大的财务风险
[03:24] We just need to distract him. 我们只要让他分心
[03:25] Send a few token salvos and intimate there’s more to come. 使出一些象征性手段 暗示一切还没完
[03:28] All I’m asking is that you speak to your client 我只要你跟你的客户提一下
[03:31] and see if this is something they might be willing to consider. 看看他们是否愿意考虑这件事
[03:35] The President announces Tusk on Friday, so we don’t have a lot of time. 总统周五会宣布塔斯克的事 我们时间不多
[03:44] -I’ll make some calls. -Thank you, Remy. – 我会打几通电话 – 谢了,瑞米
[03:53] If he doesn’t deliver, I’m an invader without an army. 如果他没成功 我就得孤军奋斗
[03:56] If he does, I’ve got a fighting chance. 如果他成功 我就有反击的机会
[03:59] I just didn’t feel that we could work together constructively any longer. 我只是觉得 我们无法再继续共事
[04:03] I think that’s a perfectly legitimate reason… 那是完全合法的理由…
[04:05] Of course it is. 当然是的
[04:06] But what you can’t do is fire someone for being pregnant. 但你不能以怀孕为由开除她
[04:10] Is that what she’s saying? 她那么说?
[04:11] Ms. Cole claims that you said, 柯尔小姐声称你说过
[04:14] quote, I need employees, not mothers, 我需要员工,不要母亲
[04:17] and, quote, go focus on your baby. 还有去专心怀宝宝吧
[04:20] Can I see that? 我可以看吗?
[04:22] It’s completely false. I… 这完全是假的,我…
[04:26] -I never said that. -She claims you did. – 我没说过那种话 – 她说你有
[04:29] It’s her word against mine, right? 那是她的说法吧?
[04:31] Well, juries are very sympathetic with expecting mothers. 陪审团特别同情孕妇
[04:37] This is extortion. 这是敲诈
[04:38] We don’t want this going to trial, Claire. 我们不想上法庭,克莱儿
[04:40] You and your husband are public figures. This will result in some very bad press. 你和你老公都是公众人物 这会引起极负面的报导
[04:45] I suggest we go back to them with a settlement offer. 我建议我们回去跟他们和解
[04:52] -We need the arrest record. -There isn’t any. – 我们需要逮捕纪录 – 没有
[04:54] -They let him go. -Then we need to know who got him off. – 他们放他走 – 那就要知道是谁放的
[04:57] If Underwood was involved, 如果安德沃涉入
[04:58] we are talking abuse of powers and corruption. 就是滥用职权和腐败
[05:02] I checked. There’s no files, no mug shot, nothing. 我查过了,没有档案 没有照相,什么都没有
[05:06] Then we need to find the cop who pulled him over, 那就找出拦他车的警察
[05:09] or somebody who saw him come into the station. 或是看到他进警局的人
[05:12] But D.C. cops? 但是华府的警察?
[05:14] They look after each other. We need to be careful. 他们彼此照应 我们得小心点
[05:17] Do you have any sources on the force? 你在警局有熟人吗?
[05:18] Not that I would trust with something like this. 像这样的事 我没有信得过的人
[05:20] You know, Lucas started out on the crime beat. 卢卡斯最初是做犯罪版的
[05:22] I can see if he knows anyone. 我去问他有没有熟人
[05:24] -Would he help us? -I don’t know. – 他会帮我们吗? – 不知道
[05:27] -Maybe. -Help out a competitor? – 也许吧 – 帮对手的忙?
[05:30] We stayed in touch. 我们一直有连络
[05:36] You’ve gotta be kidding me. 你肯定在说笑
[05:40] This town is way too incestuous. 这城市也太乱伦了吧
[05:43] I know it’s a lot to ask. 我知道要求很过分
[05:44] I’m still trying to wrap my head around the affair, Zoe. 我还在努力想清楚绯闻,乔伊
[05:48] If you could just give me a contact and maybe vouch for me… 如果你能给我连络人 也许再为我担保…
[05:51] Did you wait to bring this up until now because you thought 你到现在才说 是因为你认为
[05:53] it’d be harder for me to say no? 我会难以拒绝?
[05:54] -What do you mean? -ln bed, right after we… – 什么意思? – 在我们上床后…
[05:57] You don’t actually think I would do something like… 你不会真的以为 我会做那种事…
[06:00] It sure seems that way. 看来就是如此
[06:02] This is huge, Lucas. 这么说很严重,卢卡斯
[06:03] I’m trying to avoid fucking up what we have. 我努力避免搞砸我们的关系
[06:05] Whatever that is. And you’re making it really hard for me. 不管是什么关系 你在为难我
[06:08] I don’t know that I’ll ever be the kind of person that makes it easy. 我不知道 我会是那种容易打发的人
[06:10] I’m not looking for easy. But I don’t need to be reminded of him. 我不是在打发你 但不必让我想起他吧
[06:13] -I can’t erase what I did. -I know you can’t. – 我不能抹灭过去 – 我知道你不能
[06:16] But this is really fucking manipulative. 但这真的很卑鄙
[06:27] Did you mean what you said the other night? 那晚你说的是真心话吗?
[06:30] That you probably… 就是你可能…
[06:37] I don’t know what to do when I hear something like that. 听到那些话时,我不知所措
[06:42] That’s why I was so quiet when you drove me to the airport. 所以你载我去机场时 我才会如此沉默
[06:48] I was angry. 我当时生气
[06:51] I just blurted it out. 脱口而出的
[06:53] I wish I hadn’t. At least not like that. 真希望我没说 至少不要像那样
[06:55] I’m not trying to take advantage of you because you did. 我不是因为你说了那些话 才利用你的
[07:02] -He hasn’t said a word. -And you haven’t brought it up? – 他什么也没说 – 你也没提?
[07:04] I just asked him if he was still considering Tusk. 我只问他 是否还在考虑塔斯克
[07:06] He said yes, but that he wanted to speak to you first. That’s it. 他说是的 但他想先跟你谈,就这样
[07:09] I wish we knew if they’d spoken at all. 真希望我们已经知道 他们是否谈过了
[07:11] Well, he has his private line. I can’t track those calls. 他有私人专线 我没办法追查
[07:15] -Frank. -Mr. President. – 法兰 – 总统先生
[07:17] Tell me about St. Louis. 告诉我圣路易的情况
[07:19] He’s a hard man to read. 他很难看得出来
[07:21] I did my best to probe him, 我尽力试探
[07:22] but I don’t think I left any wiser to which way he’s leaning. 但还是没探出他的倾向
[07:25] I must say, though, I think he is by far and away the best candidate. 尽管如此,我还是得说 他是超乎理想的最佳候选人
[07:30] Why do you say that? 为何那么说?
[07:32] Doesn’t it make sense for you to nominate someone you know so well? 提名你最了解的人 不是很合理吗?
[07:36] I don’t know him. That’s why I sent you to St. Louis. 我不了解他 所以才派你去圣路易
[07:39] Forgive me, Mr. President. I didn’t mean it that way. 抱歉,总统先生 我不是那意思
[07:41] I meant that the world knows so well. 我意思是全世界都熟知他
[07:43] You, me, everyone knows Raymond Tusk. 你、我 所有人都熟知瑞蒙塔斯克
[07:46] We don’t need to convince anyone of his worthiness. 不必说服任何人他的价值
[07:48] But you said he still seems ambivalent? 但你说他还很犹豫?
[07:49] Which is why I think you should make a personal overture. 所以我认为你该安排私人约谈
[07:52] Invite him to the White House. 邀他到白宫
[07:54] -Well, I don’t want to appear desperate. -I agree with Frank. – 我不想表现急迫 – 我同意法兰
[07:57] Inviting him is a very good idea. 邀他来是个很好的主意
[07:59] If you’re serious about Tusk, you should wine and dine him. 如果你认真考虑塔斯克 就该请他吃饭
[08:02] Make him feel very special. 让他觉得自己很特别
[08:03] I’m sure we can find time in the schedule. 我相信我们能挪出时间
[08:05] -Let’s give him a few more days. -We have less than a week, sir. – 让他多考虑几天 – 时间剩不到一周了
[08:07] I wouldn’t wait any later than Friday. 不能拖过周五
[08:09] We can make Friday work, sir. 周五有空档,先生
[08:12] All right. Well, see if he’s available. 好吧,看他是否有空
[08:23] What are you doing? 你在做什么?
[08:27] -Give me your phone. -Why? – 给我你的手机 – 为何?
[08:29] Just give it to me. 给我就对了
[09:00] Have you noticed anything weird in here? 你有发现异状吗?
[09:02] Stuff moved around? Anything missing? 东西被移动?失窃?
[09:04] -No. -Anyone following you? – 没有 – 有人跟踪你吗?
[09:06] What did you find out? 你发现什么了?
[09:09] This is serious, Zoe. 事情很严重,乔伊
[09:10] It goes way up, as high as the Commissioner. 一路往上牵涉到局长
[09:13] I had to beg my contact at Metro to give me this. 我必须求我在警队的连络人 才能拿到这个
[09:19] No record of Russo getting pulled over, 没有鲁索的拦车纪录
[09:20] but he remembers there was a call girl brought in with Russo. 但他记得当时鲁索 跟一名妓女一起被带进来
[09:23] That’s a file on one of her previous arrests. 那是她之前 被逮的其中一个纪录
[09:27] I’ve investigated police cover-ups before. 我以前调查过警察包庇的案件
[09:30] I got death threats for a year. 结果收到死亡威胁整整一年
[09:32] Are you willing to take that risk? 你愿意冒那风险?
[09:36] Yeah. 是的
[09:38] How long? 多久?
[09:39] The next board of directors meeting is three weeks from now. 下次董事会是三周后
[09:41] That is too late. Remy, look, 太迟了,瑞米,听着
[09:43] the President is gonna nominate Tusk in a week or less. 总统在一周内就会提名塔斯克
[09:45] I’ve urged Scott Cunningham to call a special meeting, 我要求史考特康尼汉 召开特别会议了
[09:47] but that doesn’t happen overnight. 但不会一夕之间办成
[09:48] There’s a lot of machinery in a corporate attack like this. 这种事会引起全体反弹
[09:51] I want to meet Scott Cunningham myself. 我要亲自见史考特康尼汉
[09:52] I’m not sitting you down with Scott. You know the rules. 我不跟你和史考特会面 你懂规矩
[09:54] These are extraordinary circumstances. 情况特殊
[09:57] Frank, SanCorp’s officers do not meet with politicians, period. 法兰,善可工业的高层 不见政客,就这样
[10:00] You talk to me, I talk to Scott Cunningham, 你要透过我 跟史考特康尼汉谈
[10:02] and vice versa. That’s how it works. 或是反过来,那是规矩
[10:03] All right, Remy. Whatever you think best. 好吧,瑞米,就依你的
[10:05] -I’ll call you when I know more. -Nancy! – 有消息再通知你 – 南茜!
[10:09] Of all the things I hold in high regard, rules are not one of them. 所有我保持高度尊重的事情中 规矩不在其一
[10:12] I will not place my fate solely in the hands of a middleman 若能直接找源头 我不会把命运
[10:15] if I can go directly to the supplier. 完全托付给中间人
[10:17] Book a flight to Atlanta. Tomorrow morning. Let Meechum know. 订一张明早到亚特兰大的机票 通知米契
[10:20] Yes, sir. 好的,议员
[10:23] She grew up in Lynchburg, Virginia, went to Lorimer High School 她在维吉尼亚州林奇堡长大 就读过洛利默高中
[10:27] until she dropped out sophomore year, 直到高二那年辍学
[10:29] and then after that, there’s no public record. 之后就没有公共纪录
[10:31] But all it says here is that she was fined $300 但这里只记录她在2012年4月
[10:33] for loitering on April, 2012. 当街拉客被罚三百元
[10:37] One of us has to go to Lynchburg. 有人得去一趟林奇堡
[10:38] -Parents, classmates, teachers. -I’ll do it. – 找父母、同学、老师 – 我去
[10:43] Okay. Well then, you and l have to call escort services. 那你和我得打电话召妓
[10:45] I’m willing to lend a hand, but not by making cold calls 12 hours a day 我乐意帮忙 但不想打12小时的电话
[10:49] just to get hung up on by hookers. 跟妓女闲扯淡
[10:51] Where was she arrested? 她在哪里被逮?
[10:52] -Connecticut Ave. -2460. – 康乃狄克街 – 2460号
[10:56] That’s the address of the District Grand Hotel. 那是地方大饭店的住址
[11:15] I’m not a fan of surprise visits, Frank. 我不喜欢不速之客,法兰
[11:17] Remy wouldn’t arrange a meeting. 瑞米不安排会面
[11:19] Remy Danton exists so we don’t have to meet. 有瑞米丹顿的存在 我们才不必见面
[11:22] I needed to speak with you. 我必须跟你谈
[11:24] There’s a congressional travel report 国会旅行报告里
[11:26] that puts you on a trip to Atlanta 会记载你的亚特兰大之旅
[11:29] the same day I was pulled out of an investors’ briefing. 正好跟我中途离开 投资者简报同一天
[11:31] Those are the sort of coincidences we want to avoid. 那类的巧合是我们想避免的
[11:34] Were you briefing your investors on Raymond Tusk? 你在跟投资者报告 瑞蒙塔斯克吗?
[11:39] Meechum can be trusted. 米契是自己人
[11:41] Why would I be speaking to them about Tusk? 我为何要跟他们提塔斯克?
[11:43] -I thought Remy filled you in. -No. – 我以为瑞米告诉你了 – 没有
[11:45] He didn’t say anything about the Vice Presidential nomination? 他完全没说 提名副总统的事吗?
[11:47] He didn’t. And I have a feeling I’d rather not be told. 没有,我宁愿不知道
[11:50] Trust me, you want to know. 相信我,你会想知道
[11:51] I’ve appeared in front of grand juries before, Frank. 我以前面对过陪审团,法兰
[11:54] It’s much easier when you can tell the truth. 说实话会比较简单
[11:56] Please, don’t put me in a position where I have to lie. 拜托,别害我不得不说谎
[12:00] If Tusk has the President’s ear, 如果塔斯克有总统当靠山
[12:01] you will see this administration shift its support 你会看到这个总统府
[12:04] toward nuclear energy and away from natural gas. 转向支持核能 不支持天然气
[12:07] His subsidiaries and his suppliers. Go after them. 去找他的子公司和供应商
[12:09] Frank, we should end this conversation right now. 法兰,谈话到此为止
[12:11] He will not accept the nomination if his assets 只要他觉得资产有风险
[12:13] are in a blind trust and he can’t fight off the threat. 且无法对抗威胁时 他就不会接受任命
[12:15] -Okay, we’re done. -Scott… – 好了 – 史考特…
[12:16] I don’t wanna hear another word. 我不想再听了
[12:22] Go back to the airport. 回机场吧
[12:24] Figure out a good reason you needed to be in Atlanta today. 想个你今天 必须来亚特兰大的好理由
[12:30] You can pull over at the next corner. I’ll have my car pick me up. 在下个街角停车 我会叫我的车来接我
[12:42] -One last one? -Another. – 最后一杯吗? – 再来一杯
[12:57] -Can I get you something? -White wine. – 要喝什么吗? – 白酒
[12:58] Put that on my tab. 记在我帐上
[13:02] -Thank you. -My pleasure. – 谢谢你 – 我的荣幸
[13:05] They’re about to call last call. 快要点最后一次酒了
[13:07] That’s all right. I don’t have much of a tolerance. 没关系,我不太能喝
[13:11] -One more? -No. I’m good. – 再来一杯? – 不用了
[13:28] Hey. 你好
[13:30] You should head upstairs. 你该上楼的
[13:34] I was waiting for you. 我在等你
[13:36] -ls that the new faucet? -Yeah. – 那是新水龙头吗? – 是的
[13:39] How’d it go? 如何?
[13:41] Not good. Remy’s up to something. 不好,瑞米图谋不轨
[13:43] He’s not returning my phone calls. 他不回我电话
[13:47] What can I do? 我能怎么做?
[13:50] Tell me what you were dreaming. 告诉我你做了什么梦
[13:54] Oh, it was so awful, Francis. 很糟的梦,法兰斯
[13:57] He’s not letting me sleep either. 他也不让我睡
[14:01] Yeah. It’s not him. It’s the kids. 不是他,是孩子们
[14:06] I was playing with them in the backyard, 我跟孩子们在后院玩
[14:08] and the girl was climbing on the vines, 女孩爬到藤蔓上面去
[14:10] and I kept telling her to stop and get down, and… 我一直叫她下来,然而…
[14:16] The vines just took hold of her, and they wouldn’t let go. 藤蔓把她缠住,不肯放手
[14:20] And she was screaming so loud, 她大声尖叫
[14:22] and I just kept pulling harder and harder, 我不断地用力拉
[14:25] and she just ripped in half. 最后她被撕成两半
[14:30] Come here. Come here. Okay. 过来,好了
[14:53] Jesus! 老天!
[15:12] You wait until after 2:00 in the morning to return my call? 你到清晨2点才回我电话?
[15:15] You trying to get my voicemail? 想进入语音信箱吗?
[15:16] The conversations we’re having we can’t be having on cell phones. 我们要说的话 不能在手机上说
[15:20] Where are you? 你在哪里?
[15:23] Claire is sleeping upstairs. 克莱儿在楼上睡觉
[15:31] You shouldn’t have gone to see Cunningham. 你不该去见康尼汉
[15:32] He says you didn’t bring up Tusk. 他说你没提塔斯克
[15:34] You really think he’d admit to that? 你真以为他会承认?
[15:36] Ifwe go through with this, it’s insider trading. 这么做是内线交易
[15:38] He didn’t strike me as a man hearing the news for the second time. 在我看来 他不像第二次听到这消息
[15:42] You want to believe I’m playing games, 你以为我在耍花招
[15:43] I can walk away from the whole thing. 我能撒手不管
[15:45] But I’m all you’ve got right now. 但此刻你只有我
[15:46] I’m the one doing you and SanCorp a favor, not the other way around. 我在帮你和善可工业 不是你们在帮我
[15:50] I can tell when I’m being used, Frank. I just want to know what for. 我看得出来我被利用,法兰 我只想知道为什么
[15:52] I don’t use people unless I can throw them away afterwards. 我不会利用事后甩不掉的人
[15:55] I’m trying to strengthen our partnership. 我在试着强化我们的合作关系
[15:59] Smells an awful lot like bullshit. 听来简直一派胡言
[16:01] Don’t condescend. 别摆架子
[16:03] Eight years I worked on your staff. 为你工作八年了
[16:06] And never once made it further than your front doorstep. 从没踏进过你的大门
[16:09] Well, now I’m in your living room, Frank. 现在我在你客厅,法兰
[16:11] It’s not because of what you taught me. 不是因为你教的
[16:13] It’s because I finally woke up to what my value is, 是因为我终于认清自己的价值
[16:15] and how undervalued I was, slaving away for you. 还有以前多没价值 替你卖命
[16:17] This is business. Keep your sob story to yourself. 这是生意 把自怨自艾的故事留给自己
[16:21] I want to maintain the influence 我想维持
[16:23] that I have worked to achieve in the White House, 我在白宫辛苦经营的影响力
[16:25] which translates into the influence that you have in the White House, 那也是你在白宫的影响力
[16:29] through me. 透过我
[16:42] I’ll get in touch with Scott again tomorrow. 我明天会再连络史考特
[16:44] See if we can push this forward faster. 看看是否能加速进行
[16:46] Thank you, Remy. 谢了,瑞米
[16:47] But you gotta let me do this my way. 但你得让我用自己的方式
[16:57] The message was very clear. 她说得很清楚
[16:58] She doesn’t want a settlement, no matter what the figure. 她不想和解,不管金额多少
[17:00] Even if we give her WorldWell back? 就算把世安还她?
[17:02] She wants to go to court. 她想上法庭
[17:04] They said we can expect a formal summons next week. 他们说下周就会收到正式传票
[17:07] -This is ludicrous. -Her lawyers agree. – 太荒唐了 – 她的律师同意
[17:10] They’d much prefer a settlement, too, but she’s not playing ball. 他们也宁愿和解 但她不配合
[17:13] I’ll keep pushing them. But in the meantime, 我会继续催他们 但在此同时
[17:15] you should start gathering all the correspondence you ever had with her. 你该开始整理 你跟她的所有通讯往来
[17:18] Emails, notes, every scrap of paper. 电邮、笔记,所有文件
[17:21] Okay. Thanks, Oliver. 好,谢谢,奥利弗
[17:27] All I’m trying to do is find her. 我只想找到她
[17:31] I’ve got an arrest record from April, 2012, 我有2012年4月的逮捕纪录
[17:35] and I know she was pulled over with a client in January. 还知道她在一月时 坐客户的车被警察拦下
[17:42] That girl. She had so much potential. 那女孩很有潜力
[17:45] Why did she drop out? 她为何辍学?
[17:48] Like I said, it’s an ethical breach for me 如我说的,这样是违反道德的
[17:50] to discuss anything that has to do… 我不能讨论有关…
[17:52] I spoke to her parents. 我跟她父母谈过了
[17:54] Her father was very combative. 他父亲非常暴力
[17:56] Was there trouble at home? 是家里问题吗?
[18:00] The father. Did he… 父亲是不是…
[18:04] I won’t speak about Rachel. 我不会谈瑞秋的事
[18:07] Can you talk to me about your job in general, 可以跟我说你一般的工作
[18:11] the sorts of cases you deal with in an abstract way? 大概处理哪一类的案子?
[18:19] When I’m concerned about a student, 当我关心某个学生
[18:23] especially if there’s possible criminal activity involved, 尤其是可能牵涉到犯罪活动时
[18:27] it’s my duty to contact the DA’s Office. 我的责任是连络地方检察官
[18:30] Now, if the DA pursues charges, 如果检察官提出告诉
[18:32] the student has to testify against their own parent. 学生就得作证 指控自己的父母
[18:36] That’s a difficult decision for a young person to make. 那对年轻人来说 是很难做的决定
[18:39] Extremely difficult. 非常难
[18:44] It could be easier to run away. 逃跑反而比较容易
[18:48] It’s set for tomorrow. Tusk lands at 7:30 会议安排在明天 塔斯克7点半飞到
[18:50] and then heads straight to the White House for dinner with the President. 再直接去白宫 和总统共进晚餐
[18:53] -ls it on the official schedule? -No. – 这在官方行程上吗? – 没有
[18:55] -We need it to be. -Well, I can’t do that. – 必须有 – 我不能那么做
[18:57] The President specifically asked that I leave it off. 总统特别要我别写上去
[19:03] Actually, that’s good. We can make that work. 其实那反倒好 我们可以利用那点
[19:05] Can you set up a meeting between Birch and the President? 你能安排柏许和总统会面吗?
[19:07] About what? 关于什么?
[19:08] So he can give him his 2 cents about who he will nominate. 他可以提供副总统人选意见
[19:10] I don’t think we want Birch getting involved. 不该把柏许扯进来
[19:11] -He’ll never get the chance. -What are you planning? – 他绝不会有机会 – 你打算怎样?
[19:14] Can you set up a meeting for later today? Yes or no? 你能安排今天稍晚会面吗? 可不可以?
[19:17] I’m sure I can squeeze it in. 我相信我能挪出时间
[19:19] Good. I’ll talk to Birch. Get him on the phone. 很好,我会跟柏许说 打电话给他
[19:21] This has to stay off the books, just like the dinner with Tusk. 这跟塔斯克的晚宴一样 不能写上去
[19:23] -Okay. -And finally. – 好 – 还有最后
[19:27] Do you have a scheduler that you can fire? 你有能开除的排程员吗?
[19:42] Janine, I’ve got something for you. 珍妮,我有消息要给你
[19:53] What is this? 这是什么?
[19:54] The President’s OTR schedule between now and Friday. 总统现在到周五的秘密行程
[19:57] -How’d you get this? -lt doesn’t matter. – 你怎么拿到的? – 那不重要
[19:59] Look who he’s meeting with this afternoon. 看他今天下午跟谁会面
[20:01] -Bob Birch. -And look at Friday night. – 鲍伯柏许 – 再看周五晚
[20:04] Raymond Tusk. These aren’t the craziest meetings for him to be having. 瑞蒙塔斯克 这不算最不可思议的会面
[20:07] Then why aren’t they on the official schedule? 那为何没列在官方行程里?
[20:13] He’s considering them for Vice President. 他在考虑提他们当副总统
[20:15] I’d say that’s reason enough to keep them secret. 那理由足以列入秘密行程
[20:19] Get this out, right away. 立刻发布出去
[20:22] Mr. Speaker, I’m hearing that you’re gonna be considered for the Vice Presidency. 议长先生 听说你是副总统人选
[20:26] Slugline is reporting that you’re heading to the White House right now. 《头条报导》报导说 你此刻正要前往白宫
[20:28] -I’m… No. -You’re not headed to the White House? – 我…没有 – 你不是去白宫?
[20:30] Yes. The President just wants my input. 对,总统只是要我提供意见
[20:33] But there’s the possibility that you might be under consideration yourself. 但有可能你也被列入考虑
[20:36] Not that I’m aware of. Excuse me. 我不清楚,抱歉
[20:37] -How did the schedule get out? -lt got leaked, sir, – 行程怎么流出去的? – 有人泄漏,总统
[20:40] by someone in the scheduling office. 排程办公室里的人
[20:41] -On purpose? -Accidentally. – 蓄意吗? – 是意外
[20:42] A wrong attachment to an email that went wide. 电邮附错了附件
[20:44] Well, whoever it was, I want them out. 不管是谁,给我开除
[20:46] I already let them go. 已经开除了
[20:49] -ls Birch here yet? -He’s waiting outside. – 柏许到了吗? – 他在外面等着
[20:51] Well, cancel the meeting. Tell him something came up. 取消,告诉他临时有事
[20:53] -I don’t want to feed the frenzy. -Yes, sir. – 我不想助长流言 – 好的,总统
[21:02] Give me the private line, please. 帮我接私人专线
[21:04] There are three satellite trucks on my street. 我家这条街有三辆卫星转播车
[21:08] I’m trapped in my own home. 我被困在自己家里
[21:10] Somebody in the scheduling office fucked up. 排程办公室里有人出了错
[21:12] Are you seriously considering Birch? 你真的考虑柏许?
[21:14] Absolutely not. 当然没有
[21:16] We are losing control of the process, Garrett. 过程失控了,葛瑞
[21:35] Every time I’ve spoken to you, you’ve never spoken back. 我每次跟你说话 你从不回答
[21:41] Although given our mutual disdain, 虽然我们互看不顺眼
[21:43] I can’t blame you for the silent treatment. 我不怪你沉默以对
[21:47] Perhaps I’m speaking to the wrong audience. 也许我找错听众了
[21:50] Can you hear me? 你听得到吗?
[21:52] Are you even capable of language, or do you only understand depravity? 你到底有没有语言能力 还是你只懂邪恶?
[22:00] Peter, is that you? 彼得,是你吗?
[22:03] Stop hiding in my thoughts and come out. 别再躲在我脑里,出来吧
[22:06] Have the courage in death that you never had in life. 拿出你生前没有的死亡勇气
[22:09] Come out, look me in the eye and say what you need to say. 出来吧,看着我的眼睛 说你必须说的事
[22:23] There is no solace above or below. 天堂或地狱都没有慰藉
[22:26] Only us. 只有我们
[22:27] Small, solitary, striving, battling one another. 渺小、孤独、奋斗 不停地争斗
[22:34] I pray to myself, for myself. 我向自己祈祷、为自己祈祷
[23:31] Hello? 你好
[23:35] Who is it? 是谁?
[23:41] My lawyer said I shouldn’t be talking to you. 我的律师说我不该跟你说话
[23:43] Mine said the same thing. 我的律师也是
[23:44] I’m not gonna change my mind, Claire. 我不会改变心意,克莱儿
[23:46] I made a mistake. I got upset, and I acted impulsively. 我犯了错 我当时生气,一时冲动
[23:49] I was the one who made the mistake by partnering with you in the first place. 我才是犯了错的人 一开始不该和你合作
[23:53] Well, then, can we please both admit 好吧,那我们俩可以承认
[23:55] that it wasn’t meant to be, and we can find an amicable way… 事情不该如此 我们能找到和平的方法…
[23:57] -No, we can’t. -What do you want? – 不能 – 你要什么?
[24:00] To send a message. 传递讯息
[24:02] Organizations like yours get 90% of the grant money, 像你这样的组织 拿九成的补助金
[24:05] then cozy up to corporate sponsors who destroy the environment. 再去满足破坏环境的赞助商
[24:08] The things you’re claiming are lies. 你所声称的全是谎言
[24:11] I never mentioned your pregnancy. 我从没提过你怀孕
[24:14] I got in touch with Evelyn Baxter. 我跟艾薇琳柏斯特连络过
[24:16] Remember her? We had a long conversation. 记得她吗?我们聊了很久
[24:18] It seems that you have a history of axing people who disagree with you. 看来你总是 砍掉跟你意见不合的人
[24:22] She’ll be testifying on my behalf. 她会为我作证
[24:24] So will eight of the people that you made her fire. 你逼她开除的八个人也会
[24:27] Ifyou want an apology, I’m here to offer you one, 如果你要的是道歉 我就是来道歉的
[24:30] and to give you whatever you think is fair. 提供你认为合理的补偿
[24:33] This case is gonna get national attention because of who you’re married to. 这案子会因为你老公的关系 引起全国的注意
[24:36] I’ll have a platform to say what I want to say. 我会有讲台说出我想说的事
[24:39] That’s worth more than anything you could offer. 那价值远超过 你能提供的任何补偿
[24:41] Listen, I know we have different philosophies, 听着,我知道 我们有不同的人生观
[24:44] but what we’re trying to achieve is exactly the same thing. 但努力达成的目标 是完全一样的
[24:48] We shouldn’t be fighting each other. 我们不该彼此敌对
[24:51] Do you feel that? The kicking? 感觉到了吗?胎动?
[24:54] I won’t let people like you fuck up the world my child has to live in. 我不会让你这种人 破坏我孩子要居住的世界
[24:58] If I have to tell a few lies to do that, 如果我得说谎才能做到
[25:00] at least I learned one valuable thing from you. 至少我从你那里学到一件 有价值的事
[25:24] -What can I get for you? -Glenlivet, neat. – 要喝什么? – 纯格兰利威
[25:47] The lawsuit? 诉讼吗?
[25:52] And other things. 还有其他事
[25:53] What other things? 什么其他事?
[25:59] You know, I cannot guarantee you 我没办法跟你保证
[26:02] that all of this is gonna succeed. 一切都会成功
[26:03] Oh, it’s not that. 不是那个
[26:10] You can tell me, or I can keep guessing. 你告诉我,不然我继续猜
[26:13] You’ll roll your eyes. 你会翻白眼的
[26:16] Not at you. 对你不会
[26:18] I was thinking about when one of us dies. 我在想当我们俩其中一人死时
[26:22] Whether it’s you first or me… 不管是你或我
[26:23] Well, if it is me, and I’m sure it will be, 如果是我,我相信会是我
[26:26] you won’t be alone for long. 你不会孤独太久
[26:29] No. I mean, what will we leave behind? 不,我是说我们会留下什么?
[26:33] We’ve accomplished a great deal. 我们已经有了成就
[26:35] And I intend for us to accomplish a lot more. 我希望我们会有更多成就
[26:39] -But for whom? -For each other. – 但为了谁呢? – 为了彼此
[26:42] But if we’re not… 可是如果我们…
[26:49] I’m being silly. 我真蠢
[26:57] Have you ever been published? 你出过书吗?
[26:59] Many times. 很多次了
[27:02] I guess that’s a stupid question. 真是个蠢问题
[27:04] You don’t seem like a starving artist. 你不像穷苦潦倒的艺术家
[27:07] Don’t judge a book by its cover. 别以貌取人
[27:12] You have a nice laugh. 你的笑真美
[27:16] Really? 是吗?
[27:17] It’s very attractive. 很迷人
[27:20] Are you staying at the hotel? 你住饭店吗?
[27:24] You want to come up to my room? 你想来我房间吗?
[27:27] That depends. 那要看情况
[27:31] Well, how much would that cost me? 我要付多少钱?
[27:35] That seems about right. 那些似乎就对了
[27:38] Close your eyes. 闭上眼睛
[27:42] Put out your hands. 把手伸出来
[27:49] Now open them up. 现在张开眼睛
[27:51] I’m trying to find this woman. 我在找这个女人
[27:53] If you make me pull out my badge, 如果你逼我拿出警徽
[27:56] I have to take you in. 我就得逮捕你
[27:58] But I don’t want to do that. 但我不想那么做
[28:01] Let’s not make a scene. 别把事情闹大
[28:15] I used to see her around. 我以前常看到她
[28:17] She left the business, though. We haven’t really kept in touch. 她离开这行了 我们很少连络
[28:20] Any idea where she might be? 知道她可能在哪吗?
[28:22] A friend of mine saw her waiting tables 我有个朋友在乔治城的餐厅
[28:26] at a restaurant in Georgetown. 看到她在当服务生
[28:30] I guess the question I’m trying to ask is… 我想问的问题是…
[28:33] Is it even worth that step? 那一步值得吗?
[28:38] The bottom line is that for a woman your age, it’s extremely hard. 基本上对你这年纪的女人来说 非常困难
[28:42] Have you ever had a miscarriage? 你曾流产过吗?
[28:44] No. I… 没有,我…
[28:45] I’ve been late before, but I don’t… 我曾经很晚才来,但我…
[28:48] You know, I don’t know. I don’t know exactly. 我不是很确定
[28:51] Have you had any abortions? 你堕过胎吗?
[28:55] Three. 三次
[28:58] That can make it more difficult. 那就更难了
[29:02] I’m not trying to dissuade you, 我不是在劝阻你
[29:04] but please make sure you think long and hard before you decide. 但请你在做决定前 务必深思熟虑
[29:07] But it’s possible? 但有可能吗?
[29:10] Assuming you and your husband fit all the criteria? 假设你和你老公都符合标准
[29:13] Yes, it’s possible. 是的,有可能
[29:17] Okay. 好的
[29:19] What? Well, that’s hardly my problem. 什么?那根本不是我的问题
[29:24] No, you get on it. It’s… 你去办…
[29:26] I have to call you back. What is it? 我再回电,怎么了?
[29:27] SanCorp’s stock. 善可工业的股票
[29:30] It’s up 35% in the last four hours. 过去四小时涨了百分之35
[29:35] It’s all over the financial news. 财经新闻都在报导
[29:39] Tusk is making a play. 塔斯克出招了
[29:42] Get Remy on the phone. 给瑞米打电话
[29:46] Congressman Underwood on line three. 安德沃议员在三线
[29:49] I was just about to call you. 我正要打给你
[29:51] I need to meet with Tusk before he sees the President tonight. 我今晚要在总统之前 见到塔斯克
[29:54] -He’s already here. -At the White House? – 他已经来了 – 在白宫吗?
[29:56] He decided to come in a few hours early. 他决定提早几小时到
[29:59] His plane landed half an hour ago. 飞机半小时前降落了
[30:00] -Do you know where he is? -I don’t know. – 知道他在哪吗? – 不知道
[30:02] He had his own car pick him up. I just found out. 他自己的车去接他的 我刚才知道
[30:04] Remy’s not in his office. I left word there and on his cell. 瑞米不在办公室 我在办公室和手机都留话了
[30:07] Look, you need to call me the moment you know where he is. 听着,你一知道他在哪里 就打给我
[30:09] Okay. 好的
[30:10] It’s just the lunch menu right now. I hope that’s okay. 现在只有午餐,希望没问题
[30:13] Yeah. That’s fine. 没问题
[30:17] Your server will be with you shortly. 服务生马上过来
[30:19] Is Rachel working? 瑞秋在吗?
[30:20] No. I don’t think she’s scheduled till Sunday. 不在,她周日才会来
[30:23] Stephanie will be with you this afternoon. 今天下午是史蒂芬妮
[30:24] Thanks. 谢谢
[30:29] Should we come back Sunday? 周日再来吗?
[30:36] I’ll be right back. 我马上回来
[31:07] Excuse me. Can I help you with something? 抱歉,有什么事吗?
[31:10] Yeah. I was just looking for the bathroom. 我在找化妆室
[31:13] The bathroom is out this door, to your right, down the hall. 化妆室不在这边 在你右边直走到底
[31:16] -That way? Thanks. -Yeah. – 那边吗?谢了 – 好
[31:18] Unless you want to use the restroom in the office. 除非你想用办公室的厕所
[31:46] -Who are you calling? -Rachel. – 你打给谁? – 瑞秋
[31:55] Rachel Posner? 瑞秋珀斯纳吗?
[31:58] My name is Zoe Barnes. I’m a reporter at slugline.com. 我是乔伊邦斯 《头条报导》的记者
[32:01] I know about Peter Russo. 我知道彼得鲁索的事
[32:06] Rachel? 瑞秋?
[32:25] Come on, Rachel. 快点,瑞秋
[32:30] You shouldn’t have mentioned Russo. 你不该提到鲁索
[32:31] -She’ll write back. -I wouldn’t if I was her. – 她会回的 – 换作是我就不回
[33:22] How much do you know? 你知道多少?
[33:24] That you were with him when he was pulled over. 他被拦车时,你和他在一起
[33:25] -Who else knows? -Just me. – 还有谁知道? – 只有我
[33:28] I can keep it that way, but I need more. 我能保密,但我要知道更多
[33:30] -There is no more. -You’re lying. – 就这么多了 – 你说谎
[33:35] Yeah, I was with him when he got pulled over. 没错,他被警察拦车时 我和他在一起
[33:37] They took him away and let me go. I don’t know what happened to him. 他们带走了他,放了我 不知他后来怎么了
[33:41] He was never charged. 他没被起诉
[33:43] You know more than me, then. 那么你知道的比我多
[33:44] No one ever came to talk to you? 没人来找过你吧?
[33:46] -About what? -To keep you quiet. – 找我做什么? – 要你保持沉默
[33:50] You don’t kiss and tell in that business. 做那行的不接吻也不多话
[33:51] -Not even when it’s a congressman? -Especially when it’s a congressman. – 就算是遇到议员吗? – 尤其是遇到议员
[33:56] Frank Underwood never approached you? 法兰安德沃没找过你?
[34:00] Who’s that? 他是谁?
[34:01] You’re too smart to play dumb, Rachel. 你太聪明了,故意装傻,瑞秋
[34:04] You know who that is. 你知道他是谁
[34:08] Name rings a bell. 名字有点耳熟
[34:09] I try not to follow the news. 我不常看新闻
[34:11] Too many familiar faces. 太多熟面孔
[34:15] How about Douglas Stamper? 道格史坦普呢?
[34:17] Never heard of him. 没听过
[34:20] I’ve told you everything I know. 我知道的都告诉你了
[34:24] I know about what your father did. 我知道你父亲做了什么
[34:27] If you don’t help me, I’ll write about Russo. 你不帮我,我就报导鲁索
[34:30] I’ll write that you were a prostitute, 我会写你是妓女
[34:32] and I’ll write about why you left home. 还会写你为何离家
[34:35] Go to town, bitch. 就写吧,婊子
[34:59] So? 所以呢?
[35:01] She mentioned both you and your boss. 她提到你和你老板
[35:04] -What exactly? -She didn’t say. – 什么事? – 她没说
[35:06] All she seemed to know was that I was in the car with him when he got pulled over. 她似乎只知道 他被拦车时,我在车里
[35:10] And you didn’t admit to more than that? 你没承认别的事吧?
[35:12] No. I said everything exactly like you told me to. 没有,我完全照你的意思说
[35:14] -You really think I’d spill my guts? -Calm down. – 你真以为我会说出来? – 冷静
[35:16] Why didn’t you tell me he was gonna hurt himself? I never would’ve done it. 你为何不告诉我他会自残? 否则我绝不会做的
[35:19] How could I have known? 我哪知道?
[35:21] -I just want all this to go away. -lt will. – 真希望一切赶快结束 – 会的
[35:24] All of it. 全都会的
[35:27] I promise. 我保证
[35:47] Do you want me to order you dinner? 要我帮你叫晚餐吗?
[35:49] -Where’s Doug at? -I don’t know. He left early. – 道格在哪里? – 不知道,他提早走了
[35:52] -Call him for me, will you? -Yes, sir. – 帮我打给他,好吗? – 好
[35:57] Thirteen minutes from now, 再过13分钟
[35:58] Tusk will meet with the President, 塔斯克会和总统见面
[36:00] if he isn’t there already. 除非他没在那里
[36:02] You’ve never been an ally, have you? 你从来不是盟友,对吧?
[36:04] Pressing on with your slow, incessant march. 慢慢地往前推进
[36:09] Time would’ve killed Russo if I hadn’t, 就算我没有 时间也会杀了鲁索
[36:12] just as it will kill me someday. 就像它有一天会杀了我
[36:14] Kill us all. 杀了所有的人
[36:16] Sir, I just got Doug’s voicemail. 先生,我在道格的语音信箱 留言了
[36:20] I wonder where he’s at. 不知他在哪里
[36:22] Well, maybe this is him. 也许是他
[36:27] Freddy? 弗莱迪?
[36:44] Sorry, Frank. I had to trade up. 抱歉,法兰,我得当墙头草
[36:46] SanCorp’s a big fish, but Raymond Tusk is a whale. 善可工业是大鱼 但瑞蒙塔斯克是大鲸鱼
[37:05] Can I get you something, Frank? 要吃什么吗,法兰?
[37:08] Nothing right now. Thank you, Freddy. 现在不用,谢了,弗莱迪
[37:10] I’ll leave y’all to it. 你们好好谈吧
[37:16] I hope you don’t mind that Remy told me about this little secret of yours. 希望你不介意瑞米告诉我 你的这个小秘密
[37:21] I wanted a place where you’d feel comfortable. 我本来想找个 让你舒服点的地方
[37:27] Shouldn’t you be at the White House? 你不是应该在白宫吗?
[37:29] How could I pass up the chance to eat the best ribs in Washington? 我怎能错过华府最好的肋排?
[37:36] Remy told you about SanCorp. 瑞米告诉你善可工业的事了
[37:39] As of closing bell today, I own 3%. 今天收盘时,我持股百分之3
[37:43] By the end of next week, I’ll own over 10%. 到下周末时 我会持股超过百分之10
[37:47] Enough to make sure they can’t cause me any trouble. 足以确认他们不会给我找麻烦
[37:50] A valiant effort, though. I respect that. 真是勇敢之举,我很尊重
[37:55] So why are we here? 那为何找我来?
[37:57] I told you I’d give you until today to think things over. 我告诉过你 我让你仔细考虑到今天
[38:00] -I’m a man who keeps my word. -And I’m still not interested. – 我是个遵守诺言的人 – 我还是没兴趣
[38:05] You wanted me to be more specific back in St. Louis. 在圣路易时 你要我说得更具体点
[38:08] That would be a good start. 那会是个好开始
[38:18] Why did Britain go to war with China 150 years ago? 英国在150年前 为何对中国发动战争?
[38:22] I’m in no mood for riddles. 我没心情猜谜
[38:24] Humor me a moment. 让我幽默一下吧
[38:27] -Opium. -lt was bigger than opium, Frank. – 鸦片 – 比鸦片更重大,法兰
[38:30] That was simply the excuse. 那只是个藉口
[38:33] Peking wanted to call the shots instead of the West. 北京想作主 不想受西方控制
[38:35] It’s the same problem we’re facing now. 跟我们现在面临的问题一样
[38:38] But nobody wants a trade war, much less a military one. 但没人喜欢贸易战争 更不用说军事战争
[38:43] And what’s your opium? 你的鸦片是什么?
[38:45] Samarium-149. I need it for my reactors. 钐149,我的核反应堆需要
[38:49] China controls 95% of the world’s supply. 中国控制全世界 百分之95的供给量
[38:53] And you’re worried about the imbalance in our currency, our foreign debt… 你担心我们的货币不平衡 我们的外债…
[38:56] -All of it. -You already have the President’s ear. – 全部都是 – 你已经有总统当靠山了
[39:00] Trade tariffs are controlled by Congress. 关税由国会控制
[39:02] You have a lot more influence there than Garrett does. 你在那里比葛瑞更有影响力
[39:05] It’s the reason I wanted you to stay there in the first place. 那也是最初 我要你留在那里的原因
[39:07] And what exactly would you want me to do? 你到底要我怎么做?
[39:10] Well, that part I don’t know yet. 我还不确定
[39:12] We’ll have to wait and see how things play out with Chinese. 必须等看看中国怎么做
[39:15] I’ve already told you I will not do a blank check. 我已经说过了 我不开空白支票
[39:21] I must say I’m surprised, Frank. 我得说我很惊讶,法兰
[39:23] You have a reputation for pragmatism. 你有务实的好名声
[39:25] And I also have avoided a reputation for indentured servitude. 我也避免有签卖身契的名声
[39:29] I never make an offer more than twice, Frank. 我从不提议超过两次,法兰
[39:33] Tell me now if I can count on your cooperation. 现在就告诉我 你是否愿意合作
[39:35] You’re not offering cooperation, you’re demanding tutelage. 你不是在提议合作 你是在要求监督
[39:41] So let me make you a proposal. 所以让我跟你提议吧
[39:44] I am absolutely willing to work together as equals. 我绝对愿意和你平等合作
[39:48] I will take your opinions seriously, just as the President does. 我会认真看待你的想法 就跟总统一样
[39:52] But I will not bind myself to them in advance. 但我不会事先做保证
[39:55] If that doesn’t interest you, fair enough. 如果你没兴趣,那就算了
[39:57] Good luck finding a Vice President in the next four days 祝你好运 能在接下来的四天内找到
[40:01] who will prove as pragmatic as l. 跟我一样务实的副总统
[40:03] You can’t purchase loyalty, Raymond. 你买不到忠诚的,瑞蒙
[40:05] Not the sort I have in mind. 不是我心里想的那种
[40:08] If you want to earn my loyalty, then you have to offer yours in return. 如果你想赢得我的忠诚 那你得用你的忠诚回报
[40:13] And if we can agree to that. 只要我们能同意那点
[40:16] Well, you’re a man with imagination. 那么你是个有想像力的人
[40:28] Wait. 等等
[40:42] If Stamper was there himself, 如果史坦普本人在那里
[40:45] this goes much deeper than a lost arrest file. 这会比失踪的逮捕档案更严重
[40:50] Well, let’s think about this. 我们来想想
[40:53] What did Russo gain him? 鲁索给他什么?
[40:55] A mansion in Harrisburg. 在哈利逊堡的豪宅
[40:59] Underwood thinks bigger than that. 安德沃想要的比那个多
[41:01] -Then what? -I don’t know. – 那怎样? – 不知道
[41:03] He controls Pennsylvania. 他控制宾州
[41:05] He has influence in the White House. 他在白宫有影响力
[41:06] Walker needs the state for re-election… 沃克需要州重选…
[41:08] No. No, it can’t just be Walker. 不可能只是沃克
[41:13] The President backstabbed him for the Secretary of State nomination. 总统提名国务卿时出卖了他
[41:17] It has to be something else. 一定是别的原因
[41:21] The President would owe him. 总统欠他的
[41:23] But what? 欠什么?
[41:25] They already meet once a week. 他们已经一周见一次了
[41:27] The Education Bill? I mean, what? What specifically? 教育法案吗?具体是什么?
[41:29] He could be after the VP nomination. 他可能想要当副总统
[41:31] That doesn’t make sense, though. 那不合理
[41:33] The VP slot is on the table because Russo tanked. 副总统的空缺 是因为鲁索失利了
[41:37] Underwood wanted him to win. 安德沃本来要他赢
[41:42] Unless he didn’t. 除非他不想
[41:44] Maybe he wanted Russo to self-destruct. 也许他要鲁索自我毁灭
[41:47] To force Matthews to run. 迫使马修竞选
[41:48] Exactly. And then next week, when Matthews wins… 没错,等下周马修胜利时…
[41:51] The President taps Underwood. 总统钦点安德沃
[41:59] Mr. President. 总统先生
[42:02] Mr. Tusk. 塔斯克先生
[42:04] Thanks for coming on such short notice. 谢谢你这么短时间赶来
[42:05] Have a seat, Frank. 请坐,法兰
[42:10] I have a confession to make. 我有件事要坦白
[42:12] Raymond and l have known each other for years. 瑞蒙和我认识好几年了
[42:14] We don’t publicize it, but he’s been a trusted advisor to me. 我们没有公开 但他一直是我信任的顾问
[42:18] And I sent you to St. Louis so he could spend time with you, 我派你去圣路易 他才能多多了解你
[42:22] give me his 2 cents. 给我他的建议
[42:24] On what, sir, if I may ask? 恕我直问,什么建议?
[42:27] Offering you the Vice Presidency. 让你当副总统
[42:31] I told the President that, 我告诉了总统
[42:34] in my humble opinion, 就我个人的小小看法
[42:37] both he and the country would be well-served 如果有像你这样经验丰富
[42:39] by a man as experienced, 明智和忠诚的人当副总统
[42:42] intelligent, and loyal as you. 他和国家都会受益
[42:49] So I’m officially asking, Frank. 因此我正式问你,法兰
[42:58] Sir, l… I don’t know what to say. 总统,我不知道要说什么
[43:05] Say yes. 就说好
[43:07] Yes. 好
[43:09] It would be a great honor, Mr. President. 这是莫大的荣幸,总统先生
[43:28] Meechum. 米契
[43:33] I take care of my own, 我照顾自己的人
[43:34] and you’ve proved yourself to be very valuable. 你也证明了自己很有价值
[43:38] I would like you to be part of my security detail 等我确认后,我要你加入
[43:40] once I get confirmed. 我的保安特遣队
[43:42] That’s the Secret Service, sir. I’m Capitol Police. 那是特勤队,先生 我是国会警察
[43:45] Then I’ll put you on the Secret Service. 那么我会把你调到特勤队
[43:48] If you’re interested. 只要你有兴趣
[43:51] I’d be more than interested, sir. 我非常有兴趣,先生
[43:54] Good. 很好
[43:55] And I’m extremely grateful. 我也很感激
[43:57] Keep being valuable. 继续发挥价值
[43:59] That’s the best way to show your gratitude. 那就是你展现感激的最好方式
[44:01] I will. 我会的
[44:03] Mr. Vice President. 副总统先生
[44:10] Did the plumber finally come? 水电工终于来了
[44:13] No. I fixed it. 不,是我修的
[44:16] Francis. 法兰斯
[44:22] So proud of you, Francis. 真替你骄傲,法兰斯
[44:25] But I didn’t do it alone. 我不是靠自己做到的
[44:38] I got here as quickly as I could. 我尽快赶来了
[44:41] Is something wrong? 出了什么事吗?
[44:44] I need you to be completely honest with me, Christina. 我要你完全诚实对我说 克里丝汀娜
[44:47] About what? 说什么?
[44:49] The other day, when I said that you should tell me 前几天 我说若有媒体纠缠你
[44:51] if anyone from the press started harassing you? 你该告诉我?
[44:57] Zoe Barnes? 乔伊邦斯?
[45:00] You said you wanted to talk about something on the phone. 你在电话上说你有事要谈
[45:02] Oh, no. That can wait. 那不急
[45:04] No. Come on. Tell me. 来吧,告诉我
[45:06] I… Earlier today… 我…今天稍早时…
[45:11] The rowing machine, I saw, is broken. 我看到划船机坏了
[45:13] Oh, it’s my fault. The cable broke. 那是我的错,线断了
[45:15] I haven’t been able to replace it yet. 我还没时间更换
[45:18] What about going for a run with me? 跟我去跑步如何?
[45:23] She’s trying to smear Congressman Underwood. 她想毁谤安德沃议员
[45:27] It’s a coordinated campaign by everyone at Slugline. 那是《头条报导》的联合活动
[45:36] But she knew things. 但她知道事情
[45:38] -Like what? -About Peter. – 比如什么? – 彼得的事
[45:40] Something to do with Kern losing the nomination. 跟凯恩失去提名有关
[45:45] And? 还有呢?
[45:52] Want me to drive alongside you, sir? 要我开车跟着你吗,议员?
[45:53] No. You stay here. 不,你留在这里
[45:55] Yes, sir. 好的,议员
[45:57] You ready? 准备好没?
[45:59] Yes. 好了
纸牌屋

文章导航

Previous Post: 纸牌屋(House of Cards)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 纸牌屋(House of Cards)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

纸牌屋(House of Cards)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号