时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:46] | We could jump in the car if… | 我们可以去车上待着… |
[03:49] | We’ll wait. | 在这儿等着 |
[03:52] | – Did you get the congressman anything for his birthday? – No. | -你给议员买生日礼物了吗 -没有 |
[03:56] | I got him cufflinks. Silver, with his — | 我买了袖口 银质的 有他的… |
[03:59] | We don’t talk about birthdays. We don’t do gifts. | 我们不谈论生日 不送礼物 |
[04:02] | Why not? | 为什么 |
[04:04] | You should return the cufflinks. | 去把袖口退了吧 |
[04:06] | Doug? | 道格 |
[04:08] | Tried calling you. | 我一直在给你打电话 |
[04:10] | – I left my phone in the… – We need to talk. | -我把手机留在… -我们得谈谈 |
[04:16] | What’s going on? | 怎么了 |
[04:17] | Christina. I just spoke to her. | 克里斯蒂娜 我刚刚跟她谈过 |
[04:19] | Did Zoe…? | 佐伊… |
[04:20] | Yeah. But that’s not all. | 是的 但还不止 |
[04:22] | They tracked down Rachel, too. | 他们还找到了瑞秋 |
[04:24] | Francis? | 弗兰西斯 |
[04:26] | Tell me about Rachel. Where is she? | 跟我说说瑞秋 她在哪 |
[04:29] | I have her under control. | 我控制住她了 |
[04:30] | That’s not what I asked. | 答非所问 |
[04:32] | I drove her home. We don’t have to worry about her. | 我送她回家了 不用担心她 |
[04:35] | You said the same about Ms. Skorsky. | 你当初也这么说斯克斯基 |
[04:38] | Anyone else involved? | 还牵扯到别人了吗 |
[04:40] | Just Janine and Zoe. | 只有简宁和佐伊 |
[04:41] | They asked about Russo’s arrest | 他们在查罗素被捕的事 |
[04:42] | and they know he went to see Kapeniak. | 而且知道他去找过科佩尼科 |
[04:44] | I assume that’s as far as they’ve gotten. | 我想他们应该就知道这些了 |
[04:46] | Assume nothing. | 不要想当然 |
[04:48] | I’ll alert Barney Hull. | 我去告诉巴尼·豪尔 |
[04:50] | What do you want me to do about Zoe? | 拿佐伊怎么办 |
[04:51] | I’ll handle Zoe. | 我对付佐伊 |
[04:53] | Get to work. | 你去办事吧 |
[04:53] | Yes, sir. | 是 先生 |
[05:08] | I emptied it. | 我拿走了 |
[05:09] | You’re another year older on Tuesday. | 你周二就又老一岁了 |
[05:12] | And we can’t have a vice president who smokes. | 副总统可不能抽烟 |
[05:26] | Can you finish? | 你能结束吗 |
[05:27] | What? | 什么 |
[05:29] | I’m good. | 我完事了 |
[05:31] | What’s wrong? | 你怎么了 |
[05:33] | Nothing. I just said finish. | 没什么 就是完事了 |
[05:35] | Well, I don’t want just — if you’re not… | 我不想…如果你不想… |
[05:38] | Okay, fine. Whatever. | 好吧 随便了 |
[05:44] | Zoe, did I do something that made you…? | 佐伊 是我做错了什么吗 |
[05:46] | No. | 没有 |
[05:48] | Zoe, you can’t say something like “just finish” and then shut down. | 佐伊 你不能说一句完事了 然后就停下啊 |
[05:59] | This is safe, Zoe. I’m not him. | 这里很安全 佐伊 我不是他 |
[06:10] | Good morning, Jackie. | 早上好 杰姬 |
[06:14] | Good morning. | 早上好 |
[06:18] | Richard Russell. | 理查德·拉塞尔 |
[06:19] | Civil Rights Act. 1963. | 1963年 《民权法案》 |
[06:22] | Not everyone can be on the right side of history. | 不是所有人都能青史留名 |
[06:24] | No, not even Lyndon for a time, | 连林登也曾站错队 |
[06:26] | but he would have never become majority leader without him. | 但没有拉塞尔 林登也当不上多数党领袖 |
[06:29] | Well, there’s no Johnson Senate building. | 但是没有约翰逊参议院大楼 |
[06:31] | No. He had to settle for a presidential library. | 是啊 只能委屈他拿一栋总统图书馆凑合了 |
[06:34] | So it’s been some time since you and I have had a chance to catch up. | 我们都好久没聊聊了 |
[06:37] | You’ve been an outstanding deputy, Jackie. | 你的工作做得很出色 杰姬 |
[06:39] | Far more effective than your more seasoned colleagues. | 比你那些老练的同事还高效 |
[06:42] | You’re a coalition builder, a fighter when you have to be. | 你能推动合作 必要时候还有股狠劲 |
[06:45] | Tell me, where do you see yourself headed? | 告诉我 你怎么看自己的前途 |
[06:49] | I’d like to aim for the chair of Armed Services. | 我想做众议院军事委员会主席 |
[06:52] | Or Homeland Security. | 或者众议院国土安全委员会主席 |
[06:54] | Have you ever considered serving in the leadership? | 你考虑过进入领导层吗 |
[06:57] | I figure that might be possible eight, ten years from now. | 我想那至少也得等八…十年了 |
[07:00] | Well, what if I suggested that you could serve in leadership this term. | 如果我说你这一届就能进入领导层呢 |
[07:05] | To replace me. As whip. | 接替我 做党鞭 |
[07:09] | You’re being tapped for VP. | 你要接任副总统了 |
[07:11] | Let’s assume that’s true. | 就算是这样吧 |
[07:13] | – Well, that makes sense. But me as whip? – Yes. | -这也说得通 但我做党鞭 -是的 |
[07:17] | A third-term congresswoman? | 我只是个第三任女议员 |
[07:19] | A universally admired incumbent who also happens to be a war veteran. | 你的能力有目共睹 而且还参过战 |
[07:23] | Webb is next in line. Or Buchwalter. | 按顺序也该是韦伯 或巴克沃特 |
[07:28] | So just consider that for a moment. | 所以 你考虑一下吧 |
[07:35] | They’ll draw votes from one another. | 他们会牵制彼此的选票 |
[07:38] | Oh, I’m not saying you wouldn’t have to fight for it, | 我可没说你会赢得很轻松 |
[07:40] | but I’d be willing to give you the ammunition. | 但我愿意帮你 |
[07:44] | Come over here. | 过来 |
[07:52] | What is this? | 这是什么 |
[07:54] | My files on Webb and Buchwalter. | 我关于韦伯和巴克沃特的文件 |
[07:57] | Why don’t you take a look? | 你自己看看吧 |
[07:58] | We’ll speak in a few days. | 我们过几天再谈 |
[08:00] | Oh, and, uh, there’s one on you. | 还有一个关于你的文件夹 |
[08:02] | You might want to begin by reading that one first. | 或许你会想先读那个 |
[08:27] | What’d Janine say? | 简宁怎么说 |
[08:28] | Strip club’s not open yet. | 脱衣舞俱乐部还没开 |
[08:31] | You’ll look into Kapeniak? | 你去查科佩尼科的事吗 |
[08:32] | If he’s on the grid, I’ll find him. | 如果他出现 我就能找到他 |
[08:36] | – Drop me at metro center. – Not the office? | -送我去地铁中心站 -不去办公室吗 |
[08:40] | I’m gonna talk to Rachel. | 我要去找瑞秋 |
[08:42] | She’ll deny everything, like she did last night. | 她会像昨晚那样否认一切的 |
[08:44] | She can’t deny getting into Stamper’s car. You saw her. | 她不能否认上了斯坦普的车 你看到她了 |
[08:49] | Maybe you send a version of the story, about her dad? | 或许你可以写一篇关于她爸爸的事的报道 |
[08:52] | No one would print it. | 没人会发表的 |
[08:54] | Rachel doesn’t know that. | 可瑞秋不知道啊 |
[08:56] | She said, “Go to town, bitch.” | 她说”随你便 贱人” |
[08:58] | It won’t work. I have to get in her face. | 不会管用的 我得当面跟她谈 |
[09:06] | Congratulations. | 恭喜 |
[09:09] | – We’re thrilled for you. – Thank you. | -我们都替你高兴 -谢谢 |
[09:11] | I wanted to fill in Bob and Terry personally. | 我想亲自跟鲍勃和泰瑞说 |
[09:13] | Now let’s get to it. I have to leave for Pittsburgh in what? | 我们快开始吧 我什么时候出发去匹兹堡 |
[09:16] | 20 minutes. | 20分钟后 |
[09:17] | Home stretch with Jim. Whistle-stop tour. | 帮吉姆冲刺 就要到终点了 |
[09:19] | Looking good out there. | 现在形势很好 |
[09:20] | Very good. But we don’t want to take any chances. | 的确 但我们还是不想冒险 |
[09:22] | Now, your replacement as whip, Frank. | 接替你的党鞭人选 弗兰克 |
[09:24] | Bob has already shared some thoughts. | 鲍勃已经提出了一些想法 |
[09:25] | I like Howard Webb. | 我喜欢霍华德·韦伯 |
[09:26] | Webb is a solid choice. Have you thought about Wes Buchwalter? | 韦伯不错 你考虑过韦斯·巴克沃特吗 |
[09:29] | Buchwalter’s a hot-head. | 巴克沃特太冲动 |
[09:31] | Well, could you live with Webb, Frank? | 那么韦伯你觉得可以吗 弗兰克 |
[09:33] | Webb is a good tactician, but he lacks follow-through. | 韦伯懂战术 但做事虎头蛇尾 |
[09:35] | The problem with Buchwalter is he’s too abrasive. | 巴克沃特是个粗人 |
[09:38] | No charm. Lots of enemies. | 毫无魅力 树敌太多 |
[09:40] | Is there a third option? | 还有别的选择吗 |
[09:41] | They’re the two most senior members in the caucus. It’s their turn. | 他们是党团资历最深的两位 轮到他们了 |
[09:43] | Mr. President, what if we let the caucus pick? | 总统先生 可不可以让党内成员一起挑选 |
[09:45] | Let it be a wide-open race. Both men are qualified. | 大家公平竞争 他们两人都很有资质 |
[09:48] | The leadership should be united in this. | 领导层在这事上要意见一致 |
[09:50] | We don’t want to be backing different candidates, Frank. | 我们不能各自支持不同的候选人 弗兰克 |
[09:51] | So we stay out of it and neither of us backs anyone. | 那我们就干脆别插手 谁都不支持 |
[09:54] | I like it. | 这挺好 |
[09:54] | Caucus will respect someone who did it the old-fashioned way. | 党团会尊重凭实力竞争上来的人 |
[09:58] | Well, gentlemen, it’s your call to make. | 几位 这事你们做主 |
[10:00] | Figure it out amongst yourselves. Let me know what you decide. | 你们自己讨论决定 然后告诉我 |
[10:02] | Thank you, Mr. President. | 谢谢 总统先生 |
[10:05] | Put me through to Secretary Lewis. | 帮我接刘易斯部长 |
[10:08] | Frank, I don’t want to go to battle with you on this. | 弗兰克 我不想为这事跟你争 |
[10:10] | We’ve been down that road. | 我们犯过这种错 |
[10:11] | I couldn’t agree more. | 说得是啊 |
[10:12] | An open race makes me nervous. | 公平竞争让我紧张 |
[10:14] | Well, look, it was just a suggestion. | 我只是提议一下 |
[10:17] | – I’ll put some thought into it. – Thank you. | -我再想想吧 -谢谢 |
[10:21] | You know, let me — let me go work on him. | 我去做做他的工作吧 |
[10:23] | Good luck. | 祝你好运了 |
[10:38] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[10:39] | Ask me what I want to order. | 问我要点什么 |
[10:48] | Have you decided, sir? | 想好点什么了吗 先生 |
[10:49] | I need you to quit your job. Tell Leon it’s your last day. | 你马上辞职 告诉里昂你不干了 |
[10:53] | Why? | 为什么 |
[10:54] | Act normal. | 表现自然点 |
[10:59] | Did you want a side with that? | 要什么配菜 |
[11:00] | They found you once. | 他们能找到你一次 |
[11:01] | We can’t take the chance they’ll find you again. | 不能冒险让你再被找到 |
[11:03] | What am I supposed to do about money? | 那钱的事怎么办 |
[11:04] | Do as I say. Go home and pack your things. | 照我说的做 回家 收拾东西 |
[11:08] | I’ll come by around ten. | 我十点过来 |
[11:09] | – Well — but I don’t get a say in any… – Stop it. | -那我就无权决定… -够了 |
[11:18] | One suitcase. That’s it. | 只收拾一个箱子 |
[11:20] | – Can you at least tell me… – I’ll take the shepherd’s pie | -你至少也告诉我… -我要肉馅土豆馅饼 |
[11:22] | with a side of Brussels sprouts. | 配菜要球芽甘蓝 |
[11:25] | To go. | 带走 |
[11:28] | We don’t want a trial. Her lawyers don’t want a trial. | 我们不想上法庭 她的律师不想上法庭 |
[11:31] | But Ms. Cole won’t listen to reason. | 但科尔女士就是不听劝 |
[11:33] | That said, if you give me a little more time, I think that — | 即便如此 如果你再给我点时间 |
[11:34] | If she wants to go to court, then let’s give her that. | 如果她想上法庭 那就随她 |
[11:37] | Just because she’s being unreasonable now doesn’t mean she — | 虽然她现在不肯讲理 不代表将来… |
[11:39] | I’m done. | 我受够了 |
[11:40] | That’s a knee-jerk reaction. | 这就是膝跳反应 |
[11:41] | I’ve never known you to be a person who was irrational or impatient. | 我知道你不是个不理智不耐心的人 |
[11:45] | Let me check back with her lawyers, and maybe we can — | 我再去找找她的律师 或许我们… |
[11:46] | What’s the soonest we can get a trial date? | 最早什么时候能知道开庭日期 |
[11:48] | Claire… | 克莱尔 |
[11:48] | Give me a timeframe. | 给我个大致时间 |
[11:50] | Six months, at the earliest. | 最早也六个月后吧 |
[11:55] | Inform her people, then no more communication. | 转告她那边 然后就中止沟通 |
[11:59] | As your counsel, it is my duty to strongly advise you against this. | 作为你的律师 我有责任强烈建议你不要这么做 |
[12:03] | I understand and I thank you, Oliver. | 我明白 谢谢你 奥利弗 |
[12:10] | Thank you. | 谢谢 |
[12:12] | – So? – They wouldn’t give me individual contact info, | -怎么样 -他们不肯透露私人联络方式 |
[12:16] | but here’s every doctor who served in east Africa | 但这里是过去三年在东非工作过的 |
[12:19] | during the last three years. | 所有医生的名单 |
[12:20] | And what about the HMO? | 健康维护组织呢 |
[12:21] | You need a consent form. And it’s in the packet. | 需要同意书 也在袋子里了 |
[12:36] | Can I help you? | 有事吗 |
[12:37] | Yeah. I’m looking for Rachel Posner. | 我找瑞秋·波斯纳 |
[12:40] | She’s not here. | 她不在 |
[12:42] | Uh, is she coming in later? | 她晚些时候会来吗 |
[12:43] | Why? | 干什么 |
[12:45] | I know her. | 我认识她 |
[12:46] | Well, your friend really screwed me over. | 你朋友可把我害惨了 |
[12:48] | What happened? | 怎么回事 |
[12:50] | She took off, middle of her shift. | 她上班上到一半就跑了 |
[12:52] | I had to put my hostess on wait staff duty. | 我不得不去找我的房东来帮忙 |
[12:55] | Look, I’m concerned. Rachel’s in real trouble. | 我有点担心 瑞秋有麻烦 |
[12:58] | I don’t care what her personal issues are. | 我才不管她的私人问题呢 |
[13:00] | I just need to know where she lives. | 我只想知道她住哪 |
[13:02] | I thought you knew her. | 你们不是认识吗 |
[13:03] | I do. It’s just been a while. | 我们认识 但有日子没见了 |
[13:05] | And she sent me a text message saying she wants to hurt herself. | 她给我发短信说她想自残 |
[13:08] | And now she won’t answer her phone. | 现在又不接电话 |
[13:11] | She has a history of mental illness. | 她有精神病史 |
[13:14] | You’ve gotta help me out. | 你得帮帮我啊 |
[13:23] | Look, I can’t. | 我帮不了 |
[13:26] | Her W-2, the address is a P.O. Box. | 她的工资和税务报表 上面的地址是个邮箱 |
[13:28] | I’ll take whatever I can get. | 有什么都行 |
[13:32] | – Let me see what I got in the office. – Thank you. | -我去办公室帮你看看 -谢谢 |
[13:33] | If you find her, you tell her not to come back. | 如果你找的她 叫她别回来了 |
[13:37] | I don’t need some nutcase creating chaos in here. | 我才不需要疯子来我这儿捣乱 |
[13:42] | – Nancy? – Yes, sir? | -南茜 -是 先生 |
[13:44] | Is Doug back yet? | 道格回来了吗 |
[13:45] | In his office. And, sir? | 在办公室 还有 |
[13:48] | Birthday cards have started to arrive. A few presents. | 我们开始收到生日贺卡了 还有几件礼物 |
[13:50] | Thank you notes. Inventory the presents. Anything valuable… | 写感谢信 记录礼物 贵重的… |
[13:52] | Goes in the conference room? | 摆进会议室 |
[13:53] | Anything cheap… | 便宜的… |
[13:54] | Goes to the interns. | 给实习生 |
[13:55] | And you know what to do with the cards. | 你知道怎么处理贺卡 |
[13:56] | Yes, sir. | 当然 |
[14:05] | I’m picking her up tonight. | 我今晚去接她 |
[14:07] | I got everything set up for her in Joppa. | 我在乔帕都安排好了 |
[14:09] | Where’s that? | 那是哪里 |
[14:10] | Maryland. About 30 minutes north of Baltimore. | 马里兰 巴尔的摩北30分钟路程 |
[14:12] | That’s close to home. | 太近了 |
[14:14] | We want her to disappear, but not on us. | 我们想让她消失 但我们得能找到她 |
[14:17] | – Fine. Do you have the burner? – Yeah. | -好吧 一次性电话买好了吗 -嗯 |
[14:28] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[14:31] | It’s prepaid. All you need to do is turn it on and dial. | 预付款的 你只要开机拨号就行 |
[14:34] | We still have the phone history. | 电话记录还得处理掉 |
[14:35] | All the more reason to be safe going forward. | 所以日后更要小心了 |
[14:38] | Where are we with Christina? | 克里斯蒂娜怎么样了 |
[14:39] | I’m on it. | 我在办 |
[14:40] | Linda’s office. I called her this morning. | 安排她去琳达手下 我今早打过电话了 |
[14:48] | Are you Gillian Cole? | 你是吉莉安·科尔吗 |
[14:49] | Yeah. Uh, have we met? | 是的 我们认识吗 |
[14:53] | No, we haven’t met. You know my husband. | 没有 但你认识我丈夫 |
[14:55] | Your husband? | 你丈夫 |
[14:56] | David Applebaum. | 大卫·阿普博姆 |
[14:59] | So it’s true. | 看来是真的喽 |
[15:01] | It was a mistake. | 那只是个错误 |
[15:03] | You want to see our kids? I can show you pictures. | 你想看看我们的孩子吗 我可以给你看看照片 |
[15:06] | Mrs. Applebaum, I — I’m… | 阿普博姆太太 我… |
[15:07] | Who the fuck do you think you are? | 你以为你是谁啊 |
[15:08] | Look, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[15:09] | You’re sorry? I don’t think you’re sorry. | 你抱歉 我觉得你并不抱歉 |
[15:12] | And don’t think for a second | 而且你也休想 |
[15:13] | you’re gonna use that baby to get money out of us. | 凭这个孩子来向我们要钱 |
[15:15] | He doesn’t even know I’m pregnant. | 他根本不知道我怀孕了 |
[15:16] | But you knew he was married. | 但你知道他是有妇之夫 |
[15:18] | How could you? | 你怎么能这样 |
[15:20] | – Did he talk about us? – No. | -他说起过我们吗 -没有 |
[15:21] | Lying bitch. Am I embarrassing you? | 说谎的婊子 我让你难堪了吗 |
[15:25] | Did you think about how you would humiliate me and my kids? | 你想过这对我和我孩子的羞辱吗 |
[15:29] | Use a condom the next time you fuck somebody’s husband. | 再跟别人老公上床记得戴套 |
[16:00] | It’s been less than 24 hours. | 还不到24个小时 |
[16:02] | She quits her job in the middle of a shift? | 她正在上班就突然辞职了 |
[16:03] | She’s scared. | 她害怕了 |
[16:04] | I’d take off, too. | 换了我也会跑 |
[16:06] | It’s Underwood. | 是安德伍德 |
[16:07] | He’s moving faster than we are. | 他行动比我们快 |
[16:09] | What about the stripper? | 脱衣舞女呢 |
[16:10] | Refuses to talk. | 不肯开口 |
[16:12] | Kapeniak? | 科佩尼科呢 |
[16:13] | No current address. No siblings. Parents are dead. | 住址不详 没兄弟姐妹 父母双亡 |
[16:16] | Rachel’s the last loose end. | 瑞秋是唯一的机会 |
[16:18] | She must know something else. Bigger than the DUI. | 除了酒驾 她肯定还知道点别的 |
[16:21] | Any idea where she went? | 知道她去哪了吗 |
[16:23] | I got a P.O. Box in Dupont, but none of the clerks have seen her. | 有个杜邦的邮箱地址 但管理员都没见过她 |
[16:26] | I could go stake it out, but… | 我可以去那里守株待兔 |
[16:28] | Have you talked to your guy yet? | 你找过你的人了吗 |
[16:29] | In the next day or two. | 明后天吧 |
[16:31] | He’s bringing me the police report on Russo’s suicide. | 他会把罗素自杀的警方报告拿给我 |
[16:34] | I’ll press him for more. | 我尽量多套些信息 |
[16:35] | And what’s your next move? | 你下一步怎么办 |
[16:36] | Trying to figure out how to respond to this. | 想想怎么回复这个 |
[16:41] | I got it a couple hours ago. | 几个小时前收到的 |
[16:44] | I think he’s setting her up. | 他是在给你下套 |
[16:46] | I know how to handle him. | 我知道怎么应付他 |
[16:48] | The less he learns, the better. | 他知道的越少越好 |
[16:49] | We might learn something. | 我们也许能打探到消息 |
[16:50] | Not with him calling the shots. | 是他说了算 怎么打探 |
[16:51] | I’m choosing the place. | 地点是我定 |
[16:53] | As if that makes a difference. | 有什么区别 |
[16:54] | I’m not gonna fuck him. Just talk to him. | 我又不会跟他上床 就是谈话 |
[17:02] | I’m gonna go to the bathroom. | 我去下洗手间 |
[17:05] | – I’m sorry. I shouldn’t have — – That’s okay. | -抱歉 我不该 -没关系 |
[17:06] | No, it’s not. | 有关系 |
[17:08] | I just don’t want you to be careless. | 我不希望你疏忽大意 |
[17:10] | I won’t be. | 不会的 |
[17:12] | You want no life? | 你不想有自己的生活 |
[17:15] | You want more work than three people can handle? | 想一个人做三个人的工作吗 |
[17:19] | You want a decent chance | 你想找个第一个月 |
[17:20] | that you could be fired within the first month? | 就可能被炒的工作吗 |
[17:23] | If that tempts you, we can keep talking. | 如果你感兴趣 咱就接着谈 |
[17:26] | None of that intimidates me. | 那些都不是问题 |
[17:27] | I’ve been running a congressional district for the past nine weeks | 过去九周里我都在管理一个选区 |
[17:30] | with zero assistance. | 而且没人帮我 |
[17:32] | Nobody elected me. | 没人选举我 |
[17:33] | Nobody taught me. | 没人教我怎么做 |
[17:35] | I’ve done it because somebody had to. | 我那么做是因为总得有人来做 |
[17:37] | What happened was tragic. | 罗素的事是个悲剧 |
[17:38] | But you won’t get sympathy from me. | 可我不会同情你 |
[17:41] | I don’t have time for it. | 我没有时间 |
[17:43] | I wouldn’t be sitting here if I wanted a shoulder to cry on. | 我要是想博取同情 也不会到这儿来 |
[17:52] | Rachel? | 瑞秋 |
[18:09] | Leave. | 走开 |
[18:22] | I said leave. | 我说走开 |
[18:26] | Are you packed? | 打包好了吗 |
[18:27] | I’m not going anywhere. | 我哪也不去 |
[18:30] | So you didn’t quit today. | 你今天没辞职 |
[18:32] | I did, but I changed my mind. | 辞了 可我改主意了 |
[18:35] | This isn’t your decision to make. | 这事由不得你 |
[18:37] | I’m keeping my job and I’m keeping this apartment. | 我要回去工作 继续住这儿 |
[18:41] | No, you’re not. | 不行 |
[18:43] | You promised you’d make all of this go away. | 你答应过 会让这些都过去 |
[18:45] | And you starting over is the first — | 所以你得重新开始 |
[18:46] | No, I already started over. I don’t want to start over again. | 我已经重新开始了 不想再来一次了 |
[18:50] | I wish you didn’t have to. | 我也不想你这样 |
[18:53] | Get out. | 滚出去 |
[18:56] | Get out! | 滚出去 |
[18:57] | Lower your voice. | 小点声 |
[19:02] | I’ll fucking kill you. | 我杀了你 |
[19:04] | Go ahead. | 动手吧 |
[19:15] | I am the only one who can protect you. Don’t you see that? | 只有我能保护你 你还不明白吗 |
[19:19] | You have no idea how much danger you’re in. | 你不知道自己现在多危险 |
[19:41] | Start packing. | 收拾东西吧 |
[19:52] | You know I ask every year. | 我每年都得问一句 |
[19:53] | Nothing, as usual. | 不过生日 像往年一样 |
[19:58] | I thought we could have dinner. | 我们可以吃顿晚餐 |
[19:59] | Only if it’s someplace where nobody will recognize us. | 除非是去个没人会认出我们的地方 |
[20:02] | I don’t want anyone walking up — | 我不想谁走过来… |
[20:03] | I mean at home. I’ll cook something. | 我是说在家 我可以做点菜 |
[20:06] | No cake. | 不要蛋糕 |
[20:07] | No cake. | 不买蛋糕 |
[20:08] | No gifts. | 不要礼物 |
[20:09] | No gifts. | 不买礼物 |
[20:10] | I can do that. How’s the lawsuit coming? | 那行 诉讼怎么样了 |
[20:13] | We’ll be fine. | 我们不会有事的 |
[20:15] | We’d like to increase the size of your detail | 我们打算将您的安保规模 |
[20:17] | to full head of state status, starting tomorrow. | 增至国家元首级别 从明天开始 |
[20:20] | Well, that won’t be happening. | 这可不行 |
[20:22] | It’s good to get a head start, | 提前准备总是没错的 |
[20:23] | so that by the time they announce — | 这样等他们宣布… |
[20:25] | These are my last few days before I never have privacy again. | 在我彻底失去隐私之前就剩这几天了 |
[20:28] | I intend to savor these moments for as long as I can. | 我要尽量好好享受这几天 |
[20:30] | But, sir, in terms of safety, I think — | 但是先生 出于安全考虑 我认为… |
[20:32] | Until I’m confirmed as the Vice President, | 在正式宣布由我接任副总统之前 |
[20:33] | security is at my discretion. Is that correct? | 安保问题仍是我来决定 对吗 |
[20:36] | Technically, yes. But — | 理论上是的 但是… |
[20:37] | Then that’s settled. | 那不就得了 |
[20:39] | All right. We’ll wait until the announcement. | 那好吧 我们等正式宣布 |
[20:41] | Now, assuming the confirmation goes through, | 那么 正式宣布之后 |
[20:43] | we’ll need to work out the logistics | 我们就要解决您搬入 |
[20:44] | of moving you into the Naval Observatory. | 海军天文台的后勤工作 |
[20:47] | That won’t be happening, either. | 这也不行 |
[20:48] | The congressman will be remaining in his townhouse. | 议员会继续住在他的别墅里 |
[20:51] | But it doesn’t have the necessary security infrastructure. | 但那里没有必要的安保基建 |
[20:57] | Then you’ll need to build it. | 那你们就去建啊 |
[20:58] | We’re talking blast-proofing, | 要建防爆设施 |
[21:00] | hardwired communications networks, 24-hour office space — | 固定线路通信网络 24小时办公室空间 |
[21:03] | Where there’s a will, there’s a way. | 有志者事竟成 |
[21:06] | I’ll contact you directly about setting a plan in motion. | 我会直接跟你联络 讨论改建计划 |
[21:15] | And one last thing before you go. | 你走之前 还有件事 |
[21:16] | I’d like to have Edward Meechum serve on my detail. | 把艾德华·密查姆安排在我的安保队伍里 |
[21:20] | He’s Capitol Police. | 他是国会警察 |
[21:21] | For now. You’re about to appoint him to the Secret Service. | 目前是 你要派他去特勤处 |
[21:23] | That would require an accelerated training program. | 那得经过加速训练培训 |
[21:25] | Sir, we have plenty of qualified agents. | 先生 我们有很多合格的特工 |
[21:27] | Men and women with years of experience. | 有男有女 都有丰富经验 |
[21:29] | And I look forward to working with all of them, | 我很期待与他们合作 |
[21:30] | as long as Edward Meechum is on the detail. | 只要艾德华·密查姆也是安保队一员就行 |
[21:32] | Thank you very much for your time. | 多谢你前来 |
[21:35] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[21:49] | Nancy, have Meechum bring the car around. | 南茜 让密查姆把车开过来 |
[22:04] | You know, the last time was the last time. | 上一次就是最后一次 |
[22:06] | I know. But this is important. | 我知道 但这很重要 |
[22:09] | You keep selling me that swampland. I’m done buying. | 你总想拉我下水 我不干了 |
[22:13] | No more. | 再也不干了 |
[22:14] | Cover-up. You said it went as high as Barney Hull. | 掩盖案件的事 你说能牵扯到巴尼·豪尔 |
[22:16] | That’s not what I said. | 我不是那么说的 |
[22:17] | When you gave me Rachel Posner’s arrest file — | 你把瑞秋·波斯纳的拘捕记录给我时… |
[22:18] | What I said is that arrests don’t disappear without a big-ass wand. | 我说的是 肯定有大人物干预 记录才会消失 |
[22:22] | That ain’t the same as proof. | 那可不能当做证据 |
[22:24] | We think the congressional leadership took part. | 我们认为这事牵扯到议会领导层 |
[22:26] | I don’t care. | 我才不关心 |
[22:26] | Yes, you do. I know you do. | 不 你关心 我知道你关心的 |
[22:28] | No, I really don’t. | 不 我真的不关心 |
[22:29] | When you helped me expose the drug — | 当年你帮我暴露毒品… |
[22:30] | They were dirty street cops stuffing a few grams in their pockets. | 他们不过是拿点小恩小惠的街头黑警 |
[22:33] | This is different. Powerful fucking people. | 这事可不一样 都是有权有势的大人物 |
[22:35] | Dirty cops are dirty cops. You want to protect them? | 黑警就是黑警 你想保护他们吗 |
[22:37] | I have a pension and a family. | 我还有养老保险和家人 |
[22:39] | I understand. But — | 我明白 但是… |
[22:40] | Don’t contact me again. | 不要再联系我了 |
[23:34] | Where’s your cell? | 你的手机在哪 |
[23:35] | Here. It’s not recording. | 这里 我没在录音 |
[23:38] | I need to ask you to delete all of our phone history. | 你得删掉我们之间所有的通话记录 |
[23:41] | Why would I do that? | 我为什么要删掉 |
[23:42] | I’m trying to protect both you and I. | 我这是在保护我们两个人 |
[23:44] | I’m not facing prison. | 要坐牢的又不是我 |
[23:48] | You didn’t cover up the arrest? | 他酒驾不是你替他掩盖的吗 |
[23:52] | Is it because you wanted him to be governor? | 是不是因为你想让他竞选州长 |
[23:54] | No. He was in trouble, so I helped. | 不是 他惹了麻烦 我就伸了援手 |
[23:57] | And later he expressed a desire to run, and I offered guidance. | 之后他表现出参选意愿 我就提供了指导 |
[24:00] | To an alcoholic? | 指导一个酒鬼吗 |
[24:01] | To a sober recovering alcoholic. | 他当时戒了酒 正在恢复中 |
[24:04] | Did you want him to self-sabotage? | 你是指望他会自毁前程吗 |
[24:06] | Absolutely not. | 当然不是 |
[24:08] | It got Matthews in the race. | 他没戏了 马修斯才来参选 |
[24:10] | I like to back people who want to succeed. | 我愿意支持有上进心的人 |
[24:13] | Take yourself as an example. | 比如说你自己 |
[24:15] | You just took advantage of the situation. | 你不过是渔翁得利 |
[24:17] | Matthews took advantage. I didn’t seek the nomination. | 得利的是马修斯 我没非要当副总统啊 |
[24:22] | Russo was in the passenger seat when he died. | 罗素死的时候坐在副驾座上 |
[24:28] | That’s not entirely accurate. | 这话不准确 |
[24:30] | I saw the police report. | 我看过警方报告 |
[24:32] | And I spoke to the commissioner directly, | 我还直接和警局局长谈过呢 |
[24:34] | because I cared about Peter and I wanted to know the full story. | 因为我关心彼得 我想了解全部细节 |
[24:38] | He wasn’t in the passenger seat? | 那他没坐在副驾座上吗 |
[24:44] | The passenger door was open, and he was halfway out. | 副驾座的车门开着 他半边身子躺在外面 |
[24:46] | They think that… he might have had second thoughts. | 警方认为 他可能中途后悔了 |
[24:53] | If I speak to Barney Hull, he’ll confirm that? | 如果我去问巴尼·豪尔 他会证实你的话吗 |
[24:57] | What are you suggesting, Zoe? | 你什么意思 佐伊 |
[24:59] | Maybe there was foul play. | 也许有人谋杀了他 |
[25:00] | If there was a hint of foul play, | 要是有任何谋杀的迹象 |
[25:01] | don’t you think the police would have investigated? | 你觉得警方会不去调查吗 |
[25:03] | The same police that buried his DUI? | 就这些掩盖他酒驾的警察吗 |
[25:05] | And you think I was involved. | 你认为我也脱不了干系 |
[25:09] | There’s a connection between you. | 你们之间有联系 |
[25:10] | listen to you. You sound ludicrous. | 听听你在说什么 荒唐至极 |
[25:12] | I’m just asking questions. | 我只是问问而已 |
[25:14] | No, you’re connecting dots that don’t exist. | 不 你这是在瞎猜 瞎联系 |
[25:16] | You want me to just walk away? Act as if I don’t know anything? | 你想让我别插手 装作什么都不知道 |
[25:19] | Yes, I got Peter out of a jam. | 没错 是我替彼得解了围 |
[25:21] | Yes, I sent him to speak to Kapeniak. | 没错 我让他去找科佩尼科 |
[25:23] | But beyond that, there’s nothing to know. | 但除此之外 就没别的了 |
[25:25] | Can you blame me if I find it difficult to trust you right now? | 别怪我 但现在我实在没法相信你的话 |
[25:28] | Trust me or not, | 信不信随你 |
[25:30] | but I’m about to be confirmed as the vice president. | 我很快就要被正式任命为副总统了 |
[25:32] | And our relationship extends to the Oval Office now. | 我们的合作关系已经延伸到总统层面了 |
[25:36] | Don’t step out of the sunlight for no reason. | 别无缘无故地没事找事 |
[25:40] | Let’s start this new chapter with a clean slate. | 让我们忘记过去 展开新的合作 |
[25:46] | Now you sleep on that, and I’ll be in touch. | 你回去好好想想 我会联系你 |
[25:56] | We’ll start with blood and hormone tests. | 我们先做血液和激素检测 |
[25:58] | Those results should be back within a few days. | 结果几天之内就能出来 |
[26:00] | If they’re good, | 如果结果不错 |
[26:01] | we’ll move on to genetic testing for both you and your husband. | 我们就开始对你和你丈夫进行基因检测 |
[26:04] | Have you spoken to him yet? | 你和他谈过了吗 |
[26:06] | Not yet. I want to do the tests first. | 还没有 我想先做检测 |
[26:09] | We can do those anytime this week. | 这周什么时间做都可以 |
[26:11] | I’ll have my office call yours. | 我会让我的人跟你这边联络 |
[26:15] | I almost forgot. | 差点忘了 |
[26:15] | I’ve been doing some research on the Internet. | 我上网做了些研究 |
[26:17] | Be careful of the Internet. | 网上的话不能都信啊 |
[26:20] | Well, I was looking into common issues | 我在搜索四十岁以上孕妇的 |
[26:22] | associated with post-40 pregnancies, | 孕期常见问题时 |
[26:24] | and this drug came up. | 查到了一个药物 |
[26:25] | But there wasn’t much on it. It’s Cruvenae… | 但是没查到什么详细信息 它叫静脉 |
[26:29] | Cruvenae-tenuestrin. | 静脉雌酮 |
[26:31] | You probably haven’t found much because it’s, | 你没找到详细信息是因为这种药 |
[26:32] | still in the beta stage. | 还处在测试阶段 |
[26:34] | And what does it do? | 这药物有什么疗效 |
[26:36] | It helps maximize blood flow to the placenta. | 它能促进胎盘的血液流动 |
[26:39] | Until CVT there hasn’t been any viable drug for that. | 此前还没有哪种药物能做到这一点 |
[26:43] | The jury’s still out. | 这药目前仍有争议 |
[26:45] | But placental insufficiency affects women of all ages. | 但是各年龄段的女性都可能患上胎盘机能不全 |
[26:48] | I wouldn’t worry about it for now. | 你现在先别担心这个 |
[26:50] | That’s putting the cart way before the horse. | 我们还是按部就班 慢慢来 |
[26:59] | You know, Matthews has this locked up, | 马修斯已经稳操胜券 |
[27:01] | but conservatives on the hill are saying | 但是国会保守人士认为 |
[27:02] | he’s gonna return to Harrisburg with the same myopic, | 他这次重回州长之位 还会像从前一样 |
[27:05] | deficit-growing mentality. | 目光短浅 增加赤字 |
[27:16] | Now, as to who’s gonna replace Matthews when he wins… | 至于马修斯获胜后接任副总统的人选 |
[27:20] | Can I at least turn off the overhead? | 我把墙灯关上不碍事吧 |
[27:22] | Of course. | 当然没事 |
[27:23] | …someone even more fiscally irresponsible… | …还能有谁在财政上更恣意妄为… |
[27:26] | Do you want me to go work downstairs? | 需要我去楼下工作吗 |
[27:28] | No. That’s fine. Just make some room. | 不用 没事 给我腾个地方就行 |
[27:38] | You haven’t said a com.funword.word. | 你还没表态呢 |
[27:41] | No. | 是的 |
[27:42] | Where does that leave us? | 那我们怎么办 |
[27:46] | I’m fully prepared. | 我完全准备好了 |
[27:48] | And I have been for some time. | 早就蓄势待发了 |
[28:00] | I know you’ll do whatever you think is best. | 我知道你会做出你认为最好的决定 |
[28:07] | But Underwood confirmed it. | 但是安德伍德确认了 |
[28:08] | He’s gonna be tapped for VP. | 他将被推举为副总统 |
[28:10] | That doesn’t get us any closer. | 那对我们一点帮助也没有 |
[28:11] | Well, we know that Russo cleared the way for Matthews. | 我们知道罗素的死给马修斯扫清了障碍 |
[28:14] | It reinforces the theory. It doesn’t give us proof. | 只能印证理论 但不是证据 |
[28:16] | We can’t go after the guy for playing dirty. | 我们不能指责他耍卑鄙手段 |
[28:18] | That’s not news. | 那根本不算新闻 |
[28:19] | Half the fuckers in Congress play dirty. | 国会里一半的混蛋都在耍手段 |
[28:20] | He propped up a sham candidate, just to take him down. | 他扶持一个假候选人 就为到时搞垮他 |
[28:23] | Nobody forced Russo to drink that night. | 那天晚上没人强迫罗素喝酒 |
[28:25] | The guy was an alcoholic. | 那家伙本来就是个酒鬼 |
[28:26] | Okay, we don’t know what happened that night, | 好吧 除了三天后他自杀了 |
[28:27] | other than three days later he killed himself. | 关于那晚我们一无所知 |
[28:31] | Are you gonna contact him again? | 你还会再联系他吗 |
[28:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:35] | We need to slow down, | 我们得放慢进度 |
[28:36] | take a step back, and reevaluate. | 退一步重新考虑 |
[28:37] | We already let Rachel slip away. | 我们已经让瑞秋溜走了 |
[28:38] | There’s no point until we have more. | 除非掌握更多信息 否则都是徒劳 |
[28:40] | We should keep him guessing, not — | 我们应该让他去猜 而不是 |
[28:41] | Wait– have more from where? From who? | 等等 从哪里掌握更多信息 从谁那里 |
[28:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:43] | But we should exhaust all options | 但我们应该先尝试别的办法 |
[28:44] | before Zoe reaches back out to Underwood. | 让佐伊再去联系安德伍德只是下策 |
[28:45] | But we don’t have any options. | 但我们别无选择 |
[28:46] | We are up against a brick wall. | 我们已经撞南墙了 |
[28:46] | It looks desperate. | 那会显得我们太心急 |
[28:48] | And unless Underwood– | 除非安德伍德 |
[28:50] | Zoe…? | 佐伊 |
[28:57] | I just need to think. | 我需要一个人想想 |
[28:59] | Well, let’s think about it together. | 大家一起讨论吧 |
[29:00] | I’ll call you tomorrow. | 明天给你打电话 |
[29:05] | Freddy? | 弗莱迪 |
[29:06] | Yeah, Frank? | 怎么了 弗兰克 |
[29:07] | Was there something different about these ribs this morning? | 今早的肋排是不是有什么不同 |
[29:12] | Better or worse? | 更好吃了还是难吃了 |
[29:13] | I didn’t think that they could get any better, | 我本以为你的肋排是美味到极致了 |
[29:16] | but these were something special. | 不过今天的真是不同凡响 |
[29:19] | Well, tried a new butcher. | 换了一个新屠夫 |
[29:24] | Slow-bleeds his hogs. | 他慢慢地给猪放血 |
[29:25] | It ain’t legal, but… | 这屠宰方法不合法 但是… |
[29:27] | Well, I won’t tell anyone. | 我不会告诉别人的 |
[29:29] | I don’t know if I’m gonna go back to him. | 我不知道还会不会再去他那里买肉 |
[29:31] | Went out to his shop. | 我去他的店 |
[29:33] | He’s got a room in the back | 店后有个房间 |
[29:34] | where he does it. | 他就在那里杀猪 |
[29:35] | Soundproof. A whole setup. | 房间是隔音的 里面装备齐全 |
[29:38] | W– why soundproof? | 为什么要弄成隔音的 |
[29:40] | ‘Cause of how they scream. | 因为猪叫得太厉害 |
[29:42] | They can smell it coming. | 它们能嗅到死神来临的气息 |
[29:44] | You stick that pipe in their throat, | 往它们的喉咙里插根管子 |
[29:47] | the next 10 minutes is hell. | 接下来的十分钟简直生不如死 |
[29:49] | Bust your fucking eardrums. | 你的鼓膜都能被震破 |
[29:50] | Now, the humane way to do it is to make it quick. | 人性化的方式是速战速决 |
[29:55] | Bring out a bucket of slop like it’s feeding time and — — bam. | 装作喂食那样提一桶泔水来 然后 砰 |
[29:59] | Shovel right to the base of the head. | 对准后脑勺来上一锹 |
[30:03] | No screaming. | 猪一声也不会吭 |
[30:06] | He’s willing to open up the race, but Birch was very clear: | 博奇同意公开竞争 但他说的很清楚 |
[30:10] | if he can’t endorse anyone, you can’t either. | 如果他不能支持谁 你也不行 |
[30:11] | That’s fair. | 很公平 |
[30:13] | You really want Buchwalter to win? | 你真的希望巴克沃特胜选 |
[30:15] | I want the best man to win. | 我希望最优秀的人能胜选 |
[30:18] | That sounds like a cagey bullshit non-answer to me. | 谨小慎微的废话 说了等于没说 |
[30:20] | I’m on the sidelines for this one, Terry. | 我不想插手这件事情 泰瑞 |
[30:24] | You’re never on the sidelines, Frank. | 什么事你不插手 弗兰克 |
[30:27] | I’ll see you around. | 回头见 |
[30:48] | Claire. You wouldn’t return my calls. | 克莱尔 你不回我电话 |
[30:53] | I’ll be back. | 我就回来 |
[30:54] | My attorney said that I shouldn’t be in contact with you. | 我的律师说我不应该再和你接触 |
[30:59] | Blue Cross said my insurance was canceled. | 蓝十字会告诉我保险被取消了 |
[31:05] | The severance package gave me health coverage for up to a year. | 解雇金条款里规定了一年的健康保险 |
[31:10] | That sounds right. | 好像是的 |
[31:13] | So there must be some kind of mistake. | 所以肯定出了什么问题 |
[31:16] | Well, you’ll have to talk to the insurance company. | 你得去跟保险公司说啊 |
[31:18] | I did. They said it was terminated. | 我去了 他们说保险被终止了 |
[31:21] | They can’t reinstate it without the employer’s approval. | 如果雇主不同意 他们就无法恢复 |
[31:23] | And you want me to get involved? | 你想让我帮你一把 |
[31:26] | There’s medication that I need | 有一些我需要的药物 |
[31:28] | that I can’t get unless it goes through my HMO. | 必须通过健康维护组织获取 |
[31:31] | I’m well aware. I– I reviewed your records. | 这我知道 我看过你的档案 |
[31:35] | – What? – You signed a consent form. | -什么 -你签了同意书 |
[31:38] | No. I– I– I didn’t. | 不 我…我没有 |
[31:45] | You forged my signature? | 你伪造了我的签名吗 |
[31:46] | Did a Mrs. Applebaum pay you a visit? | 阿普博姆太太是不是去找过你 |
[31:53] | You realize what you’re doing is– | 你知道你这么做是… |
[31:55] | Civil. Not criminal. | 民事罪 不是刑事 |
[31:57] | Have you thought this out? Because when we go to court– | 你想清楚了吗 因为等我们上了法庭 |
[31:59] | You mean six months from now? | 六个月后吗 |
[32:01] | You’re expecting in four, no? | 你还有四个月就生了 不是吗 |
[32:04] | That’s four months without the medicine you need. | 那么你这四个月就没有药物可用 |
[32:10] | I’m wiling to let your child wither and die inside you | 如果有必要的话 我宁愿让你的孩子 |
[32:13] | if that’s what’s required. | 夭折在你肚子里 |
[32:15] | But neither of us wants that. | 但我们都不想看到那种结果 |
[32:18] | Now tell me, am I really the sort of enemy you want to make? | 说说看 你真的想和我做敌人吗 |
[32:23] | But here’s the alternative. | 但你还有选择 |
[32:27] | This office, this staff, | 这家机构 这些员工 |
[32:29] | 22 million a year could be yours. | 一年2200万美元都给你 |
[32:32] | The CWI could be yours. | 净水计划也是你的 |
[32:34] | And you and me, we wash our hands of each other. | 你我的恩怨一笔勾销 |
[32:37] | You’re trying to buy me. | 你想收买我 |
[32:38] | No. When we first met, I promised to empower you. | 不 我们初见时我答应给你权力 |
[32:42] | I’m fulfilling that promise. | 我这是在兑现诺言 |
[32:43] | How do I get screwed? | 你骗我怎么办 |
[32:44] | You don’t. I resign. You take my place. | 不会的 我辞职 你取代我的职位 |
[32:49] | No strings? | 没其他条件吗 |
[32:50] | None. | 没有 |
[32:51] | Exit polls have Jim Matthews winning | 民调显示吉姆·马修斯 |
[32:53] | by anywhere from a nine-to-twelve-percent margin of victory. | 将以9到12个百分点的绝对优势赢得竞选 |
[32:57] | Hello? | 喂 |
[32:58] | Mrs. Underwood? | 安德伍德太太吗 |
[32:59] | Yes. | 我是 |
[33:00] | Hi. I’m calling from Dr. Larson’s office | 你好 这里是拉森医生办公室 |
[33:02] | to confirm your 10 a.m. tomorrow for the blood and urine tests. | 跟您确认一下明早十点的血检和尿检 |
[33:09] | I can’t come. | 我去不了 |
[33:11] | Well, if tomorrow doesn’t work, | 如果明天不行 |
[33:12] | we can reschedule for Thursday or even Monday– | 我们可以重新安排到周四 甚至周一 |
[33:15] | No, I won’t be rescheduling. | 不 别给我安排了 |
[33:17] | Please tell Dr. Larson I appreciate all her consultation, | 请替我感谢拉森医生的会诊 |
[33:21] | but I’ve put a great deal of thought into this | 但我经过再三考虑 |
[33:24] | and I won’t be pursuing any further tests. | 我不会再进行其他检测了 |
[33:26] | Thank you. | 谢谢 |
[35:01] | Have you thought about what we discussed? | 你考虑过我们之前讨论的事了吗 |
[35:04] | I think you’re right. We should start with a clean slate. | 你说得没错 我们是该抛开过去 重新开始 |
[35:09] | What about our text messages? | 我们的短信呢 |
[35:20] | And the contact? | 还有通讯录 |
[35:29] | Are we good? | 我们之间没事吧 |
[35:31] | Yeah. | 没事 |
[35:31] | And we can put all this other nonsense behind us | 我们忘记这些乱七八糟的事 |
[35:34] | and trust one another and continue to help one another? | 互相信任 互相帮助 可以吗 |
[35:37] | I’d like that. | 这样很好 |
[35:40] | Then consider the slate clean. | 那现在算是抛开过去了 |
[35:42] | Answer me one thing. | 回答我个问题 |
[35:44] | The passenger seat. | 副驾座的事 |
[35:46] | You said Russo was trying to get out. | 你说罗素是想出去 |
[35:47] | That there was nothing ab– | 这没什么奇… |
[35:48] | I thought we just agreed to– | 我们不是刚刚说好… |
[35:49] | I want to believe you, but I need details. | 我想相信你 但你得说明白 |
[35:52] | More than what you’re sharing. | 你没说出来的信息 |
[35:54] | What’s your question? | 你想问什么 |
[35:55] | The night Russo fell off the wagon he was at a fundraiser. | 罗素酒瘾复发当晚 他出席了一个募捐活动 |
[35:59] | The McNeally Cancer Institute– | 麦克奈利癌症研究所… |
[36:00] | All in the police report. | 警察报告里全都有 |
[36:04] | Rachel Posner was at the hotel that night. | 瑞秋·波斯纳当晚也在那家酒店 |
[36:08] | Who’s that? | 那是谁 |
[36:09] | The call girl who was with Russo when he was arrested. | 罗素被捕时跟他在一起的应召女 |
[36:12] | I didn’t know her name. | 我又不知道她叫什么 |
[36:15] | She disappeared, Francis. | 她消失了 弗兰西斯 |
[36:18] | When? | 什么时候 |
[36:19] | Don’t act surprised. I showed the bellmen a photo. | 别装不知道 我给行李员看了张照片 |
[36:23] | One of them remembers seeing her. | 其中一个记得见过她 |
[36:25] | The girl’s a prostitute. | 她是个妓女 |
[36:26] | I’m sure she frequents many hotels. | 她肯定经常出现在各种酒店 |
[36:28] | But that hotel on that night? | 可偏巧那晚去那家酒店吗 |
[36:31] | Well, now you sound like Ms. Skorsky talking. | 你这语气像斯克斯基小姐似的 |
[36:34] | I haven’t discussed this with anyone. | 我没和任何人说过这事 |
[36:37] | I wanted to ask you first. | 我想先问你 |
[36:38] | I have no idea what happened that night, | 我不知道那晚发生了什么 |
[36:40] | except that Peter started drinking again. | 只知道彼得又开始酗酒 |
[36:43] | I don’t know who was or wasn’t there. | 我不知道有谁在场 |
[36:45] | I wish I was. | 真希望我在 |
[36:46] | Maybe I could have stopped him. | 说不定我能阻止他 |
[36:48] | Do you know where Rachel is? | 你知道瑞秋在哪吗 |
[36:50] | Listen to what I am saying. | 相信我的话 |
[36:51] | I am trying to protect us both. | 我是想要保护我们两个人 |
[36:53] | These are questions anyone could ask. | 谁都有可能问这些问题 |
[36:55] | But no one is, except you. | 但现在只有你在问 |
[36:58] | I can’t imagine what you’re after. | 我真不知你想干什么 |
[37:00] | I took a chance. | 我冒了个险 |
[37:02] | Showed up at your house and placed myself at your feet. | 跑去你家 任你摆布 |
[37:06] | Crossed ethical lines, professionally, physically. | 于公于私都跨过了道德底线 |
[37:11] | And I hold myself accountable for that. | 我愿意为这些事情负责 |
[37:14] | Those were my choices, and I can live with them. | 这都是我的选择 我愿意承担后果 |
[37:18] | I’d like to move forward, | 我也希望向前看 |
[37:19] | but I need to know exactly what I was a part of. | 但我需要知道我到底卷入了什么事 |
[37:21] | That… that I wasn’t a part of someone’s… | 我要确定我没有卷入… |
[37:30] | Finish your thought. | 把话说完 |
[37:34] | Part of someone’s murder. | 一起谋杀 |
[37:37] | Jesus. | 天哪 |
[37:39] | I want to believe you, Francis. | 我想要相信你 弗兰西斯 |
[37:42] | I know you — | 我知道你 |
[40:18] | Janine! | 简宁 |
[40:27] | Come in. | 快进来 |
[40:28] | I’ve been calling you. | 我打不通你电话 |
[40:36] | Come in. Sit down. | 进屋坐吧 |
[40:40] | Um, you — you want something? | 喝点什么吗 |
[40:41] | Some, uh, water or, um, juice? | 水 或者果汁 |
[40:52] | You going somewhere? | 你要出门 |
[40:55] | Hey. You going somewhere? | 你要去哪 |
[40:57] | To my mom’s. In Ithaca. | 去我妈妈那里 在伊萨卡 |
[41:00] | – What? – I’m leaving. | -什么 -我要走了 |
[41:02] | No. No, no, no. No. No way. | 不不 不行 |
[41:05] | – We have nothing. – Are you giving up on this? | -我们什么都没有 -你要放弃吗 |
[41:08] | There are only three people in the world that know what he has done, | 这世上只有三个人知道他干了什么 |
[41:11] | and one of them is gone. | 其中一个已经死了 |
[41:12] | If we had anything, Lucas, | 如果我们有证据 卢卡斯 |
[41:14] | any hard evidence | 任何确凿证据 |
[41:15] | or even a fucking quote from a source that would go on record for us, | 哪怕是一个愿意公开的信息源 |
[41:18] | that would be one thing. | 那也好说 |
[41:20] | But we are grasping, and he is not fucking around. | 可我们纯粹在捕风捉影 而他不是闹着玩的 |
[41:23] | You were the one who told Zoe to pursue this. | 是你说服佐伊追查这事的 |
[41:26] | She told me what you said. | 她告诉了我你说的话 |
[41:27] | The only stories that mattered were the ones that scared you to death. | 能把你吓坏的文章才是真正重要的 |
[41:30] | Okay, this isn’t just death threats. | 这可不仅仅是死亡威胁 |
[41:32] | This is real. | 这是来真的 |
[41:34] | He doesn’t know about you, but he knows about me. | 他不知道你 但他知道我 |
[41:37] | These were in my mailbox. | 这是在我邮箱里发现的 |
[41:39] | No return address. | 没有发信地址 |
[41:40] | He took these of her? | 他照了她的照片 |
[41:42] | Who else? You can keep them. | 还能是谁 你留着吧 |
[41:44] | But I don’t think they’re gonna help you. | 但我不认为这对你有什么帮助 |
[41:45] | We need to stop him. | 我们必须阻止他 |
[41:46] | Sick fucking shit. | 变态混蛋 |
[41:48] | Janine, you cannot run away from this! | 简宁 你不能就这么逃跑 |
[41:52] | My entire career, I have always chosen the tough stories. | 我这一辈子从来都找硬骨头啃 |
[41:57] | I have been fearless. | 我一向无所畏惧 |
[42:00] | But you know what? | 可你猜怎么着 |
[42:02] | I’m really fucking scared this time. | 我这回真的害怕极了 |
[42:06] | He’s got power. | 他重权在握 |
[42:07] | He’s got a lot to lose. | 他输不起 |
[42:08] | And right now he is winning. | 现在他完全占了上风 |
[42:10] | Please, I need your help. Please, don’t do this. | 拜托 我需要你帮助 别这样 |
[42:11] | Just wake the fuck up, Lucas! | 别做梦了 卢卡斯 |
[42:32] | The incident occurred at approximately eight p.m. last night | 事故发生于昨晚八点左右 |
[42:34] | on the northbound tracks of the Cathedral Heights metro station. | 在大教堂高地地铁站北向的列车轨道上 |
[42:38] | D.C. Police have ruled the death an accident. | 华盛顿特区警察已经判定是一起意外 |
[42:40] | Zoe Barnes was a senior contributor at slugline.com. | 佐伊·巴恩斯是头条网的资深撰稿人 |
[42:44] | Previously she worked at the Washington Herald | 此前她曾在《华盛顿先驱报》 |
[42:47] | as a metro reporter and political correspondent. | 做都市新闻记者和政治记者 |
[42:50] | Barnes broke several major stories, | 巴恩斯报道过多条重要新闻 |
[42:52] | include an early draft of the Education Reform and Achievement Act, | 包括教育改革法案的草案 |
[42:56] | as well as a college newspaper article | 以及导致迈克尔·科恩参议员 |
[42:58] | that derailed Senator Michael Kern’s | 未能被提名国务卿的 |
[43:00] | nomination for Secretary of State… | 一篇公报社论 |
[43:24] | What’d you think of the files? | 你觉得那些文件怎么样 |
[43:26] | There’s plenty to work with. | 有不少可以下手的地方 |
[43:27] | Did you look at your own? | 你看了自己的吗 |
[43:29] | There was nothing there. | 里面什么都没有 |
[43:32] | Should there be? | 里面该有什么吗 |
[43:34] | No. | 不应该 |
[43:36] | Even if you’re lying, | 即便你在撒谎 |
[43:37] | the fact that I haven’t been able to find anything | 但我现在什么也没找到 |
[43:39] | tells me you’re very good at covering your tracks. | 这说明你很擅长隐藏踪迹 |
[43:41] | That’s, uh, valuable to me. Here’s our battleground. | 这点对我来说很宝贵 这里就是我们的战场 |
[43:44] | 113 votes. | 113票 |
[43:47] | You have the skeletons. | 看来你已经掌握大致情况了 |
[43:52] | If I lose, they’ll come after me. | 如果我失败了 他们不会放过我 |
[43:55] | That’s a risk you have to take. | 这是你必须承担的风险 |
[43:58] | How do I know you’re not just using me? | 我怎么知道你不是在利用我 |
[44:00] | Throwing a wrench into someone else’s bid? | 为别人竞选制造障碍 |
[44:02] | That’s another risk. The alternative is you wait 10 years. | 那是另一种风险 你也可以选择等上十年 |
[44:07] | You chose me for a reason. | 你选我肯定是有原因的 |
[44:10] | I’d like to know what it is. | 我想知道是什么 |
[44:12] | All right. | 好吧 |
[44:15] | How many missile strikes did you launch? | 你发起过多少次导弹攻击 |
[44:18] | Enough to keep me awake at night. | 多到让我整夜不能安睡 |
[44:19] | But you did it anyway. | 但你还是那么做了 |
[44:20] | Yes, I did. | 是的 没错 |
[44:21] | How many women and children? | 会伤及多少妇女儿童 |
[44:23] | Too many. | 太多了 |
[44:24] | And you launched those missiles | 就算知道会伤及无辜 |
[44:25] | knowing all those innocent people would die. | 你还是义无反顾地发射了导弹 |
[44:27] | I had orders to eliminate the enemy. | 我是奉命歼灭敌人 |
[44:29] | Which you carried out expertly and efficiently. | 而你专业高效地完成了任务 |
[44:33] | Have you ever killed anyone? | 你杀过人吗 |
[44:36] | No. | 没有 |
[44:37] | I watched apartment buildings, entire villages gone, | 我曾亲眼目睹整栋大楼 整个村庄荡然无存 |
[44:41] | like they were never there. | 就像不曾存在过 |
[44:43] | I’d prefer not to talk about it, if that’s all right. | 如果可以 我不想再谈这个话题了 |
[44:46] | You did what needed to be done, | 你完成需要完成的任务 |
[44:49] | and that’s why I chose you, Jackie. | 这就是我选择你的原因 杰姬 |
[44:52] | Service background. Clean history. | 服役背景 历史清白 |
[44:55] | Photogenic. The whole package. | 上相 我全都看好 |
[44:58] | But more importantly, | 但更重要的是 |
[45:02] | ruthless pragmatism. | 坚决 务实 |
[45:05] | Are we working together or not? | 我们能合作吗 |
[45:09] | Any public or private endorsements for Buchwalter, | 有公开或私下表示支持巴克沃特吗 |
[45:12] | I come out for Webb. | 我支持韦伯 |
[45:13] | I’ll stay out of the fray. I give you my com.funword.word. | 我不参与争论 我向你保证 |
[45:15] | Same goes for you, Terry. | 你也一样 泰瑞 |
[45:23] | Thank you, Christina. | 谢谢 克里斯蒂娜 |
[45:27] | Gentlemen. | 先生们 |
[45:27] | Mr. President. How was Pennsylvania? | 总统先生 宾州情况怎么样 |
[45:54] | You like Indian? | 喜欢印度菜吗 |
[46:16] | Sir? I’ve seen the news. | 先生 我看到新闻了 |
[46:21] | I know she was close to you. | 我知道她跟您很亲近 |
[46:25] | Terrible tragedy. | 可怕的悲剧啊 |
[46:29] | Spoke to Special Agent Rockland today, sir. | 今天特别探员洛克兰来找过我 先生 |
[46:32] | I begin my training next week. | 我下周开始培训 |
[46:34] | Very good. | 很好 |
[46:41] | I know it’s a day late. | 我知道已经晚了一天 |
[46:42] | Hope it isn’t inappropriate, | 但愿这样不失妥当 |
[46:44] | but I wanted to give you this. | 我想给您这个 |
[46:51] | Thank you, Meechum. | 谢谢 密查姆 |
[47:02] | That was very nice of Edward. | 艾德华真是太贴心了 |
[47:04] | He shouldn’t have spent this sorta money on me. | 他不该为我花这种钱 |
[47:07] | I’ve opened some wine downstairs. | 我在楼下开了酒 |
[47:09] | I’ll be down in a minute. | 我就下去 |
[47:15] | Did you think I’d forgotten you? | 你以为我把你忘了吗 |
[47:18] | Perhaps you hoped I had. | 也许你希望我已经忘了 |
[47:20] | Don’t waste a breath mourning Ms. Barnes. | 别浪费时间哀悼巴恩斯小姐了 |
[47:23] | Every kitten grows up to be a cat. | 每只小猫都会长大 |
[47:25] | They seem so harmless at first. | 一开始看起来都很无害 |
[47:27] | Small, quiet, lapping up their saucer of milk. | 幼小 安静 舔着浅盘里的牛奶 |
[47:31] | But once their claws get long enough, they draw blood. | 但爪子一旦长长了 猫就会挠人 |
[47:35] | Sometimes from the hand that feeds them. | 有时甚至会挠养猫人的手 |
[47:37] | For those of us climbing to the top of the food chain, | 对于我们这些爬向食物链顶端的人来说 |
[47:41] | there can be no mercy. | 决不能心慈手软 |
[47:43] | There is but one rule: hunt or be hunted. | 只有一条规则 不做猎人 便为猎物 |
[47:50] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[48:06] | 弗兰克见杰姬时 墙上的著名照片中的两人分别是 美国第36任总统林登·约翰逊[左]和理查德·拉塞尔[右] 拉塞尔是佐治亚州参议员 曾一度被认为是林登·约翰逊政治上的导师和引路人之一 但约翰逊担任总统后 拉塞尔在《民权法案》问题上与约翰逊对立 而约翰逊为推动法案通过 对拉塞尔毫不留情 约翰逊被认为是美国近代历史上最会耍弄权术的总统和政客 为达目的无所不用其极 但同时也被认为是美国历史上最伟大的总统之一 在任上通过了《民权法案》 建立晚年医保制度 完善美国社会保障体系 为美国社会进步做出巨大贡献 |