时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:39] | Look at that, Cashew. | 看看 腰果 |
[01:40] | Someone’s being a bad boy. | 有人不听话了哟 |
[01:43] | “Do not grieve the Holy Spirit of God, | “并且不要叫神的圣灵忧愁 |
[01:46] | by whom you were sealed for the day of redemption. | 你们原是受了他的印记 等候得赎的日子来到 |
[01:49] | Let all bitterness and wrath and anger and clamour, | 一切苦毒 恼恨 忿怒 喧嚷 毁谤 |
[01:55] | and evil speaking be put away from you with all malice. | 同一切的恶毒 都要从你们中间除掉 |
[02:00] | And be kind to one another, | 你们要以恩慈相待 |
[02:03] | tenderhearted, | 心存慈怜 |
[02:05] | forgiving one another.” | 彼此饶恕” |
[02:11] | Do you want me to keep going with this, or something else? | 还要我继续读吗 还是换一本 |
[02:21] | Doesn’t matter to me. | 我无所谓 |
[02:23] | I just like hearing you read it. | 我只是喜欢听你读 |
[02:28] | Doug, there’s something I need to talk to you about. | 道格 我要跟你说件事 |
[02:48] | You said that she was just staying for a few nights. | 你说她只待几个晚上 |
[02:51] | Her roommate kicked her out. She doesn’t have anywhere else to go. | 她室友把她赶出来了 她没地方可以去 |
[02:53] | Not our problem. | 不是我们的问题 |
[02:55] | I can’t put her out on the street. | 我总不能把她扔到大街上 |
[02:58] | What’s her name? | 她叫什么 |
[02:59] | – Lisa. – Lisa what? | -丽萨 -姓什么 |
[03:01] | You don’t have anything to worry about. | 你没什么好担心的 |
[03:03] | Where is she now? | 她现在在哪里 |
[03:04] | At the fellowship. | 在友谊会 |
[03:05] | There’s a sleepover with some of the kids from the day care. | 和托儿所的一些小孩一起过夜 |
[03:10] | Does she know about me? | 她知道我吗 |
[03:12] | No, I haven’t told her anything. | 不 我什么都没告诉她 |
[03:13] | I have given you space. | 我给了你空间 |
[03:15] | I trusted you, Rachel, | 我信任你 瑞秋 |
[03:16] | – and you’ve taken advantage– – I’m not kicking her out. | -你却利用… -我不会把她赶出去的 |
[03:22] | I could have said nothing, but I told you. | 我本可以什么都不说 但我告诉了你 |
[03:24] | I have to go. | 我得走了 |
[03:28] | She better be gone by the next time we talk. | 下次我们再说话前 她最好走人 |
[03:55] | Sir. | 先生 |
[03:57] | What took you so long? | 怎么这么久才来 |
[03:58] | I can have a briefing ready in five minutes. | 我五分钟内就能整理好基本情况 |
[03:59] | Don’t bother. I had Seth do it. | 不用了 我让赛斯去做了 |
[04:01] | He doesn’t have security clearance. | 他没有安全许可 |
[04:02] | Well, he does now. | 现在有了 |
[04:04] | Mr. President, after you. | 总统先生 你先 |
[04:05] | I’ll see you in my office. | 在我办公室等我 |
[04:11] | Japanese sovereignty is a matter of precedent. | 日本主权是最重要的 |
[04:14] | Mr. Prime Minister, my concern is escalation. | 首相先生 我的忧虑越来越深了 |
[04:16] | Well, I’m asking for a small portion of the 7th Fleet. | 我只需要第七舰队的一小部分 |
[04:19] | We must bring China into line. | 我们必须让中国认清局面 |
[04:21] | Show them that the U.S. and Japan maintain a strong alliance. | 向中国展示 日美联盟坚不可破 |
[04:24] | Have you reached out directly to Beijing? | 你直接和北京方面联系过吗 |
[04:26] | No recognition that the island belongs to Japan. | 他们拒不承认该岛属于日本 |
[04:29] | Well, I’d like to speak to my team and formulate a plan. | 我得和我的团队讨论一下 拟订一个计划 |
[04:32] | Thank you, Mr. President. | 谢谢 总统先生 |
[04:33] | Thank you, Mr. Prime Minister. | 谢谢 首相先生 |
[04:34] | Admiral, for those catching up… | 上将 给后入会的解释一下 |
[04:38] | Two Chinese destroyers entered waters | 大概六小时前 两艘中国驱逐舰进入了 |
[04:40] | within three miles of Yonaguni Island here, | 与那国岛附近方圆三英里的水域 |
[04:44] | approximately six hours ago. | 也就是这里 |
[04:46] | See how close the island is to Taiwan. | 可以看到该岛离台湾很近 |
[04:48] | This is different than the standoff over the Senkaku Islands. | 这与钓鱼岛的僵局性质不同 |
[04:51] | It could have to do with shipping routes. | 可能是为航线的事 |
[04:52] | Or the trade war. They can’t pick on the big kids, | 或者贸易战 柿子总是捡软的捏 |
[04:55] | so they’re picking on the little one. | 所以他们对实力较弱的下手 |
[04:57] | – Do you see that? – What? | -看到了吗 -什么 |
[04:59] | In the alley, camera two. | 小巷里 二号机 |
[05:01] | All posts, white male, | 全体注意 白人男子 |
[05:02] | hooded sweatshirt, duffel bag. | 帽衫 帆布袋 |
[05:05] | Southeast side of Fair St. | 法尔大街东南侧 |
[05:37] | Put down the bag. | 放下包 |
[05:38] | Put down the bag and place your hands on your head. | 放下包 把手放在头上 |
[05:43] | Stay right where you are. | 站住别动 |
[05:51] | Mrs. Underwood? | 安德伍德夫人 |
[05:53] | Will you come downstairs, please? | 可以请你下楼来吗 |
[05:55] | Where’s Francis? | 弗兰西斯在哪 |
[05:57] | He got delayed at the White House, there was an emergency meeting. | 他在白宫耽搁了 有个紧急会议 |
[05:59] | What’s going on? | 出什么事了 |
[06:01] | I’ll explain in the safe room. | 我会在安全屋做解释 |
[07:41] | The 7th Fleet is near Guam? | 第七舰队在关岛附近吗 |
[07:42] | Ninety miles north. | 北面90英里 |
[07:43] | We could have ships to Yonaguni in less than a week. | 一周内就能派舰只去与那国岛 |
[07:46] | But even sending them in that direction | 但仅仅向是那个方向行进 |
[07:48] | will be picked up by the Chinese satellites. | 都会被中国卫星发现 |
[07:50] | Well, we have to stand with our allies, that can’t be in question. | 我们必须和盟友保持统一战线 这毋庸置疑 |
[07:52] | What if we don’t send ships, just make a strong statement | 如果我们不派遣舰只 而是发表声明 |
[07:55] | condemning their excursion into Japan’s territorial waters. | 强烈谴责中国擅入日本领海 |
[07:58] | We still have to offer the Chinese an incentive | 我们得给中国足够的压力 |
[08:00] | to call back their destroyers. | 让他们召回驱逐舰 |
[08:01] | Whatever overtures we make, | 不论采取什么措施 |
[08:02] | I’d like to have contingency plans in place. | 要做好应变计划 |
[08:04] | Already drafting them, sir. | 已经在起草 先生 |
[08:05] | Cathy, open up a diplomatic channel with Beijing. | 凯茜 通过外交途径联系北京方面 |
[08:07] | See if there’s a concrete ask, | 看看是否有具体要求 |
[08:09] | if they don’t have one, let’s create a list of options. | 如果没有 就提供一些选择 |
[08:12] | Right away, sir. | 这就去办 先生 |
[08:13] | How about coordination with the Japanese navy? | 同日本海军的协调如何了 |
[08:16] | Go. Don’t engage with our navy yet. | 去吧 暂时不要把我方海军牵扯进去 |
[08:19] | I want to talk directly to Prime Minister Oshiro | 我要直接和御城首相对话 |
[08:21] | and express our intentions. | 表达我们的意思 |
[08:27] | Former marine. | 前海军陆战队员 |
[08:29] | He showed up at the outer perimeter with explosives | 他出现在警戒线附近 拿着一个 |
[08:31] | in a duffel bag and strapped to his body. | 装满爆炸物的包 身上也绑着炸药 |
[08:33] | Jesus. | 天呐 |
[08:34] | We apprehended him. The press isn’t aware. | 我们逮捕了他 媒体没得到风声 |
[08:36] | Well, let’s keep it that way. | 很好 别走漏风声 |
[08:37] | He claimed he was responsible for sending | 他宣称对寄去国会大厦的 |
[08:38] | the package of white powder to the Capitol. | 装有白色粉末的邮件负责 |
[08:41] | So this time he really wanted to take me out for real. | 那么这回他打算对我动真格的 |
[08:44] | Not exactly. | 不能算是 |
[08:45] | His wife got an abortion last week without telling him. | 他妻子上周背着他堕胎了 |
[08:49] | Oh, my god. It was me. | 天呐 是针对我 |
[08:51] | Yes, you were the target. | 对 你是目标 |
[08:53] | We’d like to keep you down here with us, Mrs. Underwood, | 请你和我们留在楼下 安德伍德夫人 |
[08:55] | until we can confirm he was acting alone. | 直到我们确定他是单独行动 |
[08:58] | I’ll stay. | 我留下陪你 |
[08:58] | No. You have to get back to the White House. | 不 你得回白宫去 |
[09:00] | I can work from here. | 我可以在家办公 |
[09:01] | Francis, I’m fine. Honestly. | 弗兰西斯 我没事 真的 |
[09:03] | I’m just gonna be in here. | 我就待在这儿 |
[09:06] | I want you to stick with her at all times. | 你要时刻陪着她 |
[09:08] | Keep me informed of everything. | 有任何事都通知我 |
[09:10] | He’s almost done with his shift, sir. | 他马上就下班了 先生 |
[09:11] | I can put another agent on– | 我可以安排别的探员 |
[09:12] | No, I want it to be Meechum. | 不 我就要密查姆 |
[09:13] | Absolutely, sir. | 一定 先生 |
[09:14] | As long as necessary. | 需要我待多久我就待多久 |
[09:21] | I’ll be back as soon as I can. | 我尽快回来 |
[09:24] | It’s OK. | 没事的 |
[09:38] | Don’t go to California. | 别去加州 |
[09:41] | Be nice to be reelected. | 我还想连任呢 |
[09:46] | You’re gonna win. | 你会赢的 |
[09:48] | Not if I don’t give the voters more face time. | 如果我不在选民前露面就不会 |
[10:04] | When did you get it? | 你什么时候纹的 |
[10:10] | The Army? | 在军队的时候 |
[10:12] | Yeah. | 是 |
[10:14] | It’s grown since then. | 那之后又添了些 |
[10:18] | Tell me about it. | 和我说说 |
[10:21] | No. | 不 |
[10:24] | Why not? | 为什么不 |
[10:26] | I don’t want to. | 我不想说 |
[10:38] | What are you doing? | 你在干什么 |
[10:42] | Tell me about the tattoo. | 和我说说这个纹身 |
[10:48] | That’s not fair. | 这不公平 |
[10:50] | So what? | 那又怎么样 |
[10:52] | You think you can just get me wet and I’ll spill everything? | 你觉得让我湿了我就什么都会说吗 |
[10:56] | I don’t think so… | 我不是觉得 |
[11:02] | …I know so. | 我知道你会 |
[11:18] | Tell me. | 告诉我 |
[11:21] | I like the pain. | 我喜欢那种疼痛 |
[11:27] | Of the needle? | 针扎的疼 |
[11:29] | Yeah. | 对 |
[11:32] | How bad did it hurt? | 有多疼 |
[11:36] | It hurt a lot. | 非常疼 |
[11:42] | You like when it hurts? | 你喜欢疼痛 |
[11:49] | I killed a lot of people. | 我杀过很多人 |
[11:55] | What? | 什么 |
[11:58] | In the Army. | 在军队的时候 |
[12:03] | The pain… | 疼痛 |
[12:06] | …it helped. | 对我有帮助 |
[12:16] | Finish. | 继续 |
[12:26] | The most I could find was some wrangling with the EPA | 我只能找到他开第一家工厂时 |
[12:28] | when he opened his first plant, | 和环保局的一些争端 |
[12:29] | but that was almost 40 years ago. | 但那都是40年前了 |
[12:31] | We need more. | 我们需要更多 |
[12:32] | I want Tusk gone. | 我要塔斯克消失 |
[12:34] | Doyle and I will keep looking. | 我和道尔会继续查的 |
[12:35] | If you haven’t found anything now, | 你到现在还什么都没找到 |
[12:37] | what makes you think you will? | 你怎么知道你能找到 |
[12:38] | Maybe we missed something. | 或许我们忽略了什么 |
[12:39] | I doubt it, but we could try. | 我觉得没有 但可以再试试 |
[12:41] | You think Tusk isn’t planning his next attack even as we speak? | 你以为塔斯克此刻不是在谋划下一波进攻吗 |
[12:44] | We’ve been thorough, sir. | 我们查得很彻底 先生 |
[12:45] | He doesn’t leave footprints. | 他从来不留痕迹 |
[12:48] | You want to shift tactics? | 要改变策略吗 |
[12:51] | The casino. We go public as soon as possible. | 那赌场 我们尽快曝光 |
[12:54] | You said that was a last resort. | 你说那是万不得已的办法 |
[12:56] | Seth, you need to find a way | 赛斯 想个办法 |
[12:57] | to make that happen so it doesn’t link back to us. | 曝光赌场 又不会扯上我们 |
[12:59] | If we launch that missile, | 如果我们点了这把火 |
[13:01] | it could blow us up too. | 可能会烧到我们自己 |
[13:02] | Not if we spin it right. | 如果我们控制好就不会 |
[13:03] | – If we keep the focus on– – Seth. | -如果我们集中在… -赛斯 |
[13:06] | You’re here to listen, not contribute. | 你是来听的 不是来出谋划策的 |
[13:07] | I wouldn’t have him here if I didn’t want him to contribute. | 我要是不想他出谋划策就不会让他来 |
[13:10] | Sir… he’s been sitting with this for three hours. | 先生 他接手才三小时 |
[13:14] | I’ve been working on it for three months. | 我已经研究了三个月 |
[13:16] | And accomplished nothing. | 而什么都没实现 |
[13:17] | It’s time we go on the offensive. | 我们该进攻了 |
[13:19] | What do you think? | 你有什么办法 |
[13:20] | Ayla Sayyad. | 艾拉·萨伊德 |
[13:21] | She’s already digging into Tusk and Feng. | 她已经在查塔斯克和冯了 |
[13:23] | How close is she? | 她知道多少 |
[13:24] | She never mentioned a casino, | 她从没提过赌场 |
[13:26] | but now that I know what the dots are, | 但现在我知道要害在哪 |
[13:28] | I can see that she’s starting to connect them. | 我可以让她把一切联系起来 |
[13:32] | The Pentagon isn’t talking yet. | 五角大楼还没有发言 |
[13:34] | I imagine they’re waiting on the White House. | 我猜他们在等白宫 |
[13:38] | I hear there have been regular meetings | 我听说从昨晚起他们就在 |
[13:39] | in the Situation Room since last night. | 战况室频繁开会 |
[13:50] | Let me call you right back. | 我过会儿打给你 |
[14:16] | – Hello? – Hey, Lynne, it’s Ayla. | -你好 -你好琳恩 我是艾拉 |
[14:17] | I just sent you a picture. | 我刚发给你张照片 |
[14:19] | Yeah, I got it. | 收到了 |
[14:20] | What does it mean? | 这是什么意思 |
[14:21] | It’s strange, | 有点奇怪 |
[14:21] | it doesn’t really make sense. | 说不太通啊 |
[14:23] | Tell me. | 告诉我 |
[14:24] | “Pursue currency” would be like the most literal translation. | 字面翻译应该是”追随货币” |
[14:28] | Or “pursue money.” | 或者”追随金钱” |
[14:30] | Follow the money? | 跟踪资金 |
[14:32] | That could work. | 这么说也行 |
[14:32] | Thanks, Lynne. | 谢谢 琳恩 |
[14:52] | I like what you’ve done. | 我喜欢你的新布置 |
[14:53] | This sofa, it’s new? | 沙发是新的吗 |
[14:55] | These lamps as well? | 还有这些灯 |
[14:56] | I’ve made a few changes. | 我做了些改动 |
[14:58] | You get so used to a place, | 太熟悉一个地方 |
[14:59] | the smallest things stand out. | 再小的改变也会很显眼 |
[15:01] | I apologize for not being responsive sooner. | 抱歉我没能更快答复你 |
[15:03] | I’ve been focused on the midterms. | 我最近都在忙中期选举 |
[15:05] | Oh, there’s no need to explain. | 你不用向我解释 |
[15:08] | Mrs. Underwood, | 安德伍德夫人 |
[15:11] | you know how much I respect your intentions, | 你知道我多么尊敬你的初衷 |
[15:14] | but I’ve thought deeply about this and | 但我经过深思熟虑 还是认为 |
[15:17] | I can’t cosponsor the bill in its current form. | 我不能联署现在这份法案 |
[15:21] | Civilian oversight is too extreme a step, | 民事监管的提议太过极端 |
[15:23] | but I’d be happy to revisit some of | 不过我愿意重新考虑 |
[15:26] | the other less extreme proposals. | 不那么极端的提议 |
[15:27] | You think we’re being extremist? | 你认为我们太极端吗 |
[15:30] | I want to help with this issue, | 我也想在这件事上出力 |
[15:32] | but this bill goes through– | 但这份法案要经过… |
[15:33] | This bill is through Armed Services. | 这份法案要通过三军委员会 |
[15:35] | This bill has a date on the floor. | 进入辩论指日可待 |
[15:37] | Almost every woman in the House | 几乎众议院所有的女性 |
[15:39] | supports this bill. | 都支持这份法案 |
[15:41] | And I can’t be one of them. | 而我不能成为其中之一 |
[15:44] | So you lied to us. | 你骗了我们 |
[15:46] | I didn’t lie. | 我没有 |
[15:47] | I didn’t lie. | 我没有撒谎 |
[15:49] | I want to help. | 我想帮你们 |
[15:51] | As long as we rethink some of the language. | 只要我们重新考虑部分措辞 |
[15:52] | Are you trying to distance yourself from us | 你是不是因为嘉乐威丑闻的事 |
[15:54] | because of the Galloway scandal? | 刻意和我们保持距离 |
[15:56] | No. | 不是 |
[15:57] | Maybe you think it hurts your chances | 也许你认为和我合作 |
[15:59] | of reelection if you associate with me. | 会对你谋求连任不利 |
[16:01] | That’s not it. | 不是因为这个 |
[16:01] | It’s because I honestly don’t believe in this approach. | 是因为我打心眼里不赞同这种方式 |
[16:05] | Do you realize the message this sends? | 你意识到这会让外人怎么看吗 |
[16:09] | The only woman in congressional leadership in both parties, | 你是国会两党唯一一位女性领导人 |
[16:13] | and you bow out? | 而你选择退出 |
[16:15] | If the bill goes to the floor as is, | 如果法案真能进入辩论 |
[16:16] | I won’t just bow out. | 我不会单单退出 |
[16:18] | I’ll actively fight it. | 我会积极反对 |
[16:20] | You never asked my position. | 你从未问过我的立场 |
[16:22] | You assumed. | 你只是假设 |
[16:23] | I can’t imagine what that position must be. | 我真无法相信你会是什么立场 |
[16:26] | I’ve served in war zones, | 我曾在战区服役 |
[16:27] | I know firsthand how important– | 我对这事的重要性有亲身体会… |
[16:29] | We’re not talking about war zones. | 我们现在谈的不是战区 |
[16:31] | We’re talking about sexual assault. | 而是性侵犯 |
[16:35] | How about a military commission | 如果让特别军事法庭 |
[16:37] | to review the internal mechanisms — | 审查内部机制呢 |
[16:38] | We don’t need more studies. We need reform. | 我们不需要更多研究 我们需要改革 |
[16:43] | Well, let’s continue this conversation | 等我从加利福尼亚回来以后 |
[16:45] | when I return from California. | 再继续今天的对话吧 |
[16:48] | I’ll be back the day after tomorrow, | 我后天回来 |
[16:51] | if you change your mind. | 但愿你会改变想法 |
[16:53] | I won’t. | 我不会 |
[16:54] | But I hope you change yours. | 但我希望你会 |
[17:03] | China was insulted at the notion we could buy them off. | 中国认为我们觉得可以收买他们是种侮辱 |
[17:06] | Well, do I need to call President Qian? | 需要我再联系钱主席吗 |
[17:08] | I doubt he would contradict one of his ministers. | 我看他不会与他的部长意见相左 |
[17:10] | See if he’s willing to talk one on one. | 看看他是否愿意一对一谈 |
[17:12] | You should know, sir, | 你得知道 先生 |
[17:13] | Japan is also preparing | 日本也正准备 |
[17:15] | to deploy three destroyers and a light cruiser. | 调遣三艘驱逐舰和一艘轻巡洋舰 |
[17:18] | They’re upping the ante. | 他们在加大赌注 |
[17:21] | Have Ambassador Hines get in touch with the prime minister, | 让海因斯大使联络日本首相 |
[17:23] | and ask if Japan will hold off | 看日本能否暂时按兵不动 |
[17:25] | until I make contact with Beijing. | 让我先和北京取得联系 |
[17:26] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[17:29] | Have you gotten any rest at all? | 你休息过吗 |
[17:31] | No, have you? | 没 你呢 |
[17:33] | Not yet. | 还没 |
[17:36] | How’s Claire? | 克莱尔怎么样 |
[17:39] | Secret Service thinks it’s an isolated attempt, | 特勤局认为是孤立事件 |
[17:41] | but they’re being cautious. | 但他们加强了防备 |
[17:45] | After the Galloway thing and the interview, | 经过嘉乐威的事和电视采访 |
[17:47] | half the country thinks she’s a baby killer, | 半数国民当她是婴儿杀手 |
[17:49] | or an adulterer, or both. | 或出轨者 或两者皆是 |
[17:51] | But Claire’s taking it in stride. | 但克莱尔挺坦然的 |
[17:53] | We’re in good hands. | 我们没事的 |
[17:54] | That’s very frightening. | 真是太可怕了 |
[17:56] | I can see why you haven’t slept. | 怪不得你无暇休息 |
[17:58] | One of us should, | 我们有一人得休息会儿 |
[17:59] | probably the one that’s calling all the shots. | 还是做决策的那个休息吧 |
[18:01] | No, I can hold out a little while longer. | 不用 我可以再坚持一会儿 |
[18:03] | No, go to the residence, spend some time with your wife. | 别 回宅邸吧 去陪陪你妻子 |
[18:05] | You’ll come back feeling like a new man. | 回来后会感觉焕然新生 |
[18:08] | Honestly, it’s… | 说真的 |
[18:10] | less stressful here. | 这里的压力反而更小 |
[18:14] | Counseling hasn’t helped? | 咨询没效果吗 |
[18:16] | No, it has… slowly. | 不是 慢慢在起效吧 |
[18:20] | I got rid of Christina | 琳达辞职的时候 |
[18:21] | when Linda resigned. | 我也开除了克里斯蒂娜 |
[18:23] | I heard. | 我听说了 |
[18:24] | It’s improved things some, but… | 情况多少改善了一些 但是… |
[18:29] | …there’s still work to do. | 还需要努力 |
[18:30] | Makes me tired just to think about it. | 但是想想都让我觉得累 |
[18:33] | Well, you probably wouldn’t be the first president | 你应该不是第一位 |
[18:35] | to get a little shut-eye on one of these sofas. | 在这几个沙发上打盹的总统 |
[18:40] | I was joking. | 我在开玩笑呢 |
[18:40] | I wasn’t. | 我没有 |
[18:41] | Do the free world a favor and get some rest. | 行行好 休息一下吧 |
[18:44] | I’ll let you be. | 我先出去了 |
[18:45] | No, stick around. | 不用 待在这儿吧 |
[18:46] | You should be nearby | 如果钱主席 |
[18:47] | if President Qian wants to get on the phone. | 打电话来 你也该在场 |
[19:00] | I’ve always loathed the necessity of sleep. | 我一向讨厌睡眠的必要性 |
[19:04] | Like death, it puts even the most powerful men on their backs. | 它跟死亡一样 能让最强大的人倒下 |
[19:14] | DC Limo and Bus Rental. | 特区豪车巴士租赁 |
[19:16] | I’m calling from the Adohi Casino’s travel department. | 这里是阿道希赌场的出行部 |
[19:18] | We’ve got a corporate account. | 我们有公司账户 |
[19:20] | Let’s see… | 我看看 |
[19:21] | Yeah, I’m sorry, we don’t have one in our records. | 抱歉 我们记录里没有 |
[19:23] | My mistake. I must have called the wrong limo service. Thank you. | 我的错 我一定是打错电话了 谢谢 |
[19:34] | Missouri Bus and Limo. | 密苏里巴士豪车 |
[19:35] | I’m calling from the Adohi Casino’s travel department. | 这里是阿道希赌场的出行部 |
[19:38] | You’re not Darlene. | 你不是达林 |
[19:40] | No. Darlene is out sick. | 不是 达林请病假了 |
[19:42] | I’m filling in for her. My name is Pam. | 由我代班 我叫帕姆 |
[19:45] | How can I help you, Pam? | 我能为你做什么 帕姆 |
[19:46] | We’ve got a flight coming in from China tomorrow. | 我们明天要接待来自中国的航班 |
[19:49] | We’ll need some transportation. | 我们需要车 |
[19:53] | How many you got coming? | 有多少乘客 |
[19:54] | I don’t have the manifest right | 我手里没有乘客名单 |
[19:56] | The usual? | 照常吗 |
[19:57] | That’s right. | 没错 |
[19:59] | So a luxury bus. | 那就是一辆豪华巴士 |
[20:00] | How many does that fit? | 能坐多少人 |
[20:01] | 55. | 55人 |
[20:02] | Usually about 20 come in. | 通常拉20个人左右 |
[20:03] | – Should be plenty of room. – That’s great. Thanks. | -空间应该足够了 -太棒了 谢谢 |
[20:06] | Do you think it’s really her conscience, | 你觉得她是真心不认同 |
[20:08] | or because the bill is controversial? | 还是因为法案太有争议 |
[20:11] | I don’t think she would have threatened to fight us | 如果她只是想避免争议 |
[20:13] | if all she wanted to do was avoid controversy. | 就不会说要积极反对了 |
[20:16] | I’ll talk to her. | 我去跟她谈 |
[20:18] | I really want this bill to pass. | 我真的很希望这个法案能通过 |
[20:20] | I know you do, so do I. | 我知道 我也是 |
[20:24] | We need Jackie more than ever, Francis. | 我们现在非常需要杰姬 弗兰西斯 |
[20:28] | I’m damaged goods, | 我现在成坏女人了 |
[20:29] | this whole Adam thing. | 就因为亚当那事 |
[20:30] | No, you’re not. | 不 你不是 |
[20:32] | We fought past that. | 我们一起挺过去了 |
[20:34] | Well, there’s plenty of people who still believe it’s true. | 还是有很多人相信那确有其事 |
[20:37] | We’ll get it passed, I promise. | 我们会度过这一关的 我发誓 |
[20:43] | No, thanks. | 不 谢谢 |
[20:44] | Come on. | 得了 |
[20:45] | It’s no fun doing it alone. | 我自己抽没意思 |
[20:51] | We could just go for a run. | 我们可以去跑跑步 |
[20:53] | No more runs until the death threats die down, | 死亡威胁平息前 不能再去跑步了 |
[20:55] | that’s the new rule. | 这是新规则 |
[20:56] | But they let you go to the office. | 但他们让你去办公室了 |
[20:58] | Because I was in a bulletproof car. | 因为我坐的是防弹车 |
[21:02] | Does this mean we’ve officially not quit? | 那这样一来我们是没戒烟了吗 |
[21:06] | We’ve never been quitters, have we? | 我们向来不会轻言放弃 不是吗 |
[21:10] | Sir, Mrs. Underwood, | 先生 安德伍德夫人 |
[21:12] | sorry to interrupt. | 很抱歉打扰你们 |
[21:14] | I was gonna head home, | 我要回家了 |
[21:15] | but I’ll stick around if you want me to. | 但如果你们想让我留下 我就留下 |
[21:17] | Oh, no. You’ve been up long enough. Get some sleep. | 不 你已经熬很久了 去睡会儿吧 |
[21:20] | I’ll be back first thing in the morning. | 我明天一早就回来 |
[21:21] | Thank you for looking after me today. | 谢谢你今天照顾我 |
[21:24] | My pleasure, ma’am. | 我的荣幸 女士 |
[21:25] | Sir, Mrs. Underwood. | 先生 安德伍德夫人 再见 |
[21:32] | He’s very dedicated. | 他非常尽忠 |
[21:33] | He is. | 确实 |
[21:35] | It’s rare to find someone like Edward. | 很难找到艾德华这样的人 |
[21:40] | What? | 怎么了 |
[21:41] | You never use his first name. | 你从没直呼他名字 |
[21:44] | Oh, did I? | 是吗 |
[21:49] | I don’t feel right talking about her like this. | 我觉得这样谈论她不太好 |
[21:51] | It’s just… technically, she’s my boss now. | 就是…严格讲 她现在是我上司 |
[21:55] | There’s a certain protocol. | 有规矩的 |
[21:56] | This is coming directly from Doug. | 这是道格下的命令 |
[21:58] | Which means it’s coming directly from the vice president. | 也就是说是副总统下的命令 |
[22:08] | I have seen Mr. Danton around from time to time. | 我见到过几次丹顿先生 |
[22:12] | Do you know what he and the congresswoman were discussing? | 你知道他跟议员女士在商讨什么吗 |
[22:14] | No, they were private meetings. | 不知道 都是私人会面 |
[22:17] | Do you have the appointment schedule? | 你有预约日程表吗 |
[22:19] | I’d like to look at the dates. | 我想看看日期 |
[22:21] | These weren’t formal appointments. | 不是正式约会 |
[22:23] | He just stops by. | 他就是顺路来看看 |
[22:26] | Most of the time pretty late at night. | 大多数都是晚上很晚的时候 |
[22:30] | Did the money originate in China? | 钱是不是从中国来的 |
[22:32] | The money came from tribal revenue. | 钱来自部落收入 |
[22:35] | As our FEC reports clearly stated. | 我们的联邦选举委员会报告上写得很清楚 |
[22:37] | Let me rephrase. | 我换个说法 |
[22:38] | Did any of that revenue come from | 这些部落收入是否来自 |
[22:40] | Chinese visitors who gambled at your casino? | 去你赌场的中国游客 |
[22:42] | We have visitors from all over the world. | 我们有来自世界各地的游客 |
[22:44] | I’m speaking specifically | 我只关注 |
[22:46] | about a businessman named Xander Feng. | 一个叫冯山德的商人 |
[22:49] | I have no idea who that is. | 我不知道那是谁 |
[22:51] | I’m looking at FAA flight records that show | 我查到空管局的记录显示 |
[22:53] | a private plane he owns | 他名下的一架私人飞机 |
[22:55] | making numerous trips to Kansas City. | 曾多次飞抵堪萨斯城 |
[22:56] | And I spoke with Missouri Bus and Limo, | 我问过密苏里巴士豪车 |
[22:59] | which has transported Chinese visitors to your casino. | 他们负责把中国游客接到你的赌场 |
[23:01] | Ms. Said– | 赛义德女士 |
[23:02] | Sayyad. | 萨伊德 |
[23:03] | Ms. Sayyad, the only reason I returned your call | 萨伊德女士 我回你的电话 |
[23:06] | was because you work for The Telegraph. | 只是因为你在《电讯报》工作 |
[23:08] | It’s not every day that I get a call | 我不是每天都能接受 |
[23:09] | from a paper as big as yours. | 你们这种大报的采访 |
[23:12] | But I don’t know what you’re trying to get at here, | 但我不明白你究竟想问什么 |
[23:13] | so if you’ll excuse– | 所以如果你不介意 |
[23:14] | What about Raymond Tusk? | 那雷蒙德·塔斯克呢 |
[23:18] | What about him? | 他怎么了 |
[23:19] | Feng has ties to Tusk. | 冯和塔斯克有关系 |
[23:20] | Tusk has ties to the president. | 塔斯克与总统有关系 |
[23:22] | You have ties to Feng. | 你与冯有关系 |
[23:23] | That looks like foreign money | 这看起来像是外国资金 |
[23:24] | being used to influence political– | 被用来左右政治… |
[23:26] | What you’re insinuating is not only wrong, | 你所暗示的事不仅错误 |
[23:29] | it’s libelous. | 而且是诽谤 |
[23:31] | Not if it’s true. | 如果真实就不是 |
[23:32] | I won’t bat an eyelash getting my attorneys involved. | 我会毫不犹豫地让我的律师介入 |
[23:36] | Tusk made the same threat. | 塔斯克也这么威胁我 |
[23:38] | If a man worth $40 billion doesn’t intimidate me, | 如果一个身家四百亿的人吓不倒我 |
[23:40] | you certainly don’t, Mr. Lan– | 你也吓不倒我 拉… |
[23:44] | Hello? | 喂 |
[23:48] | He hung up. | 他挂断了 |
[23:49] | I had nothing to do with it, Raymond. | 我和这完全没关系 雷蒙德 |
[23:52] | I can smell the horseshit through the phone. | 我在电话这头都闻得到谎言的臭气 |
[23:54] | You think I’d put myself at this great a risk? | 你觉得我会冒这么大的险吗 |
[23:57] | Desperate men are capable of anything. | 兔子急了都咬人 |
[23:59] | I want it to go away just like you do. | 我和你一样希望事情平息 |
[24:02] | Then pull her back. | 那就让她停手 |
[24:03] | I have no control over the press, Raymond. | 我控制不了媒体 雷蒙德 |
[24:05] | You’ll destroy yourself, Frank, not me. | 你是搬起石头砸自己的脚 不是我的 弗兰克 |
[24:08] | Thank you for that unsolicited advice. | 多谢你多余的忠告 |
[24:11] | Work with Doyle, | 和道尔一起 |
[24:12] | make sure we have no weak spots. | 确保我们没有弱点 |
[24:13] | I’ll call him now. | 我这就打电话给他 |
[24:14] | What did Nancy say? | 南茜怎么说 |
[24:15] | Well, it looks like Jackie may be sleeping with the enemy. | 看来杰姬可能和敌人上床了 |
[24:22] | Lanagin is correct in saying we run the risk of libel. | 拉尼根说我们有诽谤的风险没说错 |
[24:25] | These links are supported by fact. | 他们之间的联系是有事实依据的 |
[24:27] | Individually, but you can’t complete the circle. | 都是单线 你不能连成圈 |
[24:29] | I’m not saying the headline should read: | 我不是说我们要大标题写 |
[24:30] | Money Laundering Scheme Exposed! Exclamation point. | “洗钱黑幕揭秘” 加大惊叹号 |
[24:33] | Just that we present the landscape as we currently know it. | 只是把我们已知的情况原样呈现 |
[24:36] | We’re first and foremost a financial paper. | 我们主要是一家财经报纸 |
[24:38] | Many of our readers worship Raymond Tusk. | 很多读者都崇拜雷蒙德·塔斯克 |
[24:39] | So we just protect him? | 那我们就该保护他吗 |
[24:41] | We don’t insinuate connections we can’t back up. | 我们不能暗示我们无法证实的联系 |
[24:43] | If there’s any basis for litigation, | 有任何诉讼的机会 |
[24:45] | you can be sure his team will be aggressive. | 他的团队肯定不会放过 |
[24:47] | They’ve bankrupted papers before. | 他们以前也曾让报社破产 |
[24:48] | I think you should slow down and take your time. | 我觉得你应该慢慢来 |
[24:51] | When, and if, you have a story– | 什么时候你有了完整的故事 |
[24:52] | Mr. Maxfield, | 马克斯菲尔德先生 |
[24:53] | Raymond Tusk is on the line. | 雷蒙德·塔斯克打电话过来 |
[24:56] | Did you put in a call to him? | 你给他打电话了吗 |
[24:57] | Yesterday. | 昨天 |
[24:58] | He’s specifically asking for you, sir. | 他指名要找你 先生 |
[24:59] | We got off the phone with Lanagin less than 30 minutes ago. | 我们和拉尼根通话还不到半小时 |
[25:02] | That means that Tusk was the first call Lanagin made. | 说明拉尼根立刻打电话给塔斯克了 |
[25:04] | Tell him I’ll return. | 告诉他我会打回去 |
[25:06] | Did you reach out to the White House? | 你联系过白宫了吗 |
[25:07] | They’re not talking to anyone until after the president | 他们在明天总统的新闻发布会前 |
[25:09] | does his press briefing tomorrow. | 不接受任何采访 |
[25:11] | All right. | 好吧 |
[25:12] | Walk me through all of this again, point by point. | 把事情再详细给我说一遍 |
[26:09] | Meechum. | 密查姆 |
[26:10] | We can talk tomorrow, sir. | 我们明天再说 先生 |
[26:12] | No. What is it? | 不用 怎么了 |
[26:22] | I’d like to put in a request to be on your wife’s detail full-time. | 我想申请全职做你妻子的安保人员 |
[26:25] | At least until the death threats quiet down. | 直到死亡威胁消失 |
[26:28] | That’s very thoughtful. | 这很体贴 |
[26:30] | I’ll only do it if you approve, sir. | 你不同意我是不会去的 先生 |
[26:32] | Have you spoken to Claire? | 你和克莱尔谈过了吗 |
[26:33] | When she came home. She likes the idea. | 她回来的时候说过了 她觉得不错 |
[26:35] | Then I think we should do it. | 那就这样做吧 |
[26:37] | I’ll let Agent Rockland know. | 我去告诉洛克兰探员 |
[26:42] | Sorry for interrupting you, sir. | 抱歉打扰 先生 |
[26:43] | You didn’t interrupt anything. | 你没打扰什么 |
[26:45] | Good night, sir. | 晚安 先生 |
[26:46] | Good night, Meechum. | 晚安 密查姆 |
[26:54] | You’ll never believe what just happened. | 你肯定猜不到刚才发生了什么 |
[26:57] | What? | 什么 |
[26:58] | Meechum came into the office | 密查姆走进办公室 |
[27:00] | and found me watching something… | 发现我看的东西 |
[27:04] | …other than the news. | 不是新闻 |
[27:09] | Oh, no. | 不是吧 |
[27:11] | He was very professional about it. | 他很懂规矩 |
[27:13] | – Were you…? – No, no, no. I was just watching. | -你有没有… -没有 我只是看而已 |
[27:17] | That’s really funny. | 真是好笑 |
[27:20] | What about you? What are you watching? | 你呢 你在看什么 |
[27:22] | The video Connor gave me. | 康纳给我的视频 |
[27:23] | It’s our first state senate race. | 我们第一次竞选州参议员 |
[27:25] | I forgot about that. | 我都忘干净了 |
[27:27] | So did I, until I found it in the desk this morning. | 我也是 今早在桌上看到才想起来 |
[27:29] | Let me see. | 让我看看 |
[27:31] | …been there, like I have. | …经历过 就像我 |
[27:33] | Of course, it doesn’t hurt to have a little Texas in them… | 当然 有点德州味儿无伤大雅 |
[27:36] | – My God, look how young we are. – I know. | -老天 我们当年多年轻 -是啊 |
[27:39] | Everyone here has been so kind, and so welcoming. | 大家都很和善 很热情 |
[27:42] | We’ll have her rooting for Clemson before too long. | 过不了多久她就要在克莱姆森扎根了 |
[27:45] | That’s where I have to draw the line. | 这我可做不到 |
[27:51] | Do you miss being with Adam? | 你怀念和亚当在一起的日子吗 |
[27:54] | Where did that come from? | 你怎么提起这个来 |
[27:59] | Miss it? No. | 怀念吗 不 |
[28:01] | Well, you must, sometimes. | 你肯定偶尔会怀念的 |
[28:06] | He meant a lot to me for a while. | 我有段时间很在乎他 |
[28:10] | But that’s done now. | 但都是过去了 |
[28:14] | What about you? | 那你呢 |
[28:15] | What about me? | 我什么 |
[28:19] | Are you unsatisfied? | 你觉得不满足吗 |
[28:24] | There’s just too much at stake now. | 我们现在要时时处处小心 |
[28:27] | No one we can trust. | 没法信任任何人 |
[28:29] | We don’t have the freedom we once did. | 失去了曾经的自由 |
[28:37] | Maybe it’s better this way. | 也许这样更好 |
[28:40] | No room for distractions. | 不会分心 |
[28:43] | I don’t mind the sacrifice. | 我不介意牺牲 |
[28:46] | We chose this instead. | 我们选择了这个 |
[28:48] | I think the one thing we can agree on is the ribs here are better. | 有一件事我们可以达成一致 这儿的肋排更好吃 |
[28:52] | See, he’s just trying to get under my skin. | 他就是不把我惹火不罢休 |
[28:54] | No, it’s not even debatable… | 不 根本无可争辩 |
[29:02] | How was California? | 加州之行怎么样 |
[29:07] | Exhausting. | 很累 |
[29:08] | 12 events in two days. | 两天里12个活动 |
[29:11] | Is this the Golden Gate? | 这是金门吗 |
[29:13] | Yes. | 对 |
[29:16] | I had an etching right there of the Capitol before it was finished. | 我原来在那里挂了幅未建成的国会大厦蚀刻板画 |
[29:19] | Took 85 years to complete it. | 花了85年才完工 |
[29:22] | How long did it take to complete the bridge. | 这座桥建了多久 |
[29:24] | Uh, about four years. | 大概四年 |
[29:25] | It opened a few months after FDR’s second inaugural. | 罗斯福第二次就职演说后不久通行 |
[29:29] | That was a man who got things done. | 罗斯福是个能成事的人 |
[29:31] | Strong beliefs. and he stuck to them. | 信仰坚定 从不动摇 |
[29:34] | But compromised when he had to. | 但在必要时也会妥协 |
[29:38] | I assume you’re here to talk about Claire’s bill. | 我猜你是来讨论克莱尔的法案的 |
[29:40] | It’s not a pet project. | 那可不是什么闹着玩的项目 |
[29:42] | There are three dozen cosponsors on either side of the aisle. | 两党加起来有三四十个联署人 |
[29:45] | – It’s a serious bill. – I don’t disagree. | -这是个严肃的法案 -我不这么认为 |
[29:47] | Except with the language. | 措辞可能稍显随意 |
[29:50] | I can explain my thinking, | 我可以解释我的看法 |
[29:51] | but I doubt I’ll convince you anymore– | 但恐怕不能说服你 |
[29:53] | Putting aside the military’s honor, | 先不提什么军队尊严 |
[29:56] | chain of command, all the things that you hold dear… | 军阶等级 等等一切你珍视的东西 |
[30:00] | …let’s consider one simple fact. | 就考虑一个简单的事实 |
[30:04] | You wouldn’t have this office if it weren’t for me. | 要不是我 你坐不进这间办公室 |
[30:08] | I made very clear that I wouldn’t be a puppet. | 我说得很清楚 我不会做傀儡 |
[30:11] | I’m not trying to pull strings, | 我也不想控制你 |
[30:13] | but you could show a little gratitude. | 但你好歹表现出一点感激 |
[30:16] | If it were anything else, | 别的都可以 |
[30:18] | Mr. Vice President… | 副总统先生 |
[30:20] | but not this. | 但这件事不行 |
[30:21] | All you’re doing is making the inevitable more difficult. | 这件事必然要成功 你至多只会让好事多磨 |
[30:24] | It’s not inevitable. Claire doesn’t have the votes yet. | 并非一定会成功 克莱尔还没得到足够的支持 |
[30:28] | You really want to fight us on this. | 你真想在这件事上和我们对着干 |
[30:30] | I don’t want to fight you at all, | 我一点不想和你对着干 |
[30:32] | which is why I suggested to Claire that we sit down– | 所以才向克莱尔建议 我们坐下来谈谈 |
[30:34] | I neither have the time nor the inclination to negotiate with you! | 我既没有时间 也没有兴趣和你讨价还价 |
[30:38] | Cosponsor the bill, | 联署法案 |
[30:39] | whip the damn votes, | 拉好该死的票 |
[30:40] | I’m no longer asking. | 这不是请求 |
[30:42] | Then I’m no longer listening. | 那我也不会再听了 |
[30:48] | You don’t have just this office to thank me for. | 你该谢我的 可不止这间办公室 |
[30:51] | If you win reelection, you can thank me for that, too. | 你如果能连任 还要为那个谢我 |
[30:54] | Those attack ads didn’t just disappear on their own. | 那些攻击广告可不是平白无故消失的 |
[30:57] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[30:58] | Why don’t you ask Remy Danton. | 你去问问雷米·丹顿吧 |
[31:00] | And ask him about Raymond Tusk while you’re at it. | 顺便再问问他雷蒙德·塔斯克的事 |
[31:03] | That ought to make for some very interesting pillow talk. | 这样的枕边对话会很有意思的 |
[31:21] | You keep up the good work, Nancy. | 继续好好工作 南茜 |
[31:24] | I will, Mr. Vice President. | 好的 副总统先生 |
[31:25] | I miss having you around, | 真怀念你在身边的日子 |
[31:27] | but you’re my eyes and ears now, | 但现在你是我的眼线 |
[31:29] | otherwise I’d steal you back in a heartbeat. | 否则我立马把你要回来 |
[31:31] | Well, thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[31:33] | It means a lot to me that you say that. | 你这么说 对我意义重大 |
[31:41] | Doug? | 道格 |
[31:42] | I’m busy. | 我忙着呢 |
[31:46] | The story just broke. | 报道刚刚见报了 |
[31:52] | They timed it with the president’s press conference. | 他们算准了总统的新闻发布会 |
[31:55] | Connect me with the vice president. | 帮我转接副总统 |
[31:57] | So the 7th Fleet is currently positioned near Guam, | 第七舰队目前部署在关岛附近 |
[32:01] | where it will remain | 如果中国将船只 |
[32:02] | if China removes its ships from Japan’s sovereign waters. | 从日本领海撤出 第七舰队也会原地不动 |
[32:05] | I’ve been in frequent touch with prime minister Oshiro, | 我和御城首相保持着频繁的沟通 |
[32:08] | and have made personal overtures to President Qian. | 也亲自向钱主席发出提议 |
[32:11] | And I remain optimistic that tensions will be quelled | 我对缓解紧张局势持乐观态度 |
[32:14] | without any further escalations. | 危机不会进一步升级 |
[32:16] | So, with that, I’ll take some questions. | 现在我可以回答一些问题 |
[32:18] | Henry, you first. | 亨利 你先来 |
[32:19] | Can you comment on the Wall Street Telegraph article– | 你可以对《华尔街电讯报》的报道发表评论吗 |
[32:21] | I was just notified of that moments before I joined you. | 我来之前才刚知道这件事 |
[32:25] | I haven’t had a chance to read it yet. Yeah, Jane? | 我还没来得及看呢 简 |
[32:27] | Mr. President, | 总统先生 |
[32:27] | would you walk us through your history with Raymond Tusk? | 你能给我们讲一下你和雷蒙德·塔斯克的关系吗 |
[32:30] | I’m here to answer questions on Sino-Japanese relations. Mark? | 我是来回答关于中日关系的问题的 马克 |
[32:34] | The article mentions Xander Feng, | 报道中提到冯山德 |
[32:36] | a wealthy and influential Chinese businessman — | 一位富有而有影响力的中国商人 |
[32:37] | Unless this has to do with the statement I just made… | 除非问题与我刚刚的声明有关 |
[32:40] | It does, Mr. President. | 的确有关 总统先生 |
[32:41] | Feng has ties to the standing committee | 冯和常委有联系 |
[32:43] | and we’re currently in a standoff with the Chinese. | 而我们目前和中国陷入僵局 |
[32:44] | Economically– | 经济上 |
[32:45] | Thank you all very much. | 非常感谢各位 |
[32:48] | It’s not beginning the story that I fear, | 我并不怕这故事的开端 |
[32:51] | it’s not knowing how it will end. | 我怕的是不知道结局将如何 |
[32:54] | Everyone is fair game now, | 现在人人都是靶子了 |
[32:56] | including me. | 我也是 |
[32:58] | This is par for the course, | 这完全在意料之中 |
[32:59] | for what we’ve come to expect from President Walker. | 我们已经发现沃克总统就是如此 |
[33:01] | Whenever he’s selling a shiny new car, | 如果他想卖出一辆新车 |
[33:03] | he can’t say enough about it. | 他就滔滔不绝 |
[33:04] | The engine breaks down, | 引擎坏了 |
[33:05] | the transmission gives out, | 变速器不好使了 |
[33:07] | he dodges, he ignores the warranty. | 他就开始闪烁其词 无视保修 |
[33:09] | I’m gonna tell you something, | 我来告诉你们 |
[33:10] | our warranty is the constitution of the United States, | 我们的保修单叫做美国宪法 |
[33:13] | and there’s no limit on that. | 这张保修单是没有限制条件的 |
[33:15] | He needs to read the fine print | 他得好好看看宪法 |
[33:17] | and start answering our questions. | 并且开始回答我们的问题 |
[33:19] | If any of this is true, | 如果这里确有属实的内容 |
[33:20] | we’re talking Congress, the White House, | 那么就是国会 白宫 |
[33:23] | both parties… | 以及两党都算上 |
[33:25] | Now, I’m saying “If,” | 我是说如果 |
[33:26] | but when it looks like dirty money, | 但如果这钱看起来像赃款 |
[33:28] | and it smells like dirty money, | 闻上去也像赃款 |
[33:29] | somebody has probably got dirt under their nails. | 那肯定有人手上沾着脏东西 |
[33:31] | Look, there’s no real proof this money laundering is even– | 并没有证据表明洗钱活动确实… |
[33:33] | The connections are troubling, | 可这其中的联系令人担忧 |
[33:34] | especially Underwood. | 尤其是安德伍德 |
[33:36] | He was the House whip the entire time Adohi were | 阿道希资助民主党期间 |
[33:38] | contributing to the Democrats, | 他一直是党鞭 |
[33:39] | and he’s working side by side with the president now. | 现在他在总统身边工作 |
[33:41] | The president. So this goes all the way to the White House? | 总统 这事能一路牵连到白宫吗 |
[33:43] | It might. | 有可能啊 |
[33:44] | It’s hypothetical. | 这只是假设 |
[33:45] | And by the way, you’ve cherry-picked the facts to make your case. | 而且 你为了证实说法 证据都是挑拣过的 |
[33:47] | I’m not making a case. | 我没有什么说法 |
[33:49] | My headline is: PAC Money Raises Questions. | 我的标题是《政治行动委员会资金引起质疑》 |
[33:51] | And it has. | 也确实有疑问 |
[33:52] | I haven’t answered those questions, | 我并没有给出答案 |
[33:54] | but I think the American people deserve answers. Don’t you? | 但我觉得美国人民应该知道答案 你觉得呢 |
[33:57] | You can bet your bottom dollar | 司法部长 |
[33:58] | the attorney general is gonna investigate. | 百分之百会介入调查 |
[34:01] | With the firestorm this is causing in the media– | 这事已经在媒体上引起了轩然大波 |
[34:03] | What’s our course of action? | 我们该怎么办 |
[34:05] | As your counsel, I would encourage you | 作为你的法律顾问 我建议你 |
[34:06] | not to speak to the press until we have more information. | 在有更多消息之前不要和媒体接触 |
[34:10] | As your average citizen, | 作为普通公民 |
[34:11] | the longer you wait, the more suspicious it looks. | 你等的越久 看起来就越可疑 |
[34:13] | If there’s been any irregularity, | 如果有任何的违规行为 |
[34:14] | I had nothing to do with it. | 都与我没有关系 |
[34:16] | Your friendship with Tusk | 你和塔斯克的友谊 |
[34:17] | implies guilt by association. | 会让你因关连而被认为有罪 |
[34:19] | Are we presuming guilt before innocence? | 那么我们现在是做有罪推定了吗 |
[34:21] | I’m a lawyer, | 我是个律师 |
[34:22] | I presume nothing. | 我不做任何假设 |
[34:24] | But public opinion doesn’t have a law degree. | 但是舆论可没有法律学位 |
[34:27] | Give us a few moments. | 让我们单独说两句 |
[34:32] | I have to advise you not to have any conversation | 我必须建议你 如果我不在场 |
[34:34] | about this matter without me present. | 不要和任何人讨论这件事 |
[34:36] | Your advisement has been noted. | 我了解你的建议了 |
[34:38] | I’ll be right outside. | 我就在门口 |
[34:44] | Is this what you were keeping from me? | 这就是你一直没和我说的事吗 |
[34:46] | We should follow your counsel’s advice, and not — | 我们应该遵照你法律顾问的建议 不应该… |
[34:48] | Tell me if it’s true, about the money. | 告诉我 钱的事是不是真的 |
[34:51] | With Bill out of the room, we open ourselves up to all sort of– | 比尔不在房间里 我们可能出现各种… |
[34:53] | Damn it, Frank! I’ve been in the dark too long on this. | 该死 弗兰克 这事我已经被瞒得太久了 |
[34:56] | That ends now. | 到此为止了 |
[35:03] | I don’t know any details. | 我不知道任何细节 |
[35:06] | Feng told me if the Bridge project got approved, | 冯说如果大桥的项目通过 |
[35:08] | the GOP would stop getting money. | 给共和党的资金就会断流 |
[35:10] | We approved it, the money stopped. | 我们批准了项目 资金就停了 |
[35:11] | Jesus Christ, that connects the White House directly to the money. | 老天爷 这样白宫和钱就有直接联系了 |
[35:14] | No, sir. | 不是这样的 |
[35:16] | You knew nothing, you still know nothing. | 你什么都不知道 过去是 现在也是 |
[35:18] | If the DOJ finds any concrete evidence of foreign money– | 如果司法部发现任何确凿证据证明外来资金… |
[35:21] | That’s Raymond Tusk’s head, | 那是雷蒙德·塔斯克的问题 |
[35:22] | not yours. You’ve done nothing wrong. | 不是你的 你什么都没做错 |
[35:24] | Guilt by association, Frank. You heard the man. | 牵连罪 弗兰克 你也听到了 |
[35:26] | If the DOJ investigates, it will only prove your innocence. | 如果司法部进行调查 只会证明你是无罪的 |
[35:30] | Nobody walks away from something like this without bruises. | 没有人能从这种事情中全身而退 |
[35:33] | Well, bruises you can survive. | 但伤不致命 |
[35:35] | I just don’t know how we can avoid it at this point. | 只是不知事到如今要如何避免受牵连 |
[35:38] | Unless you want to accelerate the process and get rid of it. | 如果你想加快进程 平息此事 |
[35:41] | We could always have the attorney general appoint | 我们可以让司法部长任命 |
[35:43] | a special prosecutor | 一名特别检察官 |
[35:44] | That’s a terrible idea. | 这主意太糟了 |
[35:46] | Maybe so. | 可能是 |
[35:47] | And given where we are, Frank, | 鉴于我们现在的情况 弗兰克 |
[35:48] | I’m not inclined to follow your suggestions. | 我不是很想接受你的建议 |
[35:50] | Well, I wasn’t suggesting it as something you should do. | 我不是说你该这么做 |
[35:53] | Just as a possibility. | 只是提出一种可能 |
[35:54] | No, in fact, I –I don’t think you should. | 其实 我觉得你不该这么做 |
[35:56] | I think it’s better to drag these things out as long as possible. | 我觉得这种事拖得越久越好 |
[35:59] | Let the public fatigue on it. | 让公众对这个话题产生厌烦 |
[36:00] | And have it hanging over our heads until the midterms? | 直到中期选举都一直对我们构成威胁吗 |
[36:02] | It’ll lose steam. | 热度会消退的 |
[36:03] | What if it doesn’t. | 如果没有怎么办 |
[36:04] | I’ve got the Pentagon proposing tactical drone strikes | 国防部提出要对中国南海发起 |
[36:07] | in the South China Sea. | 战术性无人机袭击 |
[36:08] | I can’t be dealing with something like this for months on end. | 我不能好几个月纠缠在这种事里 |
[36:10] | Maybe you’re right then. A special prosecutor is the way to go. | 也许你说得对 是该任命个特别检察官 |
[36:13] | I didn’t say that, you did. | 我没那么说 是你说的 |
[36:15] | Oh, no. I just meant in terms of getting it off your plate. | 不 我只是说让你摆脱这个问题的纠缠 |
[36:17] | It wouldn’t be on my plate if you kept me better informed. | 如果你及时汇报情况 我就不会有这个问题了 |
[36:19] | I have done nothing but try to insulate you, sir. | 我一直是在帮你撇清干系 先生 |
[36:22] | Is that what you call the feeding frenzy I just went through? | 刚刚媒体对我的攻击叫撇清干系吗 |
[36:26] | I make this solemn promise to you, Mr. President. | 我向你郑重承诺 总统先生 |
[36:30] | I will take the fall if it comes to that, | 如果走到那一步 我会承担罪责 |
[36:32] | but it won’t. | 但不会的 |
[36:33] | However you decide to deal with this, | 无论你打算如何处理 |
[36:35] | I think your instincts are right. | 我认为你的直觉是对的 |
[36:37] | We probably shouldn’t involve a special prosecutor. | 我们可能不该指派特别检察官 |
[36:44] | Send Bill back in. | 让比尔回来 |
[36:49] | You knew about this. | 你知道这事 |
[36:53] | Tusk is a client, | 塔斯克是我的客户 |
[36:54] | – doesn’t mean I know everything– – Bullshit. | -但我不是什么都知道 -胡说 |
[36:56] | The reason you’re a partner at Glendon Hill | 你之所以能成为格兰顿-希尔的合伙人 |
[36:58] | is because you know the things nobody else does. | 就是因为你知道内幕 |
[37:03] | What do you want me to say? | 你想让我说什么 |
[37:04] | Is it true? | 是真的吗 |
[37:06] | We don’t talk about work. | 我们不谈公事 |
[37:07] | We’re not in bed, | 我们没在床上 |
[37:09] | we’re in my fucking office. | 而是在我的办公室 |
[37:10] | And in here, | 在这里 |
[37:11] | you work for Frank. | 你为弗兰克卖命 |
[37:13] | I work for no one but myself. | 我只为我自己卖命 |
[37:14] | Keep telling yourself that. | 继续自欺欺人吧 |
[37:15] | Unlike you, I don’t peddle my goods | 不像你 我不把自己 |
[37:17] | for whoever can pay the highest retainer. | 卖给出价最高的人 |
[37:21] | I’m the bitch to a lot of top dogs, | 我是很多老大的走狗 |
[37:23] | I’m fully aware and willing, | 我自己很清楚也很情愿 |
[37:25] | but you’re worse. | 但你比我更糟 |
[37:26] | You’re Frank’s bitch and refuse to believe it. | 你就是弗兰克的走狗 还拒不相信 |
[37:29] | That’s not true. | 不是这样 |
[37:30] | Case in fucking point. | 被我戳中了 |
[37:31] | Don’t turn this. You knew about the money and you didn’t tell me. | 别转移话题 你知道这笔钱却没有告诉我 |
[37:34] | Even though it’s thrown my seat into contention. | 尽管这事会动摇我的职位 |
[37:37] | Let’s say there was money, | 就算钱的事属实 |
[37:39] | and let’s say I did know, | 我也确实知道 |
[37:41] | what good would it have done? | 告诉你有什么好处 |
[37:41] | It means you were willing to watch me lose! | 这说明你不惜看着我输 |
[37:45] | It means I respected the boundaries that you demanded. | 我只是在尊重你提出的界限 |
[37:47] | – No changes, no special treatment. – This is different! | -不改变关系 没有特殊待遇 -这是两码事 |
[37:50] | So now we’re making exceptions? | 现在还要开特例了吗 |
[37:52] | When it’s this important, yes! | 这么重要的事情当然算特例 |
[37:54] | You can’t have it both ways. | 鱼和熊掌不可兼得 |
[37:59] | Were you…? | 你是不是… |
[38:02] | Was I what? | 我什么 |
[38:04] | …fucking me to get info on Frank? | 为了打探弗兰克的消息才上我 |
[38:16] | Is that what you think? | 你这么想吗 |
[38:18] | I don’t know what to think. | 我不知道该怎么想 |
[38:20] | I care about you more than I should, | 我对你的关心已经太多了 |
[38:23] | but I’m getting tired of having to say it. | 但我厌倦了总要一遍遍地说 |
[38:28] | He’s being moved to a federal psychiatric facility for assessment. | 他被转移到一家联邦精神病院做评估 |
[38:32] | then a high-security detention center until the official sentencing. | 正式判刑前待在高警戒的拘留中心 |
[38:36] | Well, that’s good to hear. | 这是个好消息 |
[38:38] | The bad news is we don’t want you doing any public events for a while. | 坏消息是 我们希望你近期不要公开活动 |
[38:41] | My bill is about to go to the floor. | 我的法案马上要表决了 |
[38:43] | I need to have a public profile. | 我必须公开露面 |
[38:45] | Your death threats continue to rise. | 你的死亡威胁越来越严重 |
[38:47] | We can’t take the risk. | 我们冒不起这个险 |
[38:49] | Am I even allowed to leave the house? | 我都不能离开家了吗 |
[38:51] | Of course. But we want you to avoid large crowds. | 当然可以 但我们希望你避开人群 |
[38:55] | Our ability to protect– | 我们保护你的能力 |
[38:57] | Mr. Vice President. | 副总统先生 |
[38:58] | Anything wrong? | 出什么事了 |
[39:00] | We were just briefing Mrs. Underwood | 我们只是在跟安德伍德夫人汇报 |
[39:01] | on her new security protocol. | 她的新安保规程 |
[39:04] | Can we actually finish this later? | 我们待会儿再说行吗 |
[39:06] | Of course. | 当然可以 |
[39:11] | How did it go? | 怎么样 |
[39:13] | He’s skeptical. | 他起了疑心 |
[39:15] | Should I call Tricia? | 要我给特莉莎打电话吗 |
[39:16] | No. It could look like i was trying to go behind his back. | 不 不能让他觉得我在他背后捣鬼 |
[39:20] | We’ll just have to wait and see. | 我们只需要静观其变 |
[39:22] | I made my case. | 我要说的都说了 |
[39:23] | Hopefully, he’ll disagree with it. | 希望他不会同意 |
[39:26] | But this could’ve been the wrong move. | 但这可能是招错棋 |
[39:28] | Well, don’t doubt yourself. | 不要怀疑你自己 |
[39:30] | Seth has gotten over 3,000 e-mails in the last six hours. | 赛斯在过去六小时里收到了三千余封电子邮件 |
[39:33] | The phones are overloaded. | 电话被打爆了 |
[39:34] | So you ignore all that? | 你要完全无视吗 |
[39:36] | I can’t ignore the Department of Justice. | 我不能无视司法部 |
[39:39] | What can I do? | 我能做什么 |
[39:42] | Come and visit me when I’m in prison. | 等我进监狱了来探视我 |
[39:59] | You don’t have to stand by that door. | 你不非得站在门口 |
[40:08] | Take a load off. | 放松会儿吧 |
[40:10] | Thank you, sir, but I’m supposed to stay on my feet. | 谢谢 先生 但我应该站着 |
[40:13] | Well, I won’t tell if you won’t. | 你不说我也不说 |
[40:17] | And if anybody gives you any trouble about this, | 要是有人为这个找你麻烦 |
[40:20] | or anything, | 或是为任何事找你麻烦 |
[40:22] | they can talk to me. | 他们可以来找我 |
[40:28] | Beautiful night. | 夜晚真美 |
[40:30] | Yes, sir. | 是啊 先生 |
[40:33] | It’s been strange not having you around these last few days. | 这几天你不在身边的感觉真有点怪呢 |
[40:37] | You want me to switch back to your detail? | 你要我回到你的安保队伍中吗 |
[40:39] | No, no. I’m glad you’re with Claire. | 不 你跟克莱尔在一起我很欣慰 |
[40:42] | I just didn’t realize how much | 只是你走了我才发觉 |
[40:46] | I got used to your company until you were gone. | 我有多习惯你在我身边 |
[40:49] | Protecting her is the same as protecting you in my mind. | 在我心中保护她和保护你是一回事 |
[40:57] | Oh, come on. | 喝吧 |
[41:14] | Why do you do this? | 你为什么要做这个 |
[41:16] | Do what, sir? | 做什么 先生 |
[41:18] | I’ve always been awestruck. | 这一直让我感到敬畏 |
[41:21] | People who are willing to take a bullet for someone else. | 竟然会有人愿意为别人挡子弹 |
[41:25] | It’s how I serve my country. | 这是我为国家服务的方式 |
[41:27] | Well, there’s a lotta ways to serve your country. | 为国家服务的方式还有很多种 |
[41:30] | And this is my way. | 这就是我的方式 |
[41:36] | Oh, I haven’t finished with this one yet. | 这瓶我还没喝完呢 |
[41:38] | It’s not for you. | 不是给你的 |
[41:40] | I can’t drink on duty, ma’am. | 我执勤的时候不能喝酒 夫人 |
[41:42] | It’s not for you either. | 也不是给你的 |
[41:44] | Well, come on over and join the party. | 好啦 过来一起聊聊 |
[41:51] | Haven’t you got sick of seeing my face yet? | 你还没看腻我的脸吗 |
[41:54] | Never, ma’am. | 永远不会 夫人 |
[41:59] | To Meechum, | 敬密查姆 |
[42:01] | for his loyalty and service. | 敬他的忠诚与服务 |
[42:04] | To Edward. | 敬艾德华 |
[42:11] | I’m on my way to my lawyer’s office, Remy. | 我在去我律师办公室的路上 雷米 |
[42:15] | That’s not where I want to be | 平常这时候我已经睡了 |
[42:17] | when I’d usually be in bed. | 我并不想去那地方 |
[42:19] | I can’t stop Frank from leaking things. | 我无法阻止弗兰克泄露消息 |
[42:22] | No, but you can make sure he suffers more than us. | 是啊 但你可以让他比我们更遭罪 |
[42:27] | And I say “us,” Remy, | 我说”我们” 雷米 |
[42:28] | because your skin is in this game now, too. | 是因为现在你也是一条绳上的蚂蚱了 |
[42:32] | Are you gonna deny? | 你准备否认吗 |
[42:34] | Of course I’m gonna deny. | 我当然要否认 |
[42:35] | Every step of this was legal. | 这件事每个步骤都是合法的 |
[42:38] | They can’t prove the links between them. | 他们无法证明其中的联系 |
[42:40] | What about Lanagin? | 拉尼根那边呢 |
[42:42] | He’ll cooperate. It’s Feng we need to worry about. | 他会合作的 我们要担心的是冯 |
[42:45] | I’ll find a way to get in touch with him. | 我想个办法联系他 |
[42:47] | We do have one major advantage. | 我们还有一项优势 |
[42:50] | The public can hate me, | 公众可以恨我 |
[42:53] | but as long as Clayton West remains profitable, | 但只要克雷顿-维斯特还在盈利 |
[42:55] | my stockholders won’t care. | 我的股东们就不会在乎 |
[42:58] | Frank doesn’t have the same liberty. | 弗兰克可不行 |
[43:00] | Public opinion can demolish him. | 公众舆论就可以毁了他 |
[43:03] | You need to make sure that happens. | 你得确保事态会这样发展 |
[43:05] | I can work with the Republicans on that. | 我可以跟共和党人一起想办法 |
[43:07] | Well, we’ll be under the magnifying glass too. | 我们也会遭人仔细审视 |
[43:09] | This will be a witch hunt. | 这会变成一场政治迫害 |
[43:10] | I’ll make sure that they pick the right targets. | 那我会让他们抓到该抓的人 |
[43:14] | What you need to do is go after the leadership. | 你要攻击领导层 |
[43:17] | Make them hurt. | 让他们受苦 |
[43:19] | They’ll turn on Frank to save themselves. | 他们会为了自救背叛弗兰克 |
[43:21] | Birch, Womack, Sharp. | 博奇 乌麦克 夏普 |
[43:24] | Especially Jackie Sharp. | 特别是杰姬·夏普 |
[43:26] | She’s his chosen one. | 她是他钦点的人 |
[43:31] | Remy? | 雷米 |
[43:33] | I heard you. | 我听着呢 |
[43:34] | I got my marching orders. | 我这就行动 |
[43:36] | I’m counting on you. | 就看你的了 |
[43:37] | I’ll deliver. | 一定不辱使命 |
[43:39] | Let’s talk in the morning. | 我们明早再谈 |
[43:42] | The two names I like the most | 我最看好的两个人是 |
[43:43] | are Justin Gaines and Heather Dunbar. | 贾斯汀·盖因斯和希瑟·邓巴 |
[43:45] | Gaines has better credentials. | 盖因斯的资历更高 |
[43:46] | But he’s close to the administration. | 但他跟政府关系太近 |
[43:48] | I would’ve made him a federal judge | 如果不是共和党阻挠 |
[43:49] | if the GOP hadn’t blocked it. | 我已经让他当上联邦法官了 |
[43:50] | That’s an important point. | 这一点很重要 |
[43:52] | Dunbar’s got grit. She’s more than qualified. | 邓巴很勇敢 她绝对可以胜任 |
[43:54] | And there’s no baggage there. | 而且没有负担 |
[43:55] | But she’s more unpredictable. | 但她更难以捉摸 |
[43:57] | Well, I doubt the attorney general would have put her on his list | 如果司法部长认为她是个未知数 |
[43:59] | if he thought she was a wild card. | 也不会把她提上名单了 |
[44:00] | Sir, I have to say, | 先生 我必须说 |
[44:02] | I think this step is premature. | 我认为这一步时机不到 |
[44:04] | We should hold off and see what the DOJ does on its own. | 我们该缓缓 看看司法部自己采取什么行动 |
[44:06] | I don’t want to do it, Bill | 我不想这么做 比尔 |
[44:07] | But my fear is this. | 但我的担心是 |
[44:09] | If we wait until the water goes from hot to boiling, | 如果我们等着水从热升至沸腾 |
[44:11] | we seem reactionary, not proactive. | 会显得我们太保守了 缺乏积极性 |
[44:13] | But proactive could also seem defensive. | 但积极也可能显得防御性太强 |
[44:16] | Like the suspect that screams “I didn’t do it” | 就像嫌疑人在别人问之前就大喊 |
[44:18] | before anyone asks. | 不是我干的 |
[44:19] | Aside from that, we simply haven’t had time to prepare. | 除此之外 我们根本没时间做准备 |
[44:22] | Maybe wait a couple of weeks. | 也许等几礼拜 |
[44:23] | That defeats the purpose. | 那就达不到目的了 |
[44:24] | Then a few days. | 那就等几天 |
[44:25] | I’d like to go with Dunbar. | 我要选邓巴 |
[44:26] | – Sir– – I’ve made my decision. | -先生 -我决定了 |
[44:29] | Bill, I’d like you to convey my wishes to the attorney general. | 比尔 请你将我的意思转达给司法部长 |
[44:31] | Ultimately, the decision is his. | 最终还是得由他决定 |
[44:33] | We can’t appear to be pressuring him. | 我们不能给他施加压力 |
[44:35] | Of course not. | 当然了 |
[44:36] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[44:40] | The only thing more satisfying than | 唯一比说服别人按我的意愿做事 |
[44:42] | convincing someone to do what I want, | 更让我感到满足的 |
[44:44] | is failing to persuade them on purpose. | 就是故意没能说服他们 |
[44:46] | It’s like a “Do Not Enter” Sign, | 就像”禁止进入”标志 |
[44:48] | it just begs you to walk through the door. | 简直就是在求你走进去 |
[44:51] | Doyle’s about halfway through our initial background check. | 道尔对我们的初步背景调查已经进行过半了 |
[44:53] | Every donor, | 每位捐赠人 |
[44:54] | every political event. | 每次政治活动 |
[44:55] | Everything that Dunbar might be looking into. | 邓巴可能调查的每件事 |
[44:57] | Good. Seth? | 很好 赛斯呢 |
[44:58] | We avoid any official statement, | 我们要避免做任何正式声明 |
[45:00] | follow the president’s cue. | 听总统的指令 |
[45:01] | In the meantime, I’d like to make some off the record calls. | 同时 我想打几个非正式电话 |
[45:04] | You welcome the investigation, | 透露说你乐于接受调查 |
[45:05] | it’s the right step, et cetera. | 这样做是对的 等等 |
[45:07] | Give folks the personal touch. | 让民众了解你的个人看法 |
[45:08] | That’s fine, as long as we don’t come off defensive. | 没问题 只要不显得我们防御性太强 |
[45:10] | I’d like to see a list of who you’d be calling. | 让我看看你要给谁打电话 |
[45:12] | Some of this is gonna be on the fly, | 有些人可能会很忙 |
[45:13] | it’d be great if I had a little leeway. | 如果能让我自由发挥会更好 |
[45:15] | Let Seth do his thing, you’ll have your hands full with Doyle. | 让赛斯干他的 道尔的事就够你忙的了 |
[45:17] | I’ll let you know who I’ve called. | 我事后告诉你我都打给谁了 |
[45:18] | All right, let’s get to work. | 好 工作去吧 |
[45:28] | Sir? | 先生 |
[45:31] | Yes, what is it? | 什么事 |
[45:33] | I understand that you need to delegate, | 我知道你要委派任务 |
[45:35] | but when you contradict me in front of Seth, | 但你当着赛斯的面反驳我 |
[45:37] | it compromises my authority over him. | 会削弱我对他的控制 |
[45:38] | You can’t micromanage, we have too much to do. | 你不能事事管着他 我们要忙的事很多 |
[45:41] | Seth is still new to the team. | 赛斯还是我们团队里的新人 |
[45:43] | I need to make sure that he’s doing his job properly. | 我要确保他在好好完成任务 |
[45:45] | Well, I think he is. | 我觉得他在好好做 |
[45:47] | I am your failsafe, sir. | 我是你的故障保险 先生 |
[45:50] | But I can’t be that if you won’t let me. | 但如果你不让我这么做 我就没办法了 |
[45:58] | Are you, Doug? My failsafe? | 是吗 道格 你是我的故障保险吗 |
[46:04] | Do you doubt that? | 你还怀疑这点吗 |
[46:05] | We’re flying full throttle into a hurricane, | 我们正在全速飞向一场飓风 |
[46:07] | and you’re talking office politics | 你却在谈办公室政治 |
[46:09] | instead of focusing on making sure we don’t get ripped apart. | 而不是集中全力确保我们不会被搞垮 |
[46:15] | You’re right, sir. I shouldn’t have brought it up. | 你说得对 先生 我不该提这事 |
[47:01] | Is she still there? | 她还在那里吗 |
[47:03] | Yeah. I told her I was going for a walk. | 在 我告诉她我去散个步 |
[47:08] | Look, Doug, I know you said you wanted her gone, | 道格 我知道你说过你想让她走 |
[47:09] | but you have to understand that all I’m asking is — | 但你要理解 我只求… |
[47:11] | She can stay. | 她可以留下来 |
[47:14] | What? | 什么 |
[47:15] | She doesn’t have to leave. She can stay. | 她不一定得走 她可以留下来 |
[47:18] | I trust you to be smart. | 我相信你知道分寸 |
[47:26] | Will you read to me? | 你能读书给我听吗 |
[47:30] | My bible is inside. | 我的《圣经》在屋里 |
[47:32] | Doesn’t have to be the bible. | 不非得是《圣经》 |
[47:34] | Just pull up something on your phone. | 随便找点你手机上的 |
[47:40] | Like what? | 比如什么 |
[47:43] | Tale of Two Cities. My mom used to read it to me. | 《双城记》 我妈妈以前会念给我听 |
[47:58] | It was the best of times, | 那是最美好的时代 |
[48:00] | it was the worst of times, | 那是最糟糕的时代 |
[48:03] | it was the age of wisdom, | 那是智慧的年头 |
[48:05] | it was the age of foolishness, | 那是愚昧的年头 |
[48:10] | it was the epoch of belief, | 那是信仰的纪元 |
[48:12] | it was the epoch of incredulity, | 那是怀疑的纪元 |
[48:14] | it was the season of Light, | 那是光明的季节 |
[48:16] | it was the season of Darkness, | 那是黑暗的季节 |
[48:18] | it was the spring of hope, | 那是希望的春天 |
[48:19] | the winter of despair, | 那是绝望的冬天 |
[48:22] | we had everything before us, | 我们拥有一切 |
[48:24] | we had nothing before us, | 我们一无所有 |
[48:27] | we were all going direct to Heaven, | 我们都将直奔天堂 |
[48:29] | we were all going direct the other way.” | 我们都将直落地狱 |
[48:38] | Hello? | 你好 |
[48:46] | Doug, is that you? | 道格 是你吗 |
[48:52] | Hello? | 喂 |
[48:58] | Hello? | 喂 |
[49:01] | Doug? | 道格 |
[49:06] | Yes, Doug, it is you. | 是的 道格 就是你 |
[49:24] | 本集一开始 一个反堕胎者试图袭击克莱尔 美国建国早期 除了一些法律禁止销售能够引起晚期流产的药物之外 堕胎行为是被允许的 自从1821年康涅狄格州第一个通过了禁止堕胎的法律后 其它各州也纷纷仿效 联邦政府也在1883年通过了禁止传播避孕和堕胎工具 药物和信息的”康斯托克法” 在1973年1月22日最高法院公布”罗诉韦德案”判决结果之前 除非妊娠威胁到孕妇的生命安全 堕胎在美国全境都是非法的 | |
[49:44] | 1973年 美国最高法院9名大法官 以7比2判定德克萨斯州的堕胎禁令违宪 判决书指出 个人隐私是受到宪法保护的 而在这种保护之下 女性有自主选择是否终止妊娠的权利 这便是美国司法历史上著名的”罗诉韦德案” 这个判决并没有给关于堕胎的争论画上句号 在过去41年中 围绕着这一判决的斗争从未停止过 包括堕胎权和生育权在内的女性权益问题 不仅引起了美国社会的广泛关注和讨论 还在美国的党派政治斗争和总统选举中扮演了重要的角色 | |
[50:04] | 在美国的政治光谱中 左翼民主党多是支持堕胎的”选择派” 而共和党所代表的右翼保守力量多是反对堕胎的”生命派” 每年在”罗诉韦德案”宣判的纪念日 都会有”生命派”活动人士在华盛顿进行名为”生命进军”的大规模集会 2007年 美国最高法院判定 小布什政府的”晚期堕胎禁令”没有违反宪法 民意调查显示 目前在美国 大多数人(52%)反对不加限制的无条件堕胎 只有26%的人认为在任何情况下都可以堕胎 有20%认为任何情况下都不可以堕胎 |