时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | This is what the freedom to assemble looks like! | 我们这就叫自由集会 |
[00:09] | Stop silencing the press! | 停止操纵媒体 |
[00:12] | Stop persecuting the opposition! | 停止迫害异己 |
[00:14] | Stop imprisoning people simply because they’re gay! | 停止关押同性恋人士 |
[00:17] | You’re destroying Russia’s future! | 你是在毁掉俄罗斯的未来 |
[00:20] | When Petrov’s motorcade arrives, | 佩特罗夫的车队来了之后 |
[00:21] | have the band already playing as loud as they can. | 让军乐队使劲大声演奏 |
[00:23] | I’ll speak to the Colonel. | 我跟上校说一下 |
[00:24] | – What about the Pussy Riot girls? – I briefed them myself. | -暴动小猫的姑娘呢 -我亲自跟她们交待了 |
[00:27] | Here’s a list of the issues they want you to discuss with Petrov. | 她们希望你跟佩特罗夫谈这些问题 |
[00:29] | – We’re good to go. – Tell them I did. | -一切就绪了 -告诉她们我谈了 |
[00:30] | Sure it’s a good idea to have them at the dinner? | 请她们共进晚餐真的好吗 |
[00:32] | It’s a smart idea. They’re dissidents. | 多聪明 她们是异见分子 |
[00:34] | They’ve been nothing but a pain in Petrov’s ass. | 肯定会让佩特罗夫头疼 |
[00:35] | He wants to co-opt them with a photo? Fine. | 他想拍张照就收买她们吗 可以啊 |
[00:37] | If it’s important to him, it’s important to me. | 对他重要的 对我也重要 |
[00:39] | – Bob. – Mr. President. | -鲍勃 -总统先生 |
[00:41] | We have to get these amendments out of committee. | 得尽快把修正案敲定好 |
[00:43] | Get AmWorks on the floor. | 把《美就法》递交国会 |
[00:45] | We might be able to squeeze a couple through, but not all seven. | 也许能通过一两个 七个不可能全过 |
[00:47] | Then restructure the funding. | 那就调整资金来源 |
[00:49] | Shoot for one amendment in one committee. | 一个委员会只递交一份修正案 |
[00:51] | Try Ways and Means. | 找财政委员会试试 |
[00:52] | The Republicans will never go for a lump sum. | 一下子申请全款 共和党肯定不同意 |
[00:54] | We have to split it up into jurisdictional parts. | 得根据各个委员会职责分割法案 |
[00:56] | When I announced America Works, | 我宣布《美国就业法案》时 |
[00:57] | I promised ten million jobs. | 承诺了一千万就业岗位 |
[01:00] | Maybe it’s time to lower expectations. | 是不是该降低一下期望 |
[01:01] | – No, look– – Pardon me, sir. | -不行 听我… -抱歉 先生 |
[01:02] | President Petrov’s motorcade is 15 out. | 佩特罗夫总统的车队还有15分钟到 |
[01:05] | – Thank you. – I’ll let you go. | -谢谢 -你去吧 |
[01:06] | Bob, we have a few more minutes. Please sit down. | 鲍勃 还有几分钟 先坐下 |
[01:08] | You have a lot on your plate today. | 你今天的事够多了 |
[01:10] | Why don’t we pick it up tonight at the state dinner? | 不如今晚的国宴上接着谈吧 |
[01:12] | Looking forward to it, Mr. President. | 很期待呢 总统先生 |
[01:18] | What is the face of a coward? | 懦夫的脸什么样 |
[01:20] | The back of his head as he runs from the battle. | 临阵脱逃了 只能看得见后脑勺 |
[01:45] | – Welcome, Mr. President. – Thank you, Mr. President. | -欢迎 总统先生 -谢谢 总统先生 |
[01:48] | This is your first visit to the White House? | 第一次来白宫吗 |
[01:50] | Yes, yes. But my third president. | 是啊 但你是我经历过的第三任总统了 |
[02:01] | I have reviewed your proposal for the Jordan Valley. | 我看过你对约旦河谷的提议了 |
[02:06] | Impressive. | 不错 |
[02:09] | So you liked the proposal? | 你喜欢吗 |
[02:12] | The answer is no. | 不行 |
[02:15] | It’s not a joke, Mr. President. | 我不是开玩笑 总统先生 |
[02:18] | I have no interest whatsoever in pursuing your plan. | 我对你的计划没有任何兴趣 |
[04:06] | The Jordan Valley is the trees instead of the forest. | 约旦河谷只是树木 我们不能不见森林 |
[04:09] | And this bilateral approach, it’s… alienating. | 而这个双边政策 是在疏远我们 |
[04:13] | I don’t often see eye to eye with Ms. Caspi, | 我跟卡斯皮女士并不总能达成一致 |
[04:16] | but it does feel like you’re asking the state of Palestine | 但你们似乎是在要求巴勒斯坦 |
[04:19] | to support a plan without having a seat at the table. | 支持一项我们不能参与商议制定的计划 |
[04:23] | Well, our goal is to soften Russia, | 我们的目标是软化俄罗斯 |
[04:26] | to bring them in as a partner first– | 先让他们作为合作伙伴加入 |
[04:28] | If we can get the Russians to agree to a joint force, | 如果能说服俄国组建联合部队 |
[04:31] | monitor the valley together, then they’re invested. | 一起监控约旦河谷 他们会加入的 |
[04:35] | They won’t be a thorn in our side when we move forward– | 之后他们就不会阻碍我们… |
[04:37] | How can we count on the Russians? | 我们能指望俄罗斯吗 |
[04:39] | Does your husband truly believe he can trust Petrov? | 你丈夫真认为佩特罗夫信得过吗 |
[04:44] | The president is optimistic. | 总统很乐观 |
[04:45] | All we ask is that you remain open-minded. | 我们只希望你们愿意考虑 |
[04:48] | I hope you’ll convey our | 希望你把 |
[04:50] | dissatisfaction directly to your husband. | 我们的不满直接传达给你丈夫 |
[04:53] | I’ll be sure to share your concerns. | 我一定转达你们的担忧 |
[04:55] | Ambassador Underwood will remain in contact with both of you. | 安德伍德大使会跟你们保持联络的 |
[05:08] | I shouldn’t have interrupted you earlier. | 之前不该插你的话 |
[05:12] | In the meeting. It was out of place, | 会面时 太不应该了 |
[05:13] | and I should have let you do all the talking. | 我该让你说的 |
[05:16] | It’s fine. | 没事的 |
[05:19] | I know you have doubts about me. | 我知道你对我有怀疑 |
[05:22] | The recess appointment. We haven’t discussed it. | 休会任命的事 我们还没谈过 |
[05:24] | – And we should. – It really isn’t necessary. | -应该谈谈的 -真的没必要 |
[05:27] | It is an unorthodox dynamic, yes. | 这的确不合常规 |
[05:30] | You will always be the First Lady. | 你也总归是第一夫人 |
[05:31] | This is your plane, after all. But we can work around that. | 这也是你的飞机 但我们能处理好 |
[05:34] | Yes, I know, but I want you to know that– | 我知道 但我想告诉你… |
[05:37] | Mrs. Underwood, the president is on the line. | 安德伍德夫人 总统来电 |
[05:51] | How’d it go? | 怎么样 |
[05:51] | – Should we conference Cathy in? – No, just tell me. | -要接通凯茜吗 -不 直接跟我说 |
[05:53] | A lot of pushback. They aren’t happy. | 有很对反对 他们不满意 |
[05:55] | Well, they’ll get on board when the time comes. | 等时机成熟 他们就会同意 |
[05:57] | – What about you? – He said no. | -你那边怎么样 -他说不 |
[06:00] | – First com.funword.word out of his mouth. – No to everything? | -这是他嘴里冒出的第一个字 -全盘拒绝吗 |
[06:02] | Oh, he might just be playing mind games, | 他可能只是玩心理战 |
[06:04] | trying to throw me off balance, | 让我自乱脚 |
[06:05] | but this is a guy who was brought up through the KGB, after all. | 但他毕竟是克格勃出身 |
[06:08] | We’re gonna have to have you and Cathy use the light touch. | 你和凯茜出手得温柔点 |
[06:10] | We need to massage this. | 我们得软磨硬泡 |
[06:11] | Let’s include her in this phone call. | 我们接通凯茜吧 |
[06:13] | No, just tell her. I have to go in soon. | 不 你直接告诉她 我马上要会面了 |
[06:15] | It’s important we don’t bypass her. | 不直接告诉她很不好 |
[06:17] | If it looks like we’re leaving her out of the loop, Francis… | 好像我们有意不跟她通气 弗兰西斯 |
[06:19] | All right, put her on. | 行 接通她 |
[06:21] | I can’t tell you how much it would mean to the team. | 我无法形容这对我们团队是多么重要 |
[06:23] | To have your qualifications, your expertise on board. | 能有您这样履历的专业人士加入 |
[06:26] | Even just having your name on the website. | 光是把您的名字摆在网页上就够风光了 |
[06:28] | I appreciate your saying that, Congressman. | 很感激您这么说 议员先生 |
[06:30] | Brad. Please. Congressman’s what the interns call me. | 请叫我布拉德 实习生才叫我议员先生 |
[06:33] | All right. Brad it is. | 行 就叫布拉德 |
[06:35] | Now as for your title, I was thinking Special Advisor? | 至于您的头衔 特别顾问行吗 |
[06:38] | – Title doesn’t matter to me. – You pick what you want. | -头衔不重要 -随您怎么叫 |
[06:40] | And you make your own hours. Come and go as you like. | 工作时间您说了算 想来就来 想走就走 |
[06:43] | Uh, compensation, would 220 a year work for you? | 22万美元一年怎么样 |
[06:47] | The cap is 173. | 上限是17.3万 |
[06:49] | Well, the extra 50K would come out of my re-election fund. | 另外五万从我的改选资金里拨 |
[06:52] | I mean, you deserve more than the cap. | 只拿最高工资不是亏待了您 |
[06:55] | That’s a very generous offer. | 您的提议很慷慨 |
[06:56] | Well, I expect you to earn it. | 希望您能付出等价努力 |
[06:59] | I really want to make my mark this session. | 这次竞选我很想有所作为 |
[07:00] | – That’s more than Underwood paid me. – I’m sorry? | -比安德伍德付的还多 -什么 |
[07:03] | When I was his chief of staff, I made the cap. | 我当他的幕僚长时 拿最高工资 |
[07:06] | He never came anywhere near 220. | 他给的远不到22万 |
[07:08] | Well, like I said, I think you deserve– | 我说过 我觉得您该… |
[07:09] | It’s too much money, Congressman. | 工资太高了 议员先生 |
[07:12] | Well, I disagree, but, | 我不觉得 但是 |
[07:13] | hey, I’m not gonna argue if you want to get paid less. | 您想拿少点我不反对 |
[07:16] | As I was saying, this transpo bill, | 我说了 这份运输法案 |
[07:18] | we really have an opportunity to make a difference. | 能产生很大的影响 |
[07:29] | Ladies and gentlemen, the session is over. | 女士们 先生们 会面结束 |
[07:31] | Please, right this way. Thank you for coming. | 请往这边走 谢谢前来 |
[07:41] | I hear you’ve recently taken up surfing. | 我听说您最近开始冲浪了 |
[07:44] | We have a few spots on the Black Sea. | 黑海那边有几个地方不错 |
[07:46] | It’s mostly so I can pose for the photos. | 主要是我能摆姿势拍照 |
[07:49] | Yes, I’ve seen them. | 是 我看到照片了 |
[07:52] | It plays well with the young people. | 年轻人喜欢 |
[07:55] | It’s important they see their president has some fun, | 让他们看到自己的总统有点乐趣很重要 |
[07:57] | doesn’t take himself too seriously. | 不会把自己搞得太严肃 |
[08:02] | I have a gift for you. | 我给你准备了份礼物 |
[08:07] | I’m sorry for the delay. | 抱歉来晚了 |
[08:10] | I hope we didn’t keep you waiting too long. | 希望没让你们等太久 |
[08:15] | Shall we? | 可以开始了吗 |
[08:17] | This was handmade by Tomas Vu, a very talented American artist. | 这是托马斯·吴亲手做的 很有才的美国手艺人 |
[08:21] | He laser-etches images on one side, and on the other side… | 一面用激光刻了画 另一面 |
[08:26] | he puts Beatles lyrics. | 是披头士的歌词 |
[08:30] | Back in the USSR. | 回到苏联时期了 |
[08:32] | It’s a museum piece, but you can still ride it. | 这是博物馆藏品 但你还是能用它冲浪 |
[08:34] | You should come out to my dacha in Sochi sometime. | 你什么来我索契的乡间别墅吧 |
[08:37] | We’ll surf together. | 我们可以一起冲浪 |
[08:39] | The water is cold as hell, but… the women are very warm. | 水冷得刺骨 但当地女人很热情 |
[08:43] | Oh, I’m not sure what Claire would think about that. | 克莱尔怕是不会乐意 |
[08:45] | Well, bring her along. | 带她一起 |
[08:48] | It’s crawling with artists out there. | 那里有很多艺术家 |
[08:50] | She might find something she likes. | 说不定她能找到喜欢的 |
[08:55] | Mr. President, I’m intrigued. | 总统先生 我很好奇 |
[08:56] | The first thing you say to me is “No” the second you arrive, | 你一到美国对我说的第一个字就是”不” |
[08:59] | and the next moment you’re inviting me to your dacha. | 紧接着又邀请我去你的乡间别墅 |
[09:02] | Who am I dealing with? | 你到底是个什么样的人 |
[09:04] | I believe I was clear when we first met. What confuses you? | 我刚来就说清楚了 你有什么疑惑 |
[09:07] | Our delegations have been discussing these issues for months. | 我们的代表团谈这些事谈了好几个月 |
[09:10] | Yes, but discussions are not the same as commitment. | 没错 但谈不代表达成一致 |
[09:13] | And, uh, I’m telling you now. | 我现在告诉你 |
[09:15] | There will be no commitment. | 我们不会达成一致 |
[09:17] | You could’ve told me that on the phone. | 这你打电话就能告诉我了 |
[09:22] | I assumed you were undoing an insult by having me here. | 我以为你邀我来是想弥补对我的侮辱 |
[09:26] | What insult is that? | 什么侮辱 |
[09:28] | Two of your predecessors never invited me to Washington. | 你的前两任都没邀请我来过华盛顿 |
[09:30] | This summit is not just for show. | 这次峰会不是走过场 |
[09:32] | I want to make meaningful strides toward peace. | 我希望能朝着和平的目标迈出一大步 |
[09:35] | The Middle East is hopeless. History tells us that. | 历史告诉我们 中东地区是没救了 |
[09:38] | I’m offering you the chance to make history. | 我是在给你创造历史的机会 |
[09:40] | I’ll be honest with you, | 我就跟你说实话了 |
[09:42] | because you’ve been kind enough to invite me to your country. | 毕竟你好心好意请我来 |
[09:46] | Russia has nothing to gain from peace in the Middle East. | 中东和平 对俄罗斯毫无利益可言 |
[09:49] | And more importantly, nothing to gain from working with America. | 更重要的是 和美国合作也毫无利益 |
[09:55] | Israel has always distrusted us. | 以色列一向不信任我们 |
[09:58] | You expect that to change? | 你指望这有所改变吗 |
[09:59] | We expect to build trust over time. | 我们希望能慢慢建立信任 |
[10:04] | How was your meeting with the ambassadors this morning? | 你们今早和大使们的会面怎么样 |
[10:07] | Ambassador Aruri called me. | 阿鲁里大使给我打电话了 |
[10:10] | They have their doubts, | 他们有疑虑 |
[10:11] | but we encouraged them to keep an open mind. | 但我们希望他们能愿意考虑 |
[10:14] | He described it as grave concerns. | 他说他十分担忧 |
[10:15] | They will acclimate as soon as we establish– | 等我们确定了他们自然会适应… |
[10:17] | Has your husband made direct overtures to Israel and Palestine? | 你丈夫直接向以色列和巴勒斯坦提议了吗 |
[10:21] | All formal communication | 所有正式通讯 |
[10:22] | has been handled through the State Department. | 都经由国务院处理 |
[10:24] | But your husband can’t possibly believe they’ll comply. | 但你丈夫不可能认为他们会顺从吧 |
[10:27] | Gentlemen, for the purposes of these talks, | 先生们 为了让谈话进行下去 |
[10:28] | I’d appreciate it if you refer to him as the president, | 请你们叫他总统 |
[10:31] | not as my husband. | 而不是”我丈夫” |
[10:32] | Of course, Madam Ambassador. | 当然 大使女士 |
[10:34] | And you really should be addressing Secretary Durant. | 而且你该向杜兰特国务卿发问 |
[10:36] | She speaks on his behalf more than I do. | 她比我更能代表总统的意见 |
[10:40] | Our apologies, Madam Secretary. Please, continue. | 抱歉 国务卿女士 请继续吧 |
[10:44] | We’d like to finish reviewing the specifics, so page 12, please. | 我们想把细节梳理完 请翻到12页 |
[10:49] | Mr. President, we’re already working together on several fronts: | 总统先生 我们已经在多个方面展开了合作 |
[10:52] | nonproliferation, the War on Terror, North Korea. | 防核扩散协议 打击恐怖主义 朝鲜 |
[10:55] | I don’t see any reason that the Middle East should be any different. | 为什么中东就偏偏不行呢 |
[10:58] | – Because it’s an American plan. – It’s not an American plan. | -因为这是美国的计划 -不是那样 |
[11:00] | – I’m promising equal terms. – Oh, promises. | -我保证条件平等 -保证 |
[11:03] | Carter promised equal involvement, | 卡特总统保证双方平等参与 |
[11:03] | 1978年在戴维营军事基地 卡特总统促成埃及与以色列之间 签署了《戴维营协议》 | |
[11:04] | then shut us out of Camp David. | 最后签协议的时候却没叫我们 |
[11:06] | Clinton did the same with Bosnia. | 波斯尼亚战争 克林顿也是如此 |
[11:07] | I’m the president now. | 现在我是总统 |
[11:08] | That won’t happen this time. | 这次不会那样了 |
[11:10] | Until 18 months from now, when you are replaced. | 直到18个月之后 你下台 |
[11:16] | I’m jealous, Viktor. | 我很嫉妒 维克多 |
[11:19] | You don’t answer to anyone. You have no real opposition. | 你不用向任何人汇报 没有任何对手 |
[11:22] | You know exactly how every election is gonna turn out. | 你也知道大选结果会怎么样 |
[11:25] | Well, it’s not like that in the United States. | 美国可不是这样 |
[11:29] | I’m not running because I can | 我不竞选 是因为我 |
[11:31] | do things a candidate can’t do, like this proposal. | 能做到总统候选人做不到的事 比如这份提议 |
[11:34] | Please, Mr. President, we both know you’ll run. | 得了吧 总统先生 你我都知道你会参选的 |
[11:38] | Now, whether you win… Who knows? | 不过能不能赢 谁知道呢 |
[11:42] | Brass tacks. If you could have anything, what would it be? | 直说吧 你究竟想要什么 |
[11:47] | I came with nothing to ask. | 我没什么想要的 |
[11:51] | Men like you don’t show up for dinner without an appetite. | 你这种人如果没有胃口 是不会赴宴的 |
[11:59] | It was a long flight, Mr. President. | 我旅途劳顿 总统先生 |
[12:03] | How about we stop here for now. | 先谈到这儿吧 |
[12:04] | I rest my eyes a bit and | 我休息休息眼睛 |
[12:05] | put some thought into this with a fresh mind. | 等精神好点再想想这个提案 |
[12:09] | Maybe I’ll… think of something I want. | 没准能想出我要什么 |
[12:13] | We’ll talk more later, at dinner. | 等晚宴的时候再谈 |
[12:15] | Of course, if that’s what you prefer. | 可以啊 如果你想这样 |
[12:20] | He knows exactly what he wants, but he needs to be wooed. | 他知道自己要什么 就是要别人求他 |
[12:22] | Progress, nonetheless. | 不过也算有进展 |
[12:24] | You can’t turn a “No” to a “Yes” without a “maybe” in between. | 不经过”也许” 是没法把”不”变成”好”的 |
[12:37] | Gentlemen… | 先生们 |
[12:39] | Deputy Director coming through. | 副局长来了 |
[13:18] | Orsay? Come with me, please. | 奥尔西 跟我来 |
[13:21] | We got Asher. | 我们抓到亚设了 |
[13:23] | Two-thirty this morning. He was scared to death. | 凌晨两点半 他要吓死了 |
[13:26] | By 2:45, he gave us six terabytes of compressed files. | 15分钟之后 他给了我们6TB的压缩文件 |
[13:29] | All 25 million AT&T users. | 两千五百万美国电话电报公司用户的信息 |
[13:31] | You hid your goodies with the wrong person. | 你的货存错地方了 |
[13:33] | – He wasn’t the only one. – I think he was. | -不止他一个 -我觉得就他一个 |
[13:36] | You can’t arrest me for charges that have already been dropped. | 我的指控已经撤销了 你没法逮捕我 |
[13:39] | Relax. No one’s arresting you. | 放松 没人要逮捕你 |
[13:42] | From the reports I’ve been getting, | 从我手上的报告看 |
[13:43] | you’ve been doing an excellent job for us. | 你工作一直很出色 |
[13:47] | If you stay straight, sky’s the limit. | 好好继续干下去 前途无量 |
[13:50] | Bigger assignments. Manage your own team. | 接大任务 领导自己的团队 |
[13:51] | You know I wouldn’t be here if I had a choice. | 你知道我也是走投无路才来的 |
[13:52] | But you do have a choice. | 但你现在有选择了 |
[13:55] | You can make the most of this second chance if you want to, | 你可以充分利用这第二次机会 |
[13:58] | but… you have to prove you want it. | 但你得证明你想要这机会 |
[14:04] | – Names. – That’s all I’ve ever wanted. | -名字 -我不求别的 |
[14:07] | No. | 不行 |
[14:12] | Asher’s going to give up names. | 亚设会供出名字的 |
[14:16] | – He wouldn’t do that. – He might. | -他不会那么做的 -或许会 |
[14:18] | Let’s hope none of them tell us | 但愿他们不会抖出些 |
[14:19] | about anything we didn’t charge you for. | 我们还不知道的你的罪行 |
[14:24] | You have a future here, Gavin. | 你在这里可以有大好未来 嘉文 |
[14:30] | All right. Back to it. | 好了 回去吧 |
[14:35] | Keep up the good work. | 好好工作 |
[14:39] | We have to wine and dine. | 我们得去晚宴了 |
[14:41] | – Charm them senseless. – Them? Who’s the other? | -要迷倒他们 -他们 还有谁 |
[14:43] | Birch. He’s sitting on AmWorks like his ass is afraid of the sun. | 博奇 他压着《美就法》不肯动弹 |
[14:47] | Please don’t make me talk to Bob. | 别逼我跟鲍勃聊天 |
[14:49] | You just focus on Petrov. I’ll deal with Bob. | 你只用负责佩特罗夫 我来对付鲍勃 |
[14:52] | Excuse me, sir. We’re all set. | 打扰一下 先生 我们准备好了 |
[14:54] | President Petrov is in the Yellow Oval. | 佩特罗夫总统在黄色椭圆厅了 |
[14:56] | Thank you, Calista. | 谢谢 卡莉斯塔 |
[15:01] | I think I may need to do some damage control with Cathy. | 我可能需要弥补一下凯茜 |
[15:03] | – Why? – I’ve been trying to be deferential, | -为什么 -我一直努力对她恭敬 |
[15:05] | but I think it’s coming off as patronizing. | 但她可能觉得我是自视高她一等 |
[15:09] | – Well, that was the risk. – I know. | -本就有这风险 -我知道 |
[15:12] | Is she feeling threatened? | 她觉得受威胁了吗 |
[15:13] | Threatened, no. Possibly overshadowed. | 威胁 不会 可能有点被抢了风头 |
[15:17] | I think I’m getting too much attention | 我的关注度太高 |
[15:18] | and it’s tough to be effective | 凯茜不跟我一队 |
[15:20] | when I don’t have Cathy on my team, | 我会举步维艰 |
[15:21] | so I may need to win her over. | 我可能得讨她欢心 |
[15:23] | Well, let’s not forget where the focus is tonight. | 别忘了今晚的主角应该是谁 |
[15:26] | Since when can’t I do two things at once? | 我什么时候不能一心二用了 |
[15:29] | – You’re crooked. – What? | -你歪了 -什么 |
[15:34] | – Ready for battle. – Yes. | -准备好去战斗了吗 -是的 |
[16:15] | The Vice President of the United States, Donald Blythe. | 美利坚合众国副总统 唐纳德·布莱斯 |
[16:17] | – Mr. President. Welcome. – Mr. Vice President. | -总统先生 欢迎 -副总统先生 |
[16:19] | Thank you. | 谢谢 |
[16:22] | President Petrov, welcome. | 佩特罗夫总统 欢迎 |
[16:23] | It’s a pleasure. | 倍感荣幸 |
[16:27] | You look beautiful. | 你美极了 |
[16:28] | Oh, it’s serviceable. | 马马虎虎吧 |
[16:30] | – You look fantastic, as always. – Thank you. | -你也和往常一样明艳动人 -谢谢 |
[16:32] | All eyes at the table will be on you, not them. | 大家的注意力都会在你身上 不是他们 |
[16:37] | Senator Mendoza. Soon to be candidate Mendoza. | 门多萨参议员 不久就是总统候选人了 |
[16:41] | The rumor mill begins. | 这就谣言四起了 |
[16:42] | You started with Reagan, no? | 你最开始是跟着里根 对吗 |
[16:44] | Staffed on his ’84 campaign. | 他84年竞选团队的一员 |
[16:46] | He has a portrait of the Gipper in his office wearing a cowboy hat. | 他办公室里有张里根总统戴牛仔帽的照片 |
[16:50] | When men were men. | 那时男人还有男子气概 |
[16:56] | Bob, I had a thought. | 鲍勃 我有个想法 |
[16:58] | Dave Blanchek is on Armed Services and– | 大卫·布兰切特在军事委员会 |
[16:59] | I don’t want to hold up the line. | 我不想让后面的人久等 |
[17:03] | – Mr. President, a pleasure. – I want to move Birch. | -总统先生 很荣幸 -移下博奇的位置 |
[17:05] | Put Mendoza next to me instead. | 门多萨换到我边上来 |
[17:07] | Alan. You clean up well. | 艾伦 收拾得挺利索 |
[17:10] | Class by association. | 场合需要 |
[17:11] | – Where’s your date? – I don’t have one. | -你的女伴呢 -我一个人来的 |
[17:13] | I can walk you in too, if you’d like. | 你想得话 我可以陪你走进去 |
[17:15] | No. Wouldn’t want to ruin the picture. | 不了 那不是要毁了你的照片 |
[17:19] | Ah, our special guests. | 我们的特殊客人 |
[17:21] | I’m so delighted you could be with us. | 很高兴你们能参加晚宴 |
[17:23] | Thank you so much for coming. Mr. President. | 感谢你们能来 总统先生 |
[17:36] | Was anything on our list discussed? | 我们列出的问题你们谈过了吗 |
[17:39] | – Why don’t we take a photo first? – Good idea. Hm? | -先照相吧 -好主意 |
[18:02] | Viktor, tell me. Are you in love? | 维克多 告诉我 你在恋爱吗 |
[18:05] | I don’t know about… love, but… | 爱什么的我不知道 |
[18:10] | I’m learning to enjoy being divorced. | 但我在学习享受离婚的乐趣 |
[18:16] | Добро пожаловать! | 欢迎来到美国 |
[18:17] | Спасибо, что вы пришли. | 感谢你们的光临 |
[18:20] | Which translates into: | 翻译过来就是 |
[18:22] | “Howdy, and please don’t steal the silverware.” | “你好 请别偷银器” |
[18:28] | Now that I have exhausted all of the Russian I know, | 卖弄完了我会说的所有俄语之后 |
[18:31] | Claire and I would like to welcome all of you to the White House, | 克莱尔和我想欢迎大家来到白宫 |
[18:34] | as we host President Petrov | 很荣幸能在这次历史性的国事访问中 |
[18:36] | in this historic state visit. | 招待佩特罗夫总统 |
[18:40] | A century ago, a century and a half ago, | 一个世纪前 一个半世纪前 |
[18:43] | 法国历史学家 政治家 政治社会学的奠基人 | |
[18:43] | de Tocqueville wrote, | 德·托克维尔 |
[18:44] | in regards to America and Russia, the following: | 对于美国和俄国的看法是这样 |
[18:48] | “Their point of departure and their paths diverse, | “他们的出发点和道路不同 |
[18:52] | nevertheless, each seems called | 可是 两国似乎都 |
[18:55] | by some secret desire of providence, | 受到了天意的秘密召唤 |
[18:59] | to one day hold in their hands the destinies of half the world.” | 终有一天要将半个世界的命运掌握在自己手里” |
[19:04] | Well, I’d like to amend that tonight and say, | 今晚我想做点修改 |
[19:06] | not just half the world, | 并不只是半个世界 |
[19:08] | the entire world looks to us for leadership. | 全球都指望我们的领导 |
[19:13] | So, to President Petrov, | 让我们敬佩特罗夫总统 |
[19:16] | and all of the great things | 以及我们两个伟大国家 |
[19:17] | that our great nations will do together. | 精诚合作将创造的美好未来 |
[19:20] | – Mr. President. – Hear, hear! | -敬总统先生 -说得好 |
[19:27] | Никогда не добрай францусзам. | 永远别给法国人机会 |
[19:29] | Which is Russian for, “Never trust the French.” | 翻译过来就是 “永远不要相信法国人” |
[19:35] | And thank you to the President | 总统先生和第一夫人 |
[19:36] | and First Lady for your grace and hospitality. | 感谢你们热情周到的招待 |
[19:39] | Now, a little more recently than de Tocqueville, | 比德·托克维尔时代更晚一点 |
[19:41] | about, uh, 30 years ago, | 大概三十年前 |
[19:44] | Mikhail Gorbachev came to this very House | 米哈伊尔·戈尔巴乔夫来到白宫 |
[19:47] | and talked of an end to our “Winter of discontent.” | 谈到为两国之间的”不满之冬”划上句号 |
[19:52] | I think it’s safe to say that that winter seems far gone now. | 我认为现在可以说那段寒冬早已结束 |
[19:57] | And here, on this beautiful May evening, | 而现在 在这个醉人的五月夜晚 |
[19:59] | I welcome a “Spring of enchantment.” | 我迎来了这个”迷人之春” |
[20:02] | Now we all know which of you brings the enchantment to the table. | 我们都明白它的魅力从何而来 |
[20:07] | To you, Mrs. Underwood. | 敬您 安德伍德夫人 |
[20:13] | – And, of course, your lesser half. – Ah, thank you. | -当然 也敬您的丈夫 -谢谢 |
[20:20] | Now I’d like to toast three others in this room tonight. | 我还想敬这里的另外三位贵宾 |
[20:25] | Nadya Tolokonnikova, Masha Alyokhina, | 娜迪亚·托伦科尼卡瓦 玛莎·艾柳金纳 |
[20:29] | and Pyotr Verzilov. | 和彼得·韦奇洛夫 |
[20:31] | Now, I know we had our differences. | 我知道我们政见有分歧 |
[20:33] | But I also know they come from something we all share: | 但我也知道我们的出发点都一样 |
[20:39] | a deep love of our country. | 那就是对我们祖国深深的爱 |
[20:43] | To you. And to Russia. | 敬你们 也敬俄罗斯 |
[20:47] | Mr. President, Nadya and Masha would like to make a toast. | 总统先生 娜迪亚和玛莎想致辞 |
[20:51] | За Виктора Ивановича Петрова, президента России | 敬俄罗斯总统维克多·佩特罗夫 |
[20:54] | который так умеет дружить, | 对朋友如此义气 |
[20:55] | – что подарил своим друзьям полстраны! – To Viktor Petrov, | -甚至把半个国家拱手相送 -敬维克多·佩特罗夫 |
[20:58] | whose loyalty runs so deep he’s given his friends | 他对祖国如此忠诚 以至要将半个国家 |
[21:01] | – half of the country. – Который так уважает критиков | -拱手让于他人 -他是如此尊敬异己者 |
[21:03] | что посадил всех критиков в тюрьму! | 让他们都进了大牢 |
[21:04] | Who’s so open to criticism, | 他开明地接受批评 |
[21:05] | that most of his critics are in prison. | 以至于大多批评他的人都已入狱 |
[21:07] | За Виктора Пертова, Верховного Главнокомандующего, | 敬最高统帅维克多·佩特罗夫 |
[21:11] | которому не страшен никто! Кроме геев. | 他什么都不怕 却害怕同性恋者 |
[21:13] | Хватить! | 够了 |
[21:16] | You made your point. | 你们的意思已经很明白了 |
[21:18] | Now, please, sit and let us all | 现在 请坐吧 让我们大家 |
[21:23] | drink and laugh, like true Russians do. | 像真正的俄罗斯人那样开怀畅饮 |
[21:40] | Well, Mr. President, | 总统先生 |
[21:42] | this is proof why you made the right decision | 这就证明你们不要孩子 |
[21:45] | never to have children. | 是多么明智的决定 |
[21:54] | My staff prepped them. | 我的手下跟他们交待过 |
[21:56] | – They assured us. – It’s nothing. | -他们向我们做了保证 -没关系 |
[21:59] | – I admire your grace. – Please. Not another com.funword.word. | -我敬佩你的胸襟 -没关系 无需多言 |
[22:04] | I knew Pussy Riot was a bad idea. | 我就知道请暴动小猫不是个好主意 |
[22:06] | You should go. | 你该去处理 |
[22:07] | No. Best thing is not to comment. | 不 最好的处理就是不作评论 |
[22:09] | It lowers us to their level. | 否则我们会沦为跟他们一个档次 |
[22:12] | Juice or soda? | 喝果汁还是汽水 |
[22:14] | Diet something, if you got it. | 低热量的就行 如果你有的话 |
[22:17] | Who are they? | 照片上是谁 |
[22:22] | My brother’s kids. | 我哥哥的孩子 |
[22:25] | Adorable. | 挺可爱的 |
[22:34] | I got a job offer. | 我收到一个工作邀请 |
[22:36] | Yeah? Where? | 是吗 哪里 |
[22:37] | Brad Petite. Special Advisor. | 布拉德·帕蒂特的特别顾问 |
[22:41] | From Hawaii. | 夏威夷的 |
[22:43] | – Junior Congressman? – That’s right. | -资浅参议员 -没错 |
[22:45] | I like him. He’s a good guy. He’s ambitious. | 我挺喜欢他 他人不错 很有野心 |
[22:48] | He offered me a lot of money. | 他给我开了很高的工资 |
[22:50] | – Yeah? – Two-twenty. | -是吗 -22万年薪 |
[22:53] | Jesus. | 老天 |
[22:55] | That’s more than I would ever make at the White House. | 我在白宫永远挣不了这么多 |
[23:01] | – You arrange the job? – No. | -这工作是你安排的吗 -不是 |
[23:05] | Did the President? | 是总统安排的 |
[23:07] | – What are you talking about? – Don’t bullshit me, Seth. | -你在说什么啊 -别糊弄我 赛斯 |
[23:09] | This is the first I’m hearing about it. | 我头一次听说这事 |
[23:13] | Who’s the Senior Congressman from Hawaii? | 夏威夷的资深参议员是谁 |
[23:18] | Chair of Appropriations. | 拨款委员会主席 |
[23:19] | I know him, I’m just drawing a blank right now. | 我认识他 我只是一时想不起来 |
[23:22] | It’s not him, it’s a her. | 不是他 是她 |
[23:25] | Francine Tenaka. And if you don’t know who Tenaka is, | 弗朗辛·谭纳卡 如果你不知道谭纳卡是谁 |
[23:28] | there’s no reason you should know who Brad Petite is, | 那你根本不应该认识布拉德·帕蒂特 |
[23:30] | or that he’s ambitious or a good guy. | 也不该知道他人怎么样 是否有野心 |
[23:33] | This job offer came from you or the President. | 这个工作机会是你或是总统安排的 |
[23:36] | And I’m telling you that it didn’t. | 我告诉你并非如此 |
[23:41] | Well, I’m turning it down. | 我准备拒绝 |
[23:43] | You tell the President that | 你转告总统 |
[23:44] | I’m ready to come back whenever he needs me. | 只要他需要我 我随时能回去工作 |
[23:47] | I don’t need training wheels. | 我不需要辅助训练 |
[24:04] | I need you to work on Birch while you’re here. | 我需要你今晚上做做博奇的工作 |
[24:06] | See if you can get that list of possible candidates. | 看能不能打听出潜在候选人名单 |
[24:08] | I don’t think putting him down the far end of the table’s | 他被安排在了桌子边上 |
[24:10] | put him in a very chatty mood. | 好像不太想聊天呢 |
[24:15] | Refrigeration. Are you talking about refrigeration? | 冷藏 你是在说冷藏吗 |
[24:19] | No. Re-bridge nations. | 不是 重新建立桥梁 |
[24:21] | We need to re-bridgenate | 要在两国之间 |
[24:22] | ourselves so we’ll more trust each other. | 重新建立桥梁 好增进信任 |
[24:24] | Da? Yes. | 对吗 对的 |
[24:27] | Let’s get these amendments out of committee. | 把修正案递交给国会吧 |
[24:28] | Not all of them, just some of them. | 不用全部递交 一部分就行 |
[24:30] | The Speaker would go ballistic if I started meddling in the House. | 我要是干涉国会 议长肯定要发飙的 |
[24:32] | Not if it means he’s going to battle with the presumptive nominee. | 你可是潜在候选人 他不会轻易跟你翻脸 |
[24:35] | He knows where his bread is buttered. | 他知道得靠谁吃饭 |
[24:36] | You shove your wife’s recess appointment down my throat, | 你休会任命了你老婆 逼我接受 |
[24:39] | now you want my help? | 现在还找我帮忙吗 |
[24:40] | I had to fill the post. | 总要有人担任那个职位 |
[24:41] | And you have a city full of career diplomats. | 华盛顿哪没有外交专家 |
[24:44] | Her appointment was a slap in the Senate’s face. | 任命她简直就是打参议院的脸 |
[24:45] | Let’s not get hung up on appointments, all right? | 不要在一项任命上纠结 |
[24:48] | Hector, whatever you want me to sign, I’ll sign. | 赫克特 你要我签署什么都可以 |
[24:50] | I will not hold a veto over your head. | 我不会拿否决要挟你 |
[24:52] | You can veto whatever you want. Just helps our case in 2016. | 你可以随便否决 反正也是帮我们16年的忙 |
[24:57] | Excuse me. | 失陪了 |
[25:04] | Which is more intoxicating, this wine or Claire Underwood? | 哪个更醉人 是酒还是克莱尔·安德伍德 |
[25:09] | How often do you use that line? | 你经常用这句台词吗 |
[25:11] | – Not as often as you use yours. – Which line is that? | -没你那句用得多 -哪句 |
[25:15] | “Viktor, are you in love?” | “维克多 你在恋爱吗” |
[25:20] | President Descoteaux told me | 德斯科托总统说 |
[25:21] | you asked him the same thing when he was here. | 他来的时候你也问了这句话 |
[25:26] | I believe my husband quoted | 那晚我丈夫祝酒的时候 |
[25:27] | a Russian author the night he gave that toast. | 好像引用了俄国作家的话 |
[25:29] | – Don’t say, uh… Tolstoy? – Pushkin. | -我猜猜 托尔斯泰吗 -普希金 |
[25:33] | “A deception that elevates us | “升华友谊的谎言 |
[25:35] | is dearer than a host of low truths.” | 要好过一堆无用的事实” |
[25:39] | He didn’t make that toast. | 他才没那么说 |
[25:42] | – No, he didn’t. – No, no. | -是没有 -没有 |
[25:45] | Tell me, do you actually know your Pushkin, | 说实话 你是真了解普希金 |
[25:47] | or did you just study up before I arrived? | 还是知道我来才研究的 |
[25:50] | Does it really matter? | 重要吗 |
[25:55] | So, this is what he does? | 他就是这么做事吗 |
[25:58] | He leaves the seduction to you. | 让你来诱惑别人 |
[26:00] | Isn’t there a… a com.funword.word for that in English? | 是不是有个词来着 |
[26:04] | – For what? – “Pimping,” Yes? | -什么词 -拉皮条 是吗 |
[26:07] | He’s pimping you out. | 他在给你拉皮条 |
[26:11] | How charming you are. | 你真有风度 |
[26:13] | Thank you. | 谢谢 |
[26:15] | And you make a much better First Lady than ambassador, | 据我的人说 你做第一夫人 |
[26:18] | from what my people tell me. | 比作大使强多了 |
[26:23] | Only teasing. | 开玩笑的 |
[26:25] | More wine… for the ambassador. | 再来点酒 给大使的 |
[26:28] | Please. | 请吧 |
[26:42] | I’m gonna have to go in a couple minutes. | 我得回去一会儿 |
[26:47] | Mr. President, my gift for you. | 总统先生 给您的礼物 |
[26:51] | Best vodka in the world. | 世上最好的伏特加 |
[26:54] | Osobaya Sayanskaya. | 莫斯科特供 |
[26:57] | Solid gold. | 纯金瓶 |
[26:59] | Each one of these bottles is 750,000. | 每瓶75万美元 |
[27:03] | Now, a toast. | 来敬杯酒 |
[27:09] | To friendship, to good food, | 敬友谊 敬美食 |
[27:13] | and to Leo Tolstoy, who said, | 敬列夫·托尔斯泰的名言 |
[27:17] | “If you want to be happy, be.” | “想要快乐 随心而动” |
[27:22] | Drink! | 干杯 |
[27:29] | Now… you sniff your bread. | 然后闻一下面包 |
[27:37] | Say “ну”. | 说”好” |
[27:38] | ну! | 好 |
[27:40] | Then whistle. | 再吹吹口哨 |
[27:42] | Sniff your sleeve. | 闻一下袖子 |
[27:44] | And… eat your pickle. – | 然后吃腌黄瓜 |
[27:48] | Now, why we do all this? | 我们为什么要这么做呢 |
[27:52] | No one knows. | 谁也不知道 |
[27:55] | Again! | 再来一杯 |
[27:57] | Oh, no. Now, Mr. President. | 算了 总统先生 |
[28:00] | Now, you, Mr. Vice President. | 你 副总统先生 |
[28:03] | A toast! | 敬酒词 |
[28:05] | Uh, to, uh… further cooperation | 敬我们两国之间 |
[28:09] | between our two countries and, uh… continued… uh… | 进一步的合作 还有继续… |
[28:14] | Oh, hell. Here’s how! | 管他的 喝 |
[28:20] | Again! | 再来 |
[28:25] | Now, you… Mrs. Underwood. | 到你了 安德伍德夫人 |
[28:31] | To President Petrov and his… | 敬佩特罗夫总统和他的 |
[28:35] | little pickle. | 小腌黄瓜 |
[28:38] | Drink! | 喝 |
[28:44] | Again! | 再来 |
[29:20] | *They only had the rhythm so* | *只有一阵节奏* |
[29:27] | *They started swaying to and fro* | *随之摇摆左右* |
[29:33] | *They didn’t know just what to use* | *不知该如何搭配旋律* |
[29:37] | *This is how the blues* | *这就是蓝调* |
[29:40] | *Really began* | *真正的起源* |
[29:46] | Mr. President, Why don’t you come up and join me? | 总统先生 跟我合唱一首 |
[29:47] | Oh, no, no, no. | 不了 不了 |
[29:49] | – Come on. – It’s your show. | -来吧 -是你在演唱 |
[29:50] | I know you can sing. I know you can sing. | 我知道你会唱歌 我知道你能唱 |
[29:53] | Come on. | 来吧 |
[29:55] | All right, well, I almost… I almost know this song. | 那好 我大概知道这首歌 |
[29:57] | I’m not so sure. Uh, how’s it go now? | 我不是很确定 唱到哪了 |
[30:00] | They heard the breeze. | 他们听到风吹 |
[30:01] | *They heard the breeze* | *他们听到风吹* |
[30:04] | *Through the trees* | *从林中吹过* |
[30:06] | *Singin’ weird melodies* | *唱着奇怪的曲调* |
[30:10] | *And they made that* | *他们管这叫* |
[30:13] | *The start of the blues* | *蓝调的起源* |
[30:17] | *And then they nursed it* | *然后他们培养* |
[30:21] | *And they rehearsed it* | *他们排练* |
[30:23] | *And they they gave out the news* | *他们放出消息* |
[30:27] | *That the Southland* | *说是南国* |
[30:31] | *Gave birth to the blues* | *孕育了蓝调之乐* |
[30:36] | *That the Southland* | *说是南国* |
[30:39] | *Gave birth to the blues* | *孕育了蓝调之乐* |
[30:44] | That’s all I have. | 我只会唱这些 |
[30:48] | Beautiful. Beautiful, Mr. President. | 好极了 好极了 总统先生 |
[30:51] | Now… now, Mr. Cincotti, | 好了 辛科蒂先生 |
[30:53] | uh, you might not know this one. | 这首你可能不知道 |
[30:56] | But, um… it’s easy to follow. | 但很好弹 |
[31:00] | You have a C for me? | 给我个C调 |
[31:07] | *Ой, полным-полна моя коробушка* | *噢 装满了我的货篮* |
[31:16] | *Есть и ситец, и парча* | *装满了棉布和织锦* |
[31:21] | *Пожалей, моя зазнобушка* | *来吧 我心爱的姑娘* |
[31:26] | You offered vetoes for sale to Mendoze? | 你拿否决权跟门多萨做交易了吗 |
[31:26] | *Молодецкого плеча* | *用你有力的的肩膀* |
[31:28] | Bob, shh… the president’s singing. | 鲍勃 总统在唱歌呢 |
[31:30] | Is that why you sat him next to you? | 这就是你把他安排在旁边的原因吗 |
[31:31] | *Пожалей, моя зазнобушка* | *来吧 我心爱的姑娘* |
[31:32] | Bob, as you said, the Republicans control Congress. | 鲍勃 你说了 共和党掌控着国会 |
[31:35] | *Молодецкого плеча* | *用你有力的的肩膀* |
[31:42] | Any luck with Birch? | 博奇那边有进展吗 |
[31:45] | No list yet. I’ll keep working him. | 还没 我会继续尝试 |
[31:48] | Where’s Dr. Cooke? | 库克医生呢 |
[31:50] | He got called away to surgery. | 接到电话有场手术要赶去做 |
[31:55] | Save it for Svetla. | 留给斯维特拉吧 |
[31:57] | That’s not her name. | 她不叫这个 |
[31:59] | She looks like a Svetla. | 她看着像斯维特拉 |
[32:01] | *Подставляй-ка губки алые* | *噘起你那红红的唇* |
[32:05] | *Ближе к молодцу садись* | *紧紧挨着我身边* |
[32:09] | *Цены сам платил я не малые* | *我可下了不小的本钱* |
[32:13] | *Не торгуйся, не скупись* | *你可不要压价钱* |
[32:16] | *Подставляй-ка губки алые* | *噘起你那红红的唇* |
[32:20] | *Ближе к молодцу садись* | *紧紧挨着我身边* |
[32:23] | *Подставляй-ка губки алые* | *噘起你那红红的唇* |
[32:27] | *Ближе к молодцу садись* | *紧紧挨着我身边* |
[32:38] | Well, I don’t think we can end the evening on a higher note, | 晚宴到现在该收尾了 |
[32:42] | so I want to thank you all for coming, | 我想感谢你们所有人的到来 |
[32:44] | for the singing and the dancing and the vodka. | 一块唱歌跳舞 还喝伏特加 |
[32:47] | But most especially to my friend, Peter Cincotti. | 尤其是我的朋友 彼得·辛科蒂 |
[32:49] | Thank you. | 谢谢你 |
[32:50] | Coming all the way here to the White House. | 大老远来到白宫 |
[32:52] | Thank you. Thank you! Thank you for a wonderful evening. | 谢谢 谢谢你们带来的精彩一晚 |
[32:55] | Wonderful. And thank you to you, Mr. Cincotti. | 精彩绝伦 感谢你 辛科蒂先生 |
[32:58] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[33:01] | Your motorcade is ready, Mr. President. | 您的车队准备好了 总统先生 |
[33:03] | I’ll walk you out. | 我送你出去 |
[33:04] | But first, I want to show you something. Come with me. | 但我想先带你看样东西 跟我来 |
[33:07] | – We’ll be right down, Calista. – Yes, sir. | -我们马上来 卡莉斯塔 -好的 先生 |
[33:10] | What if I get you transferred? To some other agency. | 我要是帮你换到别的机构去呢 |
[33:14] | It doesn’t matter who I work for. He’ll find a way. | 这跟我在哪工作没关系 他会想出法子的 |
[33:21] | How much do you care about staying here? | 你很想留在这里吗 |
[33:23] | – What, DC? – In this country. | -什么 特区吗 -这个国家 |
[33:25] | I’d have been long gone if | 他们把我护照锁了 |
[33:26] | they didn’t put a travel lock on my passport. | 要不然我早跑了 |
[33:29] | So let’s unlock it. | 那就解锁啊 |
[33:32] | Is that something you can do? If I get you what you want? | 你能办到吗 要是我给你你想要的 |
[33:37] | I need to know exactly where she is. | 我需要知道她具体在哪 |
[33:39] | Not a state. Not a city. An address. | 不要告诉我哪个州还是哪个市 我要地址 |
[33:44] | If I use the Bureau’s software and get caught, | 我要是用局里的软件查被抓包了 |
[33:45] | I’ll give them your name. | 我会把你的名字抖出来 |
[33:47] | I understand. | 我理解 |
[33:56] | All right. | 好吧 |
[33:58] | Tell me everything you know about her. | 把你知道她的事全告诉我 |
[34:01] | Good night. | 晚安 |
[34:06] | – How about a night cap? – Oh, it’s late. | -深夜小酌一杯 -太晚了 |
[34:08] | And I haven’t had that much vodka since college. | 大学之后就没喝过那么多伏特加了 |
[34:11] | Tulane, right? | 杜兰大学 是吗 |
[34:12] | So they tell me. It’s all a bit of a blur. | 别人是这么说的 我都记不清了 |
[34:15] | What did you drink in school? Hurricanes? | 你在学校喝什么 飓风鸡尾酒吗 |
[34:17] | Oh, we weren’t barbarians. Scotch, no ice. | 我们不是野蛮人 威士忌不加冰 |
[34:21] | Two Chivas, neat. | 两杯芝华士 不加冰 |
[34:27] | Cubans. Smuggled in. | 古巴货 偷运进来的 |
[34:29] | I thought you might appreciate the irony. | 想着你会喜欢这其中的讽刺意味 |
[34:32] | I do. | 没错 |
[34:39] | And where does this lead? | 这通到哪 |
[34:41] | Basement entrance. | 地下室入口 |
[34:42] | The Nixon kids would bring their dates up this way. | 尼克松的孩子从这儿带约会对象进来 |
[34:45] | Kennedy probably used it for similar reasons. | 肯尼迪估计也用来干过类似的事 |
[34:48] | Well, you know, now that I’m divorced, | 要知道 我现在离婚了 |
[34:50] | I don’t have to sneak anyone in and out of the palace. | 我用不着偷偷带人进克里姆林宫 |
[34:53] | They can come through the front door. With some dignity. | 他们能从正门光明正大地进来 |
[34:56] | Well, dignity’s a bit overrated for a mistress, don’t you think? | 拿”光明正大”来形容情妇有点过了吧 |
[35:04] | You know, a woman like your wife, for example, | 有些女人 比如你妻子那样的 |
[35:08] | would certainly make it worthwhile. | 绝对值得人费这个事 |
[35:11] | Do you kiss the wife of every president you meet? | 你会见过的总统的老婆你都亲吗 |
[35:15] | Not every president’s wife looks like yours. | 可不是每位总统的老婆都像你妻子那么美 |
[35:19] | I’d push him down the stairs and light his broken body on fire | 我真想立马把他从楼梯上推下去摔死再焚尸 |
[35:21] | just to watch it burn, | 眼看着他烧成灰 |
[35:23] | if it wouldn’t start a world war. | 只可惜那会引发世界大战 |
[35:25] | – May I? – Of course. | -我能下去看看吗 -请便 |
[35:33] | Well, do you think they’ll ever come around? | 你觉得他们能回心转意吗 |
[35:35] | Oh, I don’t know. | 我可说不准 |
[35:37] | There’ll be more summits, a hundred CoDels. | 肯定还要开更多峰会 派国会代表团 |
[35:39] | They’ll ping-pong back and forth for months | 像打乒乓那样来回扯好几个月 |
[35:41] | before Petrov shows his hand. | 佩特罗夫才会表明心意 |
[35:47] | – What? – Nothing. | -怎么了 -没什么 |
[35:50] | Tell me. | 告诉我吧 |
[35:51] | I was just picturing Bugakov playing ping-pong. | 我只是在想象布格考夫打乒乓的样子 |
[35:54] | Bugayev? | 布加耶夫 |
[35:59] | Imagine him playing beer pong. | 想想他玩啤酒乒乓球的样子吧 |
[36:01] | Then these negotiations would be over. | 那这谈判也不用谈了 |
[36:03] | You are looking at the Delta Phi beer pong champion. | 我可是ΔΦ联谊会的啤酒乒乓赛冠军 |
[36:08] | – No. – Yes. | -不是吧 -是真的 |
[36:09] | Both sophomore and junior years. | 大二大三蝉联两届 |
[36:11] | And what happened senior year? | 大四怎么没赢 |
[36:12] | Well, I had to start studying for law school. | 我得备考法学院了 |
[36:17] | Well, I wasn’t… a champion. | 我虽然说不上是冠军 |
[36:20] | – I wasn’t too bad, though. – You? | -不过玩得也不赖 -你 |
[36:25] | – I think we should play. – What? | -咱俩该玩两局 -什么 |
[36:28] | – Oh, you can’t be serious. – Excuse me? | -你开玩笑的吧 -不好意思 |
[36:29] | Can you ask housekeeping to bring us some ping-pong balls, please? | 能否去跟内务人员要几个乒乓球来 |
[36:32] | I have got to go home. | 我得回家了 |
[36:34] | We’ll be playing by Harvard rules. | 我们就按哈佛的规矩来 |
[36:40] | You have to admire their fearlessness. | 他们的无畏值得尊敬 |
[36:46] | None of them understand, do they? | 不过他们不会理解的 对不对 |
[36:49] | What it takes to govern. | 统治需要的决断 |
[36:51] | They scream and yell and stomp their feet, | 他们大喊大叫 上蹿下跳 |
[36:53] | but if they had to spend just one day in our shoes, | 但要真让他们坐在我们的位子上 |
[36:56] | the weight we carry on our shoulders… | 体会一下我们肩上的担子 |
[36:59] | Like, um… the Middle East? | 比如说 中东 |
[37:04] | Oh, I know why we’re here, smoking our cigars. | 我知道我们躲到这里抽烟是为什么 |
[37:10] | – And? – You’re not going to like it. | -怎么样 -你不会喜欢我的回答的 |
[37:17] | Yes! | 中了 |
[37:20] | Drink up. | 快干了 |
[37:26] | Okay. For the Crimson. | 好 为了哈佛 |
[37:33] | Damn! | 可恶 |
[37:43] | Yes! I still got it. | 神技仍在 |
[37:50] | You don’t have to drink that. | 你不用喝光了的 |
[37:52] | I accept your mercy. | 多谢你手下留情 |
[37:54] | And I am going to leave before you challenge me to a rematch. | 趁你没要求重赛 我赶紧回家吧 |
[37:58] | You’re not even gonna give me a shot at winning in my own house? | 你都不给我在自己家里赢一回的机会吗 |
[38:02] | First rule of diplomacy: stop while you’re ahead, | 外交界第一法则 见好就收 |
[38:04] | which is what I should’ve done, | 佩特罗夫敬第三杯伏特加时 |
[38:06] | after that third vodka of Petrov’s. | 我也该见好就收的 |
[38:10] | What do you think of him? | 你怎么看这个人 |
[38:13] | Petrov? I don’t know. | 佩特罗夫吗 我不知道 |
[38:18] | You were the one who talked to him all night. | 跟他聊了一晚上的人是你啊 |
[38:20] | Well, I didn’t have much of a choice. | 礼仪要求 我没得选 |
[38:21] | So, not a fan? | 看来你不喜欢他 |
[38:24] | I think he’s very intelligent. And he has a charm. | 我认为他很聪明 独具魅力 |
[38:27] | That kiss was… too much. | 他亲你 有点过分了 |
[38:30] | No, that’s just pushing buttons. | 不 他那是非常过分 |
[38:32] | The Russians love to do that. | 俄国人就喜欢这么惹别人 |
[38:36] | Good night. | 晚安 |
[38:38] | I don’t think he’s to be trusted, Cathy. | 我觉得不能相信他 凯茜 |
[38:41] | Especially after tonight. And it made me think… | 尤其是今晚之后 让我不禁思考 |
[38:47] | Go on. | 继续说 |
[38:49] | It made me wonder about Francis’ plan. | 这让我重新考虑了弗兰西斯的计划 |
[38:52] | I’m not sure that it’s a good idea to be partnered with Petrov. | 我认为与佩特罗夫合作未必是好主意 |
[38:57] | In the meantime, we alienate Israel and Palestine. | 而且我们还破坏了与以色列和巴勒斯坦的关系 |
[39:03] | Well… between you and me, I agree. | 私下里告诉你 我也同意 |
[39:10] | Sit with me. | 过来坐 |
[39:13] | What would you do differently? | 那你想采取什么不同的办法呢 |
[39:17] | Well… | 这个 |
[39:20] | If the goal is to get troops into the Jordan Valley, | 如果最终目标是向约旦河谷派军的话 |
[39:23] | well, then there’s more than one way to skin that cat. | 达到目标的办法可不止一种 |
[39:27] | A multinational force? | 多国部队吗 |
[39:30] | I would go through the UN. | 我倾向通过联合国 |
[39:32] | Peacekeeping? | 维和部队吗 |
[39:34] | You wouldn’t get past Russia’s veto. | 但俄罗斯会否决的 |
[39:37] | There might be a way, but… | 也许有个办法 但是… |
[39:41] | you’d have a lot of responsibility on your shoulders. | 那样你就有很重的任务了 |
[39:45] | Well, if you can give me guidance, I’m sure I can handle it. | 如果你能指点我 我相信我能处理好 |
[39:50] | There is precedent with the Uniting for Peace Resolution. | 以前有联合维和决议案的先例 |
[39:55] | We used it to get around the Russians for the Korean War. | 我们就是借这个 绕过苏俄发动了朝鲜战争 |
[40:03] | – The whole thing? – From Poland to the UK. | -全部吗 -从波兰到英国 |
[40:06] | I want the entire missile defense system gone. | 我希望整个导弹防御系统都拆除 |
[40:08] | You know that’s there to defend against North Korea, against Iran. | 你知道那是为了防御朝鲜和伊朗 |
[40:11] | And far closer to my borders than theirs. | 但比起朝鲜伊朗 却离我国更近 |
[40:13] | I’m asking for a few thousand troops in the Jordan Valley. | 我只是希望你派几千部队进入约旦河谷 |
[40:16] | You’re asking me to dismantle Europe’s defense system. | 你却要求我废除欧洲的防御系统 |
[40:18] | What you’re really asking for is American forces | 你真正的要求是让美国部队 |
[40:21] | just south of the Caucasus. | 进入高加索南部 |
[40:22] | You must have a strategic play in mind. | 你肯定已经想好了战略规划 |
[40:25] | This is about stability in the region. | 这是为了地区稳定 |
[40:27] | You’re trying to consolidate your foothold in the region. | 你是想巩固在这个地区的地位吧 |
[40:31] | The Black Sea, Kazakhstan, Chechnya, Crimea. | 黑海 哈萨克斯坦 车臣 克里米亚 |
[40:34] | So, please… don’t insult me with peace. | 拜托 别扯什么和平来侮辱我了 |
[40:40] | Whatever your strategic goals may be, | 无论你的战略目标是什么 |
[40:44] | the missile defense system is mine. | 导弹防御系统是我的 |
[40:48] | Viktor, I invited you to Washington with pure intentions, | 维克多 我邀请你来华盛顿的目的很纯粹 |
[40:52] | so that we could break bread and learn to trust one another. | 就是为了我们能一起进餐 学习信任对方 |
[40:55] | Francis, I don’t get softened up | 弗兰西斯 一顿美妙的晚餐 |
[40:58] | by a nice dinner and dancing with a beautiful woman. | 和与美丽的女士共舞不会让我心软的 |
[41:03] | You asked me what I want. | 你问我想要什么 |
[41:05] | Well… I told you. | 我告诉你了 |
[41:10] | I’ll tell you what. | 这样吧 |
[41:11] | It’s my turn to get some sleep. | 现在我要去睡会儿了 |
[41:13] | Let’s attack all this with a fresh mind. | 等头脑清醒点再处理这些事吧 |
[41:15] | We’ve barely smoked our cigars. | 我们还没抽完雪茄呢 |
[41:19] | We’re not men of excess, though, are we? | 我们不是那种无节制的人 对吧 |
[41:23] | Aren’t we? | 不是吗 |
[41:29] | No, no. | 不是 |
[41:31] | No, you’re right. | 不 你说得对 |
[41:35] | Enough smoke for one evening. | 这一晚上抽得够多了 |
[41:52] | What are you going to do? | 你打算怎么办 |
[41:54] | I don’t know. | 不知道 |
[41:57] | Try to meet him halfway. | 想办法与他妥协吧 |
[42:01] | Cathy and I were talking. | 凯茜和我聊了一会儿 |
[42:04] | Maybe the Israelis and the Palestinians are right. | 也许以色列人和巴勒斯坦人是对的 |
[42:06] | We should consider starting with them. | 我们应该考虑从他们下手 |
[42:08] | Use the United Nations to put pressure on Russia. | 利用联合国向俄罗斯施压 |
[42:11] | – How? – Uniting for Peace. | -怎么施压 -联合维和 |
[42:15] | General Assembly overrides | 让联合国大会推翻 |
[42:16] | a Russian veto in the Security Council. | 俄罗斯在安理会投的否决票 |
[42:19] | Well, that’ll just antagonize them even if it works. | 即便成功 也只会激怒他们 |
[42:22] | And it won’t. | 何况不可能成功 |
[42:22] | Well, it might work. Cathy seems to think it could. | 也许呢 凯茜似乎认为会成功 |
[42:26] | I thought you believed in this plan. | 我以为你对这计划有信心 |
[42:28] | We were just… brainstorming alternatives. | 我们只是在考虑别的选择 |
[42:32] | Well, I’ve worked too hard on it just to abandon it. | 我付出了这么多努力 怎么能前功尽弃 |
[42:36] | Okay, you know best. | 好吧 你知道怎么最好 |
[43:01] | Do you mind? | 你介意吗 |
[43:04] | What? | 什么 |
[43:05] | The light. | 关灯 |
[43:19] | Francis. | 弗兰西斯 |
[43:23] | He’s a thug. | 他是个恶棍 |
[43:24] | Smart, but he’s still a thug. | 很聪明 但也还是个恶棍 |
[43:26] | Don’t cower to him. | 别向他屈服 |
[43:37] | Where I come from, | 在我的家乡 |
[43:38] | we drop a raw egg into some tomato juice and drink that. | 我们会把生鸡蛋放进番茄汁里 然后喝掉 |
[43:42] | Luckily, I don’t come from there. | 还好我不来自你的家乡 |
[43:46] | That’s a perfect job for Doug. | 那份工作很适合道格 |
[43:47] | I can’t imagine why he’d turn it down. | 真不明白他为什么拒绝 |
[43:49] | He thinks we were behind it. | 他觉得是我们在背后安排的 |
[43:51] | I told him we weren’t, but I don’t think he believes me. | 我告诉他并没有 但恐怕他不相信我 |
[43:54] | Said he doesn’t need training wheels. | 说他不需要辅助训练 |
[43:56] | Well, I want you to still stop in from time to time and see him. | 我要你继续偶尔去看看他 |
[43:59] | Yes, sir. | 是 先生 |
[44:01] | Is the Secretary of Defense here? Send him in. | 国防部长来了吗 让他进来 |
[44:06] | – Mr. President. – We don’t have much time. | -总统先生 -我们没多少时间 |
[44:08] | Petrov gets here in 90 minutes. We need to talk Europe. | 佩特罗夫90分钟后到 我们得谈欧洲的情况 |
[44:54] | The answer is yes. | 答案是可以 |
[44:56] | To some, not all, of what you asked. | 可以接受你的部分但并非全部要求 |
[45:00] | I see. | 好吧 |
[45:01] | I’m prepared to scale back significantly. | 我准备对导弹防御系统进行大规模削减 |
[45:03] | Now, I have to speak to my team first and my allies in NATO, | 我得先跟我的团队及我们的北约同盟国商量下 |
[45:08] | but I’m confident that we can do something meaningful | 但我相信我们可以在波兰和捷克共和国 |
[45:11] | in Poland and the Czech Republic. | 作出重要调整 |
[45:13] | Now, our people can work out the specifics. | 我们双方可以就细节做进一步协商 |
[45:15] | And whatever it is we decide and agree on, | 但无论我们达成怎样的共识 |
[45:18] | the public cannot know. | 都不能让公众知晓 |
[45:25] | I woke up with the taste of those cigars in my mouth. | 我醒来时满嘴都是昨晚抽过的雪茄味 |
[45:29] | Thinking of Cuba and Kennedy. | 让我想到了古巴导弹危机和肯尼迪 |
[45:32] | 古巴导弹危机时 美国最终从土耳其撤军 比苏联晚一些 而且是秘密撤军 表面上来看是这场危机的胜利者 | |
[45:32] | I won’t be humiliated the way | 我可不会像赫鲁晓夫 |
[45:34] | Khrushchev was with Turkey. | 在土耳其导弹问题上那样被羞辱 |
[45:37] | Well, you can’t possibly compare | 你不能将我的提议 |
[45:38] | what I’m proposing to what happened then. | 与当时的事件相提并论 |
[45:40] | I can only consider a partial scale-back | 只有你同意对外宣布 |
[45:42] | if you announce it. | 我才会接受部分削减 |
[45:46] | This press conference is about the Jordan Valley. | 这场新闻发布会是关于约旦河谷问题 |
[45:48] | The most important thing about the missiles is the scale-back, | 调整导弹防御系统的重点是削减 |
[45:50] | not the PR. | 不是公关 |
[45:51] | My people would know I walked away with something. | 我的人民需要知道我不是空手而归 |
[45:54] | And, by announcing it, I can keep you to your com.funword.word. | 而且对外宣布后 我就能逼你信守诺言 |
[45:58] | I am more than meeting you halfway, Viktor. | 我可是做出了相当大的让步 维克多 |
[46:08] | You know what the best part of the Fall of the Soviet Union was? | 你知道苏联解体最大快人心之处是什么吗 |
[46:12] | The cars. | 是汽车 |
[46:15] | Have you ever been in, um… a Lada? | 你坐过拉达牌汽车吗 |
[46:18] | Lada? No, I haven’t. | 拉达 没有 |
[46:19] | No? Oh. It’s the worst car ever built. | 没有吗 那是世上最烂的车 |
[46:22] | Tiny, little thing, you know. | 很小 很袖珍的一辆车 |
[46:24] | Your head would hit the ceiling when you hit a pothole. | 车开过坑颠一下 你的头就会撞到车顶 |
[46:28] | And the heat never worked. | 暖气永远不制热 |
[46:30] | And no air conditioning. | 还没有空调 |
[46:32] | You know, your skin would stick to the seats in the summer. | 大夏天皮肤都要粘到座位上 |
[46:35] | It was a coffin on wheels. | 简直是可移动的棺材 |
[46:37] | But then, after the Fall, we got the Lexus. | 但苏联解体后 就能买到雷克萨斯 |
[46:43] | Temperature control. Automatic windows. | 有空调 自动车窗 |
[46:46] | And so much room. | 而且空间很大 |
[46:48] | First time I fucked my ex-wife, in a Lexus. | 我第一次上我前妻 就是在一辆雷克萨斯里 |
[46:52] | You could never do that in a Lada. | 在拉达里你想都不要想 |
[46:53] | No space. | 空间根本不够 |
[46:56] | You see, Mr. President. | 现在情况是这样 总统先生 |
[46:59] | I want the Lexus. | 我想要雷克萨斯 |
[47:02] | And you’re trying to sell me a Lada. | 你却向我推销拉达 |
[47:30] | I’ll have them bring your motorcade around. | 我去让你的车队来接你 |
[47:36] | But the… press conference. | 但还有新闻发布会 |
[47:41] | Right! | 对啊 |
[47:43] | I’d completely forgotten. | 我忘得一干二净 |
[47:46] | But I think we’re gonna be okay without one today. | 不过今天不做新闻发布会也不要紧 |
[47:50] | Have a safe journey home, Mr. President. | 回程一路顺风 总统先生 |
[48:02] | Thank you for your hospitality, Mr. President. | 多谢你的款待 总统先生 |
[48:15] | Give me the Secretary of State. | 给我接国务卿 |
[48:31] | The President will be speaking alone. | 总统将单独发表讲话 |
[48:33] | No joint conference. | 不举行联合新闻发布会 |
[48:37] | The President will be out shortly. | 总统很快就来 |
[48:45] | Last night, I had the pleasure of hosting | 昨晚 我有幸在白宫招待了 |
[48:48] | some very special guests here at the White House. | 几位非常尊贵的宾客 |
[48:51] | True Russian patriots | 几位真正的俄罗斯爱国者 |
[48:53] | who exhibit the very best that their country has to offer. | 他们展现了他们国家最优良的美德 |
[48:56] | Their names: Nadya Tolokonnikova, | 他们的名字是 娜迪亚·托伦科尼卡瓦 |
[48:59] | Masha Alyokhina and Pyotr Verzilov. | 玛莎·艾柳金纳和彼得·韦奇洛夫 |
[49:03] | As you’re all aware, | 你们应该已经知道 |
[49:04] | they stood up to President Petrov, | 他们敢于挑战佩特罗夫总统 |
[49:07] | and forced him to listen to the truths that he didn’t want to hear. | 并强迫他倾听他不愿听到的真相 |
[49:12] | And, well, that had a profound effect on me. | 这令我深受震撼 |
[49:16] | Because it made me realize | 因为这让我意识到 |
[49:17] | that I need to stand up to him as well. | 我也要勇于与他抗衡 |
[49:19] | As does our country. | 我们的国家也一样 |
[49:21] | When I invited the President here, | 我邀请总统来访 |
[49:23] | I set out hoping to find a partner. | 是旨在结交盟友 |
[49:26] | But the demands that President Petrov made proves to me | 但佩特罗夫总统的要求让我明白 |
[49:30] | that peace is not a priority for him. | 和平并非他的第一诉求 |
[49:33] | Peace should not have to be bought. | 和平不该通过买卖取得 |
[49:37] | Peace should be its own reward, | 和平本就该足矣 |
[49:40] | and we will achieve it, | 不论他是否是我们的盟友 |
[49:41] | with or without him. | 我们终会迎来和平 |
[49:43] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[49:46] | You have thoughts on how to bypass Russia. | 你知道怎样能绕过俄国 |
[49:48] | The idea is to negate Russia’s veto in the Security Council. | 就是要让俄国在联合国安理会的否决票无效 |
[49:51] | I’ll let the Ambassador tell you what we have in mind. | 我会让大使向您介绍我们的想法 |
[50:08] | 刚上任时 奥巴马渴望同俄罗斯进行合作 2009年奥巴马派遣国务卿希拉里到日内瓦会见俄罗斯外长拉夫罗夫 希拉里特意携带了一个具有象征性的红色按钮 称要同俄罗斯”重置”外交关系 作为一种友好姿态 美国主动终止了在捷克和波兰境内设置导弹防御系统的计划 然而时间证明 奥巴马和希拉里”重置外交关系”的努力并没有获得克里姆林宫的认可 白宫伸出的橄榄枝并没有收获合作与和平 美国前中情局情报员斯诺登向世界泄露大量美国军事机密后 到俄罗斯寻求庇护 得到普京收容 被媒体解读为打在奥巴马脸上的一记耳光 | |
[50:33] | 2014年 随着克里米亚和乌克兰局势的恶化 美国政府更是发现俄国不仅没有同美国进行合作的意愿 而且在欧洲事务上几乎是一意孤行 唯我独尊 但是面对克里米亚和乌克兰危机 白宫除了联合欧洲盟国进行经济制裁 并没有其它更有效的办法制约普京 奥巴马因此也在美国国内招致很大非议 在过去的一年中 美国多个机构的民调结果都显示 美国多数民众对奥巴马处理外交 尤其是乌克兰事务的能力表示信心不足 |