Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

纸牌屋(House of Cards)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 纸牌屋(House of Cards)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
时间 英文 中文
[01:42] Deference to the executive cannot possibly justify 服从行政命令不能为
[01:46] the injuries to Mr. Mahmoud or the death of his family members. 默罕默德先生及其家属的死伤辩解
[01:50] If you do not say that this is wrong, 如果不裁定这是错误的
[01:53] that this is unconstitutional, 这是违反宪法的
[01:55] there is nothing to prevent this 那我们也无法防止
[01:56] sort of senseless tragedy from happening again. 类似无意义的惨剧再次发生
[02:00] We ask for nothing more than reform and oversight. 我们要求的不过是改革和监督
[02:03] Your ruling is a crucial first step. 您的裁决将成为关键的第一步
[02:06] Thank you. 谢谢
[02:06] Thank you, Mr. Katyal. 谢谢你 凯特伊奥先生
[02:08] Ms. Dunbar. 邓巴女士
[02:15] Mr. Chief Justice, and may it please the court, 首席大法官先生及庭上 请容我说明
[02:18] the security of American citizens is the reason our drone program 我国的无人机项目和其他秘密行动
[02:22] and other covert operations exist. 正是为保护美国公民安全而存在
[02:25] But that security often comes with a cost. 但维护安全往往要付出代价
[02:28] At this very moment, the president is at Arlington Cemetery, 此时此刻 总统正在阿灵顿公墓
[02:31] laying to rest three Navy SEALs 下葬三位殒命阿富汗山区的
[02:34] who perished on a mountainside in Afghanistan. 海豹突击队队员
[02:37] They gave their lives to save others. 他们献出了自己的生命去拯救他人
[03:00] And God said to Abraham, “Take your son, 上帝对亚伯拉罕说”把你的儿子
[03:00] 亚伯拉罕为《圣经》人物 希伯来民族的创始人 上帝要求他杀子献祭以考验其虔诚
[03:03] your only son, whom you love, Isaac, 你的独生子 你所爱的以撒
[03:06] and sacrifice him.” 献为燔祭”
[03:08] Abraham was willing. 亚伯拉罕答应了
[03:11] But when he raised his knife above Isaac on the altar, 但当他在圣坛边举刀对着以撒时
[03:16] God stopped him. 上帝阻止了他
[03:18] For Abraham had proven his devotion to God. 因为亚伯拉罕已经证明了他对上帝的虔诚
[03:23] Then God, to prove his devotion to us, 上帝为证明他对我们的爱
[03:27] made his own sacrifice. 也做出了牺牲
[03:29] “For God so loved the world, that he gave his only Son.” “上帝爱世人 甚至将他独子献给他们”
[03:35] Devotion. Sacrifice. 虔诚 牺牲
[03:39] Love. 爱
[03:41] This is what the Lord teaches us. 这就是上帝教导我们的
[03:44] And what these young men have exemplified. 也是这三位年轻人身体力行的
[03:48] We shall forever honor them. 我们将永远尊敬他们
[03:52] And in heaven, they will have eternal life. 在天堂 他们将得永生
[03:57] Amen. 阿门
[03:59] Ready, pull. 预备 拉
[04:07] As you are aware, we have invoked the State secrets privilege 如您所知 在要求撤诉时
[04:09] during our request for dismissal. 我们援引了国家机密特权
[04:12] But I have authority from the president 但现在总统授权我
[04:14] to share some of the classified brief 公开一些保密文件
[04:16] in order to reinforce the government’s argument. 旨在使政府的辩词更可信
[04:20] Are you certain you want to do that, Ms. Dunbar? 你确定要这么做吗 邓巴女士
[04:22] I am, Mr. Chief Justice. And so is the president. 是的 首席大法官先生 总统也是
[04:26] So the government is publicly admitting responsibility for the strike? 那么政府是公开承认为这次袭击负责了
[04:29] It is, Your Honor. 没错 法官阁下
[04:31] The terrorist successfully targeted was Zuri Aziz. 我们成功定位了恐怖分子祖里·阿齐
[04:35] He routinely used civilians as human shields. 他常常利用平民作为人盾
[04:38] Mr. Mahmoud’s family did not know Aziz was in the same building. 默罕默德先生一家不知与阿齐同处一栋楼
[04:42] The drone strike is responsible for their deaths. 无人机袭击该为他们的死亡负责
[04:45] Mr. Mahmoud has suffered a terrible injury and loss. 默罕默德先生遭受了巨大的伤害和损失
[04:50] While the government’s action is tragic, it wasn’t unlawful. 政府的行动虽造成了悲剧 但并非不合法
[04:55] It was legal, it was necessary, and it was right. 这次行动是合法 必需以及正确的
[04:59] Heather Dunbar? She’s never run for office. 希瑟·邓巴 她从没竞选过
[05:01] You don’t become Solicitor 没有政治觉悟
[05:02] General without being politically savvy. 是没法当上副检察长的
[05:04] It takes more than savvy to be elected president. 当选总统可不只需要觉悟
[05:06] Don’t forget, 别忘了
[05:07] she has a national profile after the Walker investigation. 沃克案调查后她在全国也有点名气了
[05:10] Truth and justice personified. 真理和正义的化身
[05:11] If the leadership wants to redefine the party, she’s– 如果领导层想改变党的形象 她…
[05:13] No one with this little experience 罗斯·佩罗之后再没有
[05:13] 美国商人 曾经于1992年和1996年 两次参加总统竞选 虽然最终败选 但取得历来第三党最多的普选票
[05:15] has ever been a real contender since Ross Perot, 经验如此匮乏的强劲竞争者了
[05:17] and at least he had the money. 而且他没经验却有的是钱
[05:19] So does she. Her family owns Dunbar Armored Cars. 她也有钱 她家族拥有邓巴装甲车公司
[05:24] She could finance her entire campaign if she needed to. 有必要的话她能负担得起全部竞选费用
[05:28] But what prevents the abuse of power? 但有什么能防止权力滥用呢
[05:30] The executive can’t legislate, can’t receive appropriations, 行政机关不能立法 不能接受拨款
[05:33] can’t sentence people to imprisonment. 不能判人入监
[05:35] All of these depend on the other branches, 这些都要靠其他机构
[05:37] which keeps executive power in check. 保证行政权受控
[05:39] But we know for a fact that, in emergencies, 但我们都知道 紧急情况下
[05:42] the executive will contemplate actions 行政机关会考虑采取
[05:44] that do not have clear legislative authority 没有明确法律依据的行为
[05:47] and might be constitutionally dubious. 这可能就会与宪法相违背
[05:51] Including– 包括
[06:02] Are you asking about drone strikes, Your Honor? 您是要问无人机袭击吗 法官阁下
[06:04] Yes. Drone strikes. 没错 无人机袭击
[06:06] The fear of an out-of-control executive is exaggerated. 对行政权失控的恐惧被夸大了
[06:09] The president has strong electoral and other political incentives 由于选举压力和其他政治因素
[06:13] to act in the public interest. 总统采取行动得考虑公众利益
[06:14] You yourself have investigated the White House for abuse of power. 你本人就曾调查过白宫滥用职权的案件
[06:18] It forced a president to resign. 最后迫使时任总统辞了职
[06:19] Now you maintain that, uh, 而现在你又声称
[06:21] we should give our president a wide berth? 我们应该给总统一些活动空间
[06:23] I am not here to defend any one person, 我今天不是想维护某个个人
[06:27] but rather the office of the presidency itself. 而是要维护总统体制
[06:31] We must hold everyone in government accountable to the law. 我们必须让政府里的每一个人按章守法办事
[06:34] But we must not manufacture our interpretation of the law 但我们不能随意解释法律
[06:39] to erode constitutional authority. 来侵蚀宪法赋予的权威
[06:42] We can prosecute presidents, but not the presidency. 我们能起诉总统本人 但不能动摇总统体制
[06:47] We have to assume this is happening. 我们必须假设这事是真的
[06:49] We need to end her campaign before it begins. 我们必须在她参选之前就堵死她的路子
[06:51] She’s clean. 她履历毫无瑕疵
[06:51] Walker vetted her for Solicitor General, 她就任副检察长时沃克就审查过她
[06:53] then again when he made her special prosecutor. 后任命她为特别检察官时又审过一次
[06:55] That’s one of the things that makes her so attractive. 正因为这些经历 她才如此受欢迎
[06:58] Thank you, Jackie. 谢谢你 杰姬
[06:59] Yes, sir. 应该的 先生
[07:02] Well, if we can’t knock her out, 如果不能踢她出局
[07:03] we have to figure out another way. 就必须得另想办法
[07:22] It’s something, isn’t it? 很震撼 是不是
[07:24] Yes, it is. 是啊
[07:27] Traditionally, the United States has not supported 美国一贯不支持向中东地区
[07:29] military action in the Middle East. 派驻军队
[07:32] But a neutral UN peacekeeping force in the Jordan Valley 但若有一支中立的联合国维和部队进驻约旦河谷
[07:36] is an essential first step to sustainable, 将为构建一个可持续的 长期的和平局势
[07:40] long-term peace. 迈出关键的第一步
[07:41] The United States will vote “yes.” 美国将赞成这一决议案
[07:43] Thank you, Mr. President. 谢谢您 主席先生
[07:45] I give the floor to the representative of the Russian Federation. 现在有请俄罗斯联邦的代表进行发言
[07:51] Russia is also committed to stability in the region. 俄罗斯也致力于维护地区和平稳定
[07:54] But inserting the UN into such a complicated situation 但让联合国介入如此复杂的局势
[07:57] could irrevocably damage the hopes of real peace. 将对实质和平造成无可挽回的损害
[08:01] I strongly encourage my colleagues 我强烈建议我的各位同事
[08:02] to not support this resolution. 不要支持此项决议案
[08:04] Thank you, Mr. President. 谢谢 主席先生
[08:06] With no further requests to speak, 如果没有更多发言请求
[08:08] I put the draft resolution to a vote. 我宣布此决议草案进入表决环节
[08:11] All those in favor? 赞成的请举手
[08:15] Those against? 反对的请举手
[08:19] Those abstaining? 弃权的请举手
[08:22] The vote is 13 in favor, one against, 投票结果 13票赞成 1票反对
[08:26] one abstention. 1票弃权
[08:28] The draft resolution does not pass 此项决议草案未获通过
[08:30] due to the “No” Vote by a permanent member of the Security Council. 因为有安理会常任理事国投反对票
[09:28] Ileana, France is in. 伊莉安娜 法国同意了
[09:30] I need to be certain Israel will stand firm. 我需要确定以色列不会动摇
[09:41] Israel will never maintain its commitment. 以色列不会坚守承诺的
[09:43] Israel wants what the rest of the world wants, 以色列和世界上绝大多数国家一样
[09:45] sustainable security. 都想要长久的安全
[09:47] Trust me on this, 信我一句
[09:48] I’ve dealt with Jerusalem for many years at the UN. 我在联合国和耶路撒冷打了好多年的交道
[09:51] The moment it gets difficult, they’ll turn their back on you. 一旦局势不利 他们马上就会弃你而去
[09:53] And it will get difficult. 而局势势必会恶化
[09:55] You’re right. 你说得对
[09:56] I can’t predict how they will act down the road, 我无法预测未来他们会有什么举动
[09:58] but I do know they will vote for this resolution. 但我知道他们会赞成这项决议案的
[10:01] We’ll see. 拭目以待吧
[10:03] Going around the Security Council is a radical move. 绕过安理会实在是鲁莽之举
[10:05] It’s not radical, it’s justified. 不是鲁莽 是有理有据
[10:07] You dust off some 60-year-old precedent 你从旧纸堆里翻出60多年前的先例
[10:09] and think you’re justified? 还觉得是有理有据
[10:11] The Uniting for Peace resolution was used to start a war. 第377号决议案发动了一场战争
[10:13] To end North Korea’s aggression. 那是为了阻止朝鲜的进攻
[10:15] Semantics. 文字游戏而已
[10:17] Ninety-three nations on board already, 已经有93个国家支持这个决议案
[10:19] including Israel, that’s not semantics. 还包括以色列 这可不是文字游戏
[10:21] Claire, I’m getting a lot of pressure from the Kremlin. 克莱尔 克里姆林宫给了我很大的压力
[10:24] Petrov doesn’t want this to go to the General Assembly. 佩特罗夫不想闹到联合国大会上去
[10:27] Give me a little more time to work on him. 再给我点时间说服他
[10:40] We’ve given you a month. We’re moving forward. 已经给你一个月了 我们要行动了
[10:51] Yes? 什么事
[10:51] Ms. Dunbar is here. 邓巴女士来了
[10:53] Send her in. 让她进来
[11:03] Heather. 希瑟
[11:04] Mr. President. 总统先生
[11:05] I listened to the audio of your defense this morning. 我听了你今早辩护的音频
[11:07] It was outstanding. 表现很出色
[11:09] You were right about making the emotional argument. 您说得没错 要打感情牌
[11:11] I think it will help the country heal. Please, have a seat. 我觉得这能让国家伤愈 请坐
[11:22] I’m also going to meet later tonight with Mr. Mahmoud privately. 我今晚还准备私下见默罕默德先生
[11:25] To personally apologize. 亲自向他道歉
[11:27] That’s a compassionate thing to do. 这么做很有同情心
[11:31] When I listened to your argument, I also heard something else. 听你辩护时 我还注意到
[11:35] There was a moment when Justice Jacobs 雅各布斯法官曾质询你
[11:37] was asking you about drone strikes. 无人机袭击的事
[11:39] Yeah, I remember. 是 我记得
[11:41] And he paused… for quite a long time. 他停顿了…非常久
[11:46] I think… he just lost his train of thought. 我觉得 他只是一时卡壳了
[11:49] Well… 好吧
[11:55] What I’m about to tell you has to remain between us. 接下来我说的 一定要保密
[11:59] Of course. 没问题
[12:02] Justice Jacobs has Alzheimer’s. 雅各布斯法官有老年痴呆
[12:05] He came to me a few months ago to tell me. 几个月前他告诉了我
[12:08] Now, it’s in the early stages, 现在还是早期
[12:09] so you wouldn’t even notice unless you know what to look for. 除非有意观察 不然发现不了
[12:13] He wants to remain on the court? 他还想待在法庭上吗
[12:15] Well, that’s what I want to discuss. 我要说的就是这个
[12:18] He wanted to retire. 他想退休
[12:19] I asked him to hold on just a little while longer, 我叫他再多等会儿
[12:22] until I could find a suitable replacement and now I have. 让我先找到合适的人选 现在我找到了
[12:26] And I want that replacement… to be you. 我觉得…你最合适
[12:32] What do you think? 你意下如何
[12:36] I’m… humbled, sir. 我…自愧不配 先生
[12:40] And… honestly surprised that you’d consider me. 您愿考虑我 我着实震惊
[12:45] Why is that? 为什么
[12:46] Given our history. 因为以前的纠葛
[12:48] When I said that was water under the bridge, I meant it. 我说过那些都过去了 就都过去了
[12:50] You have the finest legal mind in this country, 你有我国最强的法律头脑
[12:52] a deep understanding of the Constitution, 对宪法理解很透彻
[12:55] and the Republicans wouldn’t dare block your nomination. 共和党不敢阻止你提名
[12:57] After all, you prosecuted a Democratic president. 毕竟你检举过民主党的总统
[13:00] You’re too good to be Solicitor General. 当副检察长屈才了
[13:03] Let’s make sure you have a job for life. 你要拿稳这个铁饭碗
[13:07] I appreciate you saying that, sir. 很感激您这么说 先生
[13:10] I’m sorry. 抱歉
[13:13] This is a lot to process. 容我再考虑考虑
[13:14] It’s important we do this before the election. 大选前就要搞定这事
[13:17] We could end up with a Republican president. 共和党人当了总统就没准了
[13:20] And I don’t want to suggest your name to Jacobs 除非你真想坐这个位置
[13:22] unless you truly want the position. 不然我不会向雅各布斯提你的名
[13:25] So… I need to know now. 所以…现在就告诉我
[13:31] Yes. It would be a great honor. 好 我非常荣幸
[13:34] Good. Congratulations. 很好 祝贺你
[13:36] You speak to your family. I’ll speak to Jacobs. 你去告诉家人 我去跟雅各布斯说
[13:38] Thank you, Mr. President. 谢谢 总统先生
[14:20] Did you see this? 你看到了吗
[14:22] See what? 看到什么
[14:23] I just got an alert. 我刚收到警告了
[14:26] I don’t know. I haven’t, uh… seen Jim in a while. 不知道 我好一阵没见到吉姆了
[14:31] That’s weird. 真奇怪
[14:41] I want to offer you my sincerest regret. 我想向你做出最诚挚的抱歉
[14:44] And I hope that you will accept my apology. 希望你能够接受
[14:47] I’m sorry, but I can’t. 抱歉 我做不到
[14:50] I know it should have come sooner. 我知道应该早点道歉的
[14:51] There needs to be more oversight. 监督必须更严格
[14:53] Well, there is congressional oversight. 有美国国会监督呢
[14:55] We have a rigorous system to prevent collateral damage. 还有严格的制度来防止附带伤亡
[14:58] Civilians are listed as “other militants.” 平民被列为”其他激进分子”
[15:01] But the government offers no evidence that’s true. 但政府并未提供确凿证据
[15:04] It definitely wasn’t in my case. 反正就我而言是没有
[15:07] How rigorous can your process be? 你们的程序哪里严格了
[15:10] The numbers of non-combatants who are being killed by drone strikes 平民死于无人机袭击的数目
[15:14] is lower than it’s ever been. 比以往少多了
[15:16] Those numbers are false. 这些数字是假的
[15:17] One civilian killed in 2010? That has to be wrong. 2010年只死了一个平民 肯定不对
[15:21] Look, I don’t think the Pentagon is being honest about– 听着 我不认为五角大楼对此说了实话
[15:29] Are you okay? 你没事吧
[15:32] I’ll get the doctor up here. 我去叫医生
[15:34] Don’t do that. It’ll pass. 不必了 过一会儿就好
[15:38] Phantom pain. 幻痛而已
[15:48] You know what I dreamed of when I came here? 你知道我来时想做什么吗
[15:51] Choking you with my bare hands. 徒手掐死你
[16:05] Mr. Mahmoud, you may hate me. 默罕默德先生 你可以恨我
[16:08] You may hate the office I hold. 恨我的职位
[16:11] But here’s the reality: 但现实是
[16:13] I must make decisions every day that I hope are just. 每天我必须做出我但愿是正确的决定
[16:19] I don’t know right from wrong all the time. 我也不能一直明辨是非
[16:22] I wish I did. 我倒希望我能
[16:25] But what I can’t be is indecisive. 但我决不能优柔寡断
[16:28] It says in the Qur’an: “The taking of one innocent life 《古兰经》中说 “夺一无辜之人性命
[16:33] is like the taking of all mankind.” 如了结全人类之性命”
[16:36] It also says that “The saving of one life 不过它也说 “救人一命
[16:41] is like the saving of all mankind.” 如保全人类之命”
[16:47] You didn’t ask me here to apologize. 你把我叫来 不是想跟我道歉
[16:50] You asked me here to forgive you. 而是想让我原谅你
[16:55] I didn’t order the strike that– 那袭击不是我下的命令
[16:58] I won’t forgive you, Mr. President. 我不会原谅你 总统先生
[17:00] I don’t want to make it any easier for you to sleep at night. 我不想让你夜里能安心入睡
[17:03] And knowing a few lines of the Qur’an does not absolve you. 知道《古兰经》的只字片语也不能免除你的罪孽
[17:12] I have a duty to this nation, Mr. Mahmoud. 我对这个国家负有责任 默罕默德先生
[17:15] I swore an oath. 我发过誓的
[17:17] There’s a fine line between duty and murder. 责任和谋杀之间有道微妙的界线
[17:22] Only you have the power to stop what happened to me. 只有你有能力阻止我遭遇的事
[17:26] The next time you wield it… I hope you’ll think twice. 下次你使用这份权力时 希望你能三思
[17:32] Yes, of course. Meechum! 一定会的 密查姆
[17:36] Yes, sir? 先生 怎么了
[17:37] You show Mr. Mahmoud out. 把默罕默德先生送出去
[17:44] Two months of random sampling across the country. 全国范围内持续两个月的随机抽样
[17:46] Less than a tenth of a percent of all incoming data. 不到所有可用数据的千分之一
[17:49] Why so little? 怎么这么少
[17:50] You have any idea how many cameras we monitor? 你知道我们监视着多少个摄像机吗
[17:52] The CPU core quota of every mainframe in Washington 华盛顿所有主机的CPU核心份额
[17:54] couldn’t handle all that data. 都处理不了全部数据
[17:56] I tried doubling the sample range and it set off alarms. 我企图加倍样本范围但是触发了警报
[17:58] I came this fucking close to getting caught. 我就差这么一点被抓
[18:01] Okay, we just need to narrow the search, man. 我们只能缩小搜索范围
[18:03] It’s too much ground to cover. 要覆盖的范围太广了
[18:06] How? 怎么缩小
[18:07] I need more information on Rachel. 我需要更多关于瑞秋的信息
[18:11] Favorite books, fuckin’ movies. Anything. 她喜欢的书 电影之类的 什么都行
[18:15] I don’t know. 我一无所知
[18:15] Come on. Did she ever talk about going anywhere? 拜托 她提起过去哪里吗
[18:17] Traveling to some place? 去什么地方旅游之类的
[18:18] No. Traveling wasn’t an option. 没有 她那时不能去旅游
[18:22] I need more, man. 我需要更多信息
[18:25] What about the other girl? Lisa. 那另一个女孩丽萨呢
[18:28] I’m reading her e-mails. 我正在看她的电子邮件
[18:29] I’m tracking her phone. There’s nothing there. 并追踪了她的手机 什么也没发现
[18:33] We should get close to her, though. We should talk to her. 但我们可以接近她 跟她谈谈
[18:35] Extract something. 问出点有用的东西
[18:36] She might recognize me. 她会认出我来的
[18:37] I’ll do it. 我来吧
[18:39] That makes me nervous. 这叫我紧张
[18:40] It’s social engineering. I’ll just hack her that way. 社会工程而已 我可以”黑”她的回忆
[18:42] She won’t suspect a thing. 她一点也不会起疑的
[18:46] If we don’t try something new, we’re not gonna find Rachel. 如果我们不试点新办法就找不到瑞秋
[18:55] Help yourself to some boiled peanuts. 吃点煮花生吧
[18:56] No, thank you. Too much salt. 不了 谢谢 盐太多了
[18:59] First week I was here, 我来这儿的第一周
[19:00] I asked one of the stewards if I could have some boiled peanuts. 我问服务员能不能给我来点煮花生
[19:03] I used to eat them all the time as a kid, 我小的时候经常吃
[19:05] and I’ll be damned if there hasn’t been 从那以后的每一天
[19:06] a full bowl of peanuts here every day since. 我都要满满一碗的煮花生
[19:08] They must have a pot boiling ’round the clock. 他们肯定有口昼夜不停煮花生的锅
[19:11] Ruth has me eating kale crisps now. 露丝现在让我吃甘蓝脆片
[19:14] Says they’re good for me. I can’t stand the things. 说对身体好 我受不了那东西
[19:17] I have them shucked in the kitchen, 我让厨房给剥好了皮
[19:18] so you don’t even have to get your fingers dirty. 这样吃的时候不会弄脏手指
[19:20] Feel free. Live a little. 随意吃 享受一下生活
[19:27] Mr. Justice, since we last spoke, 大法官先生 我们上次谈完后
[19:29] I’ve done a lot of soul searching. 我做了很多反省
[19:32] It was unfair of me to ask you to stay on the bench. 我要求你继续做法官 这不该
[19:35] If you want to retire, you should. 如果你想退休 就可以退休
[19:38] I appreciate your consideration, Mr. President. 感谢您的考虑 总统先生
[19:41] Well, I thought the first thing I should do 我认为我首先该做的
[19:42] is to find a suitable successor. 就是找到一名合适的继任者
[19:45] Someone you would approve of to put your mind at ease, 一个你会认可 能让你放心的人
[19:48] and I think I’ve found one. 我想我找到了
[19:50] Who? 是谁
[19:51] Heather Dunbar. 希瑟·邓巴
[19:53] I think she’d be an excellent justice. 我觉得她会是位很棒的法官
[19:55] I’m glad you agree. 很高兴你同意选她
[19:57] Just an unlikely choice, given how vociferous she– 只是没想到会选她 毕竟她…
[20:00] With the Walker investigation, yes. 在沃克调查中咄咄逼人 是的
[20:02] But that only increases my estimation of her. 但那只会增加我对她的尊重
[20:05] She has a great sense of duty. 她很有责任感
[20:07] More than any Solicitor General I’ve ever worked with. 比我共事过的任何副检察长都有责任心
[20:10] I wish I’d known the reason you invited me beforehand. 真希望我早能知道您找我来的原因
[20:14] I could have saved you the trouble. 就可以免去这趟麻烦了
[20:16] Why? 为什么呢
[20:17] After I talked to you a couple of months ago, 我几个月前跟您聊过之后
[20:20] Ruth said you’d given me a gift. 露丝说您是给了我一份礼物
[20:22] That I would be miserable if I weren’t on the bench. 如果我不当法官 会很痛苦
[20:25] She talked to my sons and they all agreed. 她跟我儿子都谈了 他们也同意
[20:28] As long as I’m well enough to serve the court, 只要我的健康还允许
[20:30] that’s where I want to be. 我就想继续做下去
[20:33] And we’ll keep an eye on 2016. 我们留意着点2016的走势
[20:35] If it looks as though the Republicans will win, I’ll step down. 如果共和党看上去能赢 我就辞职
[20:40] If not, I’ll stay. But, there’s no rush. 如果不会 我就留下 但不用着急
[20:48] Must I destroy this man? 我非得毁掉这个人吗
[20:51] Mr. President? 总统先生
[20:57] No. I won’t. 不 我不想
[21:00] Excuse me? 您说什么
[21:04] I won’t stand by 我不能袖手旁观
[21:08] and watch you make this mistake. 看你做这个错误的决定
[21:12] I’ve thought this through. 我已经考虑好了
[21:16] We’re not friends, Robert. 我们不是朋友 罗伯特
[21:17] We don’t know each other that well. 我们没那么熟
[21:20] But I care about you. 但我关心你
[21:22] Because you served for more than 20 years on the bench. 因为你在法院服务了超过20年
[21:25] You’ve established legal precedents that will outlive both of us. 你裁定的判例存世会比你我都长久
[21:28] And… 而且…
[21:29] maybe you can explain away yesterday as a senior moment. 昨天的事你也许可以用人老糊涂解释过去
[21:32] But what if another moment happens that you can’t explain away? 但要是再出现你没法解释的其他状况呢
[21:35] What if somehow the news of your illness leaks? 万一你患病的消息泄露出去了呢
[21:39] Then every decision you’ve written will be called into question. 那你写下的每个判决都会受人怀疑
[21:42] They’ll be challenged. 都将受到质疑
[21:43] And a life’s work will be undone in a heartbeat. 你一生的成果瞬间就会化为乌有
[21:47] Do you have some ulterior motive here? 您有什么其他心思吗
[21:50] Only your best interests. 只是为你着想
[21:53] But why the urgency? 那为什么要这么急
[21:57] I want to protect you. 我想保护你
[22:00] Justice, I’m asking you, I’m pleading with you. 大法官 我在请求你 在恳求你
[22:05] Don’t let events get out of your control. 别让事情脱离你的掌控
[22:09] Will you reconsider? 你能重新考虑吗
[22:13] I appreciate your concern, Mr. President. 谢谢您的关心 总统先生
[22:16] Let me speak again to Ruth and I’ll get back to you. 我再跟露丝商量一下 给您答复
[22:20] Thank you, Justice. 谢谢你 大法官
[22:22] It’s a moratorium. 你这是禁言
[22:23] We’re not calling it that. 我们不那么叫
[22:25] Call it whatever you want, nobody’s talking. 随你们叫什么 但没人开口
[22:27] We’re trying to prevent misinformation. 我们在避免发布错误信息
[22:28] I’m supposed to write about AmWorks. 我本想写《美就法》的报道
[22:30] How can I do that when no one 但行政部门都
[22:31] from the executive branch will speak to me? 没人跟我说话我该怎么写
[22:33] This thing’s shifting under our feet in Congress. 国会那边情况瞬息万变
[22:35] By the time I finish the morning brief, it’s already outdated. 等我写完早简报 已经成了昨日黄花
[22:38] I’m not asking for a one-on-one with the president, but… 我不是要求跟总统一对一对话 但…
[22:41] the Secretary of Labor, Treasury, 但劳工部长 财政部长
[22:43] one of his economic advisors. 他的哪个经济顾问都行
[22:44] Give you special treatment? 给你特殊待遇吗
[22:46] I think you issued the moratorium because you’re losing the battle. 我觉得你们下令禁言是因为你们要输
[22:49] It’s 500 billion dollars. 事关五千亿美金
[22:51] This is the largest jobs program since the New Deal. 这是罗斯福新政以来最大的就业计划
[22:53] Of course it’s a slugfest. That doesn’t mean we’re losing. 当然是场激战 但那不代表我们失利
[22:56] Then let me speak to someone who can confirm that. 那让我跟能确证那点的人谈谈
[22:59] Because all I’m hearing from the Republicans is that 因为我从共和党人那里听到的
[23:01] AmWorks will never see the light of day. 都是《美就法》绝对不会通过
[23:02] I sympathize with you, Ayla. 我很同情你 艾拉
[23:04] I wish I could give you what you want. 我也希望能让你如愿
[23:07] The president needs us. 总统要我们过去
[23:09] So we’ll talk later. 我们迟点再聊
[23:12] Michael Corrigan, the activist who organized the protest 迈克尔·科里根 上周国宴时
[23:14] at the state dinner last month, 组织抗议的激进分子
[23:16] arrested by Russian police three hours ago in Moscow. 三小时前在莫斯科被俄国警方逮捕
[23:19] The video is going viral. 视频已经疯传
[23:21] He’s a high profile gay rights activist, nationally and abroad. 他是国内外知名的同性恋权利活动家
[23:26] And he’s been very vocal in Russia over the last six weeks. 过去六周以来他一直在俄罗斯高调活动
[23:29] Here’s the bureau file on him, sir. 这是联调局关于他的档案 先生
[23:31] Have we been in touch with the Kremlin? 我们跟克里姆林宫接触了吗
[23:32] Secretary Durant is in Tangier right now. 杜兰特国务卿现在正在丹吉尔[摩洛哥城市]
[23:35] I briefed her by phone and she reached out to Bugayev. 我打电话知会了她 她也联系了布加耶夫
[23:38] But they have not connected yet. 但他们还没有联系上
[23:40] Ambassador Grimes is making calls in Moscow, 格莱姆斯大使也在莫斯科上下疏通
[23:42] but nobody’s engaging, 但目前没有进展
[23:43] other than to say they plan on fully prosecuting him. 只知道他们打算提出严重的指控
[23:47] Ambassador, do you think this could be in retaliation 大使 你认为这会不会是对你在联合国
[23:49] for what you’re doing at the UN? 活动的报复行为
[23:50] It could be. 有这个可能
[23:52] The Russians are very upset about this resolution. 俄罗斯人对这个决议案非常不满
[23:55] I’ll see what I can find out from Moryakov. 我去莫里科夫那里探探口风
[23:58] Let’s hold off on the press conference until tomorrow. 把新闻发布会推迟到明天
[24:00] I’d like to deliver some good news instead of no news. 我希望能汇报些好消息 而不是两手空空
[24:02] In the meantime, 同时
[24:03] put out a statement that we’re in communication with Moscow. 发一个声明 说我们正在接触莫斯科方面
[24:05] And that we’re doing everything we can 我们正竭尽所能
[24:07] to get Mr. Corrigan back to the United States. Thank you all. 把科里根先生营救回美国 谢谢各位
[24:11] Personally, I hate the law. 我个人也讨厌这套法律
[24:12] It’s medieval homophobic nonsense. 古板又恐同的玩意
[24:14] But it’s the law. 但法律就是法律
[24:16] I don’t think it’s coincidence 我们刚刚谈过
[24:17] that Corrigan was arrested after our conversation. 科里根就被逮捕了 我不觉得是巧合
[24:19] Well, I wouldn’t think it was a coincidence either. 我也不觉得是巧合
[24:21] So what do you hope to achieve? 那你有什么期望
[24:23] The same thing as you do: Mr. Corrigan’s release. 我的期望和你一样 让科里根先生获释
[24:25] If I withdraw the resolution. 前提是我撤回决议案
[24:27] I think Moscow would certainly see it as a sign of goodwill. 我认为莫斯科肯定会将此举视为善意的表示
[24:30] Well, we don’t barter goodwill 我们可不会为了表示善意
[24:32] for the freedom of American citizens. 就拿美国公民的自由做交易
[24:33] I actually advocated for his immediate deportation. 我提议过将他立即驱逐出境
[24:36] I agree that tossing him in jail is counterproductive, 我也认为把他扔进大牢只能适得其反
[24:39] but my superiors are adamant. 但高层心意已决
[24:40] Save Petrov from himself. 帮佩特罗夫看清局势吧
[24:44] It’s not my place to question him. 我可没资格质疑他
[24:45] Unlike you, I’m not married to my boss. 和你不同 我毕竟没嫁给总统
[24:50] I’ll relay the Kremlin’s position to the president. 我会把克里姆林宫的立场转达给总统
[24:57] If we give in, the Jordan Valley plan is over 如果我们让步 约旦河谷计划就搁浅了
[25:00] and we show the Russians we can be blackmailed. 还让俄罗斯人觉得他们可以漫天要价
[25:03] So we’re just supposed to let Corrigan rot away? 难道我们眼睁睁让科里根坐穿牢底吗
[25:05] I think if we continue to drive hard at the UN, 我想如果我们在联合国保持强硬立场
[25:07] we’ll gain leverage. 我们就会有更多筹码
[25:08] What does Cathy think? 凯茜怎么想
[25:10] She agrees. 她也同意
[25:10] I’m gonna take flak every day that Corrigan remains in jail. 只要科里根一天没放出来 我就得挨一天骂
[25:14] And you’ll take more if you back down. 如果你退步的话就会被骂死
[25:15] But it does mean I have to get in front of the press 但这样一来我就得在新闻发布会上
[25:17] with absolutely nothing of substance to say. 两手空空地面对媒体
[25:19] You spent 20 years in Congress. You’re good at that. 你在国会混了20年 没话找话你最拿手
[25:25] It’s good to hear you laugh. 听到你笑真好
[25:27] Get some sleep. I’ll call you tomorrow. 睡一会儿吧 我明天再打给你
[25:29] Good night. 晚安
[25:34] Who specifically is communicating between Washington and Moscow? 具体是谁负责华盛顿和莫斯科之间的沟通
[25:36] All of our communication is between the State Department 两国之间的联络是由国务院
[25:38] and the Russian Foreign Ministry. Ayla. 和俄罗斯外交部负责的 艾拉
[25:41] In your statement, you persisted in calling this a free speech issue, 您在声明中一直称这是侵犯言论自由
[25:44] but isn’t gay rights really at the center of this? 但同性恋权利难道不也是主题吗
[25:46] Well, Mr. Corrigan was arrested for speaking his mind. 科里根先生是因为自由发表意见被捕的
[25:49] No matter what his opinions… 无论他是持什么立场
[25:50] Aren’t you skirting that, Mr. President, 您是不是在回避问题 总统先生
[25:52] because your stance on gay rights is unclear? 因为您在同性恋权利问题上立场含混不清
[25:56] What is clear is that Mr. Corrigan’s detainment is unjust 现在清楚无疑的是科里根先生的被捕不公正
[26:00] and, as I said, we’re doing everything we can 而如我所言 我们正动用一切手段
[26:02] to make sure that he can come home. Yes, Zachary. 确保他安全回家 扎克利
[26:04] Following up. 我还没问完
[26:04] Isn’t dodging gay rights a calculated move 如果您不参选 那么回避同性恋问题
[26:06] for a man not running for office? 是不是太过算计了
[26:09] You think I’m dodging? 你说我在回避问题
[26:11] Well, then let me be as clear as I possibly can be. 那我今天就把话跟你说清楚
[26:14] Gay people have rights. 同性恋群体是有权利的
[26:16] And this administration has always believed 而本届政府始终坚信
[26:18] that Mr. Corrigan has the right to speak his mind 科里根先生有权就任何问题
[26:20] without fear of being arrested on any issue, 自由表达观点 而无需担心被捕
[26:23] whether it’s gay rights or something else. 不管是同性恋权利还是别的什么
[26:25] And what is also quite clear 另一件清楚无疑的事
[26:26] is that you must have failed etiquette class. 就是你在礼仪课上肯定没好好听讲
[26:29] Yes, Zachary. 扎克利
[26:29] – Mr. Prisident– – Why won’t you speak to John Pasternak, -总统先生 -您为什么不接见约翰·帕斯特纳克
[26:31] – Michael Corrigan’s husband? – Ms. Sayyad, -迈克尔·科里根的丈夫 -萨伊德女士
[26:32] there are other members of the press here today, 今天到场的还有其他记者和媒体
[26:33] Mr. Pasternak has been trying to contact the White House 帕斯特纳克先生一直在试图联系白宫
[26:35] and no one will speak with him. 但却没人理他
[26:36] I do apologize, I have a meeting. 实在抱歉各位 我还有会
[26:38] I wish I could’ve gotten to all your questions. 真希望能回答你们所有人的问题
[26:39] But if you have any further inquiries, 还有任何疑问的话
[26:41] please direct them to Mr. Grayson. Thank you very much. 请问格雷森先生 非常感谢
[26:44] I apologize, sir. 抱歉 先生
[26:48] You went too far. 你太过分了
[26:49] I did my job. 那是我的工作
[26:50] There’s protocol. There’s basic decorum. 这是有规则的 要顾及礼仪
[26:53] How about this: you lift the moratorium for me on AmWorks, 那这样 你为我解除《美就法》的禁言
[26:56] I disappear for five weeks. Focus on my long-lead piece. 我消失五周 专心酝酿长文
[26:58] I don’t touch Corrigan or anything else. 科里根和其他事我都不碰
[27:00] You wanted me to chew you out. 你就指望我来警告你
[27:02] If that’s what it takes to get us talking. 如果能让你开口的话
[27:04] Which is why I need your credential. 所以我要收回你的白宫记者证
[27:07] – What? – Your credential. -什么 -你的白宫记者证
[27:11] – You’re kidding. – Do you see me laughing? -你开玩笑吧 -我笑了吗
[27:13] You don’t control my credential. 你无权收回我的白宫记者证
[27:14] The Correspondents’ Association does. 白宫记者协会才有权
[27:16] And I just spoke to Joel Weinmann. 我刚跟乔尔·维曼聊过
[27:19] He wouldn’t. 他不会的
[27:20] You succeeded, Ayla. 你成功了 艾拉
[27:22] I’m lifting the moratorium 我要为所有
[27:24] for every other member of the press corps. 其他记者解除《美就法》的禁言
[27:26] The price was your credential. 代价是你的白宫记者证
[27:29] He has no grounds. 他没有理由
[27:31] You disrespected the president, 你对总统不敬
[27:33] the office, and most importantly, your fellow colleagues. 对政府不敬 更对你的同行们不敬
[27:37] It wasn’t a tough sell. 根本不难说服他
[27:38] Then this becomes my next story. 那我下一篇报道就写这个
[27:39] Punishing a member of the press. Collusion. Pay for play. 迫害记者 上下勾结 尽职却付出代价
[27:42] And I’ll deny. 我会否认
[27:44] And do you think the head of the association 而且你觉得记者协会主席
[27:46] is gonna admit anything? 会承认吗
[27:48] You don’t have any friends, Ayla, on either side of the fence. 艾拉 你两边都没有盟友了
[27:51] The president just made a statement about free speech. 总统刚就言论自由发表了声明
[27:53] Now you’re gonna start kicking reporters out of the White House? 你就要把记者踢出白宫吗
[27:56] – No. Just you. – No, not just me! -不 只踢你 -不只是我
[27:59] You’re fucking with the second largest daily in America. 你惹上了全美第二大日报
[28:01] You can get rid of me, 你能甩掉我
[28:02] but you can’t get rid of the institution I work for. 但甩不掉我工作的报社
[28:07] You done? 说完了吗
[28:09] Don’t let your 15 minutes of power go to your head, Seth. 别一时得权就昏了头 赛斯
[28:13] You can keep the plastic if you want… as a souvenir. 封壳你留着做纪念吧
[28:18] That’s all it’s good for, now. 反正也只能作纪念了
[28:29] Hello? 你好
[28:31] Yeah. 嗯
[28:37] Are you serious? 真的吗
[28:42] Okay. 好吧
[28:45] Fuck. 操
[28:49] I need to speak to the president. 我有事找总统
[28:52] Through our laws, we seek to create a more perfect union. 我们希望通过法律完善政府
[28:57] Government officials who abuse the law, 滥用法律的政府官员
[29:00] or, at the very least, 或者哪怕是
[29:01] exploit the edges of it for their own personal gain, 打法律的擦边球 借机牟利的人
[29:05] tarnish our democracy and weaken the bonds of our great nation. 都是在玷污民主 削弱这个伟大的国家
[29:10] The Democratic Party must step out of the shadow of scandal 民主党必须走出丑闻的阴影
[29:14] and redefine itself. 改头换面
[29:16] I want her here when she’s done with this stunt. 她演完了让她来一趟
[29:17] Embracing a new era of transparency, honesty and justice, 迎接一个透明 真诚 正义的新时代
[29:18] 希瑟·邓巴 最高法院门外
[29:23] this country deserves a president who has dedicated herself 这个国家需要一位曾在全美诸多法庭里
[29:27] to those ideals in this court and many others, 为这个理想献身的总统
[29:31] who has spent her entire life defending the law, 一位毕生都在捍卫法律的总统
[29:34] and who now wants to dedicate herself to enforcing it. 一位如今想投入法律执行的总统
[29:39] Let’s restore integrity to the Oval Office. 迎接一位正直的总统吧
[29:42] Use its power to root out corruption and lead by example. 用总统的权力根除腐败 以身作则
[29:47] Today, before my family and friends, 今天 在家人和朋友面前
[29:50] my God, and the highest court in our land, 在上帝和美国最高法院面前
[29:54] I announce my candidacy 我宣布参选
[29:56] for President of the United States of America. 美利坚合众国总统
[29:59] There was no indication Ms. Dunbar 邓巴女士此次宣布参选
[30:01] had plans to run for president. 并没有任何先兆
[30:03] This will make her the second Solicitor General 她将成为史上第二位
[30:05] in history to run for president, 参选总统的副检察长
[30:07] the only other being William Howard Taft in 1908. 另一位是1908年的威廉·霍华德·塔夫特
[30:10] With President Underwood declaring he will not– 安德伍德总统已经宣布不会…
[30:14] – Mr. President. – Ms. Dunbar. -总统先生 -邓巴女士
[30:17] Please, take a seat. 请坐吧
[30:21] My letter of resignation. 我的辞呈
[30:22] I can’t accept that. 我不能接受
[30:24] You’re too valuable to us. 你对我们太重要了
[30:25] I can’t run for office as Solicitor General. 我要竞选就得离职
[30:27] Then you should reconsider running for office. 那你该重新考虑下竞选的事
[30:29] It’s too late for that, I think. 现在已经太迟了
[30:30] I don’t understand, Heather. 我不理解 希瑟
[30:32] I offered you a seat on the Supreme Court. 我给了你最高法院的位置
[30:35] If Jacobs was stepping down, which he isn’t. 前提是雅各布斯辞职 但他不会
[30:38] You spoke to him. 你跟他谈过
[30:39] As Solicitor General, I’m friendly with all the justices. 作为副检察长 我跟每位法官关系都很好
[30:42] I keep those relationships private 我没有声张那些关系
[30:44] so no one will suspect any bias toward me. 免得人怀疑法官对我有偏袒
[30:47] But Robert and I are very close. 但罗伯特跟我关系很好
[30:49] He and Ruth have me over for dinner once a month. 他和露丝每月都邀我去吃顿晚饭
[30:52] So you already knew about the Alzheimer’s? 所以你早知道他患病的事了
[30:54] He told me the day he was diagnosed. 确诊当天他就告诉我了
[30:56] I’ve never had anything but his best interests at heart. 我一向是为他的利益考虑
[30:59] You don’t care about Robert. 你并不关心罗伯特
[31:01] You wanted to sideline me. 你只是想让我出局
[31:04] So you actually think you have a shot at this office? 那么你真觉得你有机会进这间办公室
[31:08] Yes, I do. And so does the leadership. 是的 党内领导层也这么觉得
[31:12] You’re in over your head, Heather, 你是不自量力 希瑟
[31:13] no matter what Birch and Womack are telling you. 无论博奇和乌麦克跟你说了什么
[31:16] Why should it concern you, Mr. President? 你在乎什么呢 总统先生
[31:18] You’ve announced that you’re not running. 你已经宣布不参加竞选了
[31:20] Is this personal for you? 你参选有个人感情因素吗
[31:23] Don’t flatter yourself. 别自作多情了
[31:24] You got Walker, but you couldn’t get me. 你整倒了沃克 但你打不倒我
[31:26] I don’t have to run to make sure you leave office. 我没必要通过竞选来把你赶走
[31:28] You couldn’t win anyway. 你本来就赢不了
[31:29] I’m running because I know I’d make a good president. 我参选是因为我知道我能做个好总统
[31:32] You might very well make a good president. 你很可能能当个好总统
[31:35] But right now, you’re being delusional. 但现在 你是在妄想
[31:37] When Birch approached me, I wasn’t sure. 博奇来找我时 我还不确定
[31:41] I was tempted, but I knew it was a long shot. 我很动心 但也知道成功机会不大
[31:43] And when you offered the nomination, I was overwhelmed. 你给我提名时 我完全不知所措了
[31:46] It’s what I’d been working toward my entire career. 那是我毕生工作的目标
[31:49] But then I spoke to Robert. 但后来我跟罗伯特聊了聊
[31:50] And when he told me how you threatened him, 他告诉我你是怎么威胁他后
[31:52] I knew I had to run. 我就知道我必须参选
[31:54] Someone needs to scrub the stink from this office. 总得有人把这个办公室里的臭气洗洗干净
[31:57] I didn’t threaten him. 我没有威胁他
[31:58] What would you call it? 那你管那叫什么
[31:59] I was trying to save him, 我是想挽救他
[32:01] in the same way I’m trying to save you now. 就像我现在也是想挽救你
[32:03] Once the news of his Alzheimer’s gets out, which it will, 一旦他患病的消息泄露 这总会泄露的
[32:06] because no matter how much we all try to lie about it, 因为无论我们怎么说谎隐瞒
[32:08] it’s gonna leak, 它总会传出去
[32:10] can you imagine what that’s going to do to his reputation? 你能想象那对他的名誉会造成多大影响吗
[32:12] He deserves better than that. 他不该遭此境遇
[32:14] And you deserve better than being an also-ran. 你也该得到比陪跑更高的地位
[32:17] Help me convince him. 帮我说服他
[32:19] Take the seat on the court where you belong. 接受最高法院你应得的那个职位
[32:23] Is this how you live with yourself? 你就是这么说服自己的吗
[32:26] By rationalizing the obscene into the palatable? 把不堪的目的说成好听的
[32:35] I haven’t excused you yet. 我还没允许你走
[32:37] See you in Iowa. 爱荷华初选见吧
[33:03] I wouldn’t have made it 没有信仰
[33:04] through the past eight months without my faith. 我是支撑不过这八个月的
[33:09] But I wouldn’t have made it without this community, either. 但没有这个团体 我也支撑不过来
[33:13] And on tough days… 在那些艰难的日子里…
[33:16] I remind myself of that. 我一直提醒自己这点
[33:18] That I’m not alone. 我不是一个人
[33:21] That I have all of you. 我有你们大家
[33:24] And I think it’s important to acknowledge that. 我认为承认这点是很重要的
[33:29] To give thanks. 还有表达感谢
[33:31] So thank you. 所以 谢谢你们
[33:33] All of you. 谢谢所有人
[33:35] For always being there. For always being here. 谢谢你们一直都在我身边 在我心里
[33:44] I have to go. I’ll see you soon. 我得走了 再见
[33:53] I just wanted to say, what you said… 我只想说一句 你刚才讲的…
[33:55] it really connected with me. About community. 真的让我很受触动 关于团体的
[33:57] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -嗯
[33:58] I’m glad. 我很高兴
[33:59] I’m Lisa. 我叫丽萨
[34:00] Of course. Max. 我叫麦克斯
[34:02] You’re new. 你是新来的
[34:02] It was my first time, actually. 其实是第一次来
[34:04] Do you live around here? 你在附近住吗
[34:05] Towson. Just drove up. 住陶森市 开车来的
[34:08] How did you find out about us? 你怎么找到我们的
[34:09] Online. 网上
[34:12] Website. 网站
[34:14] Yeah, I was surfing around, and I was… 我就是到处看看
[34:16] I was looking for something and… 在找点东西
[34:19] – It’s stupid. – No. No, no. -太傻了 -不会的
[34:21] Tell me. 告诉我吧
[34:24] Okay, well, a few months ago, this girl… 好吧 几个月前 一个姑娘
[34:30] the love of my life, actually… 其实是我一生挚爱…
[34:33] Breakup? 分手了吗
[34:34] She just left me. 她离开了我
[34:37] Out of the blue. 非常突然
[34:38] You know, one day she just said it was over and that was it. 有一天她说结束了 就到此为止了
[34:44] Yeah. 是啊
[34:46] That’s hard. 那很痛苦
[34:49] I went through something similar not that long ago. 不久前我也经历了类似的情况
[34:53] Oh, really? 真的吗
[34:54] Sort of what I was talking about tonight 其实就是我今晚说的
[34:55] with the hard time I had been through. 我经历的艰难时期
[34:58] What happened? 发生了什么
[35:02] Ancient history. 老故事了
[35:04] A guy left you? 哪个男的离开了你吗
[35:07] It was a woman. 其实是女的
[35:14] I guess I’m not completely over it, but time heals, you know? 我想我还没有完全放下 但时间会治愈一切嘛
[35:20] I gotta get home, but it was nice to meet you, Max. 我得回家了 很高兴认识你 麦克斯
[35:22] Nice meeting you, Lisa. 很高兴认识你 丽萨
[35:33] Can we reschedule? Let me see. 能重新安排一下吗 我看看
[35:35] Yeah, yeah. Can you move that up by a half an hour? 嗯 能把那个提前半小时吗
[35:39] Hello? 你好
[35:41] Is this a good time, Ms. Dunbar? 现在方便吗 邓巴女士
[35:42] Who is this? 你是哪位
[35:44] Doug Stamper. 道格·斯坦普
[35:47] How did you get this number? 你怎么拿到这个号码的
[35:49] Phone numbers are easy. What you should be asking 拿到号码很简单 你应该问的是
[35:51] is how I knew you were meeting with Senator Giallo tonight. 我怎么知道你今晚要跟吉阿罗参议员见面
[35:55] Look down the hallway. 回头看走廊
[36:00] Go ahead. I’ll meet you down there. 你们先走 我到下面找你们
[36:02] All right. 好吧
[36:05] No. Stay where you are. 别过来 待在原地
[36:07] We wouldn’t want to be seen together. 我们不能被别人看到在一起
[36:11] Did the president send you? 总统派你来的吗
[36:13] No. He and I aren’t in touch. 不是 我们不联系了
[36:17] Then why are you here? 那你为什么来这里
[36:19] You’re forming your team. I want to be a part of it. 你要组竞选团队 我想加入
[36:22] The real reason. 真实原因呢
[36:23] That is the reason. 这就是原因
[36:25] He sent you. Don’t lie to me. 他派你来的 别骗我
[36:31] I’ve been out of the game for nine months, Ms. Dunbar. 我已经九个月没参与任何事了 邓巴女士
[36:33] I want to get back in. 我想重回战局
[36:35] You’re forming your team, 你要组建竞选团队
[36:36] and I want to get in on the ground floor. 我想成为开朝一员
[36:40] The leadership isn’t enough. 光有领导层还不够
[36:45] You need the rank and file. 你还需要基层人士
[36:47] Their connections to county and municipal power brokers. 他们与各市县权力掮客的关系
[36:50] The chiefs of a thousand kingdoms 从初选开始到全面展开
[36:52] in every primary from Iowa to Super Tuesday. 每一场选举中的当权人物
[36:56] I worked in the whip’s office for ten years. 我在党鞭办公室工作了十年
[36:58] I have files on every single member. 我手上有每个人的资料
[37:00] What they want, who they sleep with, what they eat for lunch. 他们要什么 跟谁睡 中午吃什么
[37:05] I can be valuable to you. 我对你会很有价值
[37:07] How did you know I was meeting with Giallo tonight? 你怎么知道我今晚要跟吉阿罗见面
[37:10] You rub shoulders with the leadership. 你跟领导层来往密切
[37:12] I rub shoulders with the people who work for them. 我跟为他们工作的人来往密切
[37:20] Think about it, Ms. Dunbar. That’s all I ask. 考虑一下吧 邓巴女士 我只有这点请求
[37:23] Going down. 下楼
[37:30] I made a mistake. 我犯了个错误
[37:32] I mean, the way she spoke to me in the Oval, 她在总统办公室里跟我说话的方式
[37:35] I wanted to strangle her. 让我恨不得勒死她
[37:38] I mean, what is she thinking? 她到底在想什么
[37:40] Running against an incumbent 跟在职总统竞争
[37:41] when I offered her a seat on the court– 我都提出给她最高法的职位了
[37:44] She was going to run the moment Birch whispered in her ear. 博奇向她吹耳边风时 她就决定要参选了
[37:47] Once people imagine themselves in the Oval, 人一旦开始想象自己坐在总统办公室里
[37:48] there’s no turning back. 就不会再回头了
[37:49] You know that as well as anybody. 你跟他们一样清楚
[37:51] It’s my own damn fault. Shouldn’t have given Jacobs the choice. 是我自己的错 不应该给雅各布斯留选择余地
[37:54] I should’ve just announced her nomination before I even asked her. 我应该在问她之前就宣布提名
[37:57] – Should I come home? – No. -需要我回家吗 -不用
[38:00] I just need to think. I need to clear my head. 我只需要考虑一下 理清思路
[38:04] Tell me what I can do. 我能做点什么
[38:09] Why did I hold back? 我为什么要有所保留
[38:11] Why did I show Jacobs any mercy? 我为什么要对雅各布斯留情
[38:14] Francis, this doesn’t sound like you. 弗兰西斯 这可不像你的作风
[38:17] Put this behind you. Think about what’s next. 把这些抛在脑后 想想下一步怎么做
[38:22] It was because of Mahmoud. 是因为默罕默德
[38:26] I let him get to me. 我让他影响了我
[38:29] And all those flags on those coffins and those soldiers, whose– 那些士兵灵柩上的国旗
[38:34] I deployed and then I buried in the ground. It’s my– 我调派 又下葬了他们 是我的…
[38:37] Stop it. This isn’t doing you any good. 别说了 这帮不上忙
[38:40] I will talk about this with you if you want, 你想谈的话我可以跟你谈
[38:42] but if you’re doubting yourself, I can’t indulge that. 但我不允许你怀疑自己
[38:44] No, you’re right, of course. 是啊 你说得对
[38:47] Well, let’s talk in the morning. 明早再谈吧
[38:48] – I’m here if you need me. – I know. -有需要随时找我 -我知道
[38:52] – Good night. – Good night, Francis. -晚安 -晚安 弗兰西斯
[39:19] Yes, can you reach out to Bishop Eddis for me? 能帮我接艾迪斯主教吗
[39:23] I’ll hold. 我等着
[39:45] Thank you, Meechum. 谢谢 密查姆
[39:47] – If we can have some privacy. – Yes, sir. -让我们单独谈谈 -好的
[39:52] Still riding the Bonneville? 还骑博纳维尔呢
[39:54] Sold the ’67 for a Pipeburn. Beautiful bike. 把67款卖了换了派普伯恩 那车不错
[39:57] You should take me for a spin sometime. 有机会带我兜一圈
[40:00] I don’t think so. 算了吧
[40:01] They’re a death wish. 骑那个太找死
[40:04] At least you know you have a place in heaven. 至少你知道自己能上天堂
[40:11] What’s on your mind, Mr. President? 有什么事 总统先生
[40:13] The burial the other day. 那天葬礼
[40:15] You talked about Abraham and Isaac. 你谈到了亚伯拉罕和以撒
[40:17] God giving up his only Son. 上帝献出了他唯一的儿子
[40:21] Between you and me, 就跟你说说
[40:21] that’s the same sermon I always use at Arlington. 我在阿灵顿总说那一套
[40:25] You put enough soldiers in the ground, 安葬的士兵太多
[40:26] you get tired of writing new ones. 就懒得写新悼词了
[40:30] It was the first time I had heard it. 那是我第一次听
[40:32] Won’t be the last. 肯定不是最后一次
[40:35] I want to understand what justice is. 我想理解正义
[40:39] That’s a big one. 这可不简单
[40:41] I know. 我知道
[40:44] There’s our justice, the kind men create. 我们的正义是先辈创造的
[40:48] We base it on things like the Ten Commandments. 以《十诫》之类的戒律为基础
[40:52] But those can be read a million different ways. 但文字总有不同的解读方法
[40:56] “Thou shalt not kill” seems pretty clear. “不可杀人”说的倒是很明确
[40:59] Who’s to say? If we didn’t kill, 说得轻巧 我们不杀人
[41:02] others would kill instead of us. 也许还有别人开杀戒
[41:05] There’s a lot of killing in the Bible. 《圣经》里谈了许多杀戮的故事
[41:08] King David was a warrior. 大卫王就是位勇士
[41:10] How do you reconcile that with the laws that God gave Moses? 那怎么用上帝给摩西的《十诫》解释他的行为呢
[41:14] Even those laws require interpretation. 《十诫》也可以有不同解读
[41:18] There are two laws we have to remember above all else. 有两条一定要记牢
[41:23] He tells us to love God 他要我们爱上帝
[41:27] and to love each other. 还要互敬互爱
[41:30] You can’t love the people you kill. 怎么去爱你杀的人
[41:34] You sure as hell can. 当然可以
[41:36] And you have to love the people who are trying to kill you. 想杀你的人 你也要去爱
[41:40] Jesus loved the Romans. 耶稣也爱罗马人
[41:42] “Father, forgive them,” He said, 他说 “天父 原谅他们吧
[41:44] “For they know not what they do.” 他们并不清楚自己的所作所为”
[41:47] Why didn’t he fight? 他为什么不反抗
[41:49] Why did he allow himself to be sacrificed? 他为什么自愿牺牲
[41:53] I ask myself that question a lot. 我自问过许多遍
[41:55] I understand the Old Testament God, 我理解《旧约》的上帝
[41:58] whose power is absolute, 权力至高无上
[41:59] who rules through fear, but… him. 用恐惧统治人类 但是他…
[42:09] There’s no such thing as absolute power for us, 人类无法拥有至高无上的权力
[42:12] except on the receiving end. 只能接受上帝的统治
[42:15] Using fear will get you nowhere. 用恐惧统治不会有好下场
[42:17] It’s not your job to determine what’s just. 你的工作不是裁决正义
[42:20] It’s not your place to choose the version of God you like best. 你也无权决定喜欢哪个上帝
[42:24] It’s not your duty to serve this country alone, 你不必一个人效忠国家
[42:26] and it better not be your goal to simply serve yourself. 也最好不要只想着为自己牟利
[42:30] You serve the Lord. 你效忠主
[42:31] And through Him, you serve others. 通过他效忠众生
[42:35] Two rules. 两条规则
[42:36] Love God. Love each other. 爱上帝 互敬互爱
[42:40] Period. 就这样
[42:42] You weren’t chosen, Mr. President. 你不是救世主 总统先生
[42:47] Only he was. 他才是
[42:56] May I have a few moments? 我能单独待一会儿吗
[42:58] For myself. To pray. 一个人待着 祈祷
[43:03] It’s all yours. 可以啊
[43:38] Love? 爱
[43:40] That’s what you’re selling? 你就想推销这个吗
[43:46] Well, I don’t buy it. 我不要
[44:12] Is everything all right, sir? 没事吧 先生
[44:15] I was praying and it just fell. 我在祈祷 他突然倒了
[44:43] Please have someone clean this up. 找个人清理一下
[44:46] Yes, sir. 好的 先生
[44:48] Well, I’ve got God’s ear now. 这下我有上帝的耳朵了[上帝肯听我的了]
[44:51] 奥巴马2008年大选期间对小布什的反恐政策有很多批评 但当选总统后 他在国家安全和反恐政策上 并没有完全放弃小布什政府在反恐事务中的鹰派主张 虽然奥巴马下令美军和情报机构 不许再对被俘的恐怖嫌犯进行”水刑”等逼供措施 但同时也下令扩大在中东地区进行无人机”定点打击”的军事行为 在过去几年中 无人机轰炸 成为奥巴马清除中东恐怖嫌犯的主要手段 这个政策在美国国内招致来自民主党左派 和共和党自由意志派人士的广泛反对 一些民间人权组织不断出版报告称美军行为造成大量无辜民众伤亡
[45:16] 2013年3月 美国司法部长霍德发表声明称 在未经适当司法程序前提下 在美国境内使用无人机 对美国籍恐怖嫌犯进行打击是违宪的 但是霍德没有说在境外进行无人机打击是违宪行为 司法部长霍德的声明发表后 来自肯塔基州的共和党参议员 著名的自由意志派政客兰德·保罗 在国会进行了长达13个小时的马拉松式演讲 其主题就是抗议美军出动无人机定点消灭美国籍的恐怖分子 他认为无论在国内还是国外 未经司法程序针对美国公民的无人机打击都是违宪的
纸牌屋

文章导航

Previous Post: 纸牌屋(House of Cards)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 纸牌屋(House of Cards)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

纸牌屋(House of Cards)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号