Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

纸牌屋(House of Cards)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 纸牌屋(House of Cards)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
时间 英文 中文
[01:49] …supporting my efforts to reform the Democratic Party… …支持我改革民主党的努力
[01:52] and to restore integrity to the Oval Office. 恢复总统办公室的正直
[01:56] Unfortunately, 很遗憾
[01:57] I won’t be able to complete the work I set out to achieve. 我将无法完成我期望达成的目标
[02:01] It has become clear that my candidacy has become 显然 我的竞选已经成了
[02:04] a distraction rather than a solution… 闹剧而非出路
[02:07] that controversy has trumped the issues. 争议已经盖过了问题
[02:13] And for that reason, I am ending my bid… 因此 我将结束
[02:15] …to be the Democratic nominee for president. 对民主党总统候选人的竞选
[02:17] That was Heather Dunbar from her campaign headquarters in Washington. 以上是希瑟·邓巴在华盛顿的竞选总部发表的讲话
[02:21] With Dunbar out, that leaves President Underwood 邓巴退出后 安德伍德总统
[02:23] as the presumptive nominee. 将成为预计提名人
[02:25] The focus now is on who President Underwood’s running– 现在的焦点 是安德伍德总统将与谁…
[02:37] Good morning. 早上好
[02:44] Good morning. 早上好
[03:40] Mommy? 妈妈
[03:53] Hello, darling. 你好 亲爱的
[03:54] – I want breakfast. – You want breakfast? -我想吃早餐 -你想吃早餐
[03:57] – Where’s Daddy? – Oh, he’s getting ready for work. -爸爸呢 -他在准备上班
[04:00] I’m gonna cut your hair. 我要给你剪头
[04:02] – No! No! No! – I’m gonna cut your hair. -不不不 -我要给你剪头
[04:05] – No! No! No! No! – What do you mean “No”? -不不不 -为什么说”不”啊
[04:09] No! 不
[04:14] I’m gonna make you a little bald boy. 我要把你剪成小秃子
[04:16] No! No, shave Mom’s head, not mine! 不 剃妈妈的头 别剃我的
[04:18] Shave Mom’s head? Okay. 剃妈妈的头 好吧
[04:19] – No! No! – I’ll shave Mom’s head. -不 不 -我来剃妈妈的头
[04:21] – No. – I’ll shave Mom’s head. -不 -我来剃妈妈的头
[04:31] We’ve been moving so quickly. 我们最近太急了
[04:35] Maybe we should take a step back. Think this through again. 或许该退后一步 好好考虑一下
[04:40] We can’t afford to be weird with each other, Claire. 我们不能跟彼此别扭 克莱尔
[04:44] Weird? What do you mean? 别扭 什么意思
[04:47] I saw you in the bathroom… looking at me. 我在厕所里看到你了 那么看着我
[04:53] It’s not the first time. 不是第一次了
[04:58] Sometimes I want to say something, I just don’t know what to say. 有时候我想说些话 却不知该说什么
[05:02] – It’s uncomfortable. – Maybe it will always be like that. -这很不舒服 -或许会永远如此
[05:07] But we have to separate that out. It can’t affect our plan. 但我们得排除那些 不能让它影响我们的计划
[05:13] Because that’s the one thing… 因为这是唯一
[05:18] that we have figured out. 我们已经想明白了的
[05:29] When Walker and Vasquez… 沃克和瓦斯奎兹
[05:33] betrayed us, 背叛我们
[05:34] pulled the Secretary of State right out from under my feet, 把说好给我的国务卿给了别人时
[05:37] there was no room for doubt, and you made me remember that. 当时不容我们有疑虑 是你提醒了我
[05:44] We took a path… 我们走上了一条路
[05:46] a difficult one, 一条艰难的路
[05:46] because we had no guarantee where it was going to lead us. 因为完全无法保证这条路会通往何方
[05:50] It took a steel goddamn stomach, 那需要莫大的勇气
[05:53] and so has everything else we had to do since. 自此之后我们不得不做的一切都是如此
[05:58] So don’t worry about you and me now. 所以现在别去担心你和我
[06:03] Find your steel, Claire. 找到你的勇气 克莱尔
[06:26] Thank you all very much for coming. 感谢大家前来
[06:28] Have you seen this? 你看到这个了吗
[06:34] ICO. Islamic Caliphate Organization. 哈里发国 哈里发帝国组织
[06:38] Ahmed and Yusuf Al Ahmadi. 领袖是艾哈迈德和尤瑟夫·艾哈迈迪
[06:40] They’ve been smart about keeping split up. 他们一直精明地分开行动
[06:42] If one dies, the other takes over. 万一一个死了 另一个就接管
[06:44] But they’re holding a planning session in northern Syria. 但他们要在北叙利亚召开策划会议
[06:46] Both are there right now. 现在两人都在那里
[06:47] I got my ass handed to me over the Jordan Valley. 约旦河谷的事我被整得很惨
[06:49] I’m not gonna launch a missile strike 我不能批准发动导弹袭击
[06:51] unless I believe that there’s an overwhelming national security threat, 除非我相信国家安全受到严重威胁
[06:54] and I’m just not convinced that they pose one. 而我不认为他们构成这种威胁
[06:57] The president believes ICO to be a serious threat. 总统认为哈里发国是严重威胁
[06:59] We believe they are actively recruiting American citizens. 我们认为他们在积极地招募美国民众
[07:03] Accordingly, the government is requesting 因此 政府要申请
[07:05] a Section 702 upstream surveillance order. 702章上游监控令
[07:08] – Domestic surveillance. – Monitoring traffic, not individuals. -国内监控 -监控流量 不是个人
[07:13] Approach the bench. 上前
[07:15] The FISA Court. Classified rulings behind closed doors. 外国情报监视法法庭 机密判决的闭门的
[07:17] Not even these men know we have a lawyer in there this morning. 就连他们都不知道我们今早派去了律师
[07:20] ICO already has three oil fields under their control. 哈里发国已经控制了三个油田
[07:23] They made a fortune selling crude 俄罗斯减产时
[07:24] when Russia cut down production. 他们靠卖原油大挣了一笔
[07:26] It’s blowback, sir. It’s our responsibility to address it. 这是间接后果 先生 我们有责任做出回应
[07:31] If we launch strikes, we radicalize even more extremists. 如果我们发动袭击 只会让更多极端分子疯狂
[07:35] Sir, their army will grow. 先生 他们的军队会壮大的
[07:37] The Ahmadis are former Baathists 艾哈迈迪兄弟是前复兴社会党党员
[07:39] with strong business ties. 有很硬的生意关系
[07:40] We can cut the head off before they get bigger if we strike now. 如果现在出击 可以趁他们还没壮大砍下它的头
[07:43] If the threat level increases, we’ll reassess. 如果威胁等级提升 我们再重新考虑
[07:45] Sir, we have a very limited window. 先生 我们时机有限
[07:48] General, the president’s made his decision. 将军 总统已经决定了
[07:51] Thank you very much, gentlemen. 非常感谢 二位先生
[07:54] I have rubber-stamped some borderline requests, Steve, 我是批过一些比较过分的申请 史蒂夫
[07:57] – but this is very– – I know. -但这也 -我知道
[07:59] I was surprised, too. 我也觉得惊讶
[08:00] But it’s straight from the White House. 但这是直接来自白宫的意思
[08:01] Well, this is going to take some time. 这得要点时间了
[08:03] I have to do a proper review. 我得好好审核一下
[08:05] This gun was illegally obtained by a career criminal 这把枪是一个职业罪犯非法地
[08:09] at a gun show where background checks aren’t mandatory. 在一个不强制背景审查的枪展上购得的
[08:14] This gun killed Officer Dempsey’s partner 这把枪在一次常规交通违章处理中
[08:17] at a routine traffic stop. 打死了邓普西警官的搭档
[08:19] This one was ordered on the Internet. No background checks. 这把是在网上购得 完全没有背景审查
[08:25] This gun killed Bob and Sue Grant’s 14-year-old son. 这把枪打死了鲍勃和苏·格兰特14岁的儿子
[08:31] And this is the gun that killed Agent Edward Meechum. 这是打死了艾德华·密查姆特工的那把枪
[08:36] Not many Secret Service agents buried at Arlington. 没几个特勤局特工能葬在阿林顿国家公墓
[08:40] I’d say he earned his place. 我认为这是他应得的
[08:42] I took it for granted, how important he was to me, 我没有意识到 他对我是多么重要
[08:46] how much I leaned on him. 我多么依赖他
[08:48] It’s clear to me now, now that he’s gone. 现在他死了 我才看明白
[08:54] I don’t wanna make the same mistake with you, Donald. 我不想对你犯同样的错误 唐纳德
[08:57] How do you mean? 什么意思
[08:59] I didn’t realize how much I lean on you. 我之前没意识到我多么倚重你
[09:02] The way you handled everything after I was shot, 我中枪之后 你应对一切的手腕
[09:05] it was masterful. 堪称大师
[09:08] Well, I… I guess I kept my head above water. 我…也就是勉强维持吧
[09:12] Claire told me how supportive you were, 克莱尔跟我说了你给予了多大的支持
[09:14] what a natural leader you proved to be. 证明了自己是怎样一位天生的领导者
[09:17] I want that by my side, Donald, 我想要这样的人留在身边 唐纳德
[09:20] the same way that Meechum was, as my running mate. 就像密查姆生前那样 我想要你做我的竞选搭档
[09:26] You want me on the ticket? 你要我做竞选搭档
[09:28] A heartbeat away from the presidency is a serious matter now. 据总统只有一步之遥 现在得严肃对待了
[09:32] Conway is a tough opponent. 康威是个不好对付的对手
[09:35] I never expected you’d want me. 我没想到你会想要我
[09:38] I thought I was just a placeholder. 我以为我只是个占座的
[09:39] No, we can win, Donald. You and I, together. 不 我们能赢的 唐纳德 你和我联手
[09:44] I don’t know, Frank. 这行吗 弗兰克
[09:46] You need someone who’s hungry for this. 你需要一个对此十分渴求的人
[09:48] I’m not a great campaigner. 我不是很会竞选
[09:51] – Vermont doesn’t help you. – You have a deep sense of duty, -佛蒙特州帮不上你 -你有很深的责任感
[09:55] like all the men and women here who served their country, 就像这里埋葬的所有为国捐躯的男男女女
[09:59] and that’s far more important to me than strategy. 这对我来说比策略重要多了
[10:07] To be honest, I don’t know if I want it, Frank. 老实说 我不知道我是不是想要 弗兰克
[10:11] When I had to take over, the stress, the responsibility… 我接手的时候 那份压力 责任
[10:17] Two weeks as president was about as much as I can handle. 两周的总统已经是我的承受极限了
[10:35] I’m disappointed, Donald. 我好失望 唐纳德
[10:39] But I understand. 但我理解
[10:40] And I won’t pressure you. 我不会逼迫你
[10:47] Should we do this? 我们开始吧
[10:50] Okay. 好了
[11:04] Do you have other folks in mind, if it isn’t me? 如果不是我 你有其他人选吗
[11:06] Well, we should probably reach out to the leadership, 我们或许该联系一下领导层
[11:08] and get their advice. 询问他们的意见
[11:11] But you’re right. 但你是对的
[11:13] Whoever it is, they need to be hungry for it. 不管是谁 得是一个对此十分渴求的人
[11:17] All of these deaths could have been prevented. 这些死亡本都可以避免
[11:21] And that’s why 因此
[11:21] I’m working with a coalition of senators to introduce a law 我在跟一个参议员联盟合作 出台一部法律
[11:24] that will extend background checks to all gun transactions, 对所有枪支交易都进行背景审查
[11:28] including gun shows and online sales. 包括枪支展和在线销售
[11:30] And let me be clear, this is not an assault on gun ownership. 我想说清楚 这不是针对枪支持有的打击
[11:33] It’s an assault on illegal gun ownership. 而是对非法持有枪支的打击
[11:38] I’ll now take questions. 我现在将回答问题
[11:40] The next President of the United States, 有请下任美国总统
[11:43] the love of my life, the best father a mother could hope for, 我的挚爱 一个母亲最好的伴侣
[11:47] my husband, Will Conway. 我丈夫 威尔·康威
[11:53] Conway! Conway! Conway! 康威 康威 康威
[12:05] Hello, New York! 纽约 你们好
[12:06] He’s ahead by double digits in every battleground state. 他在所有战场州都以两位数领先
[12:08] The RNC is raising two-to-one what we have. 共和党全国委员会筹集了我们两倍的钱
[12:10] – This guy is a rock star. – We need our own rock star. -这人是个摇滚明星 -我们需要自己的摇滚明星
[12:13] Who are you thinking of, Mr. President? 您在考虑谁 总统先生
[12:15] Donald Blythe. 唐纳德·布莱斯
[12:19] Uh, don’t you think there’s a more strategic choice? 您不觉得有策略上更好的选择吗
[12:23] I am being strategic. 这就是出于策略考虑
[12:25] Look, it’s one thing that Dunbar’s dropped out, 邓巴退出是一码事
[12:27] but we have to get her supporters. 但我们得拉拢她的支持者
[12:29] And Donald Blythe, he oozes integrity. 唐纳德·布莱斯一身清廉
[12:32] He can help us get all of those 他可以帮我们把那些
[12:33] disillusioned people back into our camp. 幻想破灭的选民拉回我们的阵营
[12:35] What about moderates in the general? 大选中的温和派呢
[12:37] We need somebody from a swing state. 我们需要一个来自摇摆州的人
[12:38] With deep fundraising pockets. 而且有殷实的筹款途径
[12:40] Well, look, we can sell Donald’s experience. 我们可以拿唐纳德的经验做卖点
[12:42] He’s filled the shoes. 他已经替过班
[12:43] I see no reason to change horses midstream. 为什么要半途换马啊
[12:45] He doesn’t check off enough columns. 他的资质不够多
[12:47] We want a fighter, not a professor. 我们需要个斗士 而不是个教授
[12:49] I agree, sir. We can do better than Blythe. 我同意 先生 我们能找到比布莱斯更好的
[12:53] Well, I am hard-pressed to come up with anyone better 我实在想不出还有谁比
[12:55] than a man who actually knows what it’s like to sit at that desk. 真正坐在过那张桌子后面的人更有资格
[13:00] We can offer you some names. 我们可以给您提几个名字
[13:02] – He’ll be devastated. – Let me talk to him. -他会很难过的 -我去跟他谈
[13:04] No, it’s better that I do. Let me talk to him. 不 还是我来 我去找他谈吧
[13:06] We’ll get you that list right away. 我们马上给您准备名单
[13:07] Well, all right. If you can come up with some alternatives, 好吧 如果你能想到其他人选
[13:09] I’m certainly willing to listen. Thank you all very much. 我绝对愿意听听 多谢各位
[13:12] And I believe the best government is that which governs least. 我认为最好的政府 是职权最有限的
[13:20] That’s not a new idea. It’s an old one. 这并非新的思想 而是个老的
[13:23] The founder of our party, Jefferson, said it. 是我党创始人 杰弗逊说的
[13:27] We need to make it new again. 我们得赋予它新生
[13:29] We need a government that doesn’t interfere with people’s lives, 我们需要一个不干扰人民生活的政府
[13:32] with their liberty, with their pursuit of happiness. 不打扰他们的自由 他们对幸福的追求
[13:36] Isn’t that what we need to protect? 这不正是我们需要保护的吗
[13:40] Yes. 是的
[13:41] And that’s where President Underwood is failing us the most. 而这正是安德伍德总统最让我们失望之处
[13:46] Doug, where are we on the, uh– 道格 那个进展…
[13:47] FISA Court could take a while. The judge was reluctant. 外国情报监视法法庭还得要一阵 法官不太情愿
[13:50] I should set up a meeting anyway. 我还是应该安排一次会面
[13:52] I’ve never liked this plan, sir. 我一直不喜欢这个计划 先生
[13:54] I don’t think we should do anything until we get the court ruling. 我觉得拿到法庭裁决之前我们不该妄动
[13:57] Plan A is in motion, let’s let that pan out first. A计划已经启动了 我们先看看结果吧
[13:59] If plan A works, then fine, Pollyhop is no longer a problem, 如果A计划成功 那么波利跳就不是问题了
[14:02] but if it doesn’t, I need to start laying the groundwork. 但如果不成功 我得开始打基础了
[14:05] – Macallan could take some convincing. – We don’t know this man– -麦卡伦没那么好说服 -我们不了解此人
[14:08] Yeah, we don’t absolutely need to widen the circle right now. 我们现在并不非得扩大圈子
[14:11] We do, sir. 是非得 先生
[14:12] Just to get this sort of surveillance operational can take weeks. 光是启动这样的监控行动就得要好几周
[14:15] Yeah, but Doug is right. 但道格说得对
[14:16] We don’t know him. He’s a stranger to us. 我们不了解他 他对我们是个陌生人
[14:19] He is the top data scientist in the country, maybe the world. 他是国内 或许是全世界最棒的数据科学家
[14:22] – He was exploring behavior adoption and immersing… – Stop. -他曾研究行为浸染… -行了
[14:27] We are talking domestic surveillance, LeAnn. 这可是国内监控 莉安
[14:31] And the only theory I’m interested in is risk versus votes. 我唯一在乎的理论就是风险和票数的比例
[14:35] And he gets us the votes. 他能帮我们拉到票
[14:38] Didn’t you hear the leadership? 您没听到领导层的话吗
[14:39] They said Conway is destroying us. 他们说康威要把我们灭掉了
[14:41] Macallan reverses that, he wins us the election. 麦卡伦能逆转这一点 他能帮我们拿下选举
[14:49] “ICO occupies Kurdish stronghold.” “哈里发国占领了库尔德要塞”
[14:53] How many of you have heard of ICO? 有多少人听说过哈里发国
[14:56] They’re Muslim extremists taking over oil fields in Syria. 他们是穆斯林极端分子 在叙利亚攻占油田
[15:00] The media is barely covering them 媒体对他们几乎鲜有报道
[15:02] because the White House is turning a blind eye. 就因为白宫对此睁一只眼闭一只眼
[15:06] As the Governor of New York… 作为纽约州长
[15:08] I can’t turn a blind eye to terrorism 我无法对恐怖主义视而不见
[15:11] because it’s been right here on our doorstep. 因为它曾发生在我们家门口
[15:15] You know what I did when 9/11 happened? 知道911发生时我做了什么吗
[15:17] I joined the Air Force because I wanted to serve my country, 我加入了空军 因为我想为国尽忠
[15:21] just like my grandfather did 就像我祖父那样
[15:22] when he boarded a transport ship on this very dock 他当年就在这个码头登上了一艘运输舰
[15:25] and sailed to the Pacific to fight the Japanese. 前往太平洋 与日本人作战
[15:30] When my children grow up… 等我的孩子长大了
[15:33] Charlie and Lily… 查理和莉莉
[15:37] I wanna be able to… to look them in the eye… 我希望我能看着他们的眼睛
[15:42] and tell them that I fought for you. 告诉他们 我曾为你们而战
[15:45] I fought for your future. 我曾为你们的未来而战
[15:49] And to me, that future is clear. 在我看来 那个未来很明确
[15:53] Less government, less taxes, 就是小政府 减税收
[15:55] more freedom, protect that freedom! 更加自由 保护自由
[16:02] Thank you so much. Thank you, thank you. 非常感谢 谢谢 谢谢
[16:05] Governor, can you comment on your relationship 州长 能否说说您和搜索引擎
[16:08] with the search engine Pollyhop? 波利跳的关系
[16:10] Is it true Pollyhop is providing you with voter data? 波利跳是否真的在向您提供选民数据
[16:15] – I want Grant here, right away. – Uh, he’s in California I think. -马上把格兰特叫来 -他好像在加州
[16:18] He’s got two Gulf Streams. Have him pick one. 他有两架私人飞机 选一架飞过来
[16:19] Thank you so much, thank you. Thank you, take care. 非常感谢 谢谢你 保重
[16:23] Is it true Pollyhop is providing you with voter data? 波利跳是否真的在向您提供选民数据
[16:26] – The question was caught on camera. – Did he answer it? -提问被人拍下了 -他回应了吗
[16:28] No. It’s getting a lot of traction online. 没有 网上已经有很多关注了
[16:30] Should be all over the news by morning. 到早上应该报道满天飞了
[16:32] Have Seth send me all the stories and clips so far. 让赛斯把目前为止的报道和简报都拿给我
[16:36] I don’t think I have to meet LeAnn’s guy now. 我觉得我现在不需要去见莉安的人
[16:38] – Plan A’s gonna work. – No, no, no. -A计划会好使的 -不不
[16:40] Meet with him. Look, it doesn’t commit us to anything. 去见他 这并不能定下来什么
[16:42] – Sir- – Look, I don’t wanna go down this route any more than you do, -先生 -听着 我跟你一样也不想走这条路
[16:44] but at least we’ll have our bases covered. 但至少也算面面俱到了
[16:47] Yes, sir. 是 先生
[16:54] Imagine a duel. Me and Conway. 想象一个决斗在我和康威之间展开
[16:59] Now, Conway has a powerful gun, a search engine. 康威有一把厉害的枪 一个搜索引擎
[17:03] And it’s powerful because with it, 之所以厉害 是因为靠它
[17:05] he can tell what you think, what you want, 他就能知道你在想什么 你想要什么
[17:09] where you are and who you are. 你在哪 你是谁
[17:11] He can turn all those searches into votes, 他可以把这些搜索都变成票
[17:14] and that’s enough bullets to kill my chances of winning. 这些子弹足够打死我的胜算
[17:18] But I have an even bigger gun. It’s called the NSA. 但我有把更大的枪 叫做国家安全局
[17:22] It’s one of the perks of being president. 这就是做总统的优势之一
[17:23] That is, if the courts allow my surveillance request. 如果法庭批准我进行监控的话
[17:28] I imagine the men hanging on these walls 我猜挂在这墙上的男人
[17:31] wished they’d had a gun like that available to them. 也希望他们当时有那样的一把枪
[17:34] Your phone, the phone of the person sitting next to you, 你的手机 你身旁那个人的手机
[17:38] your neighbor’s phone and everyone you know 你邻居的手机 你认识的每个人
[17:40] and the 300 million Americans you don’t know. 和你不认识的三亿美国人
[17:43] I can see you, and I can use what I see to rig this election. 我能看到你 我能用我所见 操纵这次选举
[17:49] Now, of course, a weapon like that, 当然 这样的武器
[17:51] well, you can imagine how risky it is. 可以想见 风险有多大
[17:54] Huh, it might have even given pause to an old crook like him. 可能他那样的老坏蛋都会觉得犹豫呢
[17:56] I mean, they roasted him on the spit 就因为监听了水门大厦的
[17:58] for tapping into a few rooms at the Watergate. 几个房间 他就被人吊打
[18:01] I’m talking about tapping into every single home in America. 我可是要监听每一个美国家庭
[18:05] And a weapon like that could blow up in my hand 这样的武器 有可能在我手中爆炸
[18:08] and that’s why it’s plan B. Plan A is much safer. 所以这是B计划 A计划要安全得多
[18:13] Expose that Conway is using his gun illegally 曝光康威在违法使用他的枪
[18:16] and remove the weapon from his hand. 将他的武器从他手中夺下
[18:26] All three of us took bullets. 我们三个都挨过子弹
[18:29] Well, I know why we’re smiling. We survived. 我知道我们为什么要笑 我们活下来了
[19:28] Aidan. This is Doug Stamper. 艾丹 这位是道格·斯坦普
[19:30] Yeah, I know who he is. 嗯 我知道他是谁
[19:34] Tell me why I’m here. 为什么找我来
[19:35] Domestic surveillance. We need to win an election. 国内监控 我们要赢下一场选举
[19:46] – You serious? – What if we were? -你认真的吗 -如果是呢
[19:50] The NSA… 国安局
[19:56] – You’d take that risk? – If you can be trusted. -你愿冒这样的险 -如果你值得信任
[19:58] Every theory you have ever had, 你的每一条理论
[20:01] everything you have ever wanted to test. 你想检验的一切
[20:05] And in return, you get what? 作为回报 你得到什么
[20:07] Voter data? So you know who to target? 选民数据 好知道该针对谁
[20:09] And how to target them, to influence them. 以及如何找到他们 影响他们
[20:12] To brainwash them? 给他们洗脑吗
[20:16] Oh, this is about Conway, the Pollyhop thing. 这是为了康威 波利跳的事
[20:18] – I never should’ve told you that. – Are we wasting our time? -我就不该告诉你的 -我们是在浪费时间吗
[20:23] I couldn’t put a single person on this. 我不能安排任何人去做
[20:25] – No. It’s radioactive. – We’re done. -不 这太危险 -谈话结束
[20:28] – This is over. – How would this even work? -到此为止 -要怎么做啊
[20:29] To get backbone access requires– 获得主干网权限…
[20:31] We’re getting a FISA ruling, counter-terrorism. 我们在争取一个外国情报监视法判决 反恐
[20:34] I’ve never won a bid from the NSA– 我从未在国安局中过标
[20:35] – LeAnn, let’s go. – You’d win the bid. -莉安 我们走吧 -你能赢
[20:37] This is what you want, Aidan. 这就是你想要的 艾丹
[20:43] Jesus. 老天
[20:51] You came here to see if you can trust me. 你来是想看能不能信任我
[20:53] How do I know I can trust you? 我怎么知道我能信任你
[20:57] I don’t care whether you trust me or not. 我不在乎你是不是信任我
[20:59] But if we go down this road, 但如果我们走上这条路
[21:02] you take the fall if anything goes wrong. 万一出事 你得背锅
[21:04] Not us, not the president. You. 不是我们 不是总统 是你
[21:08] It’s the only way this works. 只能这样
[21:10] So you tell me if you think it’s worth it. 告诉我你觉得是不是值得
[21:13] The worth. 价值
[21:19] You have no idea. 你根本不了解
[21:21] Thank you so much for coming. 多谢你能来
[21:24] – Jeffrey! – Governor. -杰弗里 -州长
[21:26] How you doing? Thank you so much. 你怎么样 多谢你
[21:28] Buying a whole table. I mean, you’ve just been so great to us. 卖下了一整张桌子 你对我们太好了
[21:31] Anything for you, Governor. Can I get a photo? 为你什么都行 州长 能合个影吗
[21:33] Of course. 当然
[21:37] How you doing, Rich? 你怎么样 里奇
[21:38] Is this, uh, Pollyhop thing true? 波利跳的事是真的吗
[21:41] Let’s get Hannah in this. Hannah. 汉娜也一起拍吧 汉娜
[21:46] – Oh, Jeff. – Hannah, good to see you. -杰弗 -汉娜 见到你真高兴
[21:47] – Good to see you. How are you? – Mr. Grant is here. -我也是 你怎么样 -格兰特先生来了
[21:49] I’m good, how are you? 我很好 你呢
[21:50] Jeffrey, I’m gonna come find you, okay? I’ll be right back. 杰弗里 我回头再找你 我就回来
[21:52] – Okay. – Let’s do it. -好 -我们拍吧
[21:54] I’m getting calls from The New York Times. 我接到了《纽约时报》的电话
[21:56] There is no way we can keep a lid on this now. 这事现在是瞒不住了
[21:58] We’re getting calls from everyone. 我们接到了来自各方的电话
[21:59] If the media really digs their feet in, 如果媒体真的深挖
[22:01] forget about the public response. 别考虑公众的反应了
[22:03] We need to worry about the Justice Department. 我们得担心司法部了
[22:06] You said what we’re doing wasn’t illegal. 你说我们的做法并不违法
[22:08] No, I said it was gray, that it’s unregulated. 不 我说是灰色地带 不受监管
[22:10] Our data is proprietary. 我们的数据是私有的
[22:12] How we want to use it, it’s our prerogative. 我们如何使用 是我们的特权
[22:14] If they put a value on the benefits of sharing all that data, 如果他们给分享那些数据的利益估价
[22:17] the figure would break all campaign finance caps there are. 肯定要超过所有竞选经费上限
[22:21] How the fuck did this get out? 这事怎么泄露出去的
[22:23] Sir? That reporter’s not in our press pool. 先生 那名记者不是我们记者团的
[22:26] – We didn’t credential him ourselves. – So, who does he work for? -我们没给他认证 -那么他为谁工作
[22:28] We’re still trying to track that down. 我们还在努力查证
[22:31] Give me your phone. 把你的手机给我
[22:36] I’ll connect you now, sir. 我这就给您接通 先生
[22:38] You are now on with the president. 您在跟总统通话了
[22:39] I must say, I’m disappointed. 我得说 我很失望
[22:41] I was hoping the first time we met would be in person. 我还希望我们第一次见面会是当面见呢
[22:44] – We’ve met before. – Oh, yes, that’s right. -我们见过的 -是啊 对了
[22:47] You know why I’m calling, Mr. President. 你知道我打来是为什么事 总统先生
[22:49] No, but I have been reading some curious articles. 不知道 但我的确读到了一些有趣的文章
[22:52] How long before you think it becomes mainstream? 你觉得这些报道要多久就会成为主流
[22:55] You planted that reporter. 你安排了那名记者
[22:57] I did not. You’re giving me far more credit than I deserve. 我可没有 你是谬赞我了
[23:00] If you bring the Justice Department into this, 如果你把司法部扯进来
[23:03] I’ll come down hard on you for abuse of power, 我会在滥用职权上对你穷追猛打
[23:05] and that’ll hurt you just as much as it hurts me. 那对你的伤害不会少于对我的伤害
[23:08] I won’t have to. They read the newspapers, 我不用 他们跟其他人一样
[23:10] just like everyone else. 也会看报纸
[23:12] Well, then you better hold them back. 那你最好拉住他们
[23:13] Let me remind you, Governor, 我提醒你一下 州长
[23:15] in case you do become president one day, 以防你哪天真当上了总统
[23:17] the Justice Department is autonomous. 司法部是自主的
[23:20] If I were to intervene, it would be illegal. 我干涉可是违法的
[23:22] Just like when you raided FEMA? 就像你抢了联邦应急管理署那次吗
[23:24] See, the country wants to believe that you’re corrupt, 瞧 全国都想相信你腐败
[23:26] and I’ll draw a very clear line between you– 我会画道线把你和…
[23:29] Go ahead. The more volume on this, the better. 你做吧 这事闹得越大越好
[23:31] You hurl accusations, I’ll let the press hurl facts. 你提出指控 我就让媒体以事实回应
[23:36] But what did you really hope to achieve? 但你究竟想做什么呢
[23:38] I think you’ve wasted your time. 我觉得你浪费了时间
[23:40] You should have called me when you had some actual leverage. 你真有筹码的时候该打给我的
[23:43] But I must say, it is a treat to hear you so worked up. 但我得说 听到你如此激动真是令人喜出望外
[23:46] I do thank you for that. 多谢了
[23:47] “Washington, Jefferson, Lincoln. “华盛顿 杰弗逊 林肯
[23:51] Tall men make good presidents.” You said that when we first met. 高个子能当好总统” 我们初遇时你对我说的
[23:54] Yes, I remember what I said. 是的 我记得
[23:57] You were intimidated. 你当时怕了
[23:59] I don’t underestimate you, Governor. But intimidated? 我并不低估你 州长 但怕你
[24:03] Takes a lot more than height and arrogance to intimidate me. 光是海拔和自大可不足以让我害怕
[24:07] You better get back to all your lawyers. 你赶快回你的律师身边吧
[24:15] When the Roman general Sulla, 罗马将军苏拉
[24:16] who was about the same age I am now, 大约我现在这年纪时
[24:18] marched on Rome to purge the city of usurpers, 向罗马进军 清除城内叛军
[24:21] it was a bloodbath. 当时血流成河
[24:23] His greatest rival was a young man named Marius, 他最大的对手是一个叫马吕斯的年轻人
[24:26] who was just 26 years old. 才26岁
[24:28] And after Sulla had him killed, 苏拉杀了他之后
[24:30] he held up his head in the forum 他在广场上举起了他的头
[24:32] and looked into the boy’s dead eyes 盯着男孩无光的眼睛说
[24:34] and said, “First, you must learn to pull an oar. “首先 你得学会摇桨
[24:37] Only then can you take the helm.” 然后才能掌舵”
[24:46] 110 over 80. Not bad. 高压110 低压80 不赖嘛
[24:50] Will. 威尔
[24:59] I called the president. 我打给了总统
[25:03] It was a mistake. 是个错误
[25:05] Okay. 好吧
[25:09] Look, um… why don’t we go back upstairs 听着 我们回楼上去
[25:14] and collect some money? 筹点钱吧
[25:16] Okay? Everyone wants to see you. 好吗 大家都想见你
[25:29] – Let’s go. – You’ll figure it out. -走吧 -你会想出对策的
[25:42] Conway called. He wanted to make a deal. 康威打来了 想跟我做交易
[25:47] I’m sure that was enjoyable. 肯定很有意思吧
[25:48] It will be even more so 等司法部插手了
[25:50] once the Justice Department gets involved. 会更有意思的
[25:55] Is that the, uh… 那是…
[25:57] Same model. Not the actual one. 同款 不是同一个
[26:06] – Surprised the Secret Service let – Well, -特勤局居然允许… -那个
[26:08] they removed the firing pin. 他们拔了撞针
[26:11] It’s lighter than I imagined. 比我想的要轻
[26:14] It’s amazing something this small could do that much damage. 这么小的东西居然能造成那么大的伤害
[26:20] I was gonna bring it tomorrow, 我本想明天带上的
[26:21] but I think it might be too theatrical. 但或许太戏剧化了
[26:34] You want me to help you practice? 要我帮你练习吗
[26:39] All right. 好
[26:44] Good morning, Mrs. Underwood. 早上好 安德伍德夫人
[26:47] Good morning, Ms. Melman. 早上好 梅尔曼女士
[26:48] – No, what’s her first name? – Julia. -不 她叫什么 -茱莉亚
[26:51] – Use that. – We’ve never met before. -叫这个 -我们不认识
[26:53] Remind her who the First Lady is. 让她知道第一夫人是谁
[27:00] Good morning, Julia. 早上好 茱莉亚
[27:02] Good morning, Mrs. Underwood. 早上好 安德伍德夫人
[27:04] Please, have a seat. 请坐吧
[27:09] We want to be inclusive. 我们想有包容性
[27:11] We’d like the NRA to work with us on getting this bill passed. 我们希望全国步枪协会与我们合作让法案通过
[27:15] We have major support on both sides of the aisle. 我们在两党都广受支持
[27:18] Well, you do for now, but not for long. 那是现在 但今后未必
[27:21] You can have 20 kids massacred in a school shooting. 即便是20个孩子死于校园枪击
[27:24] There’s always the usual public outcry, demands for gun reform. 公众会愤怒呼吁枪支改革
[27:27] But a few months go by and people forget. 但几个月后 人们就会忘记
[27:29] Well, this will move through Congress quickly. 这份法案会迅速通过国会
[27:31] We’ve got major support on both sides of the aisle. 我们在两党都广受支持
[27:34] Not enough to break a filibuster. 那也不足以抵抗阻挠议事
[27:35] We’ll drag this out till the election. 我们会把此事拖到大选
[27:37] We’ll tie up every other bill in the Senate. 我们会阻挠参议院其他所有的法案
[27:40] Well, I’ve spoken to a lot of Senators and they– 我跟很多参议员谈过 他们…
[27:41] No, don’t get bogged down there. 不 别跟她纠缠那个
[27:43] Pivot right to the Supreme Court. 把重点直接戳到最高法院
[27:44] You plan on holding up the Supreme Court nomination, as well? 你打算连最高法院提名也拖延吗
[27:47] Unless you’re going to nominate an NRA member. 除非你打算提名一位全国步枪协会的成员
[27:50] – You know we can’t do that. – Jacobs was unpredictable. -你知道那不可能 -雅各布斯不好预测
[27:52] This time we’re not taking any chances. 这次我们不会冒险了
[27:54] If you bring the government to a standstill, 如果你让政府停摆
[27:56] we’re gonna make this election about the NRA. 我们就把全国步枪协会作为选举重点
[27:58] You can’t match $100 million in ad buys. 你拼不过一个亿的广告
[28:01] Go for it. Flush your money down the drain. 去吧 把你的钱都浪费掉吧
[28:03] The Democrats lost that battle decades ago. 民主党数十年前就输了这场仗了
[28:06] And you’ll lose it again. 你还会再输一次
[28:07] The president never offered up one gun reform bill while he was whip. 总统任党鞭时未提出过一项枪支改革法案
[28:12] Well, because it wasn’t a top priority for him– 因为那当时并非他的首要考虑
[28:14] No, no, no, no, no. Make it, uh, stronger. 不不不 更强势点
[28:16] Say, uh, “The president took a bullet!” Make it personal. 比如 “总统挨了颗子弹” 弄成私事
[28:19] I’m sorry your husband got shot. 我对您丈夫遭枪击感到遗憾
[28:21] But not enough to roll over. 但不至于因此妥协
[28:23] Oh, we’re not asking you to. 我们不是叫你妥协
[28:25] We’re inviting you to be on the right side of history. 我们是希望你站在历史正确的一方
[28:28] Yeah, that’s good, but you wanna go in for the kill. 这不错 但你得拿出致命的招数
[28:30] We want this woman storming out of that door, 我们要这女人气得夺门而出
[28:33] foaming at the mouth. 口吐白沫
[28:34] All right. Don’t disgrace yourself, Julia. 好吧 别丢人了 茱莉亚
[28:36] – Think about the future- – No, tougher. -想想未来 -不 再强硬点
[28:38] Stronger, tougher! 再狠点 再强硬点
[28:42] All right, what about… 好吧 那这样如何
[28:44] Thirty years from now when you’re dying in hospice care… 三十年后 当你接受临终护理 奄奄一息时
[28:47] you can look back and be proud of all the lives you saved. 你可以回首人生 为你拯救的生命而自豪
[28:51] Or you can be forgotten… 也可以被历史遗忘
[28:54] clutching onto the past with your cold, dead hands. 用你冰冷僵硬的双手紧紧抓住过去
[28:57] I’ll show myself out. 我自己出去吧
[28:59] That’s exactly the steel goddamn stomach I was talking about. 这就是我说的那份勇气
[29:02] Was it Pete Dreyer? 是皮特·德雷尔吗
[29:04] Congressman Dreyer’s been a mentor for years. 德雷尔议员是我多年的导师
[29:07] – He had no right to tell you. – He had every right. -他无权告诉你 -他完全有权
[29:10] If a member of the House Intelligence Committee 如果众议院情报委员会的成员
[29:11] chooses to share information with me, he’s at liberty to do so. 决定对我透露情报 他有这个权利
[29:15] Our conversation was in confidence. 我们的谈话是私下的
[29:17] I don’t feel comfortable with this. 这让我很不舒服
[29:18] The Congressman is just as frustrated as you are, 议员跟你一样觉得不满
[29:21] and he spoke to me because he wants to help. 他找到我是因为想帮忙
[29:23] And so do I, General. 我也想帮忙 将军
[29:25] Governor, I’m a soldier. I’m not going to play politics. 州长 我是名士兵 我不玩政治
[29:29] You played politics the moment you opened your mouth to Pete. 你对皮特开口的时候就是在玩政治了
[29:35] – Did you see my speech yesterday? – Yes, I did. -你看到我昨天的讲话了吗 -是的
[29:39] I meant every com.funword.word of it. 我都是真心的
[29:41] Now, you and I have both fought for our country. 你我都曾为我们国家而战
[29:44] Underwood hasn’t. 安德伍德可没有
[29:46] He has no idea. He doesn’t understand. 他根本不懂 不能理解
[29:50] And that’s why I need to be president, 所以我得当上总统
[29:51] so we can strike when we need to strike. 这样我们才能在需要的时候出击
[29:54] Look, I can help you, but I need your help to do so. 听着 我可以帮你 但我需要你的帮助
[29:59] I’ve never leaked classified information to the press. Not once. 我从未向媒体透露过机密信息 从没有过
[30:04] My colleagues have. I haven’t. 我的同事干过 我没有过
[30:06] There’s a better way. 有个更好的办法
[30:08] You’re not gonna like the sound of this at first, 你起初会觉得不太好
[30:10] but if you hear me out, we can fight back on this. 但听我说完 我们是可以回击的
[30:14] – General. – Mr. President. -将军 -总统先生
[30:20] You can take this back. I am not accepting your resignation. 收回去吧 我不接受你的辞职
[30:24] Please, sit. 请坐
[30:26] I fought in Lebanon, sir. 我曾在黎巴嫩作战 先生
[30:28] Commanded troops in Somalia, 在索马里 波斯尼亚
[30:30] in Bosnia, in both Gulf Wars, in Afghanistan. 两次海湾战争和阿富汗带过兵
[30:33] I just don’t wanna see us bogged down in another conflict like those. 我不希望我们再在那样的冲突中陷入困境
[30:36] ICO is the next Al Qaeda and Taliban. 哈里发国就是下一个基地组织和塔利班
[30:39] And you accomplish nothing by resigning your commission. 而你辞职不会有任何用
[30:42] We’ve accomplished nothing with your current policy. 您现在的政策才是毫无用处
[30:46] You know, I just can’t help but think that… 我不禁觉得
[30:49] the timing of this, it’s just a bit coincidental. 这时机 太巧了
[30:53] – Sir? – Well, Conway gave a big speech yesterday. -什么 -康威昨天发表了一番高谈阔论
[30:56] I mean, he made a big meal out of ICO, didn’t he? 他把哈里发国吹得很大 是吧
[30:59] I suppose he realizes just how dangerous they are. 他应该是意识到了他们多么危险
[31:03] I wonder where he’s getting that information. 不知这情报他是从哪得来的
[31:06] I’ve no idea, sir. 我不知道 先生
[31:07] I’ve never spoken to the man, nor would I. 我从未跟他说过话 我也不会那么做
[31:09] It’s classified. 那是机密
[31:11] And you’re speaking from your conscience. 那么你的话是发自良心
[31:15] Yes, sir. 是 先生
[31:17] Conscience has an unmistakable stink to it, 良心有种标志性的臭味儿
[31:19] sort of like raw onions and morning breath. 就像生洋葱和早上的口臭
[31:22] But a lie stinks even more 但谎言的臭味儿
[31:24] when it’s coming from someone who isn’t used to lying. 从一个不习惯撒谎的人身上散发出来 格外浓烈
[31:26] It’s more like rotten eggs and horseshit. 就像臭鸡蛋和马粪
[31:33] – How soon can we move on this? – You want to conduct the mission? -我们多快能采取行动 -您想采取行动吗
[31:36] Would it keep you from resigning? 这能避免你辞职吗
[31:39] Well, I– 我…
[31:40] I need your expertise and your experience, 我需要你的专业知识和经验
[31:43] and if both are telling me I’m wrong, 如果两者都告诉我我错了
[31:45] I’d rather trust your instincts than mine. 那么比起我自己 我更相信你的直觉
[31:48] Do we still have an open window? 现在还有机会吗
[31:52] The gathering is set to end by tomorrow night. 集会将于明晚结束
[31:54] Let me talk to the Chairman and the Secretary of Defense 我先去跟参联会主席和国防部长谈谈
[31:56] – before I sign off on the order. – Of course, sir. -然后再签署命令 -当然 先生
[32:01] General, it takes a brave man to stand up to a president. 将军 跟总统针锋相对 真是勇敢
[32:05] If you authorize the mission, we won’t get our court ruling. 如果您批准行动 我们就拿不到裁决了
[32:08] There is no way to justify 哈里发国如果被消灭
[32:09] domestic surveillance once ICO is eliminated. 就不能作为国内监控的理由了
[32:11] Which is fine, because media pressure is mounting. 这没关系 媒体压力越来越大
[32:14] Conway has no choice but to distance himself from Pollyhop. 康威别无选择 只能跟波利跳撇清关系
[32:17] We don’t know how that’s gonna play out. 我们不知道结局会如何
[32:19] Oh, I can tell you how Brockhart’s resignation is gonna play out. 我可以告诉你们布洛哈特的辞职结局会如何
[32:22] Thirty-second ads in every swing state. 每个摇摆州30秒的广告
[32:24] A decorated war veteran 一位功勋卓著的老兵
[32:26] pulverizing us for being weak on national security. 痛击我们不重视国家安全
[32:28] Pollyhop is gonna pulverize us more than Brockhart ever could. 波利跳对我们的打击会远胜于布洛哈特
[32:31] Not if Conway is busy fighting public outcry. 如果康威要忙着应付公众批评就不会了
[32:34] Think about the data they have already gathered. 想想他们已经收集到的数据
[32:36] When you sold us this, you said it was going to be a last resort, 你向我们提出时 说这是没办法的办法
[32:39] not the only resort. 而非唯一的办法
[32:40] There is no risk in getting surveillance approved. 获得监控批准毫无风险
[32:42] Then we either use it or we don’t. 然后我们要么用 要么不用
[32:43] But if you order this strike, sir, we don’t even have the option. 但如果您下令打击 先生 我们就没选择了
[32:47] – You’ve met with him, Macallan. – Yes, sir. -你见过麦卡伦了 -是 先生
[32:50] – So, can he be trusted? – I honestly can’t say. -他值得信任吗 -我真说不准
[32:53] He understands the risks even better than you do. 他比您更明白其中的风险
[32:59] – I’m gonna authorize the strike. – Sir… -我要下令打击 -先生
[33:02] Your guy’s an unknown. 你的人是无名小卒
[33:03] – Brockhart isn’t. – Ma’am… -布洛哈特可不是 -夫人
[33:05] – I agree with Francis. – Get me the Secretary of Defense. -我支持弗兰西斯 -给我接国防部长
[33:11] I’ve asked Claire to join us today 我叫克莱尔今天一起来
[33:12] because this directly affects 因为这直接与她
[33:13] the legislation she’s trying to get passed. 想要通过的法律相关
[33:16] Your top three choices for running mate, 你们竞选搭档的三个首选
[33:18] they’re all tight with the gun lobby. 都是反对枪支管制说客的朋友
[33:20] Mrs. Underwood… 安德伍德夫人
[33:21] You know everyone in this room agrees with the reforms you want, 你知道这屋里的人都赞同你想要的改革
[33:24] but we’re thinking about the general election, 但我们要考虑大选
[33:26] and the NRA is a terrible enemy for us to make. 而跟全国步枪协会交恶可很不明智
[33:30] Yeah, now Whittaker’s gonna focus on swing states, fundraising… 惠特克会关注摇摆州 筹款
[33:33] That’s where I’ll play the bad cop. 这时我就唱白脸
[33:35] You play the worse cop. Then when we get them off balance… 而你唱脸更白的 等我们打乱了他们的阵脚
[33:39] You come back in again as the good cop. 你就再重新唱起红脸
[33:41] Exactly. So I will start with… 没错 所以我就先说
[33:43] Well, I feel that these choices send mixed messages. 我觉得这些选择发出的讯息很混乱
[33:47] We’re for gun reform, they’re not. 我们支持枪支改革 他们不支持
[33:48] If both names on the ticket are gun-control fanatics, 如果竞选搭档两个人都是狂热的枪支管制支持者
[33:53] then the whole election becomes about… 那整个竞选的重点就成了
[33:55] Get personal, the way you told me to with Melman. 说私事 就像你让我对付梅尔曼那样
[33:57] One out of four presidents gets shot at. 四个总统里就有一个遭过枪击
[34:00] One out of every ten dies from a bullet wound. 十个总统里有一个死于枪伤
[34:02] Better than that. 再强势点
[34:04] I saw Edward Meechum die before my very eyes. 我看着艾德华·密查姆就死在我眼前
[34:07] – Good. You were lucky. – I’m lucky. -很好 你很幸运 -我很幸运
[34:09] Statistics don’t mean anything to these people. 数据对这些人来说毫无意义
[34:12] They see this as a one-way road to confiscation. 他们认为这条路只会通往没收
[34:15] I lose my seat in a heartbeat if I take this stance. 如果我选择这样的立场会立刻失去席位
[34:17] – Now, this is where I will play good cop. – Okay, so Birch goes, -现在我要唱红脸了 -好 博奇说
[34:22] “We’re asking you to look at the bigger picture here, Mr. President.” “我们希望您能考虑全局 总统先生”
[34:26] You’re right, Bob. 你说得对 鲍勃
[34:27] – Claire! – They’re all right. They are. -克莱尔 -他们说得都对
[34:30] My meeting with the NRA did not go well. 我跟全国步枪协会的见面并不顺利
[34:33] They’re going to fight this tooth and nail. 他们打算全力以赴地阻挠此事
[34:34] Well, of course they are. 当然了
[34:36] And… and the chances are the legislation won’t pass. 而且这项法案很可能不会通过
[34:38] Oh, it’ll pass. Because you are going to push it 会通过的 因为你们要让法案
[34:41] until it goes through both houses and gets on the books. 通过参众两院 成为立法
[34:44] We may have support now… 我们现在虽然获得支持
[34:45] But by the time this bill gets onto the floor… 但等法案进行表决的时候
[34:49] You focus on the language, Congressman. 你就专注于法案措辞吧 议员
[34:51] Leave convincing the American people to us. 把说服美国人民交给我们
[34:54] Now, if you wanna work with us on this bill, 如果你愿意在法案上与我们合作
[34:56] I can stomach a gun-friendly candidate. 我就能容忍一个爱枪的候选人
[34:59] What about you, Francis? 你呢 弗兰西斯
[35:02] The kill. 致命杀
[35:03] Only on one condition, Claire. 只有一个条件 克莱尔
[35:05] I don’t want us to work our asses off getting this bill passed 我不希望我们为法案通过忙里忙外
[35:08] just to see it knocked down in the courts. 却在法院被否决
[35:10] We don’t have any control over that, sir. 这事我们无从控制 先生
[35:12] We still need to fill Jacobs’ seat. 我们还得找人接替雅各布斯呢
[35:14] If you can confirm an anti-gun justice, 如果你能找到反枪法官
[35:17] I’ll put a gun-lover on the ticket. 我就让爱枪人士做竞选搭档
[35:19] A Supreme Court confirmation in the middle of an election? 大选期间确认最高法院提名
[35:23] Oh, come on, grow a pair, Bob. 拜托 有点胆子 鲍勃
[35:24] We’re giving you what you want. Give us what we want. 我们都随你的心了 也满足我们一下嘛
[35:29] Who are you thinking about? 你在考虑谁
[35:33] Nobody followed you? 没人跟你来吧
[35:36] No one. I’m positive. 没人 我确定
[35:40] You know, sometimes I have a student and something seems off. 有时候我会觉得我的学生不对劲
[35:44] They look a little too old, you know? To be in college. 上大学有点太老了 知道吗
[35:54] – What is that? – Xanax. -那是什么 -阿普唑仑[镇静剂]
[36:06] Lucas came up here. 卢卡斯来过
[36:10] To the campus. 来校园
[36:14] He wanted my help and I said no. 他求我帮忙 我拒绝了
[36:19] Maybe if I had, he wouldn’t have… 如果我答应了 或许他…
[36:25] So stupid. 太傻了
[36:28] He got out. 他出来了
[36:32] Why did he do this? 为什么要那么做
[36:34] That’s what I’m trying to find out. 这就是我想查明的
[36:45] It’s all true, Tom. 都是真的 汤姆
[36:47] – How do you know? – Because I know. -你怎么知道 -我就是知道
[36:52] Lucas didn’t mention you in his suicide letter. 卢卡斯没在遗书中提到你
[36:56] I’m sure it was to protect me. 肯定是为了保护我
[37:01] If you have any proof, now’s the time to share it. 如果你有任何证据 现在就该拿出来了
[37:03] If I did, do you think any of this would’ve happened? 如果我有 你觉得还会发生这样的事吗
[37:10] – You could go on record- – I signed an affidavit. -你可以公开声明 -我签了宣誓书
[37:13] Anything I say now is worth shit. 我现在说什么都一文不值了
[37:19] That’s probably why they’ve left me alone. 或许就因为这个他们才没再来找我
[37:26] No, no. No. No more pills. 不不 别再吃药了
[37:31] – Promise me you’ll be careful. – I promise. -答应我你会小心 -我保证
[37:34] I would help if I could, I– 如果可以帮忙 我会的
[37:36] You just focus on taking care of yourself. 你就好好照顾自己就行
[37:46] Come here. Come here. 过来 过来
[37:53] Is there anything I can do to make you reconsider? 我能说服你改主意吗
[37:56] Yes, sir, I understand. 是 先生 我理解
[37:58] I’m pleased the strike’s on, as well. 我也对发动打击感到高兴
[38:00] Thank you for the heads up. Bye. 多谢提醒 再见
[38:03] Fuck! 该死
[38:05] – What’s wrong? – He caved. -怎么了 -他屈服了
[38:07] – The general? – Yes. -将军吗 -是的
[38:09] Daddy, when is it? 爸爸 什么时候开始
[38:11] When is it? Ben? 什么时候开始 本
[38:15] I’m not sure about this, Will. Maybe we should cancel it. 我对这个没把握 威尔 或许我们该取消
[38:17] My lawyers are saying it’s a terrible idea. 我的律师认为这主意糟透了
[38:19] If it’s not us, it’s the Justice Department. 不是我们 就是司法部
[38:21] – I’ve put everything into this company. – Just trust me on this. -我为公司投入了一切 -相信我吧
[38:25] Hey, Will. 威尔
[38:27] – For my Insta. – Yeah. -往我图片分享上放 -嗯
[38:28] Okay. Smile, Charlie. 笑一个查理
[38:31] Smile. 笑吧
[38:32] – All right. – Great. -好了 -真棒
[38:34] Here we go. 好了
[38:36] You little… 你个小家伙
[38:40] Scoot over. 过去
[38:43] Are we all set? 都好了吗
[38:44] Yes, sir. Ready whenever you are. 是的 先生 就等你了
[38:47] Here we go. 开始喽
[38:52] 威尔·康威 正在进行网络直播
[38:53] Okay. 好
[38:55] You ready? You ready? 准备好了吗 准备好了吗
[38:57] Yep. 嗯
[39:00] Here we go. 开始了
[39:02] Hello, America. I’m Will Conway, 美国 你们好 我是威尔·康威
[39:04] Republican candidate for president, 共和党总统候选人
[39:06] and this is my son, Charlie. 这是我儿子查理
[39:08] You wanna say hi to everyone, Charlie? 跟大家打个招呼啊 查理
[39:10] A little hi. Can we get a little hi? 打个招呼 打个招呼吧
[39:12] No? That’s all we get? That’s all we get. 不吗 就这样了 就这样了
[39:14] And this is Hannah, my wife. And our little rascal Lily. 这是我妻子汉娜 我们的小淘气莉莉
[39:20] Well, she’s not so little anymore, 她已经不小了
[39:22] but definitely still a rascal. 但绝对还是个小淘气
[39:25] Aren’t you, sweetheart? 是吧 亲爱的
[39:26] And we are webcasting from our home here in Albany. 我们正在我们奥尔巴尼的家中进行网络直播
[39:30] As you can see, we don’t live in the governor’s mansion. 大家可以看到 我们不住在州长府
[39:33] We live in a regular house, just like many of you. 我们跟你们很多人一样 住在普通的民居中
[39:36] And this is our living room. 这是我们的起居室
[39:39] Hannah has decorated everything herself. 一切都是汉娜自己装修的
[39:43] Well, except for the toys. 除了玩具
[39:44] That’s the… That’s the kids’ addition to the decor. 那是孩子们添加的装饰
[39:46] A lot of toys. 好多玩具
[39:48] Now, many of you have seen or read in the news 你们很多人都在新闻中看到或听说了
[39:52] rumors about my campaign teaming up with the search engine Pollyhop, 关于我们竞选团队跟搜索引擎波利跳合作的传言
[39:57] and I’d like to speak to you today about those rumors 我今天想跟大家谈谈这些传言
[39:59] because they’re not rumors at all. 因为那根本不是传言
[40:01] They’re facts. One hundred percent accurate. 是事实 绝对真实
[40:04] And here is my good friend Benjamin Grant. 这位是我的好朋友本杰明·格兰特
[40:07] He’s the founder of Pollyhop, 他是波利跳的创始人
[40:08] and he’s gonna tell you about our partnership. 他会跟大家讲讲我们的合作
[40:11] Well, a lot of big companies stay out of politics. 很多大公司都不参与政治
[40:14] They don’t want to offend anyone. But not Pollyhop. 他们不想得罪人 但波利跳不是如此
[40:18] We’re not shy about who we support, 我们不遮掩我们的政治立场
[40:20] and we’re proud to support Will Conway. 我们很骄傲能支持威尔·康威
[40:22] He knows what this country needs and where it’s going. 他知道这个国家需要什么 将走向何方
[40:27] Now… 好了
[40:30] I realize this might scare a lot of people. 我知道这可能会吓到很多人
[40:34] Do we know your personal information? 我们是否知道你的私人信息
[40:36] Can we see what you’re searching for? 我们是否能看到你们搜索了什么
[40:38] Are we reading your emails? 我们是否在读你们的邮件
[40:41] The answer is no. We’re not tracking individuals. 答案是否定的 我们并未追踪个人
[40:45] We’re looking at metadata, 我们要的是元数据
[40:47] large-scale browsing patterns, search trends, regional portraits. 宏观浏览规律 搜索潮流 地域特征
[40:52] ‘Cause Ben is right. 因为本是对的
[40:54] A president should know his constituents. 一位总统应该了解他的选区
[40:57] And the Internet is the best tool for that. 而网络是了解的最佳工具
[41:00] Now, I’ve met thousands of people and shaken a lot of hands, 我见过数千人 跟很多人握过手
[41:05] but I can’t meet everyone. 但我不可能跟每个人见面
[41:07] So this is my way of listening to millions of you. 这就是我倾听数百万人心声的办法
[41:11] Now, it’s only fair if I get to know you better, 如果我了解了你们
[41:15] you should get to know me better. 那么你们也该了解我
[41:17] So while I’m not reading your personal correspondence, 所以我虽然没有读你们的私人信件
[41:21] I want you to have access to mine. 我希望你们能查看我的
[41:23] So, from this point forward, 从今日起
[41:25] every email, text message, photo, or video 我通过这部手机发的邮件 短信
[41:28] that I use on this phone, 拍摄的照片和视频
[41:30] you can see it all, including everything since I became governor. 你们都能看到 包括我当上州长后的一切
[41:35] Now, all you have to do is go into my campaign website at… 你们只需要登录我的竞选网站 网址是
[41:39] Conway2016.com Conway2016.Com.
[41:42] That’s correct. And you’ll find a link right there. 没错 你就能看到链接
[41:45] Our life is your life. 我们的生活就是你的生活
[41:48] And your future is our future. 你的未来是我们的未来
[41:51] Thank you, and God bless America. 谢谢 天佑美国
[41:58] – That was good. – Yeah, that was good. -真不错 -是啊 不错
[42:01] Well done. Well done. 干得好 干得好
[42:04] You got it, Governor. 不客气 州长
[42:04] All right. Now we wait and see. 好了 我们拭目以待吧
[42:07] His honesty and openness have made quite an impact, 他的诚实和坦诚造成了不小的影响
[42:09] and America is paying attention. 美国也竖起了耳朵
[42:11] Just three hours since Conway’s webcast, 康威网络直播后三小时内
[42:13] over two million people have visited his website… 就有超过两百万人登录了他的网站
[42:16] The massive public interest has driven traffic to Pollyhop.Com. 公众的广泛关注让波利跳点击量暴增
[42:20] Pollyhop CEO Benjamin Grant 波利跳执行总裁本杰明·格兰特
[42:22] is reporting three times its normal volume of searches. 称搜索量达到了平时的三倍
[42:25] All of the cell phone footage is on the Conway campaign website. 手机视频全部上传到了康威竞选网站
[42:28] There’s a ton of archived clips. 有超多的历史影像
[42:30] Some have already gone viral, including this one, 有些已经被疯传 包括这段
[42:33] filmed just this morning, 就拍摄于今天早上
[42:34] of Conway with his gorgeous wife Hannah, so jealous, 画面中是康威和他美丽的妻子汉娜 好嫉妒啊
[42:38] and his totally adorable son Charlie. 以及他萌爆的儿子查理
[42:45] Shave Mom’s head, not mine! 剃妈妈的头 别剃我的
[42:47] Shave Mom’s head? 剃妈妈的头
[42:48] – Okay. – No! -好吧 -不
[42:49] You guessed it. I still hate children. 猜对了 我还是讨厌孩子
[42:58] People don’t care about their privacy. 大家根本不在乎自己的隐私
[42:59] They want him to have access. 他们希望他看
[43:01] He’s still breaking campaign finance regulations. 他依然违反了竞选经费法规
[43:03] But he’s getting good press, 但他得到的报道都是正面的
[43:04] not the public outcry we had hoped for. 而不是我们所期望的民愤
[43:06] You can’t let the Justice Department investigate. 您不能让司法部调查
[43:08] It’ll backfire on us. 只会适得其反
[43:10] What you need to do is call off the air strike. 您得取消空袭
[43:12] Sir, you’ve already signed the order. 先生 您已经签署了命令
[43:13] We’ve got planes in the air. 飞机都升空了
[43:15] My job is to win a campaign, I need to have– 我的工作是赢下竞选 我得…
[43:17] – And my job is to protect the president. – Enough! -我的工作是保护总统 -够了
[43:24] Jesus Christ. 老天爷
[43:29] Go. I need to speak with him. 走吧 我得跟他谈谈
[43:42] What are you thinking? 你在想什么
[43:44] That I was fine with this when it was just plan B, 当它只是B计划时我还能接受
[43:47] but this is… domestic surveillance. 但这是国内监控
[43:50] I mean, we don’t even know this guy. 我们都不认识这人
[43:52] You’re right, we don’t know him. What we do know… 你说得对 我们不认识他 但我们知道
[43:57] is we’ll lose if we do nothing. 如果不采取措施 我们会输
[44:03] They’re beautiful, aren’t they? The Conways. 他们真美 是吧 康威夫妇
[44:07] Their youth, their two little children. 他们的青春 他们的两个孩子
[44:11] The country is falling in love with them. 这国家爱上了他们
[44:16] They won’t fall in love with us like that, 他们不会那样爱我们的
[44:18] but we have something they don’t. 但我们有他们没有的东西
[44:23] We are willing to go one step farther than everyone else. 我们愿比任何人都走得更远
[44:35] General, a com.funword.word. 将军 说句话
[44:39] We’re approximately two hours out– 我们还有两小时…
[44:40] – Abort the mission. – Mr. President? -中止行动 -总统先生
[44:42] – I’m ordering you to abort. – But you said– -我命令你中止 -但您说
[44:44] Don’t make me say it a third time, and don’t threaten to resign, 别逼我再说一遍了 也别威胁要辞职
[44:47] because I know you won’t, 因为我知道你不会的
[44:48] because you can’t even fathom what it means to be a civilian. 因为你无法想象做个平民的滋味
[44:52] – Execute my order. – Yes, sir. -执行我的命令 -是 先生
[44:56] – Sir. – It’s done. -先生 -已经下令了
[44:57] – Sir. – I aborted. -先生 -我中止了
[45:35] You’re up late. 这么晚不睡
[45:36] Go to Conway’s website. December 31st, 2012. 登录康威的网站 2012年12月31日
[45:47] Hannah’s last moments of 2012. 汉娜2012年的最后时刻
[45:52] Stop, I’m stuffing my face. 够了 我在狼吞虎咽呢
[45:54] You’re feeding a growing girl. Hello, little baby. 你在喂长身体的女孩嘛 小宝宝 你好啊
[45:58] Yes, I am. 是啊
[46:00] She’s kicking like a maniac, too. 她在像个疯子似的踢我
[46:02] Will, please, stop. 威尔 求你 别拍了
[46:02] – No, come on. – No. -怎么了嘛 -别拍了
[46:03] You’ve got… You have… You have a little something… 你有…你粘了点东西
[46:05] Mr. Governor-elect. 当选州长先生
[46:09] Congressman, such an honor to meet you. 议员先生 见到您很荣幸
[46:11] – Well, the honor is mine. – This is my wife, Hannah. -荣幸的是我 -这是我妻子 汉娜
[46:13] It’s a pleasure. And this is Claire. 荣幸 这是克莱尔
[46:15] Hello. 你好
[46:16] – How far along are you? – Almost seven months. -几个月了 -快七个月了
[46:19] Thank you so much for inviting us here. 多谢您邀请我们来
[46:21] This is a real treat for us. 这对我们太难得了
[46:23] Well, I’m glad you came. 很高兴你来了
[46:24] I thought you’d be in Times Square tonight. 我以为你今晚要去时代广场呢
[46:26] It’s Governor De Luca’s last year in office. 德卢卡州长最后一年任职了
[46:28] I thought he should have the spotlight to himself. 我觉得不该抢他的风头
[46:30] Well, that’s very classy of you. 你太有风度了
[46:31] And I didn’t wanna miss the chance to 而且我不想错过
[46:33] make some new friends in Washington. 在华盛顿结交新朋友的机会
[46:35] Well, that was a smart idea. Have you met Garrett, yet? 真是聪明 你见过加勒特了吗
[46:38] No. No, sir. 还没呢 先生
[46:38] Well, come on. Ladies, we’ll be back. 来吧 女士们 我们就回来
[46:49] Mr. President-elect, Governor-elect Conway. 当选总统先生 这是当选州长康威
[46:53] – Congratulations. – You, too, sir. -恭喜 -也恭喜您 先生
[46:55] So here he is, the boy wonder. He isn’t a myth after all. 这就是他啊 那个金童 没那么神秘嘛
[46:59] More like a pariah. 贱民差不多
[47:01] – There’s a lot of Democrats here. – Plenty of Republicans, too. -这里有好多民主党人 -也有不少共和党人
[47:05] Frank made sure of that. 这是弗兰克张罗的
[47:06] Well, if you wanna push the sludge through Congress, 如果想在国会取得进展
[47:08] it’s best to have grease on both sides of the aisle. 就得两边都有朋友
[47:12] Oh, I’m sorry, I have to go. It’s almost time. 抱歉 我得走了 时间要到了
[47:15] – Thank you for your service. – Thank you, sir. -多谢你的服务 -谢谢您 先生
[47:21] So, is it true that you joined up a day after 9/11, 你真是在911第二天就入伍了吗
[47:25] or is that just something you say? 还是只是一种说法
[47:26] Within 24 hours, honest to God. 24小时内 对天发誓
[47:30] That’s incredible. 真是了不起
[47:31] I was 25, just out of law school. 我才25 刚从法学院出来
[47:36] You want a career in politics 想步入仕途
[47:37] and the Twin Towers fall in your lap? 偏巧赶上双子塔的事
[47:42] Timing couldn’t have been better. 时机简直再好不过
[47:44] Oh, I see how you won. 我明白你是怎么获胜的了
[47:49] – Well, he must be on top of the world. – I… I can’t imagine. -他肯定像站在世界之巅 -我无法想象
[47:54] Oh, really? How old are you? Thirty-five? 是吗 你多大 35
[47:56] Thirty-six. 36岁
[47:57] Oh, you’ve never thought about it, late at night? 你夜深人静的时候从没想过吗
[47:59] – The White House? – What else? -白宫吗 -还能是什么
[48:01] – Have you? – Haven’t we all? -你呢 -谁没想过
[48:06] I’m in no rush. Who knows? Maybe, one day. 我不急 谁知道呢 或许有一日吧
[48:12] Washington, Jefferson, Lincoln. Tall men make great presidents. 华盛顿 杰弗逊 林肯 高个子能当好总统
[48:17] It’s like you want me to run. 你就好像希望我竞选似的
[48:19] Oh, goodness, no. You running? 天呐 可不 你竞选
[48:20] That would be a disaster for the Democrats. 那对民主党绝对是灾难
[48:25] – I better see my wife. – Ten… -我得去找我妻子了 -十
[48:26] – Me, too. – …nine, -我也是 -九
[48:27] eight, seven, six, five, four, 八 七 六 五 四
[48:32] three, two, one! 三 二 一
[48:35] Happy New Year! 新年快乐
[48:49] – That was before everything. – I know. -那还是一切开始之前 -是啊
[49:07] Francis, are you there? 弗兰西斯 你在听吗
[49:23] We’re going to destroy them. 我们要灭了他们
[49:26] Yes, we are. 是的
[49:29] 2012年12月14日 康涅狄格州纽顿市发生特大枪击案 20名六七岁的小学生被枪杀 事发后奥巴马委任副总统拜登组织特别委员会 推动新枪支控制法案 但经过数月的运作 新法案仍全无机会通过国会 奥巴马大发雷霆 但也束手无策 不久前 奥巴马决定通过行政命令的方式 绕过国会 推动枪支管控 但这样的努力即使成功 影响也非常有限
[49:49] 伊斯兰国出现早期 美国政府和军事机构就向白宫做过汇报 当时奥巴马对这个恐怖组织非常轻视 认为他们是不入流的流寇 并轻蔑地讽刺说 一个中学校队队员穿上洛杉矶湖人队的队衣 也不会就变成科比·布莱恩特 目前包括曾经在奥巴马政府任职的外交专家都认为 如果奥巴马当初及时采取行动 伊斯兰国不会发展到今天这样 如此迅速地扩张成为历史上最危险的恐怖组织 不仅在中东肆虐 也不放过在欧洲和美国发动大规模袭击的机会
纸牌屋

文章导航

Previous Post: 纸牌屋(House of Cards)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 纸牌屋(House of Cards)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

纸牌屋(House of Cards)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号