Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

纸牌屋(House of Cards)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 纸牌屋(House of Cards)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
时间 英文 中文
[00:04] “We are citizens of the United States. 我们是美国公民
[00:06] We have been taken hostage. 我们被作为人质扣押
[00:09] We will not communicate with the criminal Frank Underwood. 我们不会和罪犯弗兰克·安德伍德沟通
[00:11] We will only communicate with his successor, William Conway. 我们只和他的继任者威廉·康威沟通
[00:15] Either you give us what we want or we kill them. 要么满足我们的要求 否则他们就得死
[00:18] Aren’t you angry that he stole your presidency? 他偷了你的总统之位你就不生气吗
[00:21] Walker went on record. 沃克公开声明了
[00:23] You and I go on the record, he’s done. 只要我们站出来 他就完了
[00:25] Transcribe this, right away. 转录 马上做
[00:27] He’s putting in the article that we threatened to expose them. 他要在文章里写我们曾威胁曝光他们
[00:29] How did this happen? 怎么会发生这种事
[00:31] You’re gonna be the next First Lady of the United States. 你就要成为下一位美国第一夫人了
[00:34] We make it work for us. 我们让这件事为我们所用
[00:37] Fear. 恐惧
[00:38] Fear. 恐惧
[00:39] I’m done trying to win over people’s hearts. 我受够了试图赢取人心
[00:42] Underwood may be a crook, but he’s not a killer. 安德伍德或许是个坏蛋 但他不会杀人
[00:44] It presumes he’s going to die. 那是假定他会死
[00:46] He is going to die. 他就是会死
[00:48] We don’t submit to terror. 我们不向恐怖低头
[00:50] We make the terror. 我们制造恐怖
[00:55] I’ve been meaning to talk with you. 我一直想跟你谈谈
[00:58] It’s terrifying, isn’t it? 真可怕 不是吗
[01:02] The president and I have a simple request. 总统和我有一个简单的请求
[01:06] Tell us what you see. 告诉我们你看到了什么
[01:09] If anything in your environment 如果你周围有任何东西
[01:11] strikes you as a bit odd, a bit off, 让你觉得奇怪 不对劲
[01:13] pick up the phone. 拿起电话
[01:15] Whether it’s a package or a person that seems out of place, 不管是个包裹 还是不太对劲的人
[01:18] we’d love you to let us know. 我们希望你通知我们
[01:21] Because there’s a lot of noise out there these days. 因为如今外面有很多杂音
[01:25] A noisy press that’s choosing to dwell on the past 媒体叽叽喳喳 沉湎于过去
[01:27] instead of what’s happening right now. 却不关注当下的事
[01:30] My husband and I want to protect you. 我丈夫和我想保护你
[01:33] In two weeks’ time, you will be heading to the ballot box 两周后 你们将前往投票箱
[01:36] to decide what kind of country you want to live in. 决定你们要生活在怎样的国家里
[01:41] It’s a profound choice. 这个选择影响深远
[01:43] But no matter who wins this election, 但不管谁赢得选举
[01:45] we’re going to need to work together, 我们得通力合作
[01:48] watch out for each other, 互相照应
[01:50] and, yes, watch each other, 是的 也互相监督
[01:52] to keep us all safe and sound. 以确保所有人的安全
[01:55] Tell us what you see. 告诉我们你看到了什么
[01:58] My name is Claire Underwood, and I approve this message. 我叫克莱尔·安德伍德 我认可这则信息
[02:04] Should we do one more? 我们要再拍一条吗
[02:23] Did the Democrats show? 民主党来了吗
[02:24] They didn’t disappoint. Almost every member, sir. 他们没让人失望 几乎都来了 先生
[02:27] – Almost. – I have a list of those who did. -几乎 -我列了到场名单
[02:29] My fellow congressmen, I do not need the Washington Herald 各位国会议员 我不需要《华盛顿先驱报》
[02:32] to tell me that a scoundrel lives in the White House. 告诉我白宫里住了个恶棍
[02:36] I can see the Democrats are here. 我看到民主党来了
[02:38] They’re eager to debate. 他们急着辩论
[02:41] I say to the gentlemen on the other side of the aisle… 我对过道另一边的先生们说
[02:43] thank you. 谢谢
[02:45] Should we investigate the president 我们是否该调查总统
[02:47] for crimes committed while he was vice president? 在就任副总统期间犯下的罪行
[02:50] I say, yes. Let’s debate. 我说 好 我们辩论吧
[02:53] Let’s debate this miscreant all day and all night. 我们整日整夜地辩论这恶棍
[02:59] Madam Speaker. Parliamentary inquiry. 议长女士 议事询问
[03:01] The gentleman from Georgia 佐治亚州的议员
[03:02] may state the nature of his parliamentary inquiry. 请提出他的议事询问
[03:04] Do the rules of the House not require 难道按众议院规则
[03:06] the president be formally invited in order to attend? 总统不是该受到正式邀请才能出席吗
[03:08] Madam Speaker, if I may… 议长女士 容我说一句
[03:10] The Speaker recognizes the gentleman from South Carolina. 议长有请南卡罗莱纳州议员说话
[03:12] The president is wearing his congressional pin today 总统今天戴了他的国会胸针
[03:15] and is thereby welcome to any and all proceedings. 所以他可以出席一切会议
[03:18] Madam Speaker! Madam Speaker! 议长女士 议长女士
[03:22] Rules of the House state 按众议院规则
[03:23] that former members are not allowed on the floor 前众议院成员若与议题
[03:25] when they have interest in the matter under debate. 有直接关系则不得参与辩论
[03:27] Madam Speaker, 议长女士
[03:29] the president has no interest 总统对今天的议题
[03:30] or opinion on the matter being debated today. 既无关联 也无意见
[03:34] The House suspend. The House will suspend. 众议院安静 众议院安静
[03:37] Madam Speaker, I still do have the floor, 议长女士 我还在讲话
[03:40] and I find it hard to believe 而且我难以相信
[03:42] the president wouldn’t have an opinion on the matter being discussed. 总统对议题无话可说
[03:45] If the good gentleman from Florida 如果佛罗里达州议员
[03:47] would yield a portion of his time, 肯让出点时间
[03:49] I assure him it will satisfy his query. 他的疑问肯定能得到解答
[03:57] I yield three minutes to the leader. 我给党领袖三分钟时间
[03:59] And I yield my time to the former congressman from South Carolina 我把我的时间让给前南卡罗莱纳州议员
[04:03] and the President of the United States. 现美国总统
[04:07] Point of order! Parliamentary inquiry! 议事程序 议事询问
[04:11] Parliamentary inquiry! 议事询问
[04:14] Parliamentary inquiry! 议事询问
[04:16] Mr. President. This is beyond the norm. 总统先生 这太不寻常了
[04:19] I don’t care. 我不在乎
[04:21] I don’t care. 我不在乎
[04:24] And I also do not care 而且我也不在乎
[04:27] about your investigative committees. 你们的调查委员会
[04:30] No, that is not what I care about today. 不 那不是我今天关心的东西
[04:36] The House will cease. 众议院安静
[04:40] That is not what I care about today. 那不是我今天关心的东西
[04:45] I am on my way 我要去出席
[04:48] to the funeral of an American patriot. 一个美国爱国者的葬礼
[04:52] A good man, a husband… 一个好人 一个丈夫
[04:56] a father… 一个父亲
[04:58] who was beheaded on American soil. 在美国境内被人砍头
[05:03] And this chamber 众议院
[05:04] chooses to debate me? 却在今天辩论我
[05:08] – The House will suspend. – I asked to speak -众议院安静 -我要求
[05:11] to a full session of this chamber and my requests were denied. 向众议院发表讲话 却遭到拒绝
[05:15] – Madam Speaker! – Mr. President, you must yield the floor. -议长女士 -总统先生 你必须让出说话权
[05:18] I will not yield, Madam Speaker. 我不会退让的 议长女士
[05:22] Because I cannot wait. 因为我等不了
[05:29] One of the murderers… 其中一个杀人犯
[05:34] One of the murderers who killed Mr. Jim Miller… 杀害了吉姆·米勒先生的一个杀人犯
[05:38] is still out there. 还逍遥法外
[05:40] At large. 正在逃逸
[05:43] How much more proof do you people need? 你们还要多少证据
[05:50] I demand that every member of this House take a stand. 我要求所有众议院议员表明立场
[05:54] Like FDR before, and Wilson before him. 就像曾经的罗斯福 再之前的威尔逊
[05:58] I demand that this Congress 我要求国会
[06:00] declare a formal declaration of war against ICO, 正式对哈里发国宣战
[06:04] both here and abroad. 在本土 也在海外
[06:06] Motion to adjourn. 动议休会
[06:07] – Second! – The House will adjourn. -支持 -众议院休会
[06:09] – The president will cease. – I will not cease! -总统请停止讲话 -我不会停止
[06:12] I will never cease. 我绝不停止
[06:15] I demand that this Congress declare a state of war 我要求国会宣布美利坚合众国
[06:19] has existed and does exist 已经并且正在
[06:21] between ICO and the United States of America. 与哈里发国交战
[06:25] And I demand that every member of this House stay in this chamber 我要求所有众议院成员留在这里
[06:29] for as long as it takes, 不管要多久
[06:31] until you bring my request to a vote. 直到你们对我的要求作出表决
[06:34] Or you will all go down in history 否则你们将被历史
[06:37] as cowards! 铭记为懦夫
[06:39] Cowards! 懦夫
[06:41] The sergeant at arms will remove the president. 请警卫官带走总统
[06:43] Madam Speaker, I repeat. I demand a vote. 议长女士 我重复 我要求投票
[06:47] I will not yield. 我不会退让
[06:49] I will not yield. 我不会退让
[06:52] I will not yield. 我不会退让
[08:32] 对马斯特森的搜寻仍在继续 国内恐怖分子在逃
[08:33] Alleged terrorist Zachary Hawthorne was killed by the FBI, 据称的恐怖分子扎克瑞·霍松被联调局击毙
[08:36] but Joshua Masterson is still at large. 但约书亚·马斯特森仍在逃
[08:38] While the Miller family mourns, 米勒一家哀悼之时
[08:40] the hunt for the missing terrorist continues 对逃跑的恐怖分子的搜寻仍在继续
[08:42] and tensions are running high. 气氛十分紧张
[08:44] The president may be asking for war, 总统虽然提出战争
[08:46] but it seems war’s already been declared on him. 但看来他已经遭遇了战争
[08:46] 总统肖像被焚烧 中东对总统做出反应
[08:50] 爆发反安德伍德抗议 中东对总统做出反应
[09:03] My fans. 我的粉丝
[09:05] FBI is looking into a multiple shooting in Chattanooga. 联调局正在调查查塔努加市的一起连环枪击案
[09:08] – Reports have it gang related. – No. -据报称是与黑帮有关 -不行
[09:12] A private plane went down in West Virginia. Mechanical failure. 西弗吉尼亚州一架私人飞机坠毁 机械故障
[09:16] A series of homes were set on fire in Georgia, 佐治亚州多处房屋失火
[09:18] most likely arson. 很可能是纵火
[09:21] Convenience store in North Carolina 北卡罗来纳州一家便利店
[09:22] exploded at about 4:00 in the morning. 今晨4点左右爆炸
[09:25] – Where’s the store? – Uh, suburb outside of Raleigh. -商店在哪 -罗利郊外
[09:28] The cause is still under investigation. 起因仍在调查
[09:31] – I’ll make an appearance. – Yes, ma’am. -我去露个脸 -是 夫人
[09:33] Just put it on the schedule so the media has time to mobilize. 加在日程里 让媒体有时间出动
[09:36] Yes, ma’am. 是 夫人
[09:57] I take it the president has declared war on Joshua Masterson. 总统对约书亚·马斯特森宣战了吧
[10:00] He never should’ve kicked me off that call. 他就不该不让我继续参加通话
[10:03] But this morning isn’t about politics. 但今天早晨的重点不是政治
[10:07] That’s right. 是啊
[10:07] We need to show some compassion for the living. 我们得对生者表示同情
[10:10] And respect for the dead. 对死者表示尊重
[10:19] The family’s agreed to a moment. 他们一家答应了短暂见面
[10:20] No press, no speeches, but we should be able to pull something. 没有媒体 不做讲话 但我们应该能做点什么
[10:27] – Mr. President. – Governor. -总统先生 -州长
[10:33] Do they not realize what we’ve done for them already? 他们不知道我们已经为他们做了什么吗
[10:35] I pointed that out, sir, but… 这我说了 先生 但是
[10:37] the daughter’s medicated and very fragile at the moment. 他们家的女儿服了药 目前很脆弱
[10:40] All right. 好吧
[10:42] Mrs. Miller. 米勒太太
[10:45] – I’m so very sorry. – Thank you. -我非常遗憾 -谢谢
[10:49] And I promise you, 我保证
[10:50] I will not stop 我绝不会罢休
[10:51] until everyone responsible for this terrible tragedy 除非所有导致了这场惨剧的人
[10:55] is brought to justice. 都受到裁决
[10:58] And I swear to you, as God is my witness… 我发誓 上帝为证
[11:01] no one will ever harm you or your family ever again. 再不会有人伤害你和你的家人了
[11:05] The nation mourns with you and your daughter, Mrs. Miller. 举国与你和你女儿同哀 米勒太太
[11:09] – Thank you. If you don’t mind… – Of course. -谢谢 如果你不介意 -当然
[11:19] Mr. President. 总统先生
[11:21] I’ll be right along. 我就来
[11:23] It’s a busy day for you today, sir. 你今天很忙 先生
[11:25] It’s a sad, sad day. 今天很悲伤
[11:28] It’s a shame things didn’t turn out differently. 很遗憾结果是这样
[11:31] Yes. Well, some things are bigger than the two of us, Will. 是啊 有些事比我们俩重要 威尔
[11:40] I don’t want him here! 我不希望他在场
[11:41] Calm down, Melissa. Please. 冷静 梅莉莎 求你
[11:44] It’s his fault. He’s dead. 都怪他 他死了
[11:46] – Daddy’s dead. He killed him. – Please. -爸爸死了 他杀了他 -求你
[11:49] Give me a minute. 给我点时间
[11:52] – Did you take your medicine? – Yes. Okay? -你吃药了吗 -吃了 好吗
[11:55] Yes. Yes! 吃了 吃了
[11:59] You do. You think about what you would say on a day like today. 在今天这样的日子 你会去想 该说什么
[12:04] If a day like today were to happen. 如果今天这样的日子出现
[12:08] But you let it pass… 但你会让它过去
[12:10] because you know you have so much more left ahead of you. 因为你知道 你未来还有漫长的人生
[12:15] So much to do together. 有很多事可以一起做
[12:19] You think… You think 40 minutes… 你会想 你想40分钟
[12:24] If we were late 40 minutes… 如果我们迟了40分钟
[12:26] Or two, or one… 或是两分钟 哪怕一分钟
[12:29] Or if we went somewhere else to eat… 或是我们当时去了别处吃饭
[12:35] But to dwell in the past, to live in what-ifs… 但沉湎过去 活在假设里
[12:41] That wasn’t my husband. 那不是我丈夫的为人
[12:45] That wasn’t us… 那不是我们
[12:48] – Honey… – Please. -亲爱的 -求你
[12:50] Okay. Come on. 好 来吧
[12:56] I need to… 我得
[13:02] I wanted to say about my father… 我想说说我父亲
[13:06] He was so strong… so brave. 他是那么坚强 那么勇敢
[13:13] My father was taking us to… 我父亲本打算带我们去
[13:19] My father… 我父亲
[13:22] – Come on, baby. It’s okay. – My father… -没事 宝贝 没事的 -我父亲
[13:25] You killed my father. You’re the reason he died. 你杀了我父亲 他是因为你才死的
[13:29] Melissa… 梅莉莎
[13:33] It’s all right, Melissa. We understand. 没事的 梅莉莎 我们理解
[13:36] I hope you die and she becomes president. 我希望你死 而她当上总统
[14:02] What did the girl say to you? 那女孩对你说了什么
[14:06] She said she hopes I die and that you become the president. 她说她希望我死 而你当上总统
[14:18] Mr. Macallan, this is Deputy Director Michaels from the NSA. 麦卡伦先生 我是国安局副局长迈克尔斯
[14:23] I’m literally in your office. I believe we had a meeting. 我就在你办公室 我们安排了会面
[14:30] There’s been raids as far up as New York and down to the panhandle. 从北到南已经展开了大范围搜索
[14:33] As of now, 到目前为止
[14:34] Green’s focusing in on the 格林主要在搜索
[14:35] border between Virginia and North Carolina. 弗吉尼亚和北卡罗来纳的交界处
[14:38] Seth has a statement ready for this afternoon. 赛斯为今天下午的事准备好了声明
[14:39] No. The best statement is no statement. 不 最好的声明就是不做声明
[14:41] Besides, I want Claire to be the voice on this 再说 我们准备好前
[14:43] until we’re ready. 我要克莱尔来就此事发声
[14:45] Yes, sir. 是 先生
[14:47] – Quite a crowd out there. – Well, we better bring Birch in first. -外面人好多 -我们最好先让博奇进来
[14:50] Yes, sir. 是 先生
[14:53] Congressman Birch. 博奇议员
[14:55] Bob. 鲍勃
[14:56] Well, that was a little bit of history this morning, wasn’t it? 今早的事能载入史册了 是吧
[15:00] – It certainly was. – I couldn’t see it any other way. -可不是呢 -我看不出有别的办法
[15:02] No disagreement from here. 我也同意
[15:04] Well, you know how the Republicans are. 你了解共和党的
[15:05] Anything but a decision. 优柔寡断
[15:07] They mistake complaint for leadership. 他们错把抱怨当做了领导
[15:09] Well, instead of a committee to investigate you, 现在没有调查你的委员会了
[15:11] you got one to discuss your declaration. 而是成立了讨论宣战的委员会
[15:14] All the way to election day. 直到选举日
[15:16] Even if there’s only a handful 哪怕有那么一小撮
[15:17] of Republicans with the grit and spit to put up a fight, 有勇气和决心敢抵抗的共和党人
[15:20] we can control the conversation. 我们都能控制舆论
[15:21] Get them talking about anything but that goddamn article. 让他们谈什么都好 就是别谈那篇文章
[15:24] All right. Now, who from our side 好了 我们这边
[15:26] – do we need to massage? – Womack. -得去安抚谁 -乌麦克
[15:28] The declaration caught him off guard. Had to keep him out of it. 那声明让他措手不及 得让他别掺和
[15:31] It’s his constituents that actually fight the damn thing. 是他的选民真要去打仗
[15:34] Well, let’s call in the honorable gentleman from Missouri. 请尊敬的密苏里州议员进来吧
[15:37] – Oh, he’s a bourbon man, isn’t he? – Yes, he is. -他喜欢波本吧 -是的
[15:46] A stunt. Yes, I’m calling it a stunt. 噱头 是的 我说这是噱头
[15:49] Charlie, if I may… 查理 容我说
[15:50] Tom, please, what are you implying? 汤姆 请说说 你什么意思
[15:53] This request for a declaration of war is yet another distraction. 这宣战请求不过又是在分散注意力
[15:58] And I’ve never been prouder of the president than I am today. 我从未像今天这样为总统自豪
[16:01] I’m not denying what happened to the Millers. It was a tragedy. 我不是在否认米勒一家的遭遇 那是个惨剧
[16:04] No, but you are. Because denying it is the tragedy. 不 你在否认 否认它就是惨剧
[16:07] This is a pattern. 这是个规律
[16:08] Your husband’s administration, Mrs. Underwood, 你丈夫的政府 安德伍德夫人
[16:10] – continues to operate in the shadows. – Tom… -继续在暗箱操作 -汤姆
[16:14] I understand you believe in the importance of your article. 我知道你相信你的文章很重要
[16:17] And I agreed to come here today and talk with you about it. 我答应今天来跟你谈谈它
[16:21] But we’re fighting to keep this country safe. 但我们正在奋力保护国家的安全
[16:24] Mrs. Underwood, 安德伍德夫人
[16:25] the White House has yet to release one piece of information 白宫尚未发表任何关于
[16:29] about the attempted capture of those domestic terrorists. 抓捕那些国内恐怖分子的情况
[16:33] ICO terrorists, yes. 哈里发国恐怖分子 是的
[16:35] Reports from a few hours ago 据几小时前的报告称
[16:37] are saying North Carolina or Virginia. 是在北卡罗来纳或弗吉尼亚州
[16:40] But that’s all we have. 但目前也只有这些
[16:43] Well, we are circling in, we’re getting closer. 我们在慢慢收紧包围圈
[16:45] I will tell you, 我告诉你
[16:46] our intelligence community, they are the real heroes. 我们的情报部门 是真正的英雄
[16:50] Charlie, if we could get back to my point, my sources confirmed– 查理 请回到我的点上 我的消息源确认
[16:53] Tom. 汤姆
[16:55] Heather Dunbar, no friend of mine or my husband’s, 海瑟·邓巴 她不是我或我丈夫的朋友
[16:58] looked into these charges, and cleared the president. 调查过这些指控 但宣布总统无罪
[17:01] Cleared? Please. 无罪 得了吧
[17:04] The White House has not had a single press briefing 白宫自《先驱报》刊登了我的文章
[17:07] since the Herald ran my article. 就没举行过一次新闻发布会
[17:09] You keep saying the White House isn’t speaking about this. 你总说白宫不就此事发言
[17:11] I am sitting right here talking to you. 但我正坐在这里跟你说话
[17:14] Not Remy Danton or Jackie Sharp. 不是雷米·丹顿或杰姬·夏普
[17:17] Or Lucas Goodwin, either. 也不是卢卡斯·古德温
[17:18] – What? – Excuse me. Lucas Goodwin, meaning? -什么 -什么意思 卢卡斯·古德温
[17:22] I’m saying, me. I’m here. 我是说 我 我在这儿
[17:25] And I don’t know how many more times we have to go over this. 我不知道这些话我们还要说多少遍
[17:30] You know, a Tom Hammerschmidt article used to be 汤姆·汉默施密特的文章以前
[17:32] the first thing I would look for 是我打开《华盛顿先驱报》后
[17:34] when I opened the Washington Herald. 第一个要找的东西
[17:37] The Underwoods are no longer campaigning. 安德伍德夫妇停止了竞选宣传
[17:39] They can call it what they want. 他们想怎么说怎么说
[17:41] Well, if you think about the last few days, what’s in the air… 如果你想想过去的几天 想想现在的气氛
[17:45] It might not be such a bad idea for us to 或许我们慢慢来
[17:47] take it one handshake at a time. 也不是坏事
[17:48] Or call it for what it is. 或者实话实说
[17:51] “Home and abroad.” “国内和国外”
[17:53] The president is essentially asking for permission 总统基本上在要求许可
[17:55] to fight a war on our soil. 在我们的国土上打仗
[17:56] We can’t push back too hard. 我们不能太强烈反对
[17:58] We can’t afford to look soft on terror. 我们不能显得好像对恐怖主义手软
[17:59] We can’t look the other way, either. 我们也不能视而不见
[18:02] You of all people know where this kind of talk leads. 你最清楚这样的话会带来的结果
[18:04] …ICO and the United States of America. 哈里发国和美利坚合众国
[18:09] Make sure the committee dealing with the declaration of war 确保处理宣战的委员会
[18:11] never gets to a vote. 不会进入表决
[18:15] We’re not against war, we’re against his. 我们不反对战争 我们反对他的战争
[18:18] And I want you to reach out to the Speaker 我要你联络议长
[18:20] and find out who she’s putting on that committee. 查明她要安排谁进入那个委员会
[18:23] We need to get back to the president’s crimes. 我们得回到总统罪行的问题上
[18:25] That’s the story. It’s the only story. 那才是新闻 唯一的新闻
[18:30] Anything else? 还有别的吗
[18:32] I have my script. 我有我的稿子
[18:33] I will not yield! 我不会退让
[18:36] I will not… 我不会
[18:47] Harry… 哈里
[18:50] I want to know what he says and when he says it. 我想知道他说了什么 什么时候说的
[18:53] Our general isn’t used to taking orders. 将军可不习惯接受命令
[18:55] Will, one more thing. 威尔 还有
[18:59] – What? – Your wife. -怎么了 -你妻子
[19:02] Okay, I know we opened up this campaign on Pollyhop, 我知道我们在波利跳上展开了宣传
[19:04] but it might be time to close it down… 但或许该中止了
[19:06] or at least be more careful. 或至少也该小心点
[19:09] Well, what did they find out? 他们查到了什么
[19:11] The home of the mother of the terrorist, 他们在找的那名
[19:13] you know, the one they’re looking for, 恐怖分子的母亲家
[19:14] was vandalized last night. 昨晚遭人破坏
[19:16] Garage set on fire. Broken windows. 车库被烧 窗户被打破
[19:20] And, uh, Hannah… 汉娜
[19:22] well… she posted. 她发了视频
[19:24] She was defending the mother online. 她在网上维护了那位母亲
[19:30] – When? – This afternoon. -什么时候 -今天下午
[19:32] The timing is not good on this. 这个时机可不妙
[19:35] – I can show you. – Not now. -我给你看 -等会儿的
[19:42] Thank you. 谢谢
[19:43] Governor Conway and I are honored to be here 康威州长和我很荣幸能来
[19:46] with the Miller family and their closest friends. 陪伴米勒一家和他们的亲友
[19:49] I know the VFW 我知道海外退伍军人协会
[19:50] was a big part of Jim’s life here in Knoxville. 是吉姆在诺克斯维尔生活的重要部分
[19:54] With the help of Homeland and our hotline, 在国土安全部和我们热线的帮助下
[19:56] we think that Masterson 我们认为马斯特森
[19:57] has crossed into the southwest corner of Virginia. 已经进入了弗吉尼亚州的西南角
[19:59] Scott or Washington. 在斯考特或华盛顿
[20:02] – And? – And… -然后呢 -然后
[20:06] Assistant Director Green? 格林助理局长
[20:08] We’re relying on aerial support, 我们在依靠空中支援
[20:10] sightings and local law enforcement. 目击和当地执法部门
[20:12] But we’re fairly confident 但我们比较确信
[20:13] we can have him pinned down in the next 24 hours. 我们可以在接下来24小时内找到他
[20:15] The president wants us to be absolutely sure. 总统要我们完全确定
[20:18] We can’t have him getting away again. Careers are at stake. 我们不能允许他再跑掉了 这事关饭碗
[20:22] Everyone around this table 这桌上的每个人
[20:23] is fully aware of the gravity of the situation. 都清楚情况的严重性
[20:26] Good. The president will be happy to hear that. 很好 总统知道了会很高兴的
[21:43] Okay. What kind of kiss do you want? 好了 你想要什么样的吻
[21:46] – Eskimo. – In… -爱斯基摩 -快进
[21:49] and out. 快出
[21:52] I’ll be right back. 我就回来
[22:04] – You’re angry. – I am. -你生气了 -是的
[22:09] I was asked a question and I answered. 我被提了问 我回答了
[22:11] That’s the least of it. 说得太轻了
[22:14] Okay, well, I don’t want to talk about it right now. 好吧 我现在不想谈这个
[22:17] Are you trying to lose this election? Are you? 你是想输掉竞选吗 是吗
[22:20] Will, stop it. 威尔 得了
[22:21] This woman that you’re defending… 你维护的这女人
[22:23] Her son just cut someone’s head off. 她儿子砍了别人的头
[22:26] And he’s still out there somewhere. 他还逍遥在外
[22:27] – Do you understand what this looks like? – Stop it. -你知道这看上去什么样吗 -别说了
[22:30] Do you want to know why our son can’t sleep? 你知道我们儿子为什么睡不着吗
[22:33] He’s eight years old, and he can’t sleep. 他才八岁 却失眠了
[22:36] Because he’s having nightmares. 因为他做恶梦
[22:38] Because he thinks 因为他觉得
[22:40] there’s a big black dog running around the hotel. 酒店里有头黑色大狗在到处跑
[22:42] – Dog? – Yes. -狗 -对
[22:43] He closes his eyes, and he can hear it growling. 他闭上眼睛 就能听到它咆哮
[22:47] He’s scared, Will. 他害怕 威尔
[22:53] I said what I said because that woman is a victim. 我说那些话是因为那女人也是受害者
[22:59] We all are. 我们都是
[23:01] And it has to stop. 这必须停止了
[23:08] I want you to win. 我希望你赢
[23:13] Get yourself a drink. I’ll be right back. 去给自己倒一杯酒 我就回来
[23:30] That’s the mother. And this is Hannah’s response. 那是他母亲 这是汉娜的回应
[23:35] She’s not a criminal 她不是罪犯
[23:37] and should not be punished for the sins of her son. 不该因为她儿子的罪受惩罚
[23:39] We all, I know, reject 我知道我们都反对
[23:41] the rhetoric and actions of these damaged, troubled young men. 这两位困惑受伤的青年的说法和行为
[23:45] What I mean is, this is a time for reflection, 我是说 这是该反省的时候
[23:49] not aggression… 而不是进攻
[23:49] So she’s not condoning it, but it is sympathetic. 她没有表示宽恕 但表示了同情
[23:53] Plays into the idea that Joshua and Zachary 把约书亚和扎克瑞说成
[23:55] were just a pair of troubled kids looking for a cause, 一对儿寻找目标的困惑青年
[23:57] no different than some school shooter. 跟普通学校枪击手没什么区别
[24:00] The post has been shared over 100,000 times. 视频转发超过10万次了
[24:05] I want to talk with her. 我想跟她谈谈
[24:07] – Hannah? – The mother. -汉娜 -那个母亲
[24:10] We’ve been very careful about where you appear. 我们一直对你在哪露面十分小心
[24:13] – LeAnn, will you excuse us for a moment? – Of course. -莉安 能让我们单独待会儿吗 -当然
[24:24] We need to dial up the terror. 我们得加大恐惧感
[24:26] And the mother can help us with that. 那个母亲能帮我们做到
[24:28] But that also means we have to locate Masterson. 但那样我们还得找到马斯特森
[24:31] Soon. 尽快
[24:38] Tom is waiting for me. 汤姆在等我
[24:40] Well, you go on. 你去吧
[24:49] Francis… 弗兰西斯
[24:52] I shouldn’t have cried at the funeral. 我不该在葬礼上哭
[24:57] – No, it played beautifully. – Not for me. -不 那效果很好 -对我不好
[25:04] Come with me. 跟我来
[25:07] Come on. Just tell him you’ll be late. 来吧 告诉他你要迟点到
[25:16] – Mr. President. – It’s all right, Officer. -总统先生 -没事 警官
[25:18] Ma’am. 夫人
[25:21] May I have your scope? 能给我你的目镜吗
[25:23] Scope on your gun. I promise I’ll give it back. 你枪上的目镜 我保证还回来
[25:32] Thank you. Come here. 谢谢 过来
[25:46] Now, if you just hold the scope a little a ways from your face… 如果你把目镜举在离脸稍远处
[25:50] and look down, straight down, across the lawn… 往下看 直向下 草坪对面
[25:53] right to the gate. 门那里
[26:00] You see them? 看到他们了吗
[26:03] Those people want a voice. Some for, some against. 那些人想要发声 有些是支持的 有些反对
[26:08] And they’re looking back across the lawn, 他们也在草坪那头往这边看
[26:10] toward this house and these windows… 看这栋房子 这些窗户
[26:13] and they’re thinking, 他们在想
[26:15] “I wonder what the president “不知道总统
[26:17] and the First Lady are doing tonight. 和第一夫人今晚在做什么
[26:20] And will they be able to protect us?” 他们能保护我们吗”
[26:26] I should have been there. 我该在场的
[26:28] Where? 哪里
[26:30] When you got shot. I wish I was there. 你受枪伤时 我真该在场的
[26:33] Maybe I could’ve… 或许我还能
[26:36] protected you. 保护你
[26:42] You see, all those people want… 你瞧 那些人只想
[26:45] is someone to keep them from what they’re afraid to know. 有人保护他们 不用面对可怕的真相
[26:54] And what are the president and First Lady doing tonight, Francis? 总统和第一夫人今晚要做什么呢 弗兰西斯
[26:59] Well, I believe Thomas is waiting for you. 托马斯不是还等着你呢吗
[27:05] Thank you, sir. 谢谢 先生
[27:08] I’ll see you in the morning. 我们明早见
[27:13] Do you have a smoke? 你有烟吗
[27:21] Thank you. 谢谢
[27:27] *I know what my people are thinking tonight* *我知道我的人民今晚在想什么*
[27:33] *As home through the shadows they wander* *穿过阴影 他们漫步回家*
[27:39] *Everyone smiling in secret delight* *大家都窃笑着*
[27:42] *As they stare at the castle and ponder* *他们看着城堡 思索着*
[27:46] *And whenever the wind blows this way* *当风往这边吹*
[27:50] *You can almost hear everyone say* *你几乎能听到大家说*
[27:54] *I wonder what the king is doing tonight* *不知国王今晚在做什么*
[28:06] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[28:09] I got hungry. 我饿了
[28:11] So I went down to the main kitchen. 所以去了主厨房
[28:13] That’s a lovely group of people you have down there. 下面的人真不错
[28:15] If there’s anything you need, it can be brought up. 如果你需要什么 可以叫人拿上来
[28:19] I didn’t know what I needed until I was eating it. 我直到吃在嘴里才知道自己需要什么
[28:23] I heard the president’s declaration. 我听到了总统的声明
[28:26] Very compelling. 很有力
[28:32] What did you really think? 你究竟怎么想的
[28:34] It was almost like the real thing. 简直像真的一样
[28:55] The NSA has good people. Very good. 国安局的人很厉害 非常厉害
[28:58] – Too good. – Not as good as you. -太厉害了 -不如你厉害
[29:01] Good enough to find my algorithms. 足以找到我的算法了
[29:02] That doesn’t mean they knew what we were using them for. 那不代表他们知道我们用它做了什么
[29:05] No, no. 不不
[29:06] One second, they send me home, and then the next, 前一秒 他们还叫我回家 然后紧接着
[29:09] they tell me, “Come back!” 他们说 “回来”
[29:10] They’ll been watching me. This is a trap. 他们肯定要监视我了 这是个陷阱
[29:13] Or the only way out. 或是唯一的出路
[29:15] God damn it. 该死
[29:16] – You want out? – Don’t you? -你想要出路吗 -你不想吗
[29:21] LeAnn… 莉安
[29:25] we have done some illegal things here. 我们做了违法的事
[29:29] There are other campaigns. 还有其他竞选
[29:30] – If you can get into the NSA… – That’s not possible. -如果你可以打入国安局 -那不可能
[29:33] …into their system, you can fix this. 进入他们的系统 你可以解决的
[29:35] – You’re not listening to me. – I am. -你没听我说 -我听了
[29:39] I know the Underwoods. 我了解安德伍德夫妇
[29:42] The only way that we are gonna survive this… 我们如果想平安度过
[29:45] is if they win. 就得让他们赢
[29:48] You can help them win. 你可以帮他们赢
[29:51] I know you can. 我知道你能
[30:05] I got on the paper right around the time you left. 你走后我就加入了报社
[30:08] Did you start in Style? 你从时尚版块起步的吗
[30:10] Metro desk. 都市
[30:11] But then I did this piece, a street fashion, 然后我发了篇报道 一个街头时尚
[30:14] kids on the street thing. 街头的孩子的报道
[30:17] I’m surprised you asked for me. 没想到你会叫我来
[30:19] Some people are being moved around and off the team. 队伍里有些人员变化
[30:23] The Masterson story. “War, what is it good for?” 马斯特森的报道 “战争 有什么好处”
[30:32] Were you ever interested in investigative journalism? 你对调查性新闻感兴趣吗
[30:35] If you ask me, if it’s not investigating, it’s not journalism. 要问我 不是这种的就不叫新闻
[30:41] Word around here is you can get anybody to talk to you. 听这里的人说 你能让任何人对你开口
[30:47] After 8:00, with a drink in their hands… 过了8点 又有酒的话
[30:51] yeah. 是啊
[31:01] She’s the one they say you called a… 他们说她是个…
[31:06] you know. 你懂的
[31:10] I’m sorry. I’m a little nervous. 对不起 我有点紧张
[31:11] You’re sort of a legend and… 你算是传奇人物
[31:14] articles on the president? 报道总统的文章
[31:17] It’d be an honor to work with you in any capacity. 能跟你合作是莫大的荣幸
[31:21] To be part of this. 能参与进来
[31:27] Did you find him? Did you? 你们找到他了吗
[31:30] It’ll only be another moment. 再等一下就好
[31:32] Because I’ve done all I can. 因为我已经做尽了一切
[31:34] Everything you told me to. You know that. 你们叫我做的一切 你知道的
[31:38] They know that, don’t they? 他们知道的 是吧
[31:44] Mrs. Underwood. 安德伍德夫人
[31:46] I was hoping to speak to Ms. Masterson. 我想跟马斯特森女士说话
[31:51] Just the two of us. 就我们俩
[32:14] Is there a problem? 有什么问题吗
[32:16] It is a bit extreme. 这有点极端
[32:19] Expanding the no-fly list to this extent. 把禁飞令扩大到这样的范围
[32:22] The restrictions on visas alone is unprecedented. 单是对签证的限制就前所未有
[32:25] How do we justify? 我们要如何解释
[32:27] The White House counsel’s been all through that. 白宫顾问已经讨论过了
[32:28] It’s there in black and white. 都白纸黑字写着了
[32:30] We’re virtually closing down our borders 我们基本上是在
[32:32] – without any hard evidence to back it up. – It’s coming. -没有证据的情况下关闭国境 -会有的
[32:35] A lot of innocent people are trying to get into this country. 很多无辜的人正想进入这个国家
[32:38] They could be hurt by this. 他们可能因此受伤害
[32:43] A change in policy this big, I want it done right. 如此大的政策变动 我想好好做
[32:48] I want you to let the world know 我要你让世界知道
[32:50] that if they want to continue coming to this country 如果他们还想继续进入这个国家
[32:53] for our hospitals, our colleges, 上我们的医院 我们的学校
[32:54] our golf courses and God knows what else… 我们的高尔夫球场什么的
[32:58] they’re going to have to deliver 他们光是
[32:59] more than my head on the end of a burning stick. 把我的脑袋贴在棍子上烧是不够的
[33:04] Now look, Cathy, 听着 凯茜
[33:05] I know you have well-earned relationships out there. 我知道你有辛苦经营的人脉
[33:08] Long-standing. 都是老交情
[33:09] I’m not holding back, Francis. I have reached out. 我没有保留 弗兰西斯 我都联络了
[33:11] Then I need you to reach further. 那我需要你再加把劲
[33:13] I want actionable intelligence. 我要可行的情报
[33:15] I want to know where ICO is, or at the very least, 我要知道哈里发国在哪 或者至少
[33:17] that everyone’s out there looking. 所有人都在找他们
[33:19] Are we clear? 明白了吗
[33:21] We’re clear. 明白了
[33:22] Thank you, Cathy. I know you won’t let me down. 谢谢 凯茜 我知道你不会让我失望
[33:34] He’s dead. 他死了
[33:36] Is that why you’re here? 你是来告诉我这个的吗
[33:37] We’re still looking for him– 我们还在找他
[33:39] Because if he’s dead, I want to see him. To touch him. 因为如果他死了 我要见到他 摸到他
[33:45] – I’m trying to help… – Ms. Masterson, -我是想帮忙 -马斯特森太太
[33:46] – …but he hasn’t contacted me. – please. -但他没有联系我 -求你
[33:48] I wish he would. 我也希望他联系我
[33:49] I understand. Calm down. 我明白 冷静
[33:53] He’s not a monster like they all say. 他不像他们说的那样 是个禽兽
[33:58] I lost him somewhere. But he’s not… 我不知何时失去了他 但他不是…
[34:03] But still, monsters do exist, don’t they? 但这世上还是有禽兽的 是吧
[34:12] I want my lawyer. 我想要律师
[34:15] What for? 为什么
[34:21] I’m sorry, I don’t know why I said that. 对不起 我不知道我为什么那么说
[34:23] I don’t know why I say anything anymore. 我已经不知道我都在说什么了
[34:27] I wanted to see you… 我想见你
[34:30] to ask you a simple question. 是想问你一个简单的问题
[34:33] Didn’t you know what was going on in your home? 你不知道你家里发生的事吗
[34:38] – Excuse me? – You knew… -什么 -你知道的
[34:40] even before he went to Pakistan. 早在他去巴基斯坦之前
[34:42] – I mean, you raised him. – No. -是你养大了他 -不
[34:46] No. He had some problems. He got lost. 不 他是有问题 他迷失了
[34:50] But no, nothing like this. 但不 不是这样的
[34:51] But you saw what he did, didn’t you? 但你看到他做了什么吧
[34:58] – No. – Would you like to see it? -不 -你想看吗
[35:00] We can show it to you, if you like. 如果你想 我们可以给你看
[35:02] No. Please don’t. 不 别
[35:12] What he did to that family, to that man… 他对那家人 对那个人做的事
[35:16] What sort of person would do such a thing? 什么样的人能做出这种事
[35:22] He’s my son. 他是我儿子
[35:28] Oh, God. 天呐
[35:32] I know. It’s awful, isn’t it? 我知道 很可怕 是吧
[35:37] Thank you. 谢谢
[35:44] When you leave today, 你今天离开时
[35:47] there will be some reporters, some cameramen out there. 会有记者 有摄像机在外面等着
[35:51] But you don’t need to say very much. 但你不需要说太多
[35:55] You just need to ask Josh to turn himself in. 你只需要叫约书自首
[36:03] There are so many hardworking mothers and fathers out there. 这世上还有很多辛辛苦苦的父亲和母亲
[36:07] This could’ve happened to any of them. 这可能发生在他们任何人身上
[36:11] We are close to capturing your son, Ms. Masterson, 我们就要抓到你儿子了 马斯特森太太
[36:13] and I will do my best to have you see him. 我会尽全力让你见到他
[36:18] I want to go. 我想走了
[36:20] No one’s keeping you. 没人不让你走
[36:26] But who did she put in? 但她安排了谁
[36:28] Who did the Speaker put on the committee? 议长安排了谁进委员会
[36:29] Mostly lifers, with secure seats. 大多是席位无忧的长期议员
[36:32] We’re two weeks out. It’s hard to say no to war. 还剩两周 很难反对战争
[36:38] You and I have some things in common. 你和我有共同点
[36:42] – We both dislike the president. – No. I’m still a Democrat. -我们都讨厌总统 -不 我终归是民主党人
[36:44] Who leans to the right. 但是右倾
[36:47] Alex, you do actually lean a little to the right. 艾力克斯 你的确是有些右倾的
[36:50] Look, he’s the commander in chief. 他是三军统帅
[36:51] He’s got all the authority he needs to fight them where they are. 他完全有权力决定去哪打仗
[36:54] Well, there’s one here. Out there, right now, as we speak. 此时此刻 国内就有个战场
[36:57] Well, I’m a big fan of American law enforcement. 我是很支持美国执法机构的
[37:00] They’ll find him soon enough. 他们很快就能找到他
[37:01] We can’t just let Francis Underwood turn us into a nation 我们不能让弗兰西斯·安德伍德让我们国家
[37:04] that’s always looking over their shoulder. 变得时刻心惊胆战
[37:09] If you can get yourself onto that committee, 如果你能挤进那个委员会
[37:11] I got a feeling the Chair will give you all the time you need. 我觉得主席会让你充分表达意见的
[37:17] My driver will take you back to your car. But, Congressman… 我的司机会送你回车上 但议员先生
[37:21] this is your chance. 这是你的机会
[37:24] And I think you know it. 我觉得你也知道
[37:38] Thank you so much for coming out here. 非常感谢你们来
[37:40] Thank you so much for coming out. 非常感谢你们来
[37:42] Great to see you. Thanks for coming out. 见到你们真好 谢谢你们来
[37:52] Just go away! 走开
[38:01] You have no idea what is happening in your own homes. 你根本不知道自己家里发生的事
[38:04] Have you any idea where he is, Mrs. Masterson? 你知道他在哪吗 马斯特森太太
[38:07] Josh, please… 约书 求你
[38:11] please, please turn yourself in. 求你 求你自首吧
[38:16] This has all got to stop. No, no. 这得停下了 不
[39:37] …this after ten years with Treasury, he was waiting for it. 在财政部干了10年 他正等着呢
[39:40] Yeah… 是啊
[41:17] Mrs. Underwood! 安德伍德夫人
[41:24] Mrs. Underwood! 安德伍德夫人
[41:27] Mrs. Underwood! 安德伍德夫人
[41:29] Does the administration believe that the explosion was connected 政府是否认为爆炸跟
[41:31] – with Joshua Masterson somehow? – We’re not sure yet. -约书亚·马斯特森有关 -我们尚不确定
[41:35] Uh, there is strong evidence to suggest. 有很多证据支持这一可能性
[41:38] The owner of the establishment was foreign-born. 店主的确是在外国出生
[41:40] Any connection to ICO overseas? 跟海外的哈里发国有关吗
[41:43] I think our Deputy Director 我认为助理局长
[41:45] Clark here is better equipped to answer that. 克拉克更有资格回答这个问题
[41:47] We’re looking into it. In the meantime, we’ve set up a hotline. 我们在调查 但现在 我们设立了热线
[41:50] If anyone in the community 如果有任何居民
[41:51] – has any– – And if the Republican candidate -有什么… -如果共和党候选人
[41:53] and the rest of his party refuse to acknowledge 和余下的共和党人不肯承认
[41:55] the seriousness of the threat made here at home… 国内威胁的严重性
[41:58] know that we will. 那么我们会的
[42:00] The FBI is currently gathering a list of words and images. 联调局正在收集言论和照片
[42:05] If they appear on your children’s 如果它们出现在了你的孩子
[42:07] or your coworkers’ devices, please– 或你同事的设备上 请务必
[42:09] War whore! 战争婊子
[42:12] – Move! – Car! -让开 -上车
[42:24] It was just paint. She’s all right. 就是油漆而已 她没事
[42:28] And what else? Spit it out, Doug. It won’t taste so bad. 还有什么 说吧 道格 不会那么糟的
[42:32] Sir, I know you disagree with me on this. 先生 我知道你在这事上跟我看法不同
[42:34] But Director Green and his team 但格林局长和他的团队
[42:36] have a location for the takedown and they’re ready to act. 有了抓捕地点 准备行动了
[42:38] And they’re positive it’s the right location? 他们确定找对地方了吗
[42:40] – Adamant. – When? -非常确定 -什么时候
[42:42] Hours. 再过几小时
[42:47] We can coordinate out of the Situation Room. 我们可以在战况室协调
[42:49] Oh, no. I’m gonna meet him in person. 不 我要亲自见他
[42:51] Sir, I strongly advise against that. 先生 我强烈反对
[42:54] Duly noted, but I’ll be on-site. 知道了 但我要到场
[42:57] Yes, sir. 是 先生
[43:03] 梅莉莎·米勒:” 你杀了我父亲” 总统请求国会宣战
[43:10] It’s amazing how ready people are to be afraid. 人们随时会爆发恐惧 真是不可思议
[43:13] History would prove them right. 历史会证明他们是对的
[43:19] You’re lucky this is coming off with water. 幸好这个水能洗掉
[43:22] Could’ve been worse. 可能会更糟呢
[43:24] Some found its way behind your ear. 有点溅到你耳朵后面了
[43:30] – Should I be afraid? – Don’t be smart. -我该害怕吗 -别耍聪明
[43:33] I should, shouldn’t I? 我是该害怕 是吧
[43:36] I stole something from you. 我从你那儿偷了东西
[43:39] What? 什么
[43:42] What it is, doesn’t matter. 是什么无所谓
[43:45] I just wanted something that was yours. 我就是想要一样你的东西
[43:48] Well, put it back. 放回去
[43:54] Waterfalls. 瀑布
[43:55] The NSA marked their zero-day exploits as waterfalls. 国安局用瀑布标记0day漏洞利用工具
[43:59] What can they get us into? 它们能让我们进入什么
[44:01] We can backdoor into some very popular social media. 我们可以后门进入一些很火的社交网站
[44:05] I can insert anything your imagination can think of 我可以把任何你能想到的东西
[44:08] into those sites. 放到那些网站上
[44:10] Underwoods or otherwise. 安德伍德夫妇或其他人的
[44:13] …reports coming in from a variety of sources 多个消息源称
[44:15] stating that local police enforcement and FBI agents 当地警方和联调局
[44:19] are currently on the ground. 正在前方
[44:20] We’re receiving reports that 我们接到报告称
[44:21] there’s a great deal of police activity on the Virginia border. 弗吉尼亚州边境有大量警力
[44:24] 弗吉尼亚州边境大规模警方行动 马斯特森疑似在该区域
[44:24] We cannot confirm at this time, 我们目前不能确认
[44:26] but we believe this is connected to the manhunt 但我们认为 这跟对国内恐怖分子
[44:28] for domestic terrorist Joshua Masterson. 约书亚·马斯特森的搜寻有关
[44:48] The capture of Joshua Masterson may be close at hand. 约书亚·马斯特森可能很快将被捕
[44:51] The FBI is still not commenting, 联调局仍未就此发表评论
[44:53] but if you look at this aerial view, 但请看航拍情况
[44:55] you can see heavily-armed men 可以看到全副武装的人
[44:56] making their way through this wooded area. 正在林间穿行
[45:31] Sir, he’s not here. 长官 他不在这儿
[45:35] All we have are some loose domestic connections. 我们只审出了一些零散的国内联络人
[45:38] A perverse idolization of ICO overseas. 对海外哈里发国的变态崇拜
[45:41] He refuses to confirm any wide-ranging homegrown network. 他不肯证实有大规模的国内网络存在
[45:46] Our interrogators are confident the asset is no longer valuable. 我们的审讯官认为此人已无价值
[45:50] And risk to reward no longer tenable. 冒险诱供已经不可行了
[45:54] Sir, we have reached a breaking point. 先生 我们已经到达了临界点
[46:04] Did you think I didn’t already have him? 你以为我没有已经抓到了他
[46:06] That I would have left him out there somewhere? 我会任他在外面流窜吗
[46:09] And I thought you knew me. 我以为你了解我呢
[46:43] Josh. 约书
[46:47] Joshua. 约书亚
[47:02] Do you want to live? 你想活吗
[47:07] Tell us what we want. 说出我们想知道的
[47:11] Tell us what we want to hear. 说出我们想知道的
[47:16] You’re no martyr, are you? 你不是个殉道者 是吧
[47:20] Look at you. 看看你
[47:22] No, you’re not a martyr. 不 你不是个殉道者
[47:25] No one will remember what you’ve done, 没人会记住你所做的事
[47:28] either here on Earth or in your heaven. 不管是在这人间 还是在你的天堂
[47:39] So why did you pick the Millers? 你为什么选择米勒一家
[47:44] Why? 为什么
[47:47] What did you see? 你看到了什么
[47:53] Was it the girl? 是因为那女孩吗
[47:57] Did you see her first? 你是先看上了她吗
[48:01] What did you see? 你看上了什么
[48:06] Or did she see you first? 还是她先看到了你
[48:10] Yeah, that’s it, isn’t it? She saw you. 没错 就是这样吧 她看到了你
[48:16] She looked right through you, didn’t she? 她一眼就看穿了你 是吧
[48:22] I don’t need to see this person anymore. 我不需要再看到他了
[48:26] – Get rid of the asset. – Sir. -处理掉他 -先生
[48:31] He’s an animal, but he’s still an American citizen. 他是个禽兽 但他终归是美国公民
[48:34] We are at war. And he is an enemy combatant. 我们在交战 他是敌方战斗人员
[48:38] And he lost whatever rights he might have had as an American 他砍下那可怜人的脑袋时 就失去了一切
[48:42] when he cut that poor man’s head off. 美国人的权利
[48:45] So don’t give me your pride or your position. 所以少跟我说你的骄傲或立场
[48:48] Because none of this would have happened 因为如果你当初能照做
[48:50] if you’d done what you were told in the first place. 这一切都不会发生了
[48:53] I’ll take care of it. 我会处理的
[48:54] Yes, you will, and you will do so willingly. 你当然会 而且会自愿自觉地做
[49:00] And I want you to get some good, usable footage… 我要你拍到杀他时好的
[49:04] of his killing. 可用的录像
[49:06] And then destroy everything else. 然后销毁其他一切
[49:26] We will be releasing footage of Joshua Masterson’s killing. 我们要发布约书亚·马斯特森被杀的视频
[49:32] The administration and the intelligence community 政府和情报机构
[49:34] were hoping to take him alive. 本希望活捉他
[49:37] But I would like to commend 但我想赞扬
[49:38] Assistant Director of Counterterrorism, Nathan Green. 反恐处助理局长 纳森·格林
[49:41] And of course all of the work 当然还有
[49:42] that Secretary Durant has done behind the scenes on all of this. 国务卿杜兰特做的一切相关幕后工作
[49:46] The information the investigation has gathered so far 调查目前为止收集到的信息
[49:49] points to Joshua Masterson and Zachary Hawthorne 表明约书亚·马斯特森和扎克瑞·霍桑
[49:52] having strong connections to ICO abroad 跟海外的哈里发国
[49:54] and ICO’s growing network domestically. 和国内在发展的哈里发国网络有密切关系
[49:57] And so I would like to say this to ICO directly. 所以我想直接对哈里发国说以下这些话
[50:02] You will not infect the mind of one more of our young people, 你们再别想左右哪怕一个年轻人的头脑
[50:06] because I will not stop until I find you. 因为我不会罢休 直到我找到你
[50:10] And I say that for the grieving Miller family, 这话也说给悲痛中的米勒一家
[50:12] whom I hope will find some sleep tonight. 希望他们今晚能睡得着
[50:16] I also urge Congress 我还敦促国会
[50:18] to accelerate the process 加快进程
[50:19] and vote on my request for a declaration of war. 就我的宣战请求做出表决
[50:23] – Mr. President? – I will not be answering questions. -总统先生 -我不会回答问题
[50:25] Seth will take it from here. 接下来赛斯会接手
[50:37] It’s hard to see, but I think that was the killshot. 不好分辨 但那应该是致命一击
[50:39] Now, please remember, these reports are unconfirmed 请记住 这些报道尚未经证实
[50:42] and we’re waiting on a statement from the White House. 我们还在等待白宫的声明
[50:45] What we can report is a great deal… 我们可以报道 有大量…
[50:47] Why are you watching this? 你为什么看这个
[50:48] …this wooded area. And shots being fired, both by and– …这片林区 有枪击声 既有…
[50:51] Hello? 喂
[50:52] Hello. This is Francis Underwood. 喂 我是弗兰西斯·安德伍德
[50:58] It’s him. 是他
[50:59] The committee is looking for Remy Danton and Jackie Sharp. 委员会在找雷米·丹顿和杰姬·夏普
[51:03] What do either of them have to do with ICO or the war? 他们跟哈里发国和战争有什么关系
[51:05] The talk up on the Hill is they’re going to invite you 国会那边的消息是他们会要你
[51:07] and the rest of your staff to testify. 和你的手下去作证
[51:10] They’re gonna use the Declaration of War to investigate. 他们要利用宣战的事做调查
[51:12] That’s right. 是的
[51:15] They’re gonna use the committee Frank asked for to investigate him. 他们要用弗兰克要求组建的委员会调查他
[51:19] – Fuck. – That’s right, Doug. -该死 -是啊 道格
[51:21] “Fuck.” “该死”
[51:30] It’s difficult to underst– 很难理解…
[51:32] Well, perhaps if you could just calm down for a moment. 或许如果你能稍稍平静一点
[51:35] Please stop it. 够了
[51:37] I thought this news would bring you some relief. 我以为这消息能给你带来一丝宽慰
[51:40] The president called Mrs. Miller. 总统打给了米勒太太
[51:41] I promised you and your daughter that I would– 我向你和你女儿保证过 我会…
[51:43] Leave her alone. 放过她吧
[51:45] Well, perhaps we should speak 或许我们还是
[51:47] when you’re feeling a little more up to it. 等你好一些了再谈吧
[51:48] I don’t want to hear you. Or from you. 我不想听到你说话 或收到你的任何消息
[51:51] – What you did to my family… – What? -你对我们家做的事… -什么
[51:54] Leave us out of it. And do not use my husband’s name. 别把我们扯进去 别用我丈夫的名字
[51:57] Listen, Mrs.– 听我说 太太
[52:01] She hung up. 她挂了
[52:08] Let’s go for a walk. 我们去走走吧
[52:26] 我们都是 吉姆·米勒
[52:32] Mr. President! 总统先生
[52:37] Tell them what they need to know. 说出他们想听的
[52:48] Mr. President! 总统先生
[52:51] Hello. 你们好
[52:56] Mr. President. Thank you, thank you. 总统先生 谢谢 谢谢
[52:59] Hello. 你好
[53:04] You have nothing to be afraid of. 你们完全不需要害怕
[53:08] You have nothing to be afraid of. 你们完全不需要害怕
[53:11] You have nothing to be afraid of. 你完全不需要害怕
[53:14] “宣战权”在美国法律和政府实践中是一个比较混乱的灰色区域 美国宪法规定国会拥有正式宣战权 但又规定美国总统是三军统帅 作为行政机构的首脑 历史上 美国总统经常援引后一条规定 以自己作为三军统帅有绝对的军事指挥权为由绕过国会 发动军事行动 事实上 二战之后 美国总统发动大规模军事行动时 从未寻求国会授权 为了夺回宣战权 国会1973年通过了《战争权力法案》 但该法案同时规定 总统可以先发动军事行动 后在90天内寻求国会授权 73年的法案通过后 除了大小布什发动两次海湾战争时获得了国会授权 其余绝大多数情况下 美国总统都无视这个法律的存在 所以现实中 “国会授权”反而成了总统想回避军事行动时的一个借口 而真正下决心采取行动时 反而可以不用理会国会
纸牌屋

文章导航

Previous Post: 纸牌屋(House of Cards)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 纸牌屋(House of Cards)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

纸牌屋(House of Cards)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号