Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

纸牌屋(House of Cards)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 纸牌屋(House of Cards)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
时间 英文 中文
[00:03] – Not my president! – Not my president! -不是我的总统 -不是我的总统
[00:07] The people are angry. 人民很愤怒
[00:09] The Congress is in disarray, 国会吵成一团
[00:10] the Supreme Court is down a justice and doomed to deadlock, 最高法院少了一位法官 必将陷入僵局
[00:13] and the executive branch is without a boss. 而行政机关也群龙无首
[00:16] I need to tell you, there is a lot of pushback on the Hill 我必须告诉你 国会对同时为
[00:20] about the simultaneous vote for president and VP. 总统和副总统投票抵触情绪很高
[00:23] You want what they all want. 你和他们想要的东西一样
[00:25] A better seat at the table. 更好的地位
[00:26] And that is something that I can give you. 这我可以给你
[00:30] Aidan? 艾丹
[00:31] You should’ve gotten out when you had the chance. 你应该趁还有机会逃出来
[00:33] You think you’re out? 你觉得你就逃出来了
[00:34] It’s not just what he did with all the data. 不只是他如何处理了那些数据
[00:36] Aidan had access to everything. 艾丹之前能接触到一切
[00:39] Do what you were supposed to do. 做你本该做的事
[00:41] Move the anti-filibuster measure forward so the Senate can vote. 取消阻挠议事 好让参议院能投票
[00:44] – No. – No. -不行 -不行
[00:46] The vote is inconclusive. 投票无结果
[00:48] Neither you nor Conway to 26. 你和康威都没达到26票
[00:50] I don’t care what they say, 我不管他们说什么
[00:51] I’m fucking President of the United States. 我就是该死的美国总统
[00:54] No, you’re not. 不 你不是
[00:55] The vice president will be acting president 直到众议院做出决定
[00:57] for as long as it takes the House to decide. 副总统将代总统职
[01:04] I, Claire Hale Underwood, 本人 克莱尔·黑尔·安德伍德
[01:06] do solemnly swear 在此庄严宣誓
[01:08] that I will faithfully execute the office 我必忠实执行
[01:11] of President of the United States… 合众国总统职务
[01:13] I’m proud of her. She deserves this. 我真为她骄傲 这是她应得的
[01:16] Even if it only lasts for a couple of weeks. 哪怕只能当几个星期
[01:19] And will, to the best of my ability, 忠于职守 竭尽全力
[01:21] preserve, protect, and defend 恪守 维护和捍卫
[01:23] the Constitution of the United States, so help me God. 合众国宪法 愿上帝助我
[01:31] Congratulations, Madam Acting President. 恭喜你 代总统女士
[03:20] – Feel different? – No. -感觉有什么不一样吗 -没有
[03:22] – Liar. – It’s temporary. I’m only acting. -骗我 -暂时而已 我只是代总统
[03:31] You have to now carry this with you at all times. 现在你得全天候随身带着这个了
[03:37] – The codes? – Mmm- hmm. It’s the law. -密码吗 -没错 法律规定的
[03:51] Governor, we just got com.funword.word 州长 我们刚刚听说
[03:52] that Vice President Claire Underwood 副总统克莱尔·安德伍德
[03:53] was sworn in as acting president. 已宣誓就任代总统
[03:55] Were you aware? 您知道吗
[03:57] Of course. 我当然知道
[04:00] Do you have any comment? 您有什么评论吗
[04:03] God bless America. 上帝保佑美国
[04:04] If Monday’s House vote goes your way, 如果众议院周一的投票选了您
[04:06] – and you win the presidency… – Oh, I’ll win, believe me. -您成功当选的话 -我会赢的 相信我
[04:09] You think this vote will be the charm? 您觉得这第三次投票能让您当选
[04:10] See, Congress is no different than the rest of the country. 国会和全国人民心情是一样的
[04:13] People are sick and tired of all this confusion and chaos. 人民厌倦了这种政坛乱局和纷争
[04:17] The public is not happy. 公众非常不满
[04:20] If you become president, 如果您当选总统
[04:21] would Claire Underwood remain as vice president? 克莱尔·安德伍德还会继续担任副总统吗
[04:24] Not if she wants what’s best for the country. 如果她为国家大局着想的话 就不会
[04:26] But given the Twelfth Amendment, would you have a choice? 可是第十二修正案有明文规定 你有的选吗
[04:31] Uh, no further questions, everybody. 大家就问到这里吧
[04:33] The governor’s here to talk to members of Congress. 州长还要和国会议员们会面
[04:34] Thank you so much. Thank you. 非常感谢各位 谢谢
[04:36] Thank you. Thanks, everybody. 谢谢 谢谢大家
[04:38] – Will? – I’m fine. -威尔 -我没事
[04:42] And Rasmussen changed his vote. 拉斯姆森也改立场了
[04:44] Well, he’s been waiting a long time to pay me back. 他一直想找机会报复我
[04:46] Creating a deadlock in Rhode Island just gives him the spotlight. 在罗德岛搞出个僵局好让他博得关注
[04:49] – He can be convinced. – Meeting’s set for this afternoon. -可以说服他 -会议定在今天下午
[04:51] Yes, but if we can’t, we lose Rhode Island. 可如果说服不了他 我们就失去罗德岛了
[04:53] He seems to be acting alone, but that could change. 他似乎是一个人 但也可能有别人支持他
[04:56] We will make gains this weekend. 这个周末我们会取得进展的
[04:58] Shore things up by Monday’s vote. 在周一投票前稳住局面
[05:03] Mr. President, 总统先生
[05:03] it’s possible we may need to consider the other option. 我们可能需要考虑另一种选项
[05:07] A rescheduled election. 改期重新大选
[05:09] No, no, I’ll get Rasmussen back in line, 不 我会让拉斯姆森乖乖的
[05:11] and turn some others along the way. 顺便再多拉几票过来
[05:14] We’ve arranged sit-downs for you and Madam President 我们已经为你和总统女士安排了
[05:16] with all of the small states. 和各小州议员的会面
[05:18] LeAnn and I can go door-to-door in Rayburn, 莉安和我可以去雷伯恩 朗沃斯和加农
[05:19] Longworth and Cannon. 三栋众议院办公楼逐门拜访
[05:21] Three of my favorite buildings after this one. 除了白宫 我最喜欢这三栋楼了
[05:24] What is it? 什么事
[05:26] The McMurdo Research Facility in Antarctica. 南极洲麦克默多研究站
[05:31] All live feed communications have ceased or been disconnected. 所有实时通讯渠道都中断下线了
[05:34] However, we have been receiving texts and e-mails 不过我们收到了一名驻站的
[05:37] from an American scientist stationed there, 美国科考人员的短信和电邮
[05:39] claiming that an unidentified 说有身份不明的
[05:42] occupying military force has landed. 武装人员实施了登陆占领
[05:44] You think the soldiers are Russian? 你认为这些士兵是俄军吗
[05:47] He thinks so. 他这么认为
[05:49] They arrived via unmarked research vessels. 他们乘坐的是无标记的科考船
[05:52] We reached out to Moscow, 我们联系了莫斯科
[05:53] but they’re denying any official involvement. 但他们否认与此事有任何官方联系
[05:56] Surprise, surprise. 想不到啊
[05:57] It’s a brazen act of aggression. 这就是悍然入侵
[06:00] Well, it’s a crime of opportunity. 他这是心存侥幸
[06:01] Petrov thinks the US government has their eye off the ball. 佩特罗夫认为美国政府现在无暇他顾
[06:04] Well, it doesn’t. 他想错了
[06:06] Cathy, what’s the most recent communication we’ve received? 凯茜 我们收到的最近一次通讯是什么
[06:09] What I’m saying is this aggression in Antarctica, 我是说 由不明力量发起的
[06:12] by powers unknown, 对南极洲的入侵
[06:13] is a direct result of the uncertainty 正是总统之位一事
[06:14] that our presidential situation has wrought. 迟迟不得以解决造成的直接恶果
[06:16] Congressman Watts, since when is Antarctica a concern 沃茨众议员 国会黑人党团什么时候
[06:19] for the Congressional Black Caucus? 开始这么关心南极洲的事了
[06:22] I hope you’re not implying that the caucus 我希望你不是在暗示
[06:23] shouldn’t have a voice in international affairs. 黑人党团无权就国际事务发表意见
[06:25] I hope that’s not what I’m hearing. Thank you, Randy. 我希望你不是这个意思 谢谢你 兰迪
[06:30] I’ve called a meeting tomorrow, 我将于明天
[06:32] for the Congressional Black Caucus, to discuss our positions, 召集国会黑人党团开会 在周一总统投票前
[06:35] both foreign and domestic, before Monday’s presidential vote. 讨论本党团在国内外各项议题上的立场
[06:38] Are you considering shifting your support to Conway? 您是在考虑转而支持康威吗
[06:41] Well, all I can say at this time, 我现在只能说
[06:42] that the most important thing is unity… 最重要的是团结
[06:45] and the public’s faith in the institution of democracy. 以及民众对民主制度的信心
[06:49] That’s all for now. 就这样
[06:54] You are in violation of the Antarctic Treaty System. 你违反了《南极条约体系》
[06:57] A treaty the USSR signed in 1959. 那是苏联1959年签订的条约
[07:00] We’re a new country. 我们已经是个新国家了
[07:01] So you’re admitting they are your troops. 所以你承认了那是你的军队
[07:03] I’m simply stating I need to 我只是说我需要
[07:05] interpret agreements signed by the Soviet Union. 解释一下由苏联签订的协议
[07:08] In which case, 那么
[07:08] you’d be throwing out decades of disarmament progress. 你就是否定了几十年来的裁军进程
[07:11] The Cold War is over, Mrs. Acting President. 冷战已经结束了 代总统女士
[07:16] Well, then maybe we need to revisit the treaty. 那我们也许需要重新修订条约
[07:18] I’m not interested in revisiting a treaty. 我对那不感兴趣
[07:20] I’m interested in staying in power. 我只关心继续执政
[07:24] And, Claire… 克莱尔
[07:25] if I could be so familiar. 如果我能这样称呼你的话
[07:28] In my country… 在我的国家
[07:31] once you’re in office, you don’t let go. 一旦你上了台 就不会放权
[07:35] – Viktor. – Mr. President. -维克多 -总统先生
[07:38] You Americans certainly have a lot of presidents these days. 你们美国人现在的总统可真不少
[07:41] Yes, you may think that we’re distracted, 是啊 你可能觉得我们无暇他顾
[07:42] but don’t fool yourself. 别骗自己了
[07:44] Distracted? No. No, no. 无暇他顾 不不不
[07:48] Divided, yes. 分裂才对
[07:50] American democracy is stronger than your 美国的民主制度可比你
[07:52] sad attempt to take advantage of a bump in the road. 利用这种小麻烦的可悲企图强大
[07:55] Oh, Francis, my eyes are on a landscape 弗兰西斯 我的关注范围
[07:58] that is so much bigger than any one of your roads. 可远大于你们任何人的前途
[08:08] Well, Congressman Rasmussen, 拉斯姆森议员
[08:09] we’re just surprised to see you come out 我们只是惊讶你会
[08:11] on the wrong end of this, is all. 站错边 就这样
[08:13] I mean, I suppose it must’ve been hard 我知道那么多年前
[08:15] losing the House majority leadership 丢掉了众议院多数党领袖的位子
[08:17] all those years ago, 一定很不好受
[08:19] but there is a difference 但心怀怨愤
[08:20] between being bitter and being treasonous. 和背叛之间还是有区别的
[08:24] If it’s new committee assignments you’d like, 如果你是想要新的委员会席位
[08:26] we can certainly arrange that. 我们完全可以安排
[08:28] It’s over. 已经结束了
[08:30] Markets are in free fall. 市场一落千丈
[08:32] Consumer confidence is at an all-time low. 消费者信心到了历史最低点
[08:35] What is this? A doodad? A doohickey? 这是什么 装饰品 小玩意
[08:37] A… pointless award? 还是什么没用的奖品
[08:39] Did I mention I hate useless things? 我有说过我讨厌没用的东西吗
[08:42] This nation is coming apart at the seams. 这个国家已经在崩溃了
[08:44] Because of you, because of what you’ve done to this country. 是因为你 因为你对这个国家做的事
[08:47] There it is. 看吧
[08:48] How the righteous love to bemoan their role in middle management, 正义人士总喜欢感慨他们自己中层管理者的角色
[08:51] and condemn those who actually might have an effect on the world. 而谴责那些真能影响世界的人
[08:56] – Think of the party, Congressman. – I am. -考虑考虑党派利益 议员 -我考虑了
[09:00] What did you think would happen when you came in here, Francis? 你觉得你来这儿能怎么样 弗兰西斯
[09:02] That you could threaten me, 你能威胁我
[09:04] tell me the DNC’ll throw money at my primary opponent next cycle 告诉我不合作的话 全国委员会下一轮选举
[09:07] if I don’t play ball? 就把钱投给我的劲敌
[09:09] Or were you gonna flatter me? 还是说你打算奉承我
[09:11] “Elder of the party” this, 一会儿说我是”党内长老”
[09:12] “bellwether senior member” that. 一会儿说我是”资深成员领头羊”
[09:15] You know, I’m somewhat delighted 我真有点高兴
[09:17] that you developed a personality at this late date. 你到了这把年纪还能发展出点个性
[09:20] But I would ask you to rethink this. 但我希望你再想想
[09:22] To come out this way on this thing in the twilight of your career 在你职业生涯的晚期闹这样的事情
[09:26] will do nothing but sully your Wikipedia page. 只会给你的维基百科添一笔污点
[09:29] You have no idea, do you? 你根本不明白 是吧
[09:32] No one hears you walking the halls of this building… 你在这里没有分量了
[09:35] not anymore. 现在没有了
[09:41] – Who are you working for? – Excuse me? -你在帮谁做事 -什么
[09:44] I served next to your jellied spine for two decades. 我跟你这个软骨头共事了二十年
[09:48] You’ve never shown an ounce of courage. 你从没表现出过一点勇气
[09:50] You don’t have what it takes for revenge. 你没有复仇的本事
[09:53] So someone must have offered you something rather sweet. 所以肯定有人给了你不少好处
[09:58] Take all of the two hours you need to reconsider. 好好重新考虑两小时吧
[10:10] One more thing for your signature. 还有一份需要您签字
[10:27] – You can leave this with me. – Of course. -放在这里就可以了 -好的
[10:32] – And Miss Harvey’s waiting. – Oh, please send her in. -哈维女士在等您 -请让她进来
[10:41] I’m on my way back to Rayburn. 我正要回雷伯恩大楼
[10:43] You close the door, please? 请关上门
[10:50] What are our chances with a revote? 重新投票我们获胜的可能性有多大
[10:52] Or, rather, what are the president’s chances? 或者说 总统获胜的可能性有多大
[10:59] I want to know. 我想知道
[11:01] If it was in all 50 states, not good. 就全部50个州而言 情况不太好
[11:05] His unfavorables are still high. Yours are still not. 他的反对率还是很高 而你依然低
[11:09] But it’s hard to argue with close to 30 years’ experience. 但他有近30年的经验 所以也不好说
[11:12] Maybe the president is right. 也许总统是对的
[11:13] Maybe he does have a better chance in the House. 或许他确实在众议院那里把握更大
[11:15] Don’t defer, LeAnn. Tell me what you think. 别绕弯子 莉安 告诉我你怎么想的
[11:18] The revote in Tennessee and Ohio is his best shot. 田纳西和俄亥俄的重投是他的最佳机会
[11:22] While it’s what’s best for Frank, 这对弗兰克来说是最佳
[11:25] it may not be what’s best for you. 可未必对你来说最佳
[11:29] Thank you. 谢谢你
[11:39] You seem like a reasonable man. 你似乎是个通情达理的人
[11:41] I know how to listen, if that’s what you mean. 我懂得倾听 你是指这个吗
[11:44] If the president regains his office– 如果总统重获职位
[11:45] “If” doesn’t make for a winning opener, Alex. 一开口就是如果怎么行 艾力克斯
[11:49] I’m here because I think he can win. 我来这里是因为我觉得他能赢
[11:51] We often don’t see eye to eye, he and I. 我和他之间经常会有分歧
[11:54] And yet, there are ways we can work together. 但我们还是可以共事的
[11:58] Okay, maybe I made a mistake with the committee. 好吧 委员会那里可能是我错了
[12:01] I can be self-righteous. 我有时候会有些自以为是
[12:03] I’m trying to clean up the party. Our party. 我是想清理党派 我们的党派
[12:05] And I end up speaking out of turn. 结果我说错话了
[12:07] It’s enough with the, “It’s me, not you.” 少来”不怪你是我的错”这一套了
[12:10] What can you deliver, Alex? 你到底能做什么 艾力克斯
[12:12] I can get out of the way. 我可以不碍事
[12:13] Well, that sounds vague and inadequate. 这话太含糊 而且不够
[12:18] I want to know what’s up with Terry Womack and the Black Caucus. 我想知道泰瑞·乌麦克和黑人党团是怎么回事
[12:22] The president and Congressman Womack, 总统和乌麦克议员
[12:24] they have a good relationship. 他们关系很好
[12:25] I’m sure they do. But I would hate to see Terry let you down. 当然了 但我可不想看到泰瑞让你们失望
[12:31] If we lose Womack and the Black Caucus, we’re done on Monday. 如果失去了乌麦克和黑人党团 我们周一就完了
[12:36] There are a few freshmen I could reach out to. 有几个新人我可以搭上关系
[12:38] They might help keep the CBC together. 他们或许能让黑人党团同心
[12:42] You wanna be minority whip. 你想当少数党党鞭
[12:44] Only if I deserve to be. 如果我够格
[12:48] I’m trying to get back. 我准备回去了
[12:49] Congressman Lewis is 20 minutes late as usual. 刘易斯议员又迟到了二十分钟
[12:51] 发信人: 旧友/新敌 我警告过你 叫走那些狗 否则还会继续
[12:52] Is there a spot for him on financial services? 能让他进金融服务委员会吗
[13:00] 警察内部备忘录早已断定商店爆炸系因燃气泄漏后 联调局才被召来 新证据显示”袭击”系捏造
[13:05] Doug, stay where you are. 道格 待着别动
[13:09] I thought you said you were telling the CIA to stand down. 你不是说你让中情局别插手了吗
[13:12] I did. 是啊
[13:12] So, contrary to your assurances that Macallan would behave, 你保证过麦卡伦会老实的
[13:15] we’re now dealing with a leak. 现在却出现消息泄露
[13:16] – He doesn’t want trouble. – How do you know what he wants? -他不想惹麻烦 -你怎么知道他想要什么
[13:20] You find him and you get him here. 你去找到他 带过来
[13:22] As soon as he knows we’ve backed off, 只要他知道我们让步了
[13:23] he will disappear. I promise. 他就会消失的 我保证
[13:26] No, that com.funword.word means nothing to me. 不 你的保证对我毫无意义
[13:31] 警察内部备忘录早已断定商店爆炸系因燃气泄漏后 联调局才被召来 新证据显示”袭击”系捏造
[13:37] You have a statement? 你写好声明了吗
[13:38] You anticipate any other big WikiLeaks info dumps 还会不会有其他重大的
[13:41] coming down the pike? 维基解密事件
[13:42] – You’ll know– – When I need to know. -你会知道的 -等我需要知道的时候
[13:45] I know. 我知道
[13:46] Which is apparently whenever it hits CNN. 也就是上了CNN的时候吧
[13:48] FBI was on high alert. They investigated every threat. 联调局之前高度戒备 他们调查每个威胁
[13:51] Calm down. 冷静
[13:53] I am calm, Doug. The public’s not calm. 我很冷静 道格 民众不冷静
[13:57] Every misstep is highlighted and heightened. 每次失足都被强调 放大
[14:01] They wanna know what happened with their election. 他们想知道选举到底怎么回事
[14:03] We’re fixing it. 我们正在解决
[14:04] That’s what they’re afraid of. 他们怕的就是这个
[14:08] The statement’s about the FBI. Everybody trusts the FBI. 声明是关于联调局的 大家都信任联调局
[14:18] Hey, who’s Lisa Williams? 丽萨·威廉姆斯是谁
[14:22] I don’t know. Why? 我不知道 怎么了
[14:25] Somebody from the Herald called. 《先驱报》有人打电话来
[14:27] They were just wondering if you knew her. 问你认不认识她
[14:31] I don’t. 不认识
[14:40] I need five minutes with this. 我需要五分钟审阅
[14:47] – Open or closed? – Closed. -给你关门吗 -关
[15:06] Am I good with that statement? 我那份声明怎么样
[15:08] I marked it up. It’s on my desk. 我做好标记了 在我桌子上
[15:57] Throwing the election back to the states, 把选举交回给各州
[15:58] it gives us less certainty. 让我们的把握变小了
[16:00] I don’t think we can get it done by Monday. 我觉得周一之前我们没法办妥
[16:02] We’ve been working at it for weeks, Francis. 我们都已经忙了几周了 弗兰西斯
[16:04] Claire, don’t let the office make you careful. 克莱尔 别因为当职而变得小心翼翼
[16:05] The halls of Congress have never failed me. 国会从来没让我失望过
[16:07] Yes, but the career politicians, 是 但那些职业政客
[16:09] they are more entrenched than ever. 他们从没这么步调一致过
[16:11] There’s a new House, with members you don’t know. 现在有了新众议院 里面的人你不认识
[16:14] We need to move the playing field 我们得把重点
[16:15] back to the imaginations of the people. 放回到人民的期望上
[16:17] You have that much faith in the voters in Tennessee and Ohio? 你这么相信田纳西和俄亥俄的选民吗
[16:20] They’re going to choose you. I just know it. 他们会选你的 我确定
[16:25] All right. 好吧
[16:26] Set up a meeting. I’ll hear them all out. You win. 安排会议 我会听他们说的 你赢了
[16:30] Both of us. Both of us. 是我们 是我们赢了
[16:34] Good evening. 晚上好
[16:36] Eric. 艾瑞克
[16:38] Feel like you’re outside? 就像是在外面吧
[16:40] Aren’t you supposed to limit it to 30 minutes? 你不是应该限制在三十分钟之内吗
[16:42] – Oh, God, Jesus, no. – Not if you calibrate the workout. -天啊 可别 -把健身调整好就不必
[16:44] Oh, I’m feeling fine. 我没事
[16:46] It’s all about listening to your body. 你要听从你的身体
[16:48] It’ll tell you when it’s time to rest. 它会告诉你什么时候该休息
[16:51] You should listen to the doctors some of the time, Francis. 你有时也该听医生的 弗兰西斯
[17:01] I know the Underwoods were worried. 我确定安德伍德夫妇很担心
[17:03] Because they were ready to deal. 因为他们愿意做交易
[17:06] To deal with me. 跟我做交易
[17:08] – You’re sure it’s for real? – Sure as I can be. -你能肯定吗 -非常肯定
[17:12] Okay, we’ll be in touch. 好 再联系
[17:15] Okay. 好
[17:20] So call him back. 给他打回去
[17:23] Making progress on a couple of Dems. 成功让几个民主党人改主意了
[17:26] Think Congressman Alspaugh is about to turn. 阿尔斯波议员也要回心转意了
[17:28] We’ll see him on Sunday. 我们周日见他
[17:31] Why wait? 为什么要等
[17:35] We need to meet with the Congressional Black Caucus. Tomorrow. 我们明天得和国会黑人党团见面
[17:39] They’re in Underwood’s pocket. 他们是安德伍德的
[17:42] Yeah. Can you give us a second, everybody? 是啊 能让我们说句话吗 各位
[17:46] Uh, sure. 好的
[17:46] Come on. 走吧
[17:50] Thank you. 谢谢
[17:58] I just got com.funword.word from somebody inside. 我刚得到内部消息
[18:00] Womack is losing control of the caucus. 乌麦克在失去对党团的控制
[18:05] If you win them, you win Monday. 要是你能拿下他们 周一就赢了
[18:08] We should try. 我们应该试试
[18:10] All right, fine. Let’s do it. 好吧 我们试试吧
[18:13] – I’ll set it up. – Are we done here tonight? -我去安排 -今晚结束了吗
[18:16] You still have a few calls. 你还得打几个电话
[18:18] Mark, I was thinking, maybe we could, um… 马克 我在想我们是不是能
[18:21] cancel tomorrow night in Philadelphia. 取消明晚在费城的活动
[18:24] We can’t cancel any trip, or any event. We shouldn’t. 一趟出行和活动都不能取消 不应该取消
[18:29] A second to catch our breath would be really helpful, I think. 让我们稍稍歇歇会大有好处的
[18:32] This is what it is, Hannah. If you need to take a break, you can. 就得这样 汉娜 需要的话你就休息一下吧
[18:36] Darling, we haven’t slept all week. 亲爱的 我们一整周都没睡了
[18:39] You’re exhausted. 你累坏了
[18:48] – I… Just an idea. – What’s my next call? -我 只是说说 -下一个打给谁
[19:05] But you’re not enjoying yourself. 但你不快乐
[19:08] Because he won’t listen to me. 因为他不肯听我的
[19:10] He can’t win in the House. 众议院他赢不了
[19:12] I’m not talking about him. I’m talking about you. 我说的不是他 我说的是你
[19:19] What difference does it make whether I’m enjoying myself or not? 我快不快乐又有什么区别呢
[19:21] Isn’t that what this is all about? 这不才是最重要的吗
[19:25] Can’t you just… live in it for a second? 你就不能…先体验它一下吗
[19:29] You are in charge. 你现在掌权了
[19:31] – Yes, but– – Come here. -对 但是 -过来
[19:35] Come. 过来
[19:42] You could wake up tomorrow… 等你明早醒来
[19:45] and… 你可以
[19:47] I don’t know, feed the children… 比如 喂孩子们吃饭
[19:52] start a war… 挑起战争
[19:52] You know what? I’m sorry. 你知道吗 我很抱歉
[19:55] I shouldn’t think out loud, that’s all. 我不应该把我想的都说出来
[20:00] No, you’re right. 不 你说得对
[20:01] Let’s not talk about anything that happens outside of this room. 我们别谈这房间外发生的事了
[22:20] The sanctions are meant to target the oligarch class in Russia. 制裁的目标是俄罗斯的寡头阶层
[22:23] And the more members we have on board 我和佩特罗夫总统谈判之前
[22:25] before I sit down with President Petrov, 我们能争取到越多成员的支持
[22:27] the quicker this will resolve itself. 这问题就能越快得到解决
[22:31] We are. We are prepared to release some of our strategic reserves 已经在做了 我们准备出售一些战略储备
[22:34] to keep prices down. 以平稳油价
[22:37] Contact Ambassador Caspi and buy me 15 more minutes. 联系卡斯皮大使 再给我争取15分钟
[22:41] Uh, please don’t think of this as a deal with the Underwoods. 别把这当成是和安德伍德夫妇的交易
[22:46] To be frank, they could be gone by Monday. 说实在的 他们可能周一就走了
[22:50] That’s not what I wish, of course. 但当然了 我不希望这样
[22:52] But know that you are 但要知道 在这件事上
[22:54] working more with me on this than with them. 你更多是跟我合作 而不是跟他们
[23:18] Congressman Watts. 沃茨议员
[23:20] Governor, we’re so happy you could join us today. 州长 真高兴你今天来见我们
[23:22] As am I. The black community deserves so much better 我也很高兴 黑人群体应该得到更好的政策
[23:25] than Frank Underwood’s failed policies. 而不是弗兰克·安德伍德失败的政策
[23:27] That we can agree on. 这我们都同意
[23:28] I look forward to hearing about your platform. 我期待你的政纲
[23:30] – Shall we? – Oh, no, I’m sorry. -我们开始吗 -不 抱歉
[23:31] We have just a bit more private caucus business 我们还得再处理一些闭门的
[23:33] to attend to first. 党团议程
[23:35] Excuse me? 你说什么
[23:36] This is a meeting of the Congressional Black Caucus. 这是国会黑人党团的会议
[23:38] Well, I understand. That’s… why we’re here. 我知道 所以我们才来
[23:41] I was told 9:00, and it’s already been an hour. 跟我说的是九点 现在已经过了一个小时了
[23:45] You should have been told 10:00. 应该叫你十点来的
[23:46] And you will get your opportunity to address us. 你会有机会跟我们谈的
[23:50] I appreciate your patience. 很感谢你的耐心等待
[24:01] I’m not gonna beg. 我不会低声下气的
[24:03] No, you’re gonna smile. 对 你要微笑
[24:10] The Muhammed Kalabi they arrested in Tennessee 在田纳西被捕的穆罕默德·卡拉比
[24:12] is not the Kalabi connected to ICO. 和哈里发国并无关联
[24:14] Can you prove it wasn’t just a bureaucratic mix-up? 你能证明这不是单纯的搞错了吗
[24:17] Uh, not yet. 目前还没有证据
[24:21] What else? 还有什么
[24:23] Uh, final voter suppression lawsuit 最后一宗压制投票诉讼
[24:24] was kicked back to the lower court, 被踢回了下级法院
[24:26] SCOTUS deadlock is feeding the chaos. 高院的僵持助长了混乱局面
[24:27] Do you read the paper, Sean? 你看报吗 肖恩
[24:29] Billy got a byline on that three days ago. 比利三天前就署名发表了关于这个的报道
[24:34] Declaration of war? 宣战怎么样
[24:35] Underwood was so evangelical, 安德伍德之前还决心满满
[24:36] but hasn’t mentioned it in weeks. 但他已经几周没提起这个了
[24:37] All right, that’s enough. That’s enough. 行了 够了 够了
[24:46] Lisa Williams. 丽萨·威廉姆斯
[24:49] What about Lisa Williams? 丽莎·威廉姆斯怎么了
[24:52] I saw you talking. 我看见你和她交谈了
[24:53] I thought she might be a lead worth pursuing. 我认为她这条线可能值得追查
[24:56] She’s not. 并不
[24:57] She’s using what she read in the paper 她只是在利用在报上看到的东西
[24:59] to get attention or a little cash. 博取关注或是发点小财
[25:00] I did some digging. 我调查了一下
[25:01] She and Rachel Posner 她和瑞秋·波斯纳
[25:03] both went to a church called the Fellowship. 都去过一个叫团契的教堂
[25:05] – Rachel disappeared– – Stop. -瑞秋失踪了 -打住
[25:07] No more conspiracy theories about dead girls. 别再扯这些关于死去姑娘的阴谋论了
[25:09] But people love stories about dead girls. 但人们喜欢看死去姑娘的故事
[25:11] The next House vote is the day after tomorrow. 下一场众议院投票就在后天了
[25:15] The natives are restless, outraged, 国民坐立不安 义愤填膺
[25:19] just plain scared, actually. 而且说实话 害怕了
[25:21] They want to wake up in the America that they fell asleep in. 他们希望美国不会一夜天翻地覆
[25:31] Dig deeper on the Kalabi lead. 卡拉比那条线再挖挖
[25:34] See if you can connect Underwood to it. 看看能不能和安德伍德联系到一起去
[25:48] So, this is the James S. Brady press briefing room. 这是詹姆斯·S·布雷迪媒体接待室
[25:54] And under our feet is actually a swimming pool. 我们脚下其实是个游泳池
[25:57] It was built by the March of Dimes 是由畸形儿基金会为
[25:59] for President Franklin Roosevelt, 富兰克林·罗斯福总统建造的
[26:01] who had polio. 他患了小儿麻痹症
[26:02] And this pool was really the only way for him to exercise. 泳池是他唯一的健身场所
[26:05] It was, an open secret 罗斯福总统大部分时间
[26:06] that the president used a wheelchair most of the time. 都是在轮椅上度过 这已是个公开的秘密了
[26:09] Which is why the White House 因此白宫
[26:11] was one of the first wheelchair-accessible government buildings. 是首批有残疾人专用通道的政府建筑之一
[26:15] – But everyone pretended he could walk? – Yes. -但大家都装作他能走路吗 -是的
[26:19] – That’s a bit of grace. – Yeah. -这很有风度 -是的
[26:21] A thing not spoken? 大家都心照不宣
[26:23] Yeah, this building literally changed because of his disability. 是的 这座大楼因为他的残疾而进行了改建
[26:26] But people just respected him, 但人们都很尊敬他
[26:29] respected his, uh– 尊敬他的…
[26:30] Right. 嗯
[26:31] That office used to carry so much weight, 总统办公室曾承载了很重的分量
[26:34] so much, respect. 和很多尊敬
[26:36] You don’t think it does anymore? 你觉得现在已经不是如此了吗
[26:37] No, oh, no, no! I’m not saying that. 不不 我没那个意思
[26:41] I was giving you a hard time. I know what you meant. 我是在故意为难你 我明白你的意思
[26:48] Anyway, sorry, didn’t mean to hijack the tour. 抱歉 我无意打扰你们参观的
[26:54] Moving on… 继续…
[27:04] Gentlemen, we’re ready for you now. 先生们 我们可以见你们了
[27:13] I could come here today 我今天可以在这儿
[27:14] and talk about federal sentencing disparities 谈论大麻和可卡因的
[27:17] between crack and cocaine, 联邦量刑差异
[27:18] which obviously are racially motivated. 这其中显然存在种族因素
[27:20] I’m sorry, but are you asserting that the crack epidemic 打断一下 你是断定滥用大麻的问题
[27:23] is exclusive to the black community? 只在黑人群体中存在吗
[27:25] No, not at all. 不 完全不是
[27:27] But I think it’s fair to say that sentencing discrepancies 但我觉得可以说 量刑差异
[27:30] have disproportionately affected minority populations. 对少数群体的影响尤为严重
[27:34] We’re not one-issue voters. 我们不只关注一个问题
[27:36] Of course not. That’s what I’m getting at. 当然不是 这正是我的意思
[27:38] The whole point of today’s meeting is to broaden our platform. 今天会议的主旨就是扩展我们的纲领
[27:40] Republicans are always dwelling on crime, Governor. 共和党总是拿犯罪说事 州长
[27:42] Well, I’m here to have a dialogue. 我就是来沟通的
[27:44] We expected you to come in here with a plan. 我们希望你能拿出一个方案来
[27:46] And I do have a plan. 我确实准备了一套方案
[27:48] Concentrating on a few pieces of onerous legislation is not a plan. 专注于个别繁琐的立法不叫方案
[27:51] Let’s be clear… 让我们把话说清楚…
[27:52] That kind of talk we’ve heard before. 这样的说辞我们听过
[27:53] – I’m a Republican. – Here we go. -我是共和党人 -又来了
[27:56] You’re not listening. 你们没有好好听我说
[27:57] Look, I want to help you help yourselves. 我想帮助你们自力更生
[28:06] Unbelievable. 不可理喻
[28:07] That’s my platform. 这就是我的纲领
[28:10] Well… I’ve heard enough. 是吗 我听够了
[28:16] So, does anyone else have any questions for the governor? 还有谁有问题想问州长
[28:20] Well, I have a question. 我倒是有个问题
[28:24] What has Francis Underwood ever done for you? 弗兰西斯·安德伍德到底给了你们什么好处
[28:29] This little charade this morning… 今天早上的这出戏
[28:34] – Well done. Quite an act. – Will. -演得好 真精彩 -威尔
[28:37] – Governor. – No, but really. -州长 -我说真的
[28:38] See, you may have differences with me… 你们也许和我有分歧
[28:42] You may have genuine differences with me. 你们也许真心不赞同我的观点
[28:45] But see, that’s the operative com.funword.word, “genuine.” 但最关键的就是这一点 “真心”
[28:49] Can someone here please explain to me 能否麻烦你们哪位给我解释一下
[28:50] why you all are still so loyal 你们为什么还对
[28:52] to Francis Underwood and the Democrats? 弗兰西斯·安德伍德和民主党这么忠诚
[28:58] One of these days 总有一天
[28:59] the members of this room will realize 在座的各位会意识到
[29:02] how much you actually prop up the status quo. 目前的现状 你们要负多大的责任
[29:07] And how’s that working for ya? 你们捞着什么好处了吗
[29:08] Will, why don’t we thank the gentlemen and women for their time? 威尔 我们先感谢各位先生女士见我们吧
[29:28] You’ve made a mistake. 你们犯了个错误
[29:34] What we’re proposing is a new election in the two states 我们提议在两个未能在安全港日之前
[29:38] that weren’t able to provide valid electors 选出有效选举人的州
[29:40] by the safe harbor date. 重新举行大选
[29:41] Can we even do this? 还能这么做
[29:43] Hold on. Hold on, everyone! 安静 大家安静
[29:46] I’d like to know, 我想知道
[29:47] where does the attorney general stand on this? 司法部长是什么立场
[29:49] Looking into it, but on board. 正在研究 不过也同意了
[29:51] Bob, there’s no precedent here. 鲍勃 这种事根本没有先例
[29:53] There’s no playbook. 没有现成的规则
[29:55] We can look to the Constitution for inspiration, 我们只能在宪法里寻找启示
[29:58] but not for instruction. 但它不是操作指南
[30:00] Thursday’s vote showed Democrats are coming to their senses. 周四的投票表明民主党人渐渐想明白了
[30:02] We lost one vote, Jordan. 我们输了一场投票 乔丹
[30:04] We can go back and forth like this forever. 这事完全可能搞成拉锯战
[30:06] As one of the few Republicans in the room, it needs to be said. 作为在场少数的几个共和党 我必须要说
[30:09] The stability of our country 我们国家的稳定
[30:11] is more important than the presidency. 要比总统职位重要得多
[30:13] Not if people believe the president 除非民众认为他们的总统
[30:14] is being chosen behind closed doors. 是秘密会议指定的
[30:16] A process that is laid out in the Constitution. 这是宪法里写明的程序
[30:20] The same process that can keep us gridlocked 而这个程序完全可能让我们
[30:22] for the next two years. 再僵持两年
[30:23] The House should and will decide. 决定权应该且必须归于众议院
[30:26] Delaware has one congressman. 特拉华州只有一个众议员
[30:28] How will that play in Austin when your opponent in two years 如果两年后你的对手告诉选民 是你
[30:32] tells voters that you allowed a state like Delaware 让特拉华这样的小州和德州有相同的影响力
[30:34] to have the same influence as Texas? 你在奥斯丁还要怎么待
[30:37] A lot of you incumbents will be in danger of losing your seats. 你们许多在任议员都将可能败选
[30:45] And there it is. 就是这样
[30:47] Look. Look at them. 看啊 看看他们
[30:50] That is the look of contemplating loss. 这就是忌惮失败的表情
[30:54] Loss… 失败
[30:58] the only constituent that anyone in this room really listens to. 是这里所有人唯一听从的选民
[31:02] I, for one, would like to hear 我个人想听一下
[31:03] how the president feels about all this. 总统对此的看法
[31:05] – Well, I’ve made my… – I think we could… -我已经… -我想我们可以
[31:07] No, Mr. President. You haven’t spoken much here. 我是问总统先生 您刚才一直没说什么
[31:11] We believe in one person, one vote. 我们相信一人一票
[31:14] If we take that away, then what is this country? 如果不能做到这点 我们国家还算什么
[31:18] Isn’t that right, Mr. President? 对不对 总统先生
[31:20] Absolutely, Madam President. 完全正确 总统女士
[31:29] Wait, hold it. Let me just move down a bit. 等等 等下 我往下挪挪
[31:32] I keep slipping off the podium. 我老是要从讲台上滑下来
[31:34] – You got me. – That better? -你接着我 -好些了吗
[31:35] Yeah, yeah, yeah… 嗯 好爽
[31:42] So the Lincoln… 话说林肯室
[31:44] That was actually his office? 那真是他的办公室吗
[31:45] Can we… can we not? 能不说工作吗
[31:47] – Can you… can you move me up a bit? – Yeah. -你能 把我往上托一托吗 -好
[31:51] Okay. 好了
[32:04] – How’d it go? – We’ll see. -还顺利吗 -再看吧
[32:06] I need you to look over the Antarctica statement again. 我需要你再过一遍南极洲事件的声明稿
[32:09] Whatever you need. 都听你的
[32:11] Walk with me? 陪我走走吧
[32:15] I’m worried about Francis. 我有点担心弗兰西斯
[32:17] – Why? – I might need you to save me. -为什么 -我可能需要你帮我一把
[32:26] – This is not going to work. – Why? -这样是不行的 -为什么
[32:29] If he loses, I still lose. 如果他没赢 那我还是输
[32:31] He cannot be on the outside looking in. 他不能站在圈外看着我们忙活
[32:34] He’ll win. 他会赢的
[32:35] You actually believe that? 你真的这么想
[32:37] Sure… why not? 当然 为什么不呢
[32:44] It was a wager. 这本就是赌一把
[32:45] The potential gains made it necessary. 有潜在收益 所以有必要赌
[32:47] It was a complete waste of my time. 完全是浪费我的时间
[32:50] If you don’t start turning things around, 如果你还不开始扭转局势
[32:52] you’re going to be out on your fucking ass. You understand? 你他妈就得滚蛋 明白吗
[32:56] I do. 明白
[33:03] I should explain something to you, Governor. 我该跟你说明白一件事 州长
[33:09] If you ever talk to me like that again… 如果你再那样跟我说话
[33:11] I’ll make sure you never win another election in your life. 我会确保你这辈子再赢不了一场选举
[33:17] – Are you threatening me? – No, I’m enlightening you. -你在威胁我吗 -不 我只是把话说开
[34:00] 安东尼·莫雷蒂 纪念基金
[34:30] Governor Conway. Hello, sir. 康威州长 你好 先生
[34:31] How you doin’? Take a peek, 情况如何 我来看看
[34:34] – if you don’t mind, Captain? – Governor. -你不介意吧 机长 -州长
[34:37] I used to fly, too, you know. 我过去也开过飞机
[34:39] What kinda max thrust you get on these engines? 引擎的最大推力是多少
[34:42] – About 6,400 pounds. – 6,400 pounds. -约六千四百磅 -六千四百磅
[34:45] I used to fly something a lot bigger, a lot more power, 我过去开的飞机更大 推力更强
[34:47] but it was so weighed down with all the weaponry, 但飞机上的武器很重
[34:50] it was like flying a tank. 像在驾驶坦克
[34:56] Why don’t you let me in for a second, 不如你让我开会儿
[34:57] just flip me the controls? 让我控制操纵杆
[34:59] I’m sorry, sir. I can’t. 抱歉 先生 不行
[35:00] Come on, I… 别这样 我…
[35:01] I just want to feel the weight on the stick for a second. 我只是想感受一下操纵杆的力道
[35:04] I wish I could, but, uh, you’re not on the flight plan. 我也想 但你不在飞行计划中
[35:06] You know I’ve been in situations, 你知道我经验丰富吧
[35:08] where, like, I’ve been shot at. 我遭遇过攻击
[35:09] You realize that, right? 你明白吧
[35:11] You don’t think I can handle a twin engine at 35,000 feet, 你觉得我驾驭不了十千米高空中的双引擎
[35:15] straight and level over some farm country? 飞机还是平稳地飞越农田
[35:16] I mean, come on, sir. 拜托 先生
[35:18] Sir. 先生
[35:19] You should probably go back to the main cabin. 您还是回主舱吧
[35:26] You know I’m gonna be the president, right? 你知道我会成为总统吧
[35:28] – I hope so, sir. – You hope so? -希望如此 先生 -你希望如此
[35:31] I just mean I’m pulling for you, sir. 我只是说我支持你 先生
[35:33] I’m gonna be the president, 我一定会成为总统
[35:34] and you’re going to flip me those motherfucking controls. 你也一定要把那该死的操纵杆给我
[35:38] Will, come on. 威尔 过来
[35:41] – What? What do you want? – I just -干吗 你想怎样 -我只是
[35:43] I need to talk to you for a minute, please. 得跟你谈一会儿 行吗
[35:52] I was just talking to the pilots. 我只是在跟飞行员聊天
[35:54] Okay, I need you to calm down, okay? 行 你得冷静下来 行吗
[35:58] Breathe. 呼吸
[36:01] Will, why don’t you sit down? 威尔 不如你坐下
[36:02] Why don’t you shut the fuck up? 不如你他妈闭嘴
[36:05] I’ll fire you. 我要炒了你
[36:06] I’ll leave you on the goddamn tarmac. 把你留在跑道上
[36:09] Okay. 好吧
[36:14] What the fuck are you gonna do? 你他妈想怎样
[36:20] Sit down and try and act like an adult… 坐下来 别耍孩子气
[36:24] or at least like the next President of the United States. 至少要有点下任美国总统的样子
[36:31] Sit. 坐下
[36:51] Who are they? 他们是谁
[36:53] Maybe Indonesian secret police? 或许是印尼的秘密警察
[36:57] What if we don’t pay? 不付钱会怎样
[37:00] Are there other buyers? 还有其他买家吗
[37:02] I don’t know. 不清楚
[37:09] I’ll take care of it. 我会处理好的
[37:11] – How? – Don’t ask how. -怎么做 -别问我
[37:13] I’ll get Macallan back. 我会找回麦卡伦
[37:15] Obviously, this stays between us. 显然这事得保密
[37:21] Say, “Thank you, Doug.” 说”谢谢 道格”
[37:24] Thank you, Doug. 谢谢 道格
[37:32] We met on a bus. 我们在公交车上认识的
[37:33] She was listening to music. 她当时在听歌
[37:35] And I asked her to go to this church I used to go to. 我问她要不要去我以前常去的一间教堂
[37:37] – Where was that? – Maryland. -那是在哪 -马里兰
[37:39] The Winter’s Run Fellowship. 冬离团契
[37:41] About an hour north of Baltimore. 巴尔的摩往北一小时路程
[37:44] So, then what? 然后呢
[37:46] I don’t know. We just… 我们就是…
[37:48] became friends. And then it became more than that. 成了朋友 然后就超越了朋友
[37:52] Started spending every night together. 开始每晚在一起
[37:55] At some point, she told me about this guy 后来 她告诉我有个男人
[37:56] who used to come around to check on her. 常常过去查看她的情况
[37:58] – What’d he look like? – I never saw him. -那男人长什么样 -我没见过他
[38:01] Just sometimes she said he was coming, 只是有时 她说他要来
[38:03] so she couldn’t hang out. 就没法跟我在一起
[38:04] She wouldn’t really tell me anything about him. 她并不怎么跟我讲他的事
[38:09] Everything okay? 你没事吧
[38:10] Yeah, do you mind? 没事 失陪一下
[38:11] I just need to see my friend up there. 我朋友在那边 我得去见他
[38:25] How are you doing? 你好吗
[38:28] Thanks. 谢谢
[38:30] You think there’s oil there. 你认为那儿有石油
[38:32] You’re positioning to stake a claim. 你想争取开采权
[38:34] There are no Russian troops in Antarctica. 南极洲并没有俄国军队
[38:38] We’re willing to recommend changes 我们愿对《南极条约》缔约国
[38:40] to the Antarctic Treaty parties. 提出修改建议
[38:43] What happens to you when the Underwoods are ejected from office? 安德伍德夫妇被赶出白宫后 你会怎么样
[38:48] You teach international relations at a university? 到大学去教国际关系
[38:51] Or work for a think tank? 还是加入智囊团
[38:53] I haven’t thought that far ahead. 我还没想那么远
[38:55] I think you have. 你应该有吧
[38:56] How long do you expect the world to believe 你不觉得全世界迟早会发现
[38:57] those aren’t your soldiers? 那是你的军队吗
[38:59] Do you like working for the Underwoods? 你喜欢替安德伍德夫妇工作吗
[39:05] How loyal are you? 你有多忠诚
[39:08] When the time comes, will you stand with them… 关键时刻 你会支持他们
[39:13] or not? 还是抛弃他们
[39:17] I leave tomorrow. 我明天离开
[39:19] News of the sanctions will hit Monday. 关于制裁的新闻会在周一爆出
[39:24] Let’s meet before you go. 你走之前我们见个面
[39:29] You’re a career diplomat, a professional. 你是外交专家 专业人士
[39:33] Maybe that’s why I trust you. 或许因此我信任你
[39:36] Then you take care of them, 你会照顾他们
[39:38] so they feel good and they take care of you. 他们感觉好了 就会照顾你
[39:41] So you feel good because… 那你就会感觉好…
[39:43] I mean, Rachel was really beautiful. 瑞秋美丽动人
[39:45] You could tell that from across the street. 你站在街对面就能看得出来
[39:48] I never saw her from across the street, though. 但我从来没有隔着街看过她
[39:51] Isn’t that a funny thing to think about? 仔细想想是不是很奇妙
[39:54] A lot of people, I think, 我觉得 有时候
[39:55] they spot the one they love from across the street sometimes. 很多人隔着街就能认出他们的心上人
[39:59] It’s like they’re running an errand, 比如说他们出门办事
[40:00] and they happen to spot the one they love 碰巧看见他们的心上人
[40:03] across the street running a different errand. 在街对面 办着别的事
[40:06] There’s this sudden thrill, like… 心里一阵激动
[40:09] while the person you love 因为你的爱人
[40:12] is inhabiting the same world as you. 和你居住在同一个世界
[40:15] And they’re just walking around, 而他们只是很随意地
[40:17] buying, I don’t know… Vitaminwater, 出门买个维生素水之类的
[40:21] and maybe they know that you love them while they’re doing it, 或许他们这么做时 知道你爱着他们
[40:23] and maybe it means they’re nice to a cashier. 或许他们因此会对店员友善
[40:29] I never got to see her from across the street, though. 但是我从来没有隔着街看过她
[40:31] It just never happened. 从来没有
[40:34] I don’t want you to burn yourself. 别烫伤自己了
[40:38] No burning, no. 不会烫伤的
[40:42] Rachel liked to smoke. 瑞秋爱抽烟
[40:44] She said she was gonna stop, 她说打算戒掉
[40:45] but she would have a rule that she’d only smoke 但她定了个规则 只有我们一起听
[40:47] when we listened to this one band we both loved. 我们共同喜爱的乐队时 她才能抽烟
[40:51] Because of the ceremony. 因为那是仪式
[40:57] “It should be a ceremony,” it’s what she said. “这该成为一个仪式” 她这么说的
[41:12] Well, even if it’s gum, 即使是口香糖
[41:13] I still prefer to step outside to chew it. 我还是想到外面嚼
[41:17] Like lighting a delicious cigarette. 像是在点燃一根美味的香烟
[41:21] The things we miss, the rituals… 我们所怀念的 那种仪式感
[41:26] Excuse me. 我先走了
[41:28] – She doesn’t like me. – She will. -她不喜欢我 -她以后会的
[41:33] Thanks for coming out here and meeting with him. 感谢你过来和他见面
[41:35] You know you can’t legally remove Claire Underwood, 你知道法律上 你无法赶走克莱尔·安德伍德
[41:37] even if you win in the House? 即便你在众议院获胜
[41:38] I’m working on that. 我正在想办法
[41:39] I’m not interested. 我没兴趣
[41:43] He needs you. I need you. 他需要你 我需要你
[41:45] So does the country. 国家也需要你
[41:47] I’m not a politician. 我不是政客
[41:49] I can give orders, I can follow orders 我能下达命令 也能遵从命令
[41:51] and I know when the hell to shut up. 我知道何时该闭嘴
[41:53] And you’re a steady hand, which, again, the country needs. 你是个稳重的人 国家需要这种人
[41:56] – I’m not gonna be Conway’s patsy. – No, you’re not. -我可不当康威的替死鬼 -你不会的
[42:00] He’s a difficult man to be around. 他是个难相处的人
[42:03] It’s over. It’s over. 已经结束了
[42:04] The process chose Claire Underwood. 宪法程序选择了克莱尔·安德伍德
[42:06] We’ll get there. 我们会有办法的
[42:10] You’ll be called vice president, 你会被称为副总统
[42:12] but you will be, de facto, something more. 但实际上 你将做到更多
[42:25] What were you doing there? 你去那儿做什么
[42:27] I asked Seth Grayson about Lisa Williams. 我去问赛斯·格雷森关于丽萨·威廉姆斯的事
[42:31] Why the hell did you think that was an appropriate thing to do? 你为什么会认为可以这么做
[42:34] Didn’t I tell you to drop this lead? 我不是叫你别管这条线索了吗
[42:36] Is it still a lead? Because nobody’s on it. 这还算线索吗 因为没人在查
[42:38] Nobody’s on it because she’s a junkie, 没人在查是因为她是瘾君子
[42:40] and everything she said to me 而她告诉我的一切
[42:41] is in the Lucas Goodwin manifesto, 卢卡斯·古德温的宣言里都有
[42:43] which has been picked apart by every message board 而宣言的每一字每一句 都被网上各大论坛
[42:45] and conspiracy theorist on the Internet. 和阴谋论者掰烂嚼碎了
[42:48] At first, Grayson said her name didn’t ring a bell, 一开始 格雷森说对她的名字没印象
[42:51] but then he called me out of the blue 然后他突然联系我
[42:52] and asked me if we were still looking into it. 问我是不是还在查这个事
[42:54] So I followed up. 所以我就查了
[43:01] You looked through my notes. 你偷看了我的笔记
[43:09] You’re out. 滚
[43:12] – What? – You’re fired, Jeffries. -什么 -你被开除了 杰弗瑞斯
[43:15] It’s a story. I was following it. 这是个故事 我在跟进这个故事
[43:17] I don’t want you on my team. 我不希望你跟着我干了
[43:18] Get out of my office. 滚出我的办公室
[43:39] We know we can win both states. 我们知道我们能赢下这两个州
[43:41] Why would we not take this deal? 为什么不接受这个交易
[43:43] No. The Underwoods want a revote 不 安德伍德夫妇想重新投票
[43:44] because they know they can’t win in the House. We can. 是因为他们知道拿不下众议院 而我们能
[43:47] We need to make a deal that forces Claire Underwood to resign. 我们要做个交易 逼克莱尔·安德伍德辞职
[43:50] – And why does that matter? – If I may? -她有那么重要吗 -我能说两句吗
[43:52] – Madam Speaker. – Speaking from the Hill, -议长女士 -就国会而言
[43:54] as vice president, 作为副总统
[43:55] she’ll have a public pulpit to discredit your every move. 她可以利用这个平台公开抹黑你的所有动作
[43:58] I’m going to exile Claire Underwood to the Naval Observatory 我会把克莱尔·安德伍德流放到海军天文台
[44:01] and stack her schedule with state funerals in Southeast Asia. 让她整天在东南亚出席国葬仪式
[44:05] She’ll never see the inside of the West Wing, 她别想参与白宫的决策
[44:07] let alone the Oval. 更别提干涉总统了
[44:08] You need Brockhart by your side, supporting you. 你需要布洛哈特在你身边支持你
[44:12] I don’t want to hear about Brockhart. 我不想再听布洛哈特的事了
[44:14] What matters is that Will becomes president. 重要的是让威尔当上总统
[44:16] Underwood in office can cause an enormous amount damage. 安德伍德在你的政府里会造成巨大破坏的
[44:18] Whereas, if they lose, they’re losers. 反过来如果他们输了 他们就全完了
[44:20] I want this election to be between me 我希望这场选举是在我
[44:24] and Francis Underwood. 和弗兰西斯·安德伍德之间
[44:25] Well, it isn’t up to you. 这你说了不算
[44:26] Speaker McCarthy isn’t letting this particular bill to the floor, 麦卡锡议长不会让这个议案进入投票的
[44:29] unless we have an amendment attached 除非我们附加一项修正案
[44:31] that removes Claire Underwood. 将克莱尔·安德伍德赶走
[44:34] Will… 威尔
[44:36] Now, if you expect a willing partner in the White House, 如果你希望白宫里有位愿意合作的总统
[44:39] you’d better let that bill get to the floor as is. 那你最好让议案原样进入表决
[44:46] If you get to the Oval, Will, 如果你坐进总统办公室 威尔
[44:48] you’re gonna need the Speaker more than she needs you. 那时是你更需要议长 而不是反过来
[44:50] So, I’m gonna call her back, 我这就给她打回去
[44:52] and you are going to apologize. 然后你要道歉
[45:00] Will. 威尔
[45:04] Will, get back here! 威尔 回来
[45:08] Will! 威尔
[45:13] Enough. 别逼他了
[45:19] Shut the door. 关门
[45:31] You look like death. 你看着像死人
[45:34] I can’t get in touch with the kidnappers. 我联系不上绑匪了
[45:38] It’s been radio silence for almost 24 hours. 快一天了 什么消息都没有
[45:45] There’s rumors they don’t even have him anymore. 有传言说他已经不在绑匪手上了
[45:55] I can’t keep this from the president any longer. 这事我不能再瞒着总统了
[46:01] Okay. 好吧
[46:04] And then I’ll tell him what a big help you’ve been. 那我会告诉他你帮了好大的忙
[46:12] Sanctions hit in a couple of hours. 再过几小时制裁就要生效了
[46:15] Deal with Secretary Durant 你要么和杜兰特国务卿谈
[46:17] or with some very unhappy billionaires. 要么对付几个愤怒的亿万富翁去吧
[46:20] You will allow me to exploit whatever oil I find in Antarctica. 你要让我在南极洲任意开采石油
[46:24] And I’ll tell you why. 我告诉你为什么
[46:26] I have something. 我手上有料
[46:28] Or rather, someone you need. 或者说有你们想要的人
[46:31] What are you talking about? 你在说什么
[46:32] Someone in your administration 你们政府里有人
[46:34] was willing to pay a great deal of money for his safe return. 愿花大钱换他平安回国
[46:40] Your Aidan Macallan. 你的艾丹·麦卡伦
[46:42] He’s here. In the Kremlin. 他在这里 就在克里姆林宫里
[46:44] Who do you think orchestrated that leak? 不然你以为是谁泄的密
[46:47] Seems to know quite a lot. 看来他知道的不少啊
[46:50] Excuse me one moment. The Secretary of State is here. 失陪一下 你们国务卿来了
[46:53] – Madam Secretary. – Gentlemen. -国务卿女士 -先生们
[46:56] You must know Aidan? 想必你认识艾丹吧
[46:57] I don’t believe I do. 我想我不认识他
[47:03] Nice to meet you. 很高兴认识你
[47:06] – You’re American? – I am. -你是美国人 -是
[47:09] Before we begin, I’d just like you to know that 开始会谈之前 我想让你知道
[47:12] the president and the former president are on the line. 你们的总统和前总统都在线上
[47:17] Cathy… 凯茜
[47:18] You can pick up the phone, if you like. 你愿意的话可以接听
[47:25] Mr. President. 总统先生
[47:27] It’s best you come back to Washington. 你最好先回华盛顿
[47:40] Find anything yet? 有什么发现吗
[47:43] Not yet. 还没
[47:45] Thank you again, Mr. Barnes, 再次感谢 巴恩斯先生
[47:46] for letting me take a look. 谢谢你让我看
[47:49] I won’t be long. 我不会看太久
[47:51] This is everything? 这就是全部吗
[47:52] This is everything they sent from Zoe’s apartment. 这是他们从佐伊的公寓寄来的一切
[47:57] I just, you know… 我就是
[48:01] I just can’t seem to throw anything out. 我不忍扔掉任何东西
[48:07] I mean, it’s just papers, but… 只是些文件 但是
[48:14] Anyway, I’ll leave you to it. 不管怎样 你自便
[48:17] – Okay. Thank you. – Yeah. -好 谢谢 -没事
[49:18] Okay. 好吧
[49:23] The Black Caucus? Really? 黑人党团 不是吧
[49:26] I like Mark, because I always know where he stands. 我喜欢马克 因为我总是知道他的立场
[49:28] It’s usually on someone’s neck. 通常是对人步步紧逼
[49:30] What did you buy yourselves, another day? 你给自己争取到了什么 一天时间吗
[49:32] Enough time to talk to David Rasmussen, 足够跟大卫·拉斯姆森谈了
[49:34] who you clearly spoke to before. 显然你早就跟他谈过
[49:35] And to meet with Jordan Sadowsky 然后又见了乔丹·萨多斯基
[49:37] and the rest of the Republican leadership. 和剩下的共和党领导人
[49:39] And what happens Tuesday? Or Wednesday? 那星期二呢 星期三呢
[49:41] Look, I… I can have David and the House 我能让大卫和众议院
[49:44] vote on this every single session. 每次会议都对此进行投票
[49:45] Our backgrounds are different, 我们背景不同
[49:47] but we’re both hardscrabble boys at heart. 但内心里我们都是穷小子
[49:49] We need the last com.funword.word, last blow, 我们需要最后一个字 最后一击
[49:51] last move. 最后一举
[49:52] We can push the bill through the House 我们能让众议院通过议案
[49:54] for a new election for president in Tennessee and Ohio. 在田纳西州和俄亥俄州重新选举总统
[49:57] Speaker McCarthy won’t let that happen. 麦卡锡议长不会允许那种事发生
[49:59] But I could… convince her 但我能说服她
[50:03] if you were to step down, 如果你辞职
[50:04] and our full tickets president and vice president 我们在田纳西州和俄亥俄州
[50:06] run against each other in Tennessee and Ohio. 同时进行总统和副总统的选举
[50:09] Well, to hell with that. Well, to hell with that. 那可不行 那可不行
[50:13] We’ll make the deal. I think this is the right thing to do. 我们接受交易 我想这是正确的做法
[50:17] Tomorrow, I’ll announce my intention 明天我会宣布
[50:18] to step down after the revote. 在重新投票后我就辞职
[50:20] I’ll let the Speaker know to put the bill on the floor. 我会通知议长让议案进入投票表决
[50:22] We have one more outstanding piece of business, 我们还有一件非常重要的事
[50:25] the Supreme Court nominee. 最高法院提名人
[50:27] We’ll need to appoint someone to break the four-four deadlock. 我们需要任命个人来打破四四僵局
[50:30] Approve Congress’ new election date. 批准国会的新选举日
[50:32] We, uh, have several people in mind. 我们有几个人选
[50:34] I want you to appoint Elizabeth Benson. 我希望你们任命伊丽莎白·本森
[50:38] Well, she’s liberal enough for you to swallow, 她足够开放 你可以接受
[50:41] and conservative enough when it counts. 必要的时候又足够保守
[50:42] Yes, but we don’t have time for Senate hearings. 但我们没时间开参议院听证会
[50:44] I can make a recess happen. 我可以让参议院休会
[50:58] I’ll see you on the campaign trail. 竞选活动上见
[51:10] Where does that leave me, huh, Alex? 那置我于何地 艾力克斯
[51:13] I went out on a limb here. 我冒了巨大风险
[51:15] If we don’t have a vote in the House, then what? 如果我们没拿下众议院 那怎么办
[51:18] Mark Usher is your friend, not mine. 马克·厄舍是你的朋友 不是我的
[51:20] Mark Usher’s no one’s friend. 马克·厄舍不是任何人的朋友
[51:22] Francis Underwood hasn’t won a thing, okay? 弗兰西斯·安德伍德什么也没赢 好吗
[51:25] And there’s a good… More than a good chance that Will Conway 威尔·康威有可能 很大的可能
[51:27] will be the next President of the United States. 会成为下一任美国总统
[52:03] Could you give me a moment? It’s been a difficult few days. 能让我单独待会儿吗 这几天太艰难了
[52:12] Better? 好点吗
[52:13] Yes. 嗯
[52:16] We couldn’t let the House vote proceed on Monday. 我们不能按原计划让众议院周一投票
[52:20] Why not? 为什么
[52:21] Because you would’ve lost. 因为你会输的
[52:24] Even if Conway took the presidency, 即使康威当了总统
[52:27] we would’ve had a foothold with you. 有你 我们还是会有立足之地
[52:28] We could’ve sabotaged, just like we did with the Walkers. 我们可以破坏他们 就像对沃克夫妇那样
[52:31] The Conways are not the Walkers. 康威夫妇不是沃克夫妇
[52:33] It wasn’t your decision to make. 那不是你能决定的
[52:36] Excuse me? 你说什么
[52:38] You said it yourself. You’re only acting. 你自己说的 你只是代总统
[52:49] I agreed with Usher 我赞同厄舍
[52:51] because he will sacrifice everything 是因为他会不惜一切
[52:53] to get Brockhart into office, 让布洛哈特上位
[52:55] which makes Conway weak, ready to lose. 而这就让康威变弱 容易失败
[52:58] I thought you saw what I saw. 我以为你和我看法相同
[53:01] I did. I do. 确实
[53:04] We’re perfectly in sync, Claire. 我们完全同步 克莱尔
[53:28] 最高法院基本任命流程是 当法院出现空缺 总统提名一个人选 然后参议院举行公开听证会 一般持续三到五天 然后参议院进行投票 如果被提名者获得多数票 就可以宣誓就职 历史上也出现过休会任命大法官 但休会任命的局限是 在参议院复会后 还是要进行任命投票 在最高法院大法官的任命投票上 民主党在控制参议院时 取消了原有的阻挠议事 允许51票简单多数即可过关 这种规则的更改 却让共和党占了便宜 在不久前特朗普提名大法官后 因为目前共和党控制了参议院 虽然民主党非常反对 但共和党仍靠简单多数投票让大法官上任了
[54:28] 在美国早期 现代政党系统还没有成型的时候 出现过正副总统分属不同党派的情况 亚当斯做总统时 副总统杰斐逊跟他不是一个党派 创立了共和党的林肯 出于选举策略的考虑 选了民主党杰克逊做副总统 根据法律 这种情况是可能出现的 因为一旦选举结果有争议 需要国会来投票选举总统时 总统是由众议院选举产生 而副总统是由参议院选举产生 这就可能出现正副总统不同党 但历史上没有发生过
纸牌屋

文章导航

Previous Post: 纸牌屋(House of Cards)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 纸牌屋(House of Cards)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

纸牌屋(House of Cards)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号