Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

纸牌屋(House of Cards)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 纸牌屋(House of Cards)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
时间 英文 中文
[00:04] I think there’s a leak. 我觉得出现了泄密者
[00:06] 趁牙齿还在 快微笑一个
[00:06] In the Underwood Administration. 安德伍德政府的
[00:07] How can we trust anything he says? 我们怎能相信他说的话呢
[00:09] Garrett Walker was medicated while he was in office. 加勒特·沃克任总统期间一直在用药
[00:11] We all know that. 这我们都知道
[00:13] – Censure. – No. -党内警告 -不行
[00:14] I see Mark’s point. 我理解马克的意思
[00:15] There is no way to stop the Republicans in the House. 根本不可能阻止众议院的共和党人
[00:18] – How long have you known me? – Forever. -你认识我多久了 -很久了
[00:20] How well do you know me? 那你有多了解我
[00:22] How, in your wildest imagination, 就算你克莱尔·安德伍德
[00:24] could you, Claire Underwood, 再怎么尽情发动想象力
[00:25] think I would be okay with this? 也不该以为我会接受这个
[00:27] I’m the reason your husband’s dead. 是我导致了你丈夫的死
[00:30] You really think that I didn’t know, Doug? 你真觉得我不知道吗 道格
[00:33] I’m not fucking you because I like you. 我操你不是因为我喜欢你
[00:34] I’m fucking you because I hate you. 我操你是因为我恨你
[00:37] “A source deep within the White House… “一位白宫内部人士透露
[00:40] confirms President Underwood 安德伍德总统确实
[00:42] used questionable intelligence 曾利用可疑情报
[00:45] which threw the election into chaos.” 使选举陷入了混乱”
[00:48] You need to leave. 你得离开
[00:50] There’s just no place for you here anymore. 这里就是容不下你了
[00:53] If that’s what you choose. 如果这是你的选择
[01:02] I really wish I could have changed your mind, Cathy. 真希望我能让你改主意 凯茜
[01:05] – I just… – Because, you know… -我… -因为
[01:06] you know, this is just not good for you. 这对你实在没好处
[01:09] The negotiations with the committee 跟委员会的谈判
[01:10] are just too far down the road. 实在还太远
[01:12] Well, you agreed to see me because you’re smart. 你答应见我是因为你聪明
[01:13] Because doubt is what you should be having. 因为你是该有所疑虑
[01:16] Look, Cathy, I respect you. 凯茜 我尊敬你
[01:17] We wouldn’t have lasted as long together if I didn’t. 否则我们也不会在一起这么久了
[01:20] My husband’s waiting for me. 我丈夫在等我呢
[01:22] But you’re gonna be made to look a fool. 但你会出丑的
[01:23] There’s no need to insult me, Francis. 没必要侮辱我 弗兰西斯
[01:25] Witness after witness is gonna rebut 会有一堆证人反驳
[01:26] whatever you have to say. 你要说的一切
[01:28] My testimony is what it is. 我的证词就是那样
[01:30] It’ll all be resolved in the court of public opinion. 公众舆论会自有公断
[01:33] Yes, but who is the public going to believe? 是啊 但公众会信谁呢
[01:35] You or explosive residue on a terrorist’s computer? 你 还是恐怖分子电脑上的爆炸物残留
[01:39] Look, Cathy, your testimony’s gonna seem petty and vengeful. 凯茜 你的证词会看上去像小气的报复
[01:42] And then where is that gonna leave you? What prospects? 那你会怎么样啊 还有什么前途
[01:45] It’s too late. 太迟了
[01:47] – You need to take a fall. – Excuse me? -你得栽一跟头 -什么
[01:50] Look, the committee is just gonna have to wait. 委员会得等等
[01:51] In two weeks, it’s gonna be over anyway, 反正再过两周这都会过去
[01:53] and you’re gonna be on the wrong side of this thing. 你就站错队了
[01:55] – Well, we’ll see. – Yes, we will. -走着瞧吧 -是啊
[01:59] After you. 你先请
[02:02] But I meant what I said, Cathy. 但我的话是真心的 凯茜
[02:10] Cathy? 凯茜
[02:12] Cathy? 凯茜
[02:14] Help! Help! The secretary has fallen! 救命 救命 国务卿摔倒了
[04:00] You’re a lucky bastard. 你真走运
[04:02] Oh, not until the end of the night. 直到今晚结束时才是
[04:03] Or should I say, the morning. 或者该说早上了
[04:05] Catherine Durant fell? How? 凯瑟琳·杜兰特摔倒了 怎么回事
[04:07] Well, people fall. That’s what they do. 人会摔倒 就这么简单
[04:10] Yes, they fall when they need to. 是啊 在需要的时候
[04:13] Your new friend is still gonna get impeached. 你的新朋友还是会被弹劾的
[04:16] Well, I hope I can still count on 希望到时候
[04:18] the good senator’s support when the time comes. 参议员还是会支持我
[04:23] You’re a good card player, Mark. 你很会打牌 马克
[04:24] You never talk shop at the table. 你从不在牌桌上谈公事
[04:26] It’s always when you’re cashing out. 总是提款的时候才说
[04:27] Well, my mother raised me well. 我妈妈教得好
[04:30] The numbers are getting harder and harder for the senator. 票数让参议员越来越难做了
[04:35] – Why is that? – The money and the calls coming in. -为什么 -资金流入 电话打来
[04:38] One number goes down, and the other one goes up. 一个数字减少 另一个就增多
[04:40] The senator’s feeling the heat, from where? 参议员受到了压力 来自哪里
[04:43] Why don’t you come in later. We can talk about it then. 你回头再来吧 我们到时谈
[04:44] No, no, no. Wait a minute. 不不 等一下
[04:46] Danny… I’m counting on his vote. 丹尼 我指着他的票呢
[04:49] – Well, you can count it out. – No. No… -那别指望了 -不行
[04:50] And half of the Democrats as well. 半数民主党都是如此
[04:53] Forget about censure, the House hasn’t even voted yet 别去想什么警告了 众议院还未就
[04:55] on articles of impeachment. 弹劾状表决呢
[04:58] You’re not the only one working the Senate. 你不是唯一在做参议院工作的人
[05:00] – Someone wants Francis out. – And I’m asking you who. -有人想赶走弗兰西斯 -我问是谁
[05:04] You’ve been around a long time. 你混了很久了
[05:06] Nobody tells you how to vote. 没人会告诉你怎么投票
[05:07] They just tell you what happens if you don’t go their way. 只会说你不听他们的会有什么下场
[05:11] Oil’s at $50 a barrel. 石油每桶50美元
[05:13] Nobody’s happy with that. 没人对此满意
[06:26] We were hoping to bring you live coverage 我们本打算今天对司法委员会
[06:28] of the judiciary hearing today. 听证会进行直播
[06:30] But given the postponement 但由于杜兰特国务卿
[06:31] due to Secretary Durant’s unexpected absence, 意外地无法出席 而使听证会延期
[06:33] we’ll be switching to 我们将改为
[06:34] the Armed Services Committee meeting instead, 转播军事委员会的会议
[06:37] – Ma’am? – where several top military officials… -女士 -多位军队高官
[06:38] …are citing the increased threat of ICO… 将报告哈里发国愈增的威胁
[06:40] Today’s schedule. 今天的日程
[06:43] And I thought you might wanna see this. 我觉得您会想看这个
[06:44] It’s a note from Tom Yates. 是汤姆·耶茨的信
[06:53] Oh, and reminder, 另外
[06:55] we have to get back to the Soldier Recovery Project. 我们得继续士兵康复项目
[07:16] [标题] 汤姆·耶茨著
[07:26] Peace. 和平
[07:28] That’s our goal. 那是我们的目标
[07:30] And through peace, we must find a different way forward. 通过和平 我们得找到新的前进之途
[07:33] Colonel Ismat is the leader of the Democratic faction, 伊斯玛特上校是民主派领袖
[07:37] dedicated to freeing the Syrian people. 竭力解放叙利亚人民
[07:40] And since Secretary Durant is temporarily sidelined, 由于杜兰特国务卿暂时无法继续工作
[07:43] I’m stepping in today because the American government 我今天要暂代她 因为美国政府
[07:46] supports any concrete steps toward stability. 支持一切迈向稳定的坚实脚步
[07:50] If it is determined that chemical or biological weapons 如果得到确认 叙利亚冲突中
[07:53] have been used in the Syrian conflict, 用到了生化武器
[07:56] then from this moment forward, 那么从此刻起
[07:58] the United States will be morally obligated to intervene. 美国将有道德义务插手
[08:02] So, the Syrian president should consider himself on notice. 所以 叙利亚总统算就此得到警告了
[08:07] Mr. President, given the potential outcome 总统先生 鉴于众议院
[08:09] that the House will affirm articles of impeachment, 可能提交弹劾状
[08:11] is this the right time to wade into a Middle Eastern conflict? 现在插手中东冲突合适吗
[08:14] Well, the question’s off subject, but I’ll answer it. 这个问题与主题无关 但我还是回答吧
[08:18] First of all, the vote is never gonna get to the Senate. 首先 投票就不会进入参议院
[08:21] It’s a senseless partisan circus. 这只是毫无意义的党争闹剧
[08:24] My focus is to remain doing my job, 我的关注点是做好我的工作
[08:28] which is to ensure prosperity for the American people, 也就是确保美国人民繁荣富强
[08:31] and to try to achieve… 并努力实现
[08:33] I’m sorry, how did you say it again? Peace? 对不起 和平怎么说的来着
[08:35] – Salam. – Salam… -和平 -和平
[08:38] That’s what we’re trying to broker here. Salam. 这就是我们在努力争取的 和平
[08:41] So let’s give the president time to meet with Colonel Ismat. 我们给总统和伊斯玛特上校时间会面吧
[08:45] I’ll take follow-up questions in the press briefing room. 我会在媒体接待室接受提问
[08:48] Maybe I’m being too literal, but that’s the sea at night. 或许我太没想象力 但那就是夜晚的大海啊
[08:53] – Do you like it? – I prefer the reds. -你喜欢吗 -我更喜欢红的
[08:58] I… I saw a show of his at the Tate Modern. 我在泰特现代艺术馆看过他的展出
[09:01] I have trouble separating the man from the art, though. 但我无法把人和艺术品分开
[09:05] He was, uh, depressive, as I’m sure you know. 他是个压抑的人 你肯定也知道
[09:09] You can see him fighting his demons. 你能看出他在抵抗心魔
[09:14] So Mr. Nasser has arrived? 纳泽先生到了
[09:16] Uh, here and waiting for my call at the Four Seasons. 到了 在四季酒店等我的电话
[09:20] Well, I just… I don’t think it’s a good idea 我就是觉得这恐怕不好
[09:22] for anyone in our administration 我们政府的一位成员
[09:23] to be meeting with a member of ICO. 去见哈里发国的成员
[09:27] He’s not a member. 他不是成员
[09:28] He went to school with Yusuf Al Ahmadi. 他跟尤瑟夫·艾哈迈迪是同学
[09:31] He’s a lawyer. He represents people, organizations. 他是律师 他代理人和组织
[09:35] – One organization, to be exact. – And he’s meeting with me. -就一个组织 -而且他是要见我
[09:38] Where is all this hesitation coming from? 为什么有这样的犹豫
[09:41] I’m sorry. I just have a splitting headache. 对不起 我头好疼
[09:47] Gelsemium. 胡蔓藤
[09:51] For migraines. I get them all the time. 治偏头痛的 我经常犯
[09:52] It comes out of China. 是中药
[09:55] But don’t worry, it’s herbal. 别担心 是草药
[09:58] You have to be careful of the dosing, though. 但你得注意用量
[10:00] Just two drops. 就两滴
[10:05] You know, it’s pure feeling for me. 我看到的是纯粹的感觉
[10:08] Light versus dark. 光明对黑暗
[10:11] And that line where they meet. 和他们的交界线
[10:15] The president had no idea. 总统根本不知道
[10:17] You were close to Mr. Macallan? 你跟麦卡伦先生很亲密
[10:20] Yes, but that doesn’t mean that I knew what he was up to. 是的 但那不代表我知道他的企图
[10:22] But then how do you know the president wasn’t involved? 那你怎么知道总统与此无关
[10:26] I was the last person to see Aidan. He confessed to me. 我是最后见到艾丹的人 他向我坦白了
[10:29] He secretly used the NSA, FISA, 他秘密利用了国安局和外国情报监视法法庭
[10:31] to manipulate the electorate. 操纵了选民
[10:34] We’re meeting with counsel 我们要会见律师
[10:34] to perfect the rest of the testimony. 打磨剩下的证词
[10:36] As long as no one has anything that contradicts you. 只要没人能拿出驳斥你的证据就行
[10:39] No one does. 不会有的
[10:41] Does it feel good to be back, LeAnn? 回来的感觉好吗 莉安
[10:43] It does. Thank you. 是的 谢谢
[10:44] Well, I know Claire is delighted 我知道克莱尔很高兴
[10:45] to have you back in her office. 你能回到她办公室
[10:46] Will you let me know as soon 副总统的会面
[10:47] as the vice president’s meeting is done? 一结束你就告诉我
[10:49] Yes, sir. 好 先生
[10:57] I hate having her back. She’s a liar. 我讨厌她回来 她撒谎
[11:00] You think Macallan gave her something for insurance? 你觉得麦卡伦给了她什么做保险吗
[11:03] She won’t admit it. But, yeah, I think he did. 她不肯承认 但是的 我觉得有
[11:06] Let’s get her in front of that committee when they’re up and running. 等委员会启动后 让她去作证吧
[11:08] Then she’ll have to make a choice. 到时她就必须决断了
[11:11] Green is hesitant to testify. 格林有些不敢作证
[11:13] You know, if I didn’t know better, 要不是我知道
[11:15] I’d think he was the leak. 我会以为他是泄密者呢
[11:16] He has far more information 他知道的信息
[11:17] than anyone should be comfortable with. 实在太多了
[11:19] Also, Senator Richardson hasn’t called me back. 另外理查德森参议员还没回我电话
[11:23] Colonel, my apologies for the interruption. 上校 抱歉刚刚不得不走开
[11:27] And I want to assure you that your concerns are my concerns. 我想向你保证 你的担忧就是我的担忧
[11:33] The Ahmadi brothers… 艾哈迈迪兄弟
[11:35] their idea of radical Islam is unsustainable. 他们所想的激进伊斯兰是维持不下去的
[11:39] Nasser represents members of ICO who are tired of death. 纳泽代表了厌倦了死亡的哈里发国分子
[11:44] They essentially control 他们基本上控制了
[11:45] numerous oil fields and several refineries. 多个油田和多家精炼厂
[11:49] Nasser already met with the president of Syria. 纳泽已经见过了叙利亚总统
[11:51] And Petrov’s minister of foreign affairs. 还有佩特罗夫的外交部长
[11:54] He’s looking for a deal. 他想做个交易
[11:56] They wanna be a corporation trading on the Dow 他们想在这个十年内成为
[11:58] before the decade is over. 上市公司
[12:00] They wanna be a part of OPEC. 他们想加入石油输出国组织
[12:03] So where does that leave Colonel Ismat and the Syrian people? 那么伊斯玛特上校和叙利亚人民呢
[12:07] Alive… once we’re on the ground. 能保命 只要我们调兵
[12:09] Yes, but Russia was invited in. We need cause. 是啊 但俄罗斯已被请去 我们需要理由
[12:12] The Syrian president has gassed civilians. 叙利亚总统用毒气对付了人民
[12:15] He will again. I can guarantee it. 他还会再那么做的 我敢保证
[12:18] Colonel Ismat will make sure of it. 伊斯玛特上校会确保这一点
[12:20] He’ll instigate an attack from the regime. 他会在政权内部煽动袭击
[12:26] We put troops on the ground, leave ICO resources alone… 我们派部队过去 不动哈里发国的资源
[12:31] and Nasser will make sure they cooperate. 纳泽会确保他们配合
[12:36] What is it? 怎么了
[12:40] Are you afraid he’s gonna be impeached? 你担心他会被弹劾吗
[12:41] ‘Cause there’s a good chance that he will be. 因为 他很可能会的
[12:45] Is that why you wanna wait? ‘Cause… 这就是你想等的原因吗 因为
[12:48] I can make it all wait. 我可以推迟一切
[12:52] Ms. Davis and I had a very productive talk. 戴维斯女士和我的谈话很有成效
[12:55] I let her know that 我告诉了她
[12:56] our involvement is contingent on the delivery of Ahmadi. 我们的插手是以艾哈迈迪的被捕为交换条件的
[13:00] Yes, but the window is closing for me 是啊 但我能采取行动的时间
[13:02] to be able to act on this. 越来越少了
[13:04] Judiciary’s not gonna wait. 司法委员会可不会等
[13:06] For this to be effective, it has to be now or never. 想要这个起作用 时不我待
[13:09] I’ll have her reach out to Mr. Nasser. 我会让她联络纳泽先生
[13:12] And, uh, what about the other matter? 那另一件事呢
[13:14] You mean LeAnn? 莉安吗
[13:17] Ms. Davis will speak to her later this afternoon. 戴维斯女士今天下午会跟她谈
[13:22] You heard the president. 你听到总统的话了
[13:35] Uh, I’m still at the White House. 我还在白宫
[13:38] – Once we get into Syria… – Sir, -等我们插手叙利亚 -先生
[13:39] my name is Sean Jeffries. 我是肖恩·杰弗瑞斯
[13:40] – I work with… – Yes, I know who you are. -我跟… -嗯 我知道你是谁
[13:42] Sean… 肖恩
[13:43] I know what Tom Hammerschmidt is working on. 我知道汤姆·汉默施密特在查什么
[13:45] Mr. Jeffries, if you need an appointment, I can arrange one… 杰弗瑞斯先生 如果你想预约 我可以安排
[13:47] Sir, if I could. Just a moment of your time. 先生 我只想占用您片刻时间
[13:53] It’s confidential. 是机密
[14:04] Oh, if you don’t mind, we’d like this room for a moment. 如果你不介意 我们想用一下这个房间
[14:14] You have 30 seconds. But before you start, 给你30秒 但你开始前
[14:17] am I mistaken, or is Mr. Grayson your superior? 是我错了吗 格雷森先生不是你的上级吗
[14:20] Yes, I’m sorry, but… 是的 对不起 但是
[14:22] Tom thinks Doug Stamper and yourself, sir, 汤姆认为 道格·斯坦普和您 先生
[14:24] are somehow involved with the death of Zoe Barnes. 跟佐伊·巴恩斯之死有关
[14:26] And Mr. Hammerschmidt has a phone 汉默施密特先生得到了一部
[14:28] that was given to Ms. Barnes. 有人给巴恩斯小姐的手机
[14:29] It called only one number, and that number was yours. 手机只打过一个号码 是您的号码
[14:32] Now, it seems that number 看来这个号码
[14:33] has shown up on the phone that she died with. 在她死时带的手机里也有
[14:36] It was damaged, but there’s technology now 虽然手机受损 但现在有技术
[14:39] that will give them access to the data 可以让他们获取她死前
[14:40] leading up to the day of her death. 手机上的数据
[14:42] Its internal memory. Calls, texts. 内存 电话 短信
[14:45] It’s all there. 都在上面
[14:49] When did you start with us? 你什么时候开始为我们工作的
[14:52] A week ago. 一周前
[14:55] And it was the vice president who brought you on? 是副总统让你加入的
[14:57] That’s correct. 是的
[15:00] A week… 一周
[15:02] and you’re already having 你已经
[15:04] confidential conversations with the president. 跟总统谈机密了
[15:08] I am. 是的
[15:11] If you hear anything else, you come directly to me. 如果你再听到别的消息 直接来找我
[15:15] Yes, sir. 是 先生
[15:22] Whatever you say it is, it’s perjury. 不管你怎么说 这是伪证罪
[15:25] Oh, perjury, huh? 伪证
[15:28] That’s where you draw the line? 这是你的底线吗
[15:30] I’m done. 我不干了
[15:31] The case has already been prepared. 案子已经准备好了
[15:33] TATP was found on Muhammed Kalabi’s computer. 穆罕默德·卡拉比的电脑上找到了熵炸药
[15:37] It doesn’t matter what Secretary Durant believes or not. 杜兰特国务卿怎么想根本不重要
[15:40] One is speculation, and the other is fact. 一个是推测 一个是事实
[15:43] Fact? Really? Is that what it is? 事实 是吗 那是事实吗
[15:46] If it sounds like a fact, then it is a fact. 如果听上去像事实 那就是事实
[15:49] Kalabi had explosive residue on his keyboard. 卡拉比键盘上有爆炸残留物
[15:52] You know the rest of the bureau is done with the president. 你知道联调局其他人都受够总统了
[15:55] I’m not talking to them. I’m talking to you. 我没跟他们说话 我在跟你说话
[15:59] They’ve looked the other way, but for how much longer? 他们都睁一只眼闭一只眼 但还能持续多久
[16:02] Doug… he’s done. 道格 他完了
[16:06] Where does that leave me? 那我怎么办
[16:08] That’s what we’re discussing right now. 这就是我们在谈的
[16:11] Do you know what the president thinks? 你知道总统怎么想吗
[16:13] He thinks you’re the leak. 他觉得你是泄密者
[16:16] I wish. 那倒好了
[16:20] I’m going to give you a moment to take that statement back. 我给你点时间收回那句话
[16:26] I’ll do what I have to do. I’ll testify. 我会做我该做的 我去作证
[16:30] But the president is done. 但总统完了
[16:33] He’s losing support. You can smell it. 他在失去支持 你能感觉到
[16:37] Are you working for anyone else? 你在给别人效力吗
[16:41] – Are you working for anyone else? – No. -你在给别人效力吗 -没有
[16:45] And I don’t wanna know anything else. 我也不想知道别的
[16:48] I’m tired of what I know. 我已知的已经让我烦透了
[16:54] Consider me a proxy. 就当我是个传话的
[16:57] – What? – They don’t wanna ask, but I will. -什么 -他们不想问 但我来问
[16:59] You need to be fully committed, 你必须完全投入
[17:01] which means being fully transparent, 也就是说 你得完全透明
[17:03] which means handing over what you have. 也就是说 你得交出你手上的东西
[17:10] Slow down, will you, please? 能拜托你等等吗
[17:12] I’d like to get home, Ms. Davis. 我想回家了 戴维斯女士
[17:15] LeAnn? LeAnn? 莉安 莉安
[17:21] Some nights, I go to a hotel to sleep, 有时候 我会去宾馆过夜
[17:23] just to get out of my apartment. 就为了换换地方 不在家待着
[17:26] Being a woman in this city, the vigilance it takes… 这个城市的女人 都要高度警惕
[17:29] You’re not allowed to make a mistake… get distracted. 你不能犯任何错误 不能有一丝分神
[17:33] It’s a heavy price. 代价很沉重
[17:35] To be on the edge that way for years and years… 神经紧绷年复一年
[17:39] My testimony won’t disappoint. 我的证词不会让人失望的
[17:42] Well, the president and vice president are pleased, I assume. 就算总统和副总统满意吧
[17:45] But how long before the media 但你觉得还要多久
[17:46] starts asking questions about Macallan’s death, 媒体就会开始追问麦卡伦的死
[17:49] and how he was killed? 以及他怎么死的
[17:52] I have your gun, by the way. 顺便说一句 你的枪在我这里
[17:57] – Good night. – Yes, good night. -晚安 -没错 晚安
[18:08] Claire? 克莱尔
[18:12] – Yes? – Claire? -怎么了 -克莱尔
[18:18] What’s the matter? 什么事
[18:21] Hammerschmidt has a new theory. 汉默施密特又有了个新理论
[18:24] He thinks Doug Stamper and I killed Zoe Barnes. 他认为道格·斯坦普和我杀了佐伊·巴恩斯
[18:28] They may have access to my cell phone, to my texts. 他们可能接触到了我的手机短信内容
[18:34] Someone in this White House is talking to Hammerschmidt 白宫有人在向汉默施密特泄密
[18:36] and now this. 现在又是这个
[18:43] Oh, Doug. 道格啊
[18:48] Poor Doug. 可怜的道格
[18:52] Yes. 是啊
[18:55] He’s an unlucky person. 他怎么这么倒霉
[18:59] Always has been. 他一直如此
[19:31] Sir, the senator’s support is wavering. 先生 参议员的支持动摇了
[19:32] Doug, it’s Claire. 道格 我是克莱尔
[19:36] I’m sorry, I… 抱歉 我…
[19:37] Francis and I were wondering 弗兰西斯和我在想
[19:38] if you could come up to the residence tomorrow evening. 你明晚能不能到宅邸来一趟
[19:41] For dinner. 吃个晚饭
[19:44] It’ll give us a chance to 最近发生了这么多事
[19:45] take a breath with all that’s been happening. 我们也好歇一歇 喘口气
[20:05] Hello? 喂
[20:07] Happy birthday. 生日快乐
[20:10] – Who is this? – Come on, you must know by now. -你是谁 -拜托 你肯定猜到了吧
[20:14] – No, I don’t. – Aidan Macallan. -我不知道 -艾丹·麦卡伦
[20:16] Look into how he used and abused the FISA ruling. 查查他是怎么利用外国情报监视法裁决的
[20:20] How do we know each other? 我们怎么认识的
[20:21] Now come on. 别问了
[20:22] If I told you that, 如果我告诉你
[20:23] how can I possibly keep helping you? 我还要怎么继续帮你
[20:24] And don’t you want me to help you? 你难道不希望我帮你吗
[20:27] But where do we meet? Just give me that. 可我们在哪见面 告诉我这个就行
[20:30] – In the muck. – Wait. -泥巴里 -等等
[20:32] Zoe Barnes’ death was not an accident. 佐伊·巴恩斯的死不是意外
[20:34] Doug Stamper killed her. 道格·斯坦普杀了她
[20:36] But you already know that. 但你已经知道了
[20:37] No, don’t hang up. Don’t hang up. 不 别挂 别挂
[20:43] The Judiciary Committee may be 司法委员会可能
[20:45] hoping Secretary Durant recovers. 还希望杜兰特国务卿尽快恢复
[20:47] But the rest of the world is waiting to see 但全世界都在关注
[20:49] how the Syrian president responds 叙利亚总统将如何回应
[20:52] to President Underwood’s line in the sand. 安德伍德总统划下的红线
[20:55] Moscow, meanwhile, calls the president’s statements, 与此同时 莫斯科称总统此份声明
[20:58] “The desperate act of a man on his way out of office.” 是”即将倒台之人的绝望之举”
[21:05] Are you in contact with your brother? 你和你哥哥还有联系吗
[21:10] No. 没有
[21:11] Sundays. Occasional birthday. 也就周末吧 偶尔过过生日
[21:15] I thought you were closer than that. 我还以为你们两个要更亲近些
[21:18] No. We usually only speak when one of us is in trouble. 没有 只有有麻烦时我们才会找对方
[21:23] Well, that’s why I ask, 所以我才打听一下
[21:24] ’cause in times like these, we all need support. 因为越是这种时候 我们就越需要支持
[21:28] Well, I’ll have counsel. 我会请律师
[21:29] No, you’ll have the best lawyers. 不 你得请最好的律师
[21:31] The best of everything. The best. 什么都得最好的 顶尖的
[21:36] Would you like some more fish? 你还想再来些鱼吗
[21:39] No, thank you. 不了 谢谢
[21:42] Whatever the Herald has is circumstantial. 《先驱报》手里的料都只是间接的
[21:45] Of course. 当然
[21:46] No one knows what really happened to her, 没人知道她到底遭遇了什么
[21:48] and no one ever will. 永远也不会有人知道
[21:52] But, look, Doug… 是这样 道格
[21:54] The reason that Claire and I invited you over tonight 今晚我和克莱尔请你来的原因
[21:57] is because we want you to know how much you mean to us. 是因为我们希望你知道你对我们多么重要
[22:01] To both of us. 对我们两个都是
[22:04] Yes, sir. 好 先生
[22:05] Before we say anything else, 在我们说别的事之前
[22:06] we just wanted to be absolutely certain that… 我们只想明白无误地确认
[22:11] you knew that. 你知道这一点
[22:14] Of course. 当然
[22:17] What we’re up against, 我们要面临的
[22:19] what this administration is facing… 这个政府要面临的
[22:22] Well, what I’m facing… 也是我要面临的
[22:23] Even though both of us believe that 即便我们都相信
[22:25] there’s very little chance that I could ever be indicted, 我被起诉的可能微乎其微
[22:28] we still… 我们仍然
[22:30] have to find a way to 得想办法
[22:31] remove this entire issue from the table. 彻底解决这整件事
[22:34] I just can no longer be associated with this. 我不能再跟这事有牵连了
[22:38] I’ll resign while I’m dealing with this. 我会辞职 并继续处理此事
[22:45] I think this is going to require more than that. 我觉得这可能还不够
[22:48] Well, I’ll make a statement… 我会发表声明
[22:51] and blame it on the politics of personal destruction. 说这是人身攻击式的政治手段
[22:54] No, Doug, I’m afraid that’s just not going to be enough. 不 道格 恐怕这些仍不够
[22:59] We have to shift… the suspicion. 我们得转移怀疑目标
[23:05] We need you to… 我们需要你…
[23:06] We need you to implicate yourself in the death of Zoe Barnes. 我们需要你让自己跟佐伊·巴恩斯的死挂上钩
[23:10] Now, before you react, just listen. 先别激动 听我说
[23:12] You are the most likely candidate at this point. 目前你是最有可能的人选
[23:14] You were distraught, you were drinking. 你当时心烦意乱 还酗酒
[23:16] The… I don’t know. 我说不好
[23:17] We’ll make up some story, and then we’ll leak it. 我们会编一些事出来 然后泄漏出去
[23:19] You… you were loyal, you did it for me. 你忠心耿耿 你那么做是为了我
[23:21] You were too loyal. You went too far. 你忠诚过了头 采取了极端手段
[23:24] And… and then, in the end, there’ll be no question… 然后 到最后 毫无疑问
[23:27] Can you excuse me? 我失陪一下好吗
[24:29] Well, it’s either a crank looking for a headline, 这要么是哪个怪胎想搏头条
[24:32] or someone on the inside telling the truth. 要么就是内部人士在说真话
[24:35] What’s your sense? 你感觉是什么
[24:36] He knew about the birthday cards. 他知道生日卡的事
[24:38] I don’t know. 我说不好
[24:40] Maybe the story is the call. 也许重点在于这电话
[24:42] The flash drives. The leaks themselves. 那些闪存盘 泄密本身
[24:43] If we call out the leaks, 如果我们点出泄密的事
[24:45] he may stop contacting me. 他可能就不会再联系我了
[24:46] And the Macallan business, is that even a real lead? 还有麦卡伦的事 那真是条线索吗
[24:49] None of these sites will admit to anything. 这些网站什么都不会承认的
[24:51] Because it’s an embarrassment. 因为这太丢人了
[24:53] An overwhelming amount of Underwood material 多个选情对安德伍德不利的郡的
[24:55] was reported by social media users in counties 社交媒体用户 爆出了大量
[24:58] that he was expected to lose. 安德伍德的材料
[24:59] But anyone I reach out to 但我联系的所有人
[25:01] does not wanna be talking about this. 都不想谈论此事
[25:03] The leak said it was unauthorized domestic surveillance. 泄密者说那是未经授权的国内监控
[25:05] All the administration has to say is “terror,” 政府只需要搬出”恐怖活动”
[25:07] And they seem justified. 看起来就正当了
[25:09] He wasn’t rooting out terrorists. 他可不是在铲除恐怖分子
[25:12] He was trying to win an election. 他是想赢得选举
[25:13] And very convenient that the Secretary of State hits her head. 国务卿正好撞了头可太巧了
[25:16] Now you sound like a conspiracy… 你现在听起来像是阴谋论…
[25:17] I’m not a conspiracy theorist. 我不是阴谋论者
[25:20] I try to imagine what it’s like inside his mind, 我试图想象他是怎么想的
[25:23] what I would do if I were him. 如果我是他 我会怎么做
[25:25] And I’m telling you, it is all sorts of… 我跟你们说 这是各种…
[25:30] He has no ideology. No North Star. 他没有意识形态 没有道德方向
[25:34] Isn’t that the scariest thing of all? 这难道不是最可怕的吗
[25:37] Tom, do you think Zoe Barnes was murdered? 汤姆 你觉得佐伊·巴恩斯是被谋杀的吗
[25:41] How often does a 27-year-old fall in front of a train? 一个27岁的人失足撞上火车的概率有多大
[25:44] – All right, then. Let’s prove that. – All right. -那好吧 我们去证明它 -好
[25:56] What’s wrong? 怎么了
[25:58] Doug Stamper’s office called. 道格·斯坦普的办公室来电了
[25:59] They wanna set up a meeting. 他们想安排见面
[26:01] Soon as possible. 尽快吧
[26:04] This is good. 这是好事
[26:06] Whatever your boyfriend read off your phone this morning 不管你男友今早从你手机里读到了什么
[26:10] made its way to the right person. 都传到了正确的人的耳朵里
[26:13] I don’t know how much longer I can do this. 我不知道我还能坚持多久
[26:17] You’re lying to a liar. 你只是在骗一个骗子
[26:20] You can’t get anything off the phone Zoe died with. 你无法从佐伊死时的手机上得到任何信息
[26:23] They just need to believe we can. 他们只要相信我们能做到就行了
[26:26] What is this job? 这到底是什么工作
[26:31] Not what it used to be. 跟以前不一样了
[26:40] I don’t want you to overreact. 我不希望你反应过度
[26:43] But Tom kept writing. 但汤姆一直在继续写作
[26:45] It seems he finally finished his book. 看来他终于完成他的书了
[26:49] And he alludes to things. 而且他暗示了一些事
[26:51] What do you mean “Alludes to things”? 什么叫”暗示了一些事”
[26:53] I don’t know. Lines are blacked out. 我不知道 相关行都被涂黑了
[26:54] It’s like it’s redacted. 就像被编辑过
[26:55] There are paragraphs here and there… 时不时的有一些段落
[26:58] What did you tell him? 你跟他说过什么
[27:01] What does he know? 他知道些什么
[27:03] Has he shown this to anyone? Sent it to anyone? 他给任何人看过吗 寄给过任何人吗
[27:05] – Publishers, the press? – I don’t know. -出版商 媒体 -我不知道
[27:07] Well, what do you know? 那你知道什么
[27:09] I will handle him. I just wanted you to be aware. 我来处理他 我只是想跟你说一声
[27:12] – Son of a bitch. – I said I’ll take care of it. -妈了个逼的 -我说了我会处理的
[27:15] No, I’ll take care of it. 不 我来处理
[27:16] You stay a million miles away from this. 你躲得远远的
[27:26] How could you be so stupid… 你怎么会这么蠢
[27:31] to fall in love? 动了真情
[27:35] This thing isn’t on the floor yet, 这事还没提交表决
[27:36] and we’re losing senators. 我们就已经失去参议员的支持了
[27:37] We’re losing some maybe, but… 失去了几个吧 不过
[27:40] What I like about the Senate is what I hate. 参院最讨喜的地方也是我最讨厌的地方
[27:43] It’s contagious. 传染性
[27:44] One of ’em gets an idea, 只要一个人有了什么想法
[27:45] and it spreads through the body like a flu. 立马就会像流感一样传遍全院
[27:47] I’ll look into it. 我再想想办法
[27:49] There’s 100 of ’em. All we need is half. 总共就100个人 我们只需要过半
[27:54] Can I just lay down? 我能躺下吗
[27:55] – I don’t think that’s a good idea. – Just for a few minutes. -最好不要 -我就躺几分钟
[27:57] I’m just so fucking tired, and I need to think. 我他妈快累死了 我得想想
[28:03] Why do you need to think? 你得想什么
[28:08] The longer you hang on to whatever he gave you, 他给你的那些东西 你拿在手里越久
[28:10] the more danger you’re in. 你的处境就越危险
[28:12] You’re reading this wrong. 你错看局势了
[28:14] You think it’s some kind of insurance, but it’s not. 你以为那是保险 其实不是
[28:18] LeAnn… 莉安
[28:19] Whatever happens to the president, 不管总统出了什么事
[28:20] it’s not your fault, or mine. 都不是你 或者我的错
[28:23] – You don’t think I make a difference? – I didn’t say that. -你以为我无关紧要吗 -我可没这么说
[28:31] You don’t think that I’m dedicated enough? 还是你觉得我不够投入
[28:33] Too dedicated. 太投入了
[28:34] That can be a problem. That can make you blind. 过了就有问题了 会让你一叶障目
[28:37] You have no idea… 你根本不知道
[28:46] I’ve done something unforgivable, LeAnn. 我做了不可原谅的事 莉安
[28:54] What? 什么
[28:58] I killed Zoe Barnes. 我杀了佐伊·巴恩斯
[29:01] Why would you say that? 你为什么要这么说
[29:14] All I ever tried to do was keep her safe. 我只是想保护她
[29:18] She said she wanted to be invisible. 她说她想就此消失
[29:22] I knew it wasn’t possible. 我知道这根本不可能
[29:28] I knew that she would only ever go away… 我知道她要消失
[29:31] if I made sure of it. 就得我亲自动手
[29:37] I don’t believe you. 我不信你
[29:39] Yes, you do. 你当然信
[29:44] Believe me… I deserve this. 相信我 这是我活该
[29:47] Zoe Barnes fell in front of a train. 佐伊·巴恩斯落轨被地铁撞死了
[29:49] It was ruled an accident. 调查结果是意外事故
[29:50] I pushed her off the platform and I walked away. 是我把她从站台上推下去的 然后我就走了
[30:16] I know you reached out to Bridget Cohen. 我知道你联系了布莉姬特·柯恩
[30:22] Telling that committee or her how I got my liver 把我肝脏的来头告诉她或是委员会
[30:25] is not going to help this administration or you. 对政府 对你 都没有一丝好处
[30:30] But here is what is going to help. 我告诉你做什么有好处
[30:34] This is what you’re going to tell that committee 我要你去找委员会
[30:36] about Doug Stamper. 这么说道格·斯坦普
[30:41] You actually live here? 你就住这儿
[30:43] Well… I’m not here that much. 我不经常住
[30:47] I let friends use it now and again. 偶尔让我朋友来住住
[30:49] – Thanks for your discretion. – Of course. -谢谢你的谨慎 -应该的
[30:52] I won’t be too long. 我不会待太久
[30:54] Take your time. 你慢慢来
[30:55] If you need anything, I’ll be on call. 如果需要什么 我随叫随到
[30:58] He’s reasonable. 他是讲道理的
[31:01] Yeah, he needs to be. 是啊 他必须这样
[31:03] They didn’t look that hard. 他们也没怎么查
[31:04] The Secret Service knows I have nothing to hide. 特勤局知道我没什么好隐瞒的
[31:07] He’s downstairs. 他就在楼下
[31:11] Make yourself at home. 别客气
[31:31] I used to love to hide as a kid. 我小时候可喜欢捉迷藏了
[31:34] I was really good at it. 我总是藏得非常好
[31:37] I could always choose the best places. 我总能找到最隐蔽的藏身处
[31:41] Nobody ever found me. 从来没被抓到过
[31:46] One time, everybody just gave up. 有一次大家干脆不玩了
[31:50] So I stayed put for, like, 13 hours straight. 所以我在那儿躲了整整13个小时
[31:57] What do you want? 你想要什么
[32:02] He said I wouldn’t regret it… if I said yes. 他说如果我同意 我绝不会后悔的
[32:07] Francis. 弗兰西斯
[32:09] When I agreed to write the book 就是想当初 我同意
[32:11] about his origin story way back when. 写他起家的故事的时候
[32:16] Well, he regrets asking you now. 那他现在可后悔请你了
[32:19] I said yes ’cause I have always been a sucker 我同意 是因为我总是非常喜欢
[32:21] for what people tell themselves about themselves. 听别人是怎么讲他们自己的
[32:24] Who has the manuscript? 谁还有手稿
[32:29] You do. 只有你
[32:32] And publishers? 出版商呢
[32:35] Not yet. 还没给
[32:39] So what did you think? 所以你觉得如何
[32:42] There are huge sections blacked out, Tom. 有好多段落你都划掉了 汤姆
[32:45] You portrayed us like a couple of monsters. 你把我们描绘成了怪物
[32:49] – I never used that com.funword.word. – You didn’t have to. -我没这么写 -你也不用写出来
[32:58] On the flight back from Moscow, not long after we met… 我们刚认识时 在从莫斯科回来的飞机上
[33:03] you and Francis had a fight. 你和弗兰西斯大吵了一架
[33:06] A real knock down. 吵得很凶
[33:08] I told Francis I heard the yelling, 我告诉弗兰西斯我听见了吼声
[33:09] but not the words. 但没听清说什么
[33:11] But… 但
[33:16] you said you were murderers. 你说你们杀了人
[33:19] He said you were survivors. 他说你们是适者生存
[33:25] I was dreading coming here. 我害怕到这里来
[33:28] – Why? – You can’t publish it, Tom. -为什么 -你不能出版 汤姆
[33:33] I’d rather not. 我也不想
[33:35] So, what? Money? 那为什么 钱吗
[33:38] Yeah… but enough. 对 但是够了
[33:42] Enough so I can really get lost for a while. 足够让我消失一阵了
[33:45] Buy some time till I figure out what I’m gonna do next. 静一静 让我好好想想该何去何从
[33:50] We can figure something out. 我们可以商量个对策的
[33:53] I bet. 当然
[33:59] You know, those parts you blacked out, that’s… 那些你涂黑的部分
[34:03] – I’ve never told anyone but you. – I know. -除了你我谁都没告诉过 -我知道
[34:07] I know everything. 我什么都知道
[34:11] But isn’t that what you wanted? 但你要的不就是这样吗
[34:18] I miss touching you. 我想念抚摸你
[34:21] I don’t know how to not be around you. 我不知道没有你在身边该如何是好
[34:25] I think of you all the time. 我无时无刻不想着你
[34:27] It almost makes me hate you for it. 都快要因此而恨你了
[34:42] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[34:50] You’re so beautiful. 你太美了
[34:54] – Keep going. – Not just beautiful, beautiful. -继续说 -不仅是一般的美
[34:57] There’s lots of people like that. 美人千千万万
[35:05] You are radiant, Claire. 你美得目眩 克莱尔
[35:06] And good. You are so good. 而且善良 你太善良了
[35:09] – I’m not good. – Yes, you are. -我不善良 -不 你是善良的
[35:17] – Why won’t you kiss me? – I wanna look at you. -你为什么不吻我 -我想看着你
[35:26] I really do wanna go to Greenland one day. 我真想有一天能去格陵兰
[35:29] – We should go. – Don’t stop. -我们应该去 -别停
[35:33] It’s so frozen and remote. 冰天雪地 如此遥远
[35:39] The way the… 那里的
[35:41] The way the… Smells before it… 那里的 气味
[35:46] The… You know what I mean? 你知道我什么意思吧
[35:57] Help. Help. 救命 救命
[36:14] Tom? 汤姆
[36:43] There are close to half a million dead. 死亡人数将近五十万
[36:46] Over four million refugees, 有超过四百万名难民
[36:48] women and children who have left the region and require care. 背井离乡 需要照料的妇女儿童
[36:52] At least 12 million displaced people. 流离失所的人至少有一千两百万
[36:56] Homeless wanderers who no longer belong anywhere. 无处可去 无家可归的流浪者
[36:59] We are all students of history. 我们都学过历史
[37:01] Syria was one of the founding members of the United Nations, 叙利亚可是联合国创始国之一
[37:04] for God’s sakes. 天呐
[37:05] How did we get here? 我们是怎么走到今天的
[37:06] We, who sprang from one of the most ancient civilizations? 我们来自最古老的文明之一
[37:09] At some point, we must accept peace as the only answer. 我们终得承认 和平才是唯一的答案
[37:12] All parties must lay down their arms and begin to talk. 各方必须放下武器 开始和谈
[38:23] Okay. 好吧
[38:28] You were always good at tracking me down. 你总能找到我
[38:30] It wasn’t easy. 很不容易
[38:32] Movie theater, the occasional classified meeting. 电影院 偶尔的秘密会议
[38:35] I know what you’re doing. 我知道你在干什么
[38:38] Well, that’s a bit vague. 这么说有点含糊
[38:40] You’re sabotaging him. Peeling off senators. 你是在给他捣乱 让参议员倒戈
[38:43] I know it’s you. 我知道是你干的
[38:45] You were much more interesting when you smoked. 你抽烟的时候要有趣得多
[38:46] No, I wasn’t. 我没有
[38:49] The money’s not with him, Mark. 钱不在他那儿 马克
[38:52] The… the Koch brother types, Wall Street, oil and gas… 科赫兄弟那些人 华尔街 石油天然气
[38:55] Even labor’s walking out on him. 连工人都要抛弃他了
[38:57] He’s more resourceful than you think. 他比你想得要神通广大
[38:59] He’s done a lot without money, okay? 没有钱他也做了很多 好吧
[39:02] I want you to back off, 我要你别插手
[39:03] let me handle these hearings. 让我应付听证会
[39:05] I just got to the White House. 我刚到白宫
[39:06] I intend to stick around. 我想留下
[39:07] I don’t want him to be president. 我不希望他当总统
[39:14] – The country needs a change. – Okay, so… -国家需要改变 -好 那么
[39:16] And they don’t need to look any further than his wife. 有他妻子 就不用找其他人选了
[39:19] She’s tough, smart. 她坚韧又聪明
[39:20] He’s smart, too, but he’s not reliable. 他也很聪明 但他不可靠
[39:23] Her? You can work with her. 至于她 你可以跟她合作
[39:24] I know you see it, too. 我知道你也清楚这一点
[39:26] I see a partner when it comes to Syria, 叙利亚 或者满目疮痍的叙利亚
[39:29] or what’s left of it. 可以成为合作伙伴
[39:31] Let me try one of those. 给我一个
[39:33] I mean, far be it from us 我们就不该
[39:34] to tell an ancient civilization its business… 告诉一个古老的文明怎么处理它的问题
[39:37] but Syria is now basically unrivaled 但现在 叙利亚是这世界上
[39:39] – as the most violent place on the planet. – I know, I know. -最暴力的地方 -我知道
[39:45] I’m not saying what to do with Frank Underwood 我不是说 要拿弗兰克·安德伍德怎么办
[39:49] is not gonna be a difficult problem. 不会成为一个巨大的麻烦
[39:53] But… if we don’t establish a presence in the region… 但 如果我们不在当地立足
[39:58] it’s gonna be too late. 那就太迟了
[40:03] – I’d rather have a cigarette. – Spit it out. -我更想抽根烟 -吐出来吧
[40:08] Well… let me buy you dinner or something. 让我请你吃晚饭吧
[40:11] What? What happened? What’s the matter? 怎么 怎么了
[40:17] I had that child in my arms. 我抱着那孩子
[40:23] I could feel her breath on me, 我能感觉到她的呼吸
[40:24] but I couldn’t look down. 但却不敢往下看
[40:30] Excuse me. 失陪
[40:33] Yeah? 喂
[40:35] 20 minutes away. 20分钟就到
[40:39] – Okay. I have to go. I’m sorry. – Do, please. -好 我得走了 抱歉 -去吧
[40:49] I’m tired. I’m going to bed. 我累了 我去睡了
[41:00] I need your services. 我需要你的服务
[41:03] Jesus. 天呐
[41:05] No. 不
[41:06] Now. 马上
[41:10] I believe Doug Stamper killed Zoe Barnes. 我认为道格·斯坦普杀了佐伊·巴恩斯
[41:13] I believe he was unstable 我认为他情绪不稳定
[41:15] and killed her to benefit Francis Underwood. 为了弗兰西斯·安德伍德杀了她
[41:16] Stop. Stop it, please? Off the record. 暂停 不要记录
[41:19] Can you give us a second? I’ll call you back in. 能让我们单独待会儿吗 我再叫你
[41:27] Seth, this has nothing to do with pay for play, or Kalabi, 赛斯 这跟贿赂或卡拉比毫无关系
[41:30] or anything else the president is accused of. 跟其他任何总统受到的指控都无关
[41:33] Where are you getting this? 你想干什么
[41:35] This is what I know about Doug. 这是我知道的道格的事
[41:38] The chair will not let you 主席不会允许
[41:39] testify in front of the committee with this. 你在委员会前就此作证的
[41:41] – This is what I have. – Can you prove any of it? -我只有这些 -你能证明吗
[41:44] He’s implied that he did it. 他暗示他那么做了
[41:46] I can speak to his behavior. 我可以阐述他的行为
[41:48] Things that he’s done. 他做的事
[41:51] You need to go to the US attorney. 你得去找联邦检察官
[41:56] Seth, if you don’t, I will. 赛斯 否则 我会去的
[42:00] “I told the president there were four men by the same name “我告诉总统 国务院追踪了四个
[42:03] the State Department was tracking. 同名的男子
[42:05] Two in the United States.” 两个在美国境内”
[42:07] So said a senior White House source, 这引述自一位资深白宫人士
[42:08] as quoted in the Washington Herald. 由《华盛顿先驱报》刊登的
[42:11] Were you aware of this conversation? 你是否知道这对话
[42:13] No, sir, I was not. 不 先生 不知道
[42:16] The source went on. 消息源还称
[42:17] “I believe the president understood “我认为总统知道
[42:18] that the Muhammed Kalabi in Tennessee 田纳西州的默罕默德·卡拉比
[42:20] was not a legitimate threat.” 并非真正的威胁”
[42:23] Was this conveyed to you in any way? 这你是否知道
[42:25] Again, no, sir. 还是不知道 先生
[42:29] Still, the committee’s looking forward to 委员会依然期待
[42:30] Secretary Durant’s testimony on this matter. 杜兰特国务卿就此事作证
[42:32] I have no idea what the secretary will say or not say, but I… 我不知道国务卿会说什么 但是
[42:36] have great respect for her and wish her a speedy recovery. 我对她很尊敬 也祝愿她早日康复
[42:39] We were operating off of facts and 我们那天是依据
[42:41] reports coming in at an accelerated rate that day. 飞速涌入的事实和报告行动的
[42:47] I’ll try this again. 我再问一次
[42:50] Did the president indicate to you at any time 总统是否曾向你暗示
[42:53] that he knew this was not a threat? 他知道这并非真正威胁
[42:55] No. 没有
[42:56] And I’d like to point out that I’m proud 而且我要说 我很骄傲
[42:58] to be representing the men and women of the FBI here today, 今天能在此代表联调局的男男女女
[43:01] who conducted that investigation as they always do 他们像以往一样进行了此案的调查
[43:04] in a competent, honest, and independent way, 得力 诚实 而且独立
[43:06] in the finest tradition of the FBI. 这是联调局的优良传统
[43:09] – Did they? – Our people did their job. -是吗 -我们的人尽了职
[43:11] And it’s unthinkable to assume 认为联调局会
[43:14] the FBI would involve itself in an election. 卷入选举根本是无稽之谈
[43:16] Because there may be an innocent man 因为此时此刻可能有一个
[43:18] sitting in a cell as we speak. 无辜的人正在蹲监狱
[43:19] I can comment on this since it was mentioned in the press. 我可以就此发表评论 因为报道中有提及
[43:23] Trace amounts of an explosive material 卡拉比先生的电脑上
[43:25] were found on Mr. Kalabi’s computer. 的确发现了痕量爆炸物
[43:30] Your assertion is that the president was unaware 你是说 总统不知道
[43:32] of what was happening in his own White House? 自己的白宫里都发生了什么
[43:34] Aidan Macallan was an NSA employee, 艾丹·麦卡伦是国安局的雇员
[43:36] so, no, the president had no idea what he was up to. 所以 不 总统不知道他都做了什么
[43:40] Honestly, he was quite busy campaigning. 老实说 他当时在忙于竞选
[43:43] But surely he knew the effects of Mr. Macallan’s work? 但他肯定知道麦卡伦先生做的事的影响吧
[43:46] These exploits? 这些漏洞
[43:47] No. 不知道
[43:48] The president and… I’ve been with him out on the stump. 总统 我是跟着他去巡回过的
[43:51] He likes to shake hands. 他喜欢跟人握手
[43:52] He’s not paying attention to social media. 他并不关注社交媒体
[43:55] Ms. Harvey, there was a FISA ruling issued, 哈维小姐 外国情报监视法法庭发布了一则判决
[43:58] which the Underwood administration used 而安德伍德政府利用它
[44:00] to spy on American citizens 来监视美国公民
[44:01] for the sake of swaying an election. 意在影响选举
[44:03] Congressman Romero, Aidan Macallan was a troubled person. 罗梅洛议员 艾丹·麦卡伦是个有困扰的人
[44:07] His mind worked fast, 他的脑子转得很快
[44:09] faster than I think anyone’s should. 恐怕已超出了正常范围
[44:11] What he was up to went to the grave with him. 他的企图已被他带入坟墓
[44:13] Ms. Harvey, please, spare me the semantics… 哈维小姐 少跟我打感情牌
[44:15] – Okay, fine. – I just need you… -好吧 -我只需要你
[44:17] Was he collecting data? Yes. 他收集数据了吗 是的
[44:19] Did he cross a line? Most likely. 他过界了吗 很可能
[44:22] I did visit with him, checking in on his work. 我去看过他 看他的工作
[44:25] Have you seen a screen of code? Computer code. 你见过一屏的代码吗 电脑代码
[44:28] It’s indecipherable. 那根本看不懂
[44:31] Why did Seth Grayson end up not testifying? 赛斯·格雷森怎么最终没作证
[44:34] No comment. 无可评价
[44:35] We heard that his testimony 我们听说他的证词
[44:36] had to do with the president’s chief of staff. 跟总统的幕僚长有关
[44:38] Who I would welcome testifying in front of our committee. 我很欢迎他来我们委员会作证
[44:41] I urge Doug Stamper and the rest of the administration 我敦促道格·斯坦普和其他政府人员
[44:44] to stop hiding behind executive privilege. 别再躲在行政特权之后了
[44:47] All we learned so far is that 我们目前只知道
[44:48] the president knew nothing about anything going on in his White House. 总统对他的白宫发生的事毫不知情
[44:55] There were six of them, 一共六个人
[44:56] and they all took a turn. 他们轮流来
[44:58] Except for Romero. 除了罗梅洛
[45:00] He only watched. 他只是看了
[45:02] Or… at least that’s what he told the dean. 至少他是这么跟校长说的
[45:05] But I know the real story. 但我知道真相
[45:08] Her name was, uh, Rochelle. 她叫罗谢尔
[45:10] I thought you had nothing on this guy. 你不是没有他的把柄吗
[45:12] How long have you known this? 你知道多久了
[45:13] I was holding it until… Or, if we needed it. 我是想留到我们需要的时候
[45:15] No, until you needed it, you mean. 是你需要的时候吧
[45:18] Look, it makes no difference. 这没什么区别
[45:19] I might use it, I might not. 我可能会用 可能不会
[45:20] But I still wanna testify. 但我还是想作证
[45:21] For you to testify now, 你现在作证
[45:22] excuse me for saying it, it’s crazy. 抱歉 简直疯了
[45:24] Do you think it’s crazy, Claire? 你觉得疯了吗 克莱尔
[45:26] – I wanna defend myself against this guy. – We have witnesses. -我想在他面前维护自己 -我们有证人
[45:29] Our witnesses, surrogates. Let it come from them. 我们的证人 代理人 让他们说
[45:31] I think I can win. 我觉得我能赢
[45:32] Or maybe I should wait until I lose the Senate… 或者我该等到我被参议院抛弃
[45:34] I just think there are other ways… 我就是觉得还有别的办法
[45:35] If you give up executive privilege, 如果你放弃行政特权
[45:38] we lose leverage. We lose it all. 我们就丧失了筹码 完全没了
[45:42] Tell the chair I’m ready to appear. 告诉主席 我愿作证了
[45:46] I mean, the damage your testimony could do to your wife 你的证词可能对你妻子造成的伤害
[45:49] is not worth the risk. 不值得冒险
[45:51] Its worth is what we’re here to discuss. 我们就是要讨论它的价值
[45:54] I… I don’t appreciate being the one to tell you this, but… 我不喜欢由我来说 但是
[45:58] your presidency is beyond repair. 你的总统之位已经保不住了
[46:04] You don’t know what I’m going to do next. 你不知道我接下来要做什么
[46:06] Isn’t that it? Isn’t that what really bothers you? 不是这个吗 这才是让你困扰的吧
[46:09] Don’t think I haven’t been watching you 别以为我没从你加入的那一刻
[46:10] from the moment you stepped on board. 就在观察你
[46:13] You’re full of promises, Ms. Davis. 你满口承诺 戴维斯女士
[46:15] The information about Macallan is still out there 麦卡伦的事仍未平息
[46:18] and Ahmadi is, oh, so elusive. 而艾哈迈迪则神出鬼没
[46:22] You’ve been sabotaging me 你从走进我家
[46:23] from the moment you stepped into my house. 就一直在给我捣乱
[46:28] You don’t care for me very much, do you? 你不喜欢我 是吧
[46:31] No, I don’t. 是的
[46:34] I couldn’t care less. 我一点也不喜欢
[46:36] But if you make Claire happy, that makes me happy. 但如果你让克莱尔开心 我就开心
[46:39] If you can help her, 如果你能好好帮她
[46:41] – good. – What’s it worth to you? -那很好 -你愿付出什么
[46:45] Well, what kind of deal are we talking about? 你打算做什么样的交易
[46:46] For me not to testify. 要我不作证
[46:48] Well, I have contacts outside the Beltway. 我在华府外有人
[46:49] I can set you up in any number of lucrative positions. 我可以给你找到各种肥差
[46:52] No, that’s not good enough. 不 那不够好
[46:53] Anyone could offer me that. 谁都能给我那个
[46:56] You tell me. 你说呢
[46:58] No, no, no. It’s not going to work like that. 不不 不能这样
[47:00] You tell me what you can do for me. 你说你能为我做什么
[47:02] I’ve been around your kind. 我接触过你这样的人
[47:04] Not usually at this level. 一般没接触到这种深度
[47:06] But you can’t help yourself. 但你就是忍不住
[47:11] Make me an offer, Ms. Davis. 给我开价 戴维斯女士
[47:16] What is she worth to you? 你愿为她付出什么
[47:21] A lot. 很多
[47:27] So then here’s what I’m thinking. 那么我是这么想的
[47:31] Do you solemnly swear and affirm 你是否庄严宣誓确认
[47:32] that the testimony you are about to give is the truth, 你即将给出的证词是真相
[47:34] the whole truth, and nothing but the truth? 全部真相 绝无隐瞒
[47:35] I do. 我宣誓
[47:37] Let the record reflect that 请记录
[47:38] the witness has answered in the affirmative. 证人给出了肯定回答
[47:42] Mr. President, I want to thank you for appearing… 总统先生 我想感谢你前来作证
[47:45] and I hope we get to clear some things up 希望我们可以为美国人民
[47:46] for the American people. 澄清一些事
[47:47] Mr. President, the floor is yours. 总统先生 你可以开始
[47:49] You can take as long or as short as you like. 你想讲多久都行
[47:51] If you have any written statement, 如果你有书面声明
[47:53] we will include it after and it will be part of the record. 我们会在稍后将它纳入记录
[47:57] Mr. President, you are recognized. 总统先生 请讲
[47:59] Thank you, Mr. Chairman… 谢谢 主席先生
[48:01] and to the other members of this committee. 也感谢其他委员会成员
[48:05] I have agreed to appear before this committee today… 我今天同意在委员会面前作证
[48:08] because… 是因为
[48:11] I’m guilty. 我有罪
[48:19] Guilty of having spent the last 30 years of my life 我花了30年的人生
[48:23] here… 在这里
[48:24] in this Congress. 在国会
[48:27] In this House. 在众议院
[48:29] Then as vice president and now as president, 然后成为副总统 总统
[48:31] trying to do the people’s work. 只为效力于人民
[48:35] Now, this committee has accused me of a great number of things. 委员会指控我犯下了很多事
[48:39] You accused me of pay to play. 你们指控我贿赂
[48:43] And so I accuse you of exactly the same. 那么我也指控你们犯下了同样罪行
[48:47] I also accuse you of playing politics only when it suits you. 我还指控你们只为自己的利益行使政治手段
[48:54] You’re all being paid. 你们都拿了钱
[48:56] You’re all serving some master. 你们都有要效力的主子
[48:58] Each and every one of you, 你们每个人
[49:00] and you know I know that for a fact. 你们知道我所言不虚
[49:03] You, for example, Congressman Romero… 比如你 罗梅洛议员
[49:07] and your crusade to take me down, is it for justice? 你扳倒我的不懈努力 是为了正义吗
[49:12] For the good of the nation? 为了国家吗
[49:14] Is the truth what you’re really after? 你真的是想要真相吗
[49:18] Or is it for some personal gain? 还是为了个人利益
[49:21] Perhaps to try to fill 或许是为了填补
[49:23] the small hole in your soul 你很久之前卖掉的
[49:26] that you sold off a long time ago? 那一块灵魂留下的空洞
[49:30] – Mr. President. – No, no, no. -总统先生 -不 不 不
[49:33] This is my opening statement, 这是我的开场陈述
[49:35] and I will give it in full. 我要说完
[49:37] I am not done, ladies and gentlemen. 我还没说完 女士们先生们
[49:42] You accuse me of breaking the rules, 你们指控我违反规则
[49:45] and I tell you, I am playing by the rules. 我告诉你们 我完全遵守规则
[49:49] The very rules that you and I all agreed upon. 正是你们和我一起达成的规则
[49:54] The very rules that you and I 正是你们和我
[49:57] all wrote together. 一起写的规则
[50:00] So, yes, I’m guilty as hell, 是的 我非常有罪
[50:02] but then so are all of you. 但你们也都有罪
[50:04] Yes, the system is corrupt, 是的 体制有问题
[50:06] but you wanted a guardian at the gate like me. 但你们想要我这样的人守门
[50:09] And why? 为什么呢
[50:10] Because you know 因为你们知道
[50:12] I will do whatever it takes. 我会不惜一切
[50:16] And you have all enjoyed it, 你们都喜欢这样
[50:19] been party to it and benefited by it. 参与其中 并从中获利
[50:24] Don’t deny it. You’ve loved it. 别否认 你喜欢的
[50:26] You don’t actually need me to stand for anything. 你并不需要我坚持什么
[50:29] You just need me to stand. 你只希望我站出来
[50:31] To be the strong man. 希望我强势
[50:33] The man of action. 希望我采取行动
[50:35] My God, you’re addicted to action and slogans. 天呐 你好喜欢行动和口号
[50:39] It doesn’t matter what I say. 不管我说了什么
[50:41] It doesn’t matter what I do. 我做了什么
[50:43] Just as long as I’m doing something, 只要我有所作为
[50:45] you’re happy to be along for the ride. 你就乐意跟着走
[50:48] And frankly, I don’t blame you. 老实说 我不怪你
[50:50] With all the foolishness and indecision in your lives, 你生活中有那么多愚蠢和犹豫
[50:53] why not a man like me? 为什么不要个我这样的人
[50:55] I don’t apologize. 我不道歉
[50:58] In the end, I don’t care whether you love me or you hate me, 最终 我不在意你是爱我还是恨我
[51:01] just as long as I win. 只要我赢就行
[51:03] The deck is stacked. The rules are rigged. 结局早被安排好 规则是被操纵的
[51:11] Welcome to the death of the Age of Reason. 欢迎来到理智时代的终结
[51:16] There is no right or wrong. Not anymore. 已经没有是非了
[51:20] There’s only being in… 只有入局
[51:24] and then being out. 和出局
[51:30] So I will not be party to this any longer. 所以我不要再参与其中了
[51:33] I will not wear the target for any of you anymore. 我不要再替你们背负骂名了
[51:37] You have all used me far long enough. 你们都已经利用我太久了
[51:41] So, the party’s over, the ride’s done. 所以派对结束 旅程结束
[51:44] I respect the office too much 我太尊重这一职位
[51:46] to allow this to continue going on. 不能允许这继续下去
[51:48] That’s why I am announcing to this committee and to the nation 所以我要向委员会和全国人民宣布
[51:51] that as of 6:00 p.m. tomorrow evening, 明晚6点起
[51:53] I shall resign the office of President of the United States. 我将辞去美国总统一职
[51:59] Order! 秩序
[52:00] And I will be happy to take any questions you may have. 届时我乐意回答你们的一切问题
[52:05] But my gut tells me that isn’t really going to be necessary. 但我的直觉是 已经没那个必要了
[52:09] 听证会作证有两个类型 一种要求证人宣誓 宣誓后如果说谎 就是违法行为 另一种不宣誓 有不实之言不用负法律责任 如果被发现宣誓后说谎 可能被国会表决定为”蔑视国会” 但位高权重之人 往往也只受到书面谴责 并不一定真的会被起诉 普通人则不敢冒险 国会有发传票的权力 收到传票的人按法律规定需要服从 但如果不服从 并不会直接受到惩罚 往往是 如果在接受调查时不配合 那么可能会导致司法介入 然后走法律程序 被起诉定罪 同样 如果国会在调查后发现被调查者有违法行为 那么相关的司法部门会随即介入 进行进一步的起诉 定罪 也就是说 国会调查很严重 但并不能代替法律程序
纸牌屋

文章导航

Previous Post: 纸牌屋(House of Cards)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 纸牌屋(House of Cards)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

纸牌屋(House of Cards)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号