Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

纸牌屋(House of Cards)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 纸牌屋(House of Cards)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
时间 英文 中文
[00:04] Who does that look like to you? 你觉得那是谁
[00:06] Just another white guy waiting for the train. 一个等列车的普通白人
[00:08] – Here, take this. – No. -给 拿上这个 -不行
[00:10] Come on. 拿着
[00:12] Do you know what the president thinks? 你知道总统怎么想吗
[00:14] He thinks you’re the leak. 他觉得你是泄密者
[00:15] I wish. 那倒好了
[00:16] We need you to implicate yourself in the death of Zoe Barnes. 我们需要你让自己跟佐伊·巴恩斯的死挂上钩
[00:21] Can you excuse me? 我失陪一下好吗
[00:22] You don’t think that I’m dedicated enough? 还是你觉得我不够投入
[00:24] Too dedicated. 太投入了
[00:26] I killed Zoe Barnes. 我杀了佐伊·巴恩斯
[00:27] I don’t believe you. 我不信你
[00:28] I believe Doug Stamper killed Zoe Barnes. 我认为道格·斯坦普杀了佐伊·巴恩斯
[00:31] And killed her to benefit Francis Underwood. 为了弗兰西斯·安德伍德杀了她
[00:33] There were six of them, 一共六个人
[00:34] and they all took a turn. 他们轮流来
[00:35] Except for Romero. 除了罗梅洛
[00:36] But I know the real story. 但我知道真相
[00:38] Her name was, uh, Rochelle. 她叫罗谢尔
[00:43] Help. Help. 救命 救命
[00:48] Tom. 汤姆
[00:49] I need your services. 我需要你的服务
[00:51] I am announcing to this committee and to the nation 我要向委员会和全国人民宣布
[00:53] that as of 6:00 p.m. tomorrow evening, 明晚6点起
[00:56] I shall resign the office of President of the United States. 我将辞去美国总统一职
[01:06] Oh, Congressman Romero, 罗梅洛议员
[01:08] I just wanted to see you one last time before I leave. 我只是想走前最后看你一眼
[01:11] I don’t believe there’s anything left to be said. 我觉得没什么好说的了
[01:13] No, not between us. Not any longer. 我俩确实无话可说了
[01:16] I just wanted to thank you for… 我只是想谢谢
[01:20] your tenacity. 你的韧劲
[01:24] Whatever you’re up to, you won’t get away with it. 无论你想干什么 你都无法逍遥法外
[01:26] Maybe I already have. 也许我已经做到了
[01:28] The committee will continue its work. 委员会将继续工作
[01:30] We’ll recommend charges to DOJ. 我们会建议司法部提出起诉
[01:33] Rochelle. 罗谢尔
[01:46] Rochelle. 罗谢尔
[01:49] Such a lovely name. 多美的名字
[01:52] Tell me how much you don’t want that to end up in the press. 告诉我你有多么不想那名字上新闻
[01:56] And then shut this committee down. 然后解散这个委员会
[01:59] No deals. 你得无条件听我的
[02:05] Mr. President! Mr. President! 总统先生 总统先生
[03:56] How could you? 你怎么能这样
[03:57] – How could you not warn me? – To protect you. -你怎么能不提前告诉我 -为了保护你
[04:00] – I was protecting you. – You should take your hands off me. -我是要保护你 -你别碰我
[04:02] No, look, I understand if you feel broadsided. 如果你觉得措手不及 我理解
[04:04] – I don’t care about feelings, Francis. – But listen to me… -我不在意什么感觉 弗兰西斯 -但听我说
[04:06] Look, Claire, listen to me. 克莱尔 听我说
[04:07] You made me look absolutely ridiculous. 你让我把丑出尽了
[04:09] – Ill-prepared and ignorant. – No! Claire. -毫无准备 稀里糊涂 -不 克莱尔
[04:11] – We have one rule, Francis. – No, -我们有一条规则 弗兰西斯 -不
[04:13] – One rule. – not anymore. Not anymore. -一条 -现在没了
[04:14] – We don’t. – I cannot be your ally -没了 -如果我不知道你的想法
[04:16] if I don’t know what you’re thinking. 就无法当你的盟友
[04:18] Listen, Claire. It would have never ended. 克莱尔 事情本会闹个没完
[04:21] All right, fine, we got to stop judiciary, 好吧 就算阻止了司法委员会
[04:23] but other committees would have sprung up, 其他委员会也会冒出来
[04:25] just to keep the charges going. 一直指控我们
[04:27] Oversight, Armed Services, Foreign Affairs, Intelligence. 监管 军事 外事 情报等等委员会
[04:30] It would have gone on and on. 事情会没完没了的
[04:32] – Years and – I don’t care, Francis. -年复一年的 -我不管 弗兰西斯
[04:33] – years of investigation. – You should have talked to me, -调查 -你该跟我说的
[04:35] instead of making a last-minute decision like this. 而不是像这样临时决定
[04:37] I didn’t. 我没有
[04:40] I created this confusion in order to take advantage of it. 我制造了这混乱 好利用它
[04:46] Everything that has happened… was planned. 所有事情都是计划好的
[04:53] Since when? 何时开始的
[04:55] Since before Elysian Fields. 去极乐之地前
[04:58] But it was at Elysian Fields that it hit me. 但我是在极乐之地猛然领悟到
[05:01] I saw it… 我明白了
[05:03] almost like a light bulb going off above my head. 就像头顶上的灯泡亮了起来
[05:08] Where does the real power lie? 真正的权力在何处
[05:12] The power behind the power. 就是权力背后的权力
[05:16] And I understood, Claire, 克莱尔 我明白了
[05:17] that we have to think and act differently than we ever have. 我们不能像过去那样思考行动
[05:22] Because it’s no longer about who lives in the White House… 因为关键已经不在于谁住在白宫
[05:28] it’s about who owns the White House. 而在于谁拥有白宫
[05:31] This is the presidency. How much higher can a politician go? 这可是总统一职 政客还能爬多高
[05:35] The real power isn’t here. 真正的权力不在这儿
[05:39] It’s beyond here. 而在之外
[05:40] It’s above it, but still working in conjunction with it. 超越了它 但仍要与之配合工作
[05:44] Look, Claire, you and I have always been on the inside. 克莱尔 你我一直都在圈内
[05:46] Trapped. In the bubble. 被困在泡泡里
[05:51] But going forward… 但从今往后
[05:53] with my operating on the outside, in the private sector, 我在私营部门经营圈外
[05:57] and you working from here… 你在这里工作
[06:02] we can own this house together. 我们能一起拥有白宫
[06:08] Don’t you see? I’ve designed this. 你不明白吗 这是我计划好的
[06:13] I wanted you to be the president. 我想让你当总统
[06:17] I’ve made you the president. 我让你成为了总统
[06:23] Am I supposed to say thank you? 我该向你道谢吗
[06:26] No. 不
[06:28] But you will have to pardon me. Pardon me for all of my crimes. 但你得赦免我 赦免我所有的罪行
[06:32] As the president, you’re the only one who can. 作为总统 只有你才能这么做
[06:34] Francis, I could be impeached if I do that. 弗兰西斯 如果我这么做会被弹劾
[06:35] No, no. Look, Davis and Usher, 不会的 戴维斯和厄舍
[06:37] they’re in a position to protect you. 他们可以保护你
[06:39] – They want you to succeed. – We can be sure of nothing, Francis. -他们希望你成功 -世事难料 弗兰西斯
[06:43] Everything going on with Doug, 道格的事
[06:44] the leak still in the White House… 白宫还有泄密者
[06:45] No, that was me, too. 不 那也是我
[06:49] – What? – I’m the leak. -什么 -我就是泄密者
[06:52] I’ve been feeding information to Tom Hammerschmidt 这几个月我一直在道格的帮助下
[06:54] for months with Doug’s help. 给汤姆·汉默施密特放料
[06:58] That doesn’t make any sense, Francis. 这没道理 弗兰西斯
[07:00] Claire, when you bring yourself down before someone else can, 克莱尔 如果你在别人之前扳倒自己
[07:03] you control the way it happens. 你就能控制这个过程了
[07:06] This was the only path to get us to this moment 只有这条路才能让我们来到此刻
[07:11] where you and I can own it all. 你和我 能够拥有一切
[07:24] Get rid of the surveillance. 撤掉监控
[07:27] Erase it. Shut everything down. Anything you and Doug were up to. 抹除一切 停掉一切 你跟道格做的一切
[07:31] All right. But you have to pardon me first. 好 但是你得先赦免我
[07:34] And, at the right time, Doug. 等时机合适 还要赦免道格
[07:37] Or we could both go to prison. 否则我们可能都要进监狱
[07:42] I killed Tom. 我杀了汤姆
[07:44] I killed Tom Yates. He’s dead. 我杀了汤姆·耶茨 他死了
[07:48] And I had Mark clean it up. 我让马克处理掉了
[07:51] So it will never make its way back to us. 所以这永远不会追查到我们
[08:00] Well, then I guess we both did what we had to. 那我们都做了必须做的事
[08:05] – Did you know he was gonna do this? – No. -你知道他要做这事吗 -不知道
[08:06] Because this is bad, Claire. This is very… very bad. 因为这很不好 克莱尔 这非常不好
[08:13] My God! 天哪
[08:16] What is it with you two? 你们两个怎么回事
[08:17] – If there’s something on your mind, say… – In my house? -如果你在想什么 说… -在我家里
[08:21] You left him in my house?! 你把他留在我家里了
[08:22] Lower your voice, or at least change your tone. 小声点 至少改变你的语气
[08:26] Did you take care of it? 你处理好了吗
[08:30] Yes, that’s what I do. 是的 那是我的工作
[08:32] Then thank you, and well done. 那谢谢你 做得好
[08:35] Now let’s get back to what’s in front of us. 现在我们回到眼前的事
[08:36] Does he even want you to be here, Claire? 他想让你待在这里吗 克莱尔
[08:38] Mark, please. What I need right now is your political calculus. 马克 拜托 我现在需要的是你的政治盘算
[08:41] He has put you, he has put all of us, in an impossible position. 他将你和我们所有人置于了为难的境地
[08:45] You see that? 你明白吗
[08:48] If you don’t handle this correctly, you do not recover from it. 如果你不能正确处理这件事 就无法恢复了
[08:51] This is about continuity of government. 这事关政府的持续运作
[08:55] Informing NATO, informing world leaders. 通知北约 通知各国领导人
[08:57] We should have had ambassadors on call. 我们本该让大使们待命的
[09:00] Joint Chiefs of Staff, the National Security… 参谋长联席会议 国家安全…
[09:02] Even Nixon did that! 连尼克松都那样做了
[09:08] I’m ready to hand it over, 我准备好上交了
[09:10] but I want to be assured that no matter what, 但是我要得到保证 不管怎样
[09:12] Macallan’s death is not related to me. 麦卡伦之死不会牵连到我
[09:14] That can be taken care of. 这可以办到
[09:16] – I want what you have of mine. – Okay. -我要你手上我的东西 -好
[09:19] That’s what you’ll get. 会给你的
[09:20] And I want to be Chief of Staff. 我还要当幕僚长
[09:25] Well, I don’t think that’s a problem. 我觉得这不是问题
[09:28] I’m glad you’re asking for what you want. 很高兴你在提要求
[09:37] Doug Stamper would do anything for the president. 道格·斯坦普会为总统做任何事
[09:39] He saw a threat in Zoe Barnes, 他看到了佐伊·巴恩斯的威胁
[09:41] who the president was involved with. 她跟总统有私情
[09:43] And he took care of it. 他就处理掉了
[09:45] He’s threatened my life on numerous occasions. 他不止一次地威胁过我的生命
[09:48] – But to go back to my question… – No, ma’am. -但是回到我的问题 -不 女士
[09:51] I don’t think the president knew what Doug was up to. 我不认为总统知道道格在做什么
[09:54] Not at all. 完全不了解
[10:02] Mr. Hammerschmidt. 汉默施密特先生
[10:05] I’ve been meaning to call you. 我想给你打电话来着
[10:10] Sean. 肖恩
[10:12] As you can tell, I work here now. 你应该能看出来 我现在在这里工作
[10:15] I’m shaking your hand right now 我现在跟你握手
[10:17] because I believe in social graces. 是因为我崇尚社交礼仪
[10:22] You’re lost. 你迷失了
[10:24] – I don’t think so. – No, you are. -我不这么认为 -不 你就是迷失了
[10:27] No, not at all. 不 我一点都没迷失
[10:29] This is what you wanted? 这就是你想要的
[10:31] A job in a corrupt administration? Presidency in ruin? 为腐败的政府和走向毁灭的总统卖命
[10:36] I’m in the White House. 我是在白宫里面
[10:37] Not out there, wondering what it’s like in here. 不是在外面 好奇着里面是什么样
[10:41] Not for long. 不会很久的
[10:44] Once you’re in, you’re in. It’s the American way. 你一旦进来了 就是进来了 这就是美国特色
[10:47] – Mr. Stamper will see you now. – Thank you. -斯坦普先生现在可以见你了 -谢谢
[10:58] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等了
[11:00] When I asked for this meeting, I had no idea 当我提出这次会面时 我不知道
[11:01] the president would be signing his resignation this evening. 总统今晚要签字辞职
[11:05] And I, this morning. 还有我 今天早上辞职
[11:08] – I heard a rumor you might. – Now it’s confirmed. -我听说了传闻 -现在确定了
[11:11] Mr. Stamper… 斯坦普先生
[11:12] Yeah, please. You can call me Doug. 请说 你可以叫我道格
[11:15] I’d rather not, for the sake of this interview. 还是免了 毕竟这是正式采访
[11:19] I want you to know this will not be off the record, 希望你知道这不是私下谈话
[11:21] or on background. 或作为幕后消息
[11:25] I do know Lisa Williams. I met her a couple years ago. 我确实认识丽萨·威廉姆斯 几年前认识的
[11:31] Okay. 好的
[11:33] But before we get to anything else… 但在我们谈其他事之前
[11:38] did President Underwood, 安德伍德总统
[11:39] when he was congressman, kill Zoe Barnes? 在还是议员时 是否杀害了佐伊·巴恩斯
[11:45] No. 没有
[11:47] Mr. Stamper… 斯坦普先生
[11:52] did you kill Zoe Barnes? 你是否杀害了佐伊·巴恩斯
[11:55] I’m not prepared to answer that question. 我没准备好回答那个问题
[11:58] You understand I can use your refusal in print. 你明白我可以白纸黑字写明你拒绝回答吧
[12:01] Yes. 明白
[12:03] Were you on the Cathedral Heights D.C. Metro platform 佐伊死的那天 你是否在大教堂高地
[12:06] the day of Zoe’s death? 地铁站的站台上
[12:07] Any questions regarding Zoe Barnes, 任何涉及佐伊·巴恩斯的问题
[12:09] you need to speak with my attorneys. 你得去跟我的律师谈
[12:16] Did Zoe Barnes make a call to Francis Underwood 佐伊·巴恩斯是否用一部一次性手机
[12:19] from a burner phone when he was congressman? 打给了时任议员的弗兰西斯·安德伍德
[12:22] – Why would you ask me that? – Why won’t you answer? -你为什么要问我 -你为什么不回答
[12:25] I almost always answer the president’s phone. 总统的手机几乎都是我在接
[12:27] Calls, texts… 电话 短信
[12:31] Do you have any knowledge of those texts? 你知道那些短信吗
[12:33] I’m not prepared to comment on that. 我没准备好作出评论
[12:36] Then this conversation is over. 那么这次谈话到此为止
[12:44] Have a good day. 祝好
[12:51] One last thing. 最后一件事
[12:53] Did you send me two birthday cards? 你是否给我寄过两张生日贺卡
[12:55] No. 没有
[13:03] Slàinte mhath. [苏格兰盖尔语]
[13:05] That’s Scottish Gaelic. It means “Good health.” 是苏格兰盖尔语 意思是”祝安康”
[13:07] My father’s kind of obsessed. 我父亲有点执迷
[13:09] And he traced our line of Graysons back to, 他将我们格雷森家的历史
[13:11] like, 16th century or something. 追溯到了16世纪左右
[13:14] Well, if we ever needed a drink in the middle of the day… 如果我们午休时需要喝一杯
[13:18] It went well with the US attorney. 联邦检察官那边进展顺利
[13:22] It’s tragic. 真令人悲痛
[13:24] Our hearts are just broken at the thought of what Doug did. 一想到道格做了什么 我们的心都碎了
[13:29] I don’t know what happened to him. 我不知道他怎么了
[13:31] I guess somewhere along the line… 可能到了某个时候…
[13:35] When will, uh, he be announcing his resignation? 他什么时候会宣布辞职
[13:37] – It’s happening this afternoon. – Oh, of course. -今天下午 -当然
[13:40] And, Seth, you’ll need to resign as well. 赛斯 你也得辞职
[13:47] – I thought that, uh… – I know, but think about this. -我还以为 -我知道 但你想想
[13:49] I need to establish my own team. Publicly. 我得建立我自己的团队 得公开进行
[13:53] And there’s no avoiding 不能回避
[13:54] how tied you and Doug are to Francis at this point. 目前你跟道格和弗兰西斯的关系有多紧密
[13:57] So, it’s really just waiting for the dust to settle. That’s all. 这只是为了等一切烟消云散 仅此而已
[14:03] Why does it feel like you’re telling me 怎么感觉像是你在告诉我
[14:04] my career is over, Madam Vice President? 我的职业生涯结束了 副总统女士
[14:06] No, I’m just saying, you just need to go away for a little while. 不 我只是说 你得先离开一阵子
[14:10] And we’ll bring you back into the fold at a later date, 稍后我们会召你回来的
[14:12] and don’t worry. 不用担心
[14:14] Look at LeAnn. She left and now she’s back. 看看莉安 她也离开过 现在她回来了
[14:20] Have we ever had a drink together? 我们以前一起喝过酒吗
[14:23] Never. 从来没有
[14:43] I wanted to hand this to you while you were still president. 我想在您还是总统时 把这个交给您
[14:55] I accept this with a heavy heart. 我带着沉重的心情接受了
[15:00] I had a strategy session with the attorneys yesterday. 我昨天跟律师们开了一个战略会议
[15:03] I hope they’re treating you well. 希望他们好好对你了
[15:09] You know… 你知道
[15:13] Doug, we’re not gonna be able 道格 现在起
[15:14] to see each other for some time now. 我们将有一阵子不能见面了
[15:24] So why don’t you take something? 不如你拿点什么东西当纪念吧
[15:27] – No. – No, no. Go on. Take something. -不了 -没关系 随意挑吧
[15:29] Anything. Anything you want. Even if it’s small. 任何东西 你想要什么都行 即便很小
[15:33] Something you can hold in your hand 一个你能握在手里
[15:36] to remind you of this place… until you get back. 让你回想起这里的东西 直到你回来
[15:42] You go on. 随便选吧
[16:50] We’re a few hours away from my official resignation… 离我的正式辞职只有几小时了
[16:54] and you still have not agreed to pardon me. 而你还没答应赦免我
[16:59] And if you don’t, 如果你不
[17:01] I will be forced to renege on that resignation. 我将不得不撤回辞职的决定
[17:05] That would be outrageous. 那就太过分了
[17:07] Well, it isn’t official until I submit a signed letter. 我递交了签字辞呈 才算正式辞职
[17:12] And what would that do to the rest of your presidency? 这对你余下的总统任期有什么好处
[17:14] What would be left of it? 还能剩下什么
[17:16] Claire, if you don’t do it, 克莱尔 如果你不同意
[17:17] you’re gonna risk being married to a felon. 你可能就要与重罪犯是夫妻了
[17:19] And if I do, where does that leave me? 如果我同意 那又置我于何地
[17:22] Look, is this really the conversation you want to be having? 你现在真的想和我谈这个吗
[17:25] You’ve trapped me, Francis. 你给我设局 弗兰西斯
[17:26] No, I do not accept that I’ve done something to you. 不 我不接受害了你的指责
[17:29] I have provided you with an opportunity. 我给你提供了一个机会
[17:33] Now, you have said before, that this is your endgame. 你之前也说过 这就是你的终局
[17:37] And now, your goal is within spitting distance 眼下你的终极目标唾手可得
[17:42] and all you see is betrayal? I don’t buy it. 而你只看到了背叛 我不信
[17:48] Stop talking about what I’ve done to you. 别再纠结我对你做了什么了
[17:55] Admit it. 承认吧
[17:57] This is what you want. 这就是你想要的
[18:00] You were willing to kill for it. 你愿意为之杀人
[18:03] So, Claire, come and take it… 那么克莱尔 接受吧
[18:07] before I take it back. 不然我就要收回了
[18:17] We’ll find the most strategic time and place. 我们要挑选最合适的时机和地点
[18:21] But I will pardon you, Francis. 但我会特赦你 弗兰西斯
[18:27] 尊敬的国务卿女士 我谨辞去合众国总统职务 此致 弗兰西斯·J·安德伍德
[18:51] For the good of the nation, we need to disband this committee, 为了国家利益 我们也应该解散委员会
[18:53] and put this behind us. 把这一页翻过去
[18:55] The president most likely would not have survived the hearings. 总统很可能撑不过听证会
[18:58] You could argue that he had no choice but to resign. 你也可以说他是被迫辞职
[19:02] But we can’t deny that his testimony struck a chord. 但我们也不能否认他的证词引起很大反响
[19:04] Well, that may be true. 就算是这样
[19:06] But how is it that you, Congressman Romero, 那你 罗梅洛议员
[19:09] his biggest critic, are supporting him now? 他最主要的批评者 怎么转而支持他了呢
[19:15] History. 历史
[19:17] By the end of the day, 今天结束时
[19:18] the country will have its first woman president. 我们国家会第一次有位女总统
[19:21] Look, I’ve always been a supporter of the idea 我一直支持有一位女性
[19:23] of a woman in the Oval Office. 能入主白宫
[19:24] But when all is said and done, 但是说到底
[19:27] you do realize that Francis Underwood 您应该清楚弗兰西斯·安德伍德
[19:30] will still be sleeping in the White House tonight? 今晚还是会在白宫过夜的吧
[19:47] Isn’t this when you pack everything up? 你不是该收拾东西了吗
[19:48] Or at least take the personal things? 至少带走个人物品
[19:51] I’m not taking anything. 我什么都不拿了
[19:55] You can do what you want with it. 任你处置吧
[20:02] – When do you meet with the US attorney? – Day after tomorrow. -你什么时候见联邦检察官 -后天
[20:12] I never thought that Frank Underwood would not be president. 我从没想过弗兰克·安德伍德会下台
[20:16] Not really. 真没想过
[20:22] You could just run away. 你可以逃跑
[20:25] What does that get me? 那我有什么好处
[20:27] You’re good at taking care of yourself. 你很擅长照顾自己
[20:31] That’s funny. 真好笑
[20:33] Look, I want you to know that I care for you, 我希望你知道我关心你
[20:35] but I don’t know how much I can be there. 但恐怕我也帮不上你什么了
[20:45] I think I’m gonna just sit here for a while. 我想就在这里坐一会儿
[20:48] Yeah, you should. 嗯 坐吧
[20:56] Uh, the vice president would like you to leave the White House 副总统希望你在她宣誓就职之前
[20:58] before she’s sworn in. 离开白宫
[21:03] She doesn’t think it would be a good idea for com.funword.word to get out 她认为最好不要传出什么她就职时
[21:05] that you were here when it happened. 你还在白宫的消息
[21:34] I do solemnly swear that I will faithfully execute 本人庄严宣誓 我必忠实执行
[21:37] the office of President of the United States, 合众国总统职务
[21:41] and will to the best of my ability preserve, protect 忠于职守 竭尽全力 恪守 维护
[21:45] and defend the Constitution of the United States. 和捍卫合众国宪法
[21:48] – So help me God. – Here we are again. -愿上帝助我 -又是这熟悉的一幕
[21:51] You know, if you ignore all the pomp and circumstance, 知道吗 如果你忽略盛大的仪式和场合
[21:53] the most perverse thing is I actually believe in the presidency. 最反常的事就是我真的相信总统之位
[21:57] Its importance. 其重要性
[21:58] What it means around the world, even symbolically. 对世界的重大意义 哪怕只是象征性的
[22:01] But I believe in power even more. For its own sake. 但我更相信权力 信它本身
[22:07] Gore Vidal once wrote 戈尔·维达尔[作家]曾写道
[22:08] that power is an end to itself, 权力的目的是权力
[22:11] and the instinctive urge to prevail… 而夺取胜利的本能冲动
[22:16] the most important single human trait. 是人类最为重要的特性
[22:20] I’ve always told myself that everything I did was for her. 我总是告诉我自己 我做的一切都是为了她
[22:23] But maybe it wasn’t. Maybe I love power more. 但也许并不是 也许我更爱权力
[22:29] For you, and for any dear to you, 为你 和你亲爱的人
[22:32] I would do anything. 我愿做任何事
[22:34] If my career were of that better kind 如果有幸 我的生涯中
[22:37] that there was any opportunity or capacity to sacrifice in it, 有做出牺牲的机会或是能力
[22:42] I would embrace any sacrifice for you and for those dear to you. 我愿抓住一切机会 为你和你亲爱的人牺牲
[22:47] Try to hold me in your mind, at some quiet times, 在宁静的时候 请记得我
[22:52] as ardent and sincere in this one thing. 记得我这番热情而真挚的话
[22:56] The time will come, 那一天终会到来
[22:57] the time will not be long in coming, 那一天已经不远
[23:00] when new ties will be formed about you. 你将建立起新的关系
[23:03] The ties that will bind you yet more tenderly and strongly 那关系将会更加温情而有力地把你
[23:07] to the home you so adorn. 跟你悉心经营的家连结在一起
[23:11] The dearest ties that will ever grace and gladden you. 那是永远为你增光 令你幸福的最亲密的关系
[23:15] Oh, Miss Manette, 马内特小姐
[23:16] when the little picture 等一个长得
[23:18] of a happy father’s face looks up in yours… 和他幸福的父亲一样的小家伙仰起脸看你时
[23:34] Good evening. 晚上好
[23:37] Good evening, ladies and gentlemen. My name is Sean Jeffries. 晚上好 女士们先生们 我叫肖恩·杰弗瑞斯
[23:40] I’m the new deputy director of communications. 我是新新闻部副主任
[23:43] Where’s Seth? 赛斯去哪了
[23:43] Mr. Grayson got called away last minute, 格雷森先生上台前被叫走了
[23:45] so I’m temporarily filling his shoes. 所以我临时替代一下他
[23:50] I won’t be taking any questions. 我不回答问题
[23:52] Instead, I’ll be reading from a prepared statement. 我要读一份拟好的声明
[23:56] A few hours ago, 几小时前
[23:58] President Underwood resigned 安德伍德总统
[23:59] the office of President of the United States. 辞去了美国总统一职
[24:01] And in a private ceremony attended by staff, 在有白宫人员参加的私密仪式上
[24:04] President Claire Underwood was sworn in. 克莱尔·安德伍德总统宣誓就职
[24:07] Effective immediately, she will be assuming the office 即刻生效 她将担任
[24:10] of President of the United States. 美国总统一职
[24:12] Details will be coming shortly on who will 稍后会具体公布将由
[24:14] – be stepping into the office as – You must be so proud of him. -谁来接任 -你一定很为他骄傲
[24:15] vice president. 副总统
[24:16] And while President Francis Underwood couldn’t be here today… 弗兰西斯·安德伍德总统今天虽无法亲自前来
[24:19] Transfer of power happened three hours ago, 三小时前进行了权力交接
[24:21] quote, “privately and quietly.” 过程”私密而低调”
[24:24] And that’s above the fold. 头版头条就是它了
[24:26] – Anything from DOJ? – Nothing yet. -司法部有什么消息吗 -还没有
[24:28] No official title to him, 马克·厄舍没有正式头衔
[24:29] but it’s Mark Usher running the transition. 但权力交接是他主持的
[24:31] Okay. Let’s find out who’s in and who’s out. 好 我们来看看谁进谁出
[24:35] The dominoes are falling. 多米诺骨牌在不断倒下
[24:37] – Now, who’s on Romero? – Here. -谁负责调查罗梅洛 -我
[24:40] – We want the congressman on the record. – I’ve got it. -我们想让议员公开发声 -好的
[24:43] And let’s save Macallan for the weekend. 留着麦卡伦周末再爆料
[24:45] Tom, where are we with Doug Stamper? 汤姆 道格·斯坦普怎么样了
[24:48] There’s, uh, something I need to check on. 我得去核查点东西
[24:50] Slugline, BuzzFeed, 头条网 消息网
[24:51] half the outlets in this city are ready to jump on this. 全市一半的新闻渠道都等着这则大新闻呢
[24:54] You spoke to him. One on one. 你跟他一对一谈过
[24:56] – He didn’t actually say he did it. – He doesn’t have to. -他没说是他干的 -他不用说
[24:59] Does anyone know what Seth Grayson said to the US attorney? 有人知道赛斯·格雷森对联邦检察官说了什么吗
[25:06] Tom? 汤姆
[25:10] Two years you’ve been writing about this administration. 你写这届政府写了两年了
[25:13] – This is it. – I want to follow up, that’s all. -机会来了 -我想继续追查而已
[25:17] I see a beautiful city 我看见一座美丽的城市
[25:20] and a brilliant people rising from this abyss. 和一个灿烂的民族从这深渊中升起
[25:23] And in their struggles to be truly free, 在他们争取真正的自由的奋斗中
[25:26] in their triumphs and defeats, 在他们的胜利与失败中
[25:29] through long years to come, 在未来的漫长岁月中
[25:31] I see the evil of this time and of the previous time 我看见这一时代的邪恶和前一时代的邪恶
[25:35] of which this is the natural birth, 前者是后者的自然结果
[25:38] gradually making expiation for itself and wearing out. 逐渐赎去自己的罪孽 慢慢消失
[25:44] Surface-to-surface missiles delivered sarin 华盛顿时间今天凌晨三点左右
[25:46] at about three o’clock in the morning, our time. 地对地沙林毒气导弹
[25:49] Moscow has already issued a statement condemning the rebels 莫斯科已经发出声明 谴责反政府军
[25:52] for orchestrating the attack on themselves. 策划了这场苦肉计袭击
[25:55] – And did they? – Of course not. -真是吗 -当然不是
[25:58] Petrov will use this to justify air strikes. 佩特罗夫是想利用它发动正当空袭
[26:01] I’d like to show you an image. 我给你看张照片
[26:11] This one is coming out of Reuters. 这张是路透社的
[26:14] The feeling is most of the press will be using it by the a.m. 我有预感 上午大多数媒体都会发这张
[26:18] Experience tells me 依我的经验
[26:19] this will resonate for about three to five days… 这件事会回响个三五天
[26:23] which gives us our window. 也就给了我们机会
[26:24] Well, we can ready a statement. 我们可以准备一份声明
[26:26] Troops on the ground is the statement. 出兵才是真正的声明
[26:28] No, I don’t want to do anything until we find Ahmadi’s location. 不 我想等找到艾哈迈迪再行动
[26:32] I’m not sure we should wait on this, Madam President. 我不确定这件事我们应该选择等待 总统女士
[26:35] I’d like to remind you that it was this administration 我想提醒你发出最后通牒的
[26:37] that introduced the ultimatum. 正是这个政府
[26:39] You should act on it. 你该有所行动
[26:40] Yes, but I barely have a team in place. 是 但我都没有像样的团队
[26:42] Well, you can run it by the former president… 你可以用前总统的团队
[26:44] The former president is just that. 前总统就是前总统
[26:46] An opportunity has presented itself. 机会就在眼前
[26:48] And I’m trying to take advantage of it. 而我想把握住机会
[26:51] – Is everyone in the Situation Room? – As of 20 minutes ago. -大家都在战况室了吗 -20分钟前都齐了
[27:04] So, the timing is bad. 时机不对
[27:07] If you pardon him now, you’re associated with his crimes. 如果现在赦免他 会显得你跟他的罪行有关
[27:09] Republicans will have a field day. 共和党人会咬着你不放
[27:12] We need some cover. 我们需要掩护
[27:14] Well, that would be Ahmadi’s capture. 那就是抓捕艾哈迈迪
[27:15] The right VP would help all this. 合适的副总统对我们有好处
[27:17] Have you had any further thoughts? 你有更多想法吗
[27:19] My short list is the same. 最终名单没变
[27:20] Westervelt, Clark, Klein. 韦斯特维尔特 克拉克 克莱因
[27:22] Klein would be the strongest bulwark 克莱因最有可能
[27:24] against calls for your impeachment. 抵抗对你的弹劾
[27:26] – Swallowing poison to stay alive. – Alive is good. -这是剜肉补疮 -补疮是关键
[27:29] I don’t think I can stomach Klein. 我觉得我受不了克莱因
[27:30] He called me a bitch. I prefer Clark. 他称我为贱人 不如克拉克
[27:33] Tell me. Before you moved the body, 告诉我 搬走尸体前
[27:35] were you able to close his eyes? 你帮他合上双眼了吗
[27:39] Yes. 合上了
[27:43] Look… I know his opinion means a lot to you. 我知道你很重视他的想法
[27:48] Francis. 弗兰西斯
[27:49] But having him here, in the White House, even in the East Wing, 但让他待在白宫 即便在东厢
[27:52] while we’re trying to figure this out, it’s hard. 也会干扰我们处理事情
[27:55] At some point, someone is going to imply 总会有人暗示
[27:57] that he is still making the decisions. 仍是他在做决定
[28:00] That wouldn’t be good. 那可不妙
[28:07] – I’ll advise her. She’ll come around. – I hope so. -我会给她建议 她会想通的 -但愿吧
[28:10] Because if she doesn’t act now, when it comes to Syria, 叙利亚的事 如果她现在不行动
[28:13] her presidency could be in danger. 她的总统位子就坐不稳
[28:16] And your future in doubt. 你的未来也有变数
[28:18] Oh, don’t threaten me, Ms. Davis. 别威胁我 戴维斯女士
[28:21] I don’t threaten. 我不威胁别人
[28:23] I just try to remain as clear as possible. 我只是想尽量说清楚
[28:25] You offered me your services, and I offered you mine. 你帮我做事 我也帮你做事
[28:31] You know… 要知道
[28:33] I was here before you and I’ll be here after you. 我比你早来 也会比你晚走
[28:37] And regardless of that, let me remind you… 即便如此 让我提醒你
[28:41] that nothing is more dangerous than me. 没有比我更危险的东西
[28:47] You need to be practical now. Davis isn’t wrong. 你现在得务实 戴维斯没说错
[28:51] We’ve been trying to get our hands on Ahmadi for a year, Francis. 我们已经想抓捕艾哈迈迪一年了 弗兰西斯
[28:54] – She hasn’t delivered. – Yes, but this isn’t about her. -她还没有实现 -没错 但关键不是她
[28:57] This is about you and coming out with a strong message 而是你 还有第一次向全国发表讲话
[29:00] in your first address to the nation. 传达出来的有力信息
[29:03] This is about setting the course for your presidency. 关键是为你的任期定下基调
[29:07] Be strong, Claire. 要强大 克莱尔
[29:10] Go to war. 开战吧
[29:18] But I need you to leave. 但我需要你离开
[29:21] Leave the White House. 离开白宫
[29:26] Yes, I see. 是 我懂
[29:33] For this pardon to succeed, Francis, 为了能成功赦免你 弗兰西斯
[29:35] we need to appear to be estranged. 我们得表现得有所疏远
[29:39] I’m just being strategic. 这只是策略
[29:42] And where do you suggest I go? 你建议我去哪
[29:45] I’m not sure. 我不确定
[29:49] The Naval Observatory? 海军天文台
[29:51] I think the vice president’s residence is still too close. 我觉得副总统府邸还是太近了
[29:54] I’m sorry, I just… 抱歉 我只是…
[29:56] We can’t have anyone think you’re still involved in policy. 我们不能让别人认为你还在干政
[29:59] Look, if you’re having second thoughts, 如果你动摇了
[30:00] – you should tell me now. – No. -你现在就该告诉我 -不
[30:01] – No. I’m in full agreement. – ‘Cause this is no time to hesitate. -我完全同意 -因为这可不是犹豫的时候
[30:04] I am not hesitating. 我没在犹豫
[30:06] I just believe if we don’t play this correctly, 我只是觉得如果我们不妥当处理
[30:09] as far as the public, 那对公众而言
[30:10] my term will be nothing but survival for both of us. 我的任期不过就是我俩苟且偷生
[30:16] All right. 好吧
[30:19] I want you to know I’m here 我希望你知道我会帮助你
[30:20] if you need any advice on policy or anything else you might need. 如果你需要政策或其他事情的建议
[30:30] Thank you. I’m going to bed. 谢谢你 我去睡了
[30:40] No one will ever love you as much as I do. 没有人会像我一样爱你
[30:44] I hope you know that. 我希望你知道
[30:47] Just as I know that no one will ever love me… like you. 就像我知道没有人会像你一样爱我
[32:52] “Under the porcelain frog.” “在陶瓷青蛙下面”
[32:55] The answers are case-sensitive and exact. 答案必须准确 包括大小写
[32:58] You won’t get a second chance. 只有一次机会
[33:01] – And the middle one? – My favorite baseball player? -第二个问题 -我最喜欢的棒球运动员吗
[33:05] “Wade Boggs.” Two G’s. “韦德·博格斯” 两个G
[33:10] And the last? 最后一个
[33:11] “What did you leave in that hotel room in Austin?” “你在奥斯丁的酒店房间留了什么”
[33:17] Where is my gun? 我的枪在哪
[33:25] Here you go. 给
[33:35] What guarantees do I have? 你能给我什么保证
[33:39] I gave you your gun back. 我把枪还给你了
[33:44] But what made you give it to him? I’m curious. 但你为什么给他 我很好奇
[33:49] I thought he was in danger. 我觉得他有危险
[33:53] And now you think what? 那你现在怎么觉得
[33:59] That is what I’m asking. 我想问的就是这个
[34:03] As long as I’m around, you’ll be a part of this administration. 只要我在 你会一直是本届政府的成员
[34:08] We both know too much about Aidan. 我们都知道艾丹太多事
[34:11] And Claire knows how loyal you are. I’m sure of it. 克莱尔知道你有多忠诚 我很确定
[34:17] So, what did you leave in that hotel room in Austin? 所以 你在奥斯丁的酒店房间留了什么
[34:26] A bracelet. 一条手链
[34:28] That’s too bad. 真糟糕
[34:35] You know, I finally got a look 我终于看到了
[34:36] at what Macallan passed on to Ms. Harvey. 麦卡伦留给哈维小姐的东西
[34:39] I was shocked to realize the degree 你和你丈夫偷走了这场大选
[34:41] to which you and your husband stole this election. 程度之深 真是让我震惊了
[34:47] I need to be honest with you. 我得对你实话实说
[34:48] I’ve been in talks with him about 我和他谈过
[34:50] helping him start a foundation of some kind. 帮他发起一个基金会
[34:53] In exchange for influence over you. 换取对你的影响
[34:59] Interesting. 有意思
[35:04] I’m trying to help you navigate this transition. 我想帮你度过这个过渡期
[35:15] Who are you to me? 你对于我是什么人
[35:19] Who do you want me to be? 你希望我是什么人
[35:21] That’s not a good answer. 这个回答不好
[35:26] You’re the first woman President of the United States. 你是美国第一任女总统
[35:30] All you’ve had to swallow, the sacrifices, the compromises. 你忍了那么多 做了那么多牺牲和妥协
[35:35] You’re gonna want to isolate yourself. 你会想要自我隔离
[35:37] Not trust anyone. 不去相信任何人
[35:39] But that’s exactly what you’re gonna need. 但你需要的正是这个
[35:41] Someone to tell you what’s what. 需要有人告诉你真相
[35:45] And is that person you? 你就是这个人吗
[35:51] Is it? 是吗
[35:53] I don’t think there’s anything i could say that would convince you 我觉得不论我说什么都没法让你相信
[35:56] if you don’t already feel it. 除非你已经感觉到了
[35:59] Ms. Davis, you are asking me to start a war. 戴维斯女士 你在要求我发动战争
[36:04] And you seem to deliver on promises when it suits you. 而你似乎只在你乐意时兑现诺言
[36:07] So forgive me if I question your intentions. 所以 原谅我怀疑你的意图
[36:13] I like you. 我喜欢你
[36:15] I like being around you. 我喜欢在你身边
[36:20] And sometimes that makes me less effective than I should be. 有时这让我失去了应有的效率
[36:27] Pardoning or not pardoning your husband, 不论是否赦免你丈夫
[36:30] in either case, he’s a liability. 他都是个不利因素
[36:35] If it’s not treated properly… 如果治疗不当
[36:38] your husband’s liver could fail him at any time. 你丈夫的肝脏随时可能衰竭
[36:43] It’s not the kind of thing I could do. 这种事我做不了
[36:47] But I could find someone, or… 但我可以找人 或者…
[36:51] I… I don’t know if you realize, 我…不知你是否知道
[36:53] but… even something like gelsemium 即便是胡蔓藤这种药物
[36:56] can be lethal in higher doses. 剂量太高时 也可能致命
[37:04] My husband’s health is just fine. 我丈夫的健康状况没问题
[37:09] I’ll continue to work with him. Follow your lead. 我会继续和他合作 跟随你的领导
[37:18] Here’s my client’s passport. 这是我委托人的护照
[37:20] There’s a few things we want to go over. 有几件事我们要再重申一下
[37:21] That we haven’t already? 还没重申过的吗
[37:23] No cuffs, when you walk him out of here. I need to be sure. 我必须确定 你们带他出去时不戴手铐
[37:26] Oh, come on, James, we aren’t gonna play that on this. 拜托 詹姆斯 我们不会这么干的
[37:30] You have some very good friends, Mr. Stamper, 你有些很够意思的朋友 斯坦普先生
[37:33] to keep the press out of this. 没让媒体报道这件事
[37:35] You will walk out of here like a gentleman. 你会像个绅士一样走出去
[37:37] We want him in front of the judge within 12 hours. 我们要他12小时内面见法官
[37:40] We don’t even know if we’re gonna charge him yet. 我们还不知道是否会起诉他
[37:43] I did it. 是我做的
[37:45] Let’s get going. 继续吧
[37:51] Who do you have on her cabinet? 你在她的内阁里有什么人
[37:54] Right now, they’re just suggestions. 现在还只是建议
[37:56] Oh, come on. We both know how this works. 拜托 我们都知道这是怎么回事
[37:58] You’ve already made your choices. 你已经做了决定
[37:59] You wouldn’t be worth your salt if you hadn’t. 如果没有 那就是你没本事
[38:01] I just want you to run them by me first. 我只是希望你先让我过目一下
[38:04] Look, I can make this transition easy for you or not. 我能让这个过渡很轻松 也能给你制造麻烦
[38:09] And a com.funword.word of advice. 给你一句忠告
[38:12] She’s gonna need some 她会需要
[38:12] friendly faces looking at her across that table. 桌子那边坐着一些友好的面孔
[38:15] There’ll be a few… 会有一些人…
[38:17] who will smile as required. 按要求微笑的
[38:21] Would you look at this? 你看看这个
[38:26] Both Special Forces. Former. 都是前特种部队的
[38:30] They know how to forget, so you don’t have to worry about them. 他们知道如何忘记 所以你不必担心
[38:35] And the body? 尸体呢
[38:39] It’s on ice. 处理好了
[38:44] I just made contact with Nasser. 我刚刚和纳泽取得了联系
[38:47] We have secured the location of Ahmadi. 我们已经拿到了艾哈迈迪的位置
[38:50] I’ll assemble the team. 我来召集队伍
[38:51] I called Admiral Dale already. 我已经给戴尔海军上将打过电话了
[38:53] So we have some decisions to make. 那我们现在得做些决定
[38:55] Once we have troops on the ground, 一旦我们派部队过去
[38:56] we’ll need to take a close look 我们需要仔细看一下
[38:58] at who we’re considering for your cabinet. 我们为你的内阁考虑的人选
[38:59] You’ll need a team around you with wartime experience. 你身边需要有战时经验的团队
[39:02] I have some suggestions I’ve passed on to Mark. 我有些建议 已经传达给马克了
[39:04] I think Deputy Director of the CIA, Marcy Siegerson, 我认为中情局的副局长 玛茜·西格森
[39:08] would make a terrific Secretary of State. 会是极佳的国务卿人选
[39:10] Someone I could easily liaison with. 我很容易与其协调联系
[39:12] Well, I was hoping that 我还希望
[39:13] you would be on my cabinet, in some capacity. 你会以某种形式加入我的内阁
[39:16] I’ll be operating out of the region. 我会在圈外工作
[39:18] It’s where my strength lies. 那是我的强项
[39:20] There are better people who can take it from here, 我们有更好的能够接手的人选
[39:22] advise you on the home front. 能够在大后方给你建议
[39:23] And Ms. Harvey, LeAnn, we need to move you. 哈维小姐 莉安 我们需要调动一下你的职位
[39:28] Uh, just for now, of course. 当然只是暂时的
[39:29] It was my understanding that… 我以为…
[39:30] Right now a more seasoned Chief of Staff 现在一个更老道的幕僚长
[39:32] would send a strong message 会向国会和国家传递
[39:33] to the Congress and to the nation. For now. 强有力的信息 目前是这样
[39:57] She’ll do it. She’ll send in the troops. 她会做的 她会派部队过去
[39:59] I’ll be in Dubai by tomorrow afternoon. 明天下午我就会到迪拜了
[40:02] And our deal stays in place. 我们的交易依旧不变
[40:04] Yeah, hold on a second. 等一下
[40:05] – Ready? – Go ahead. -准备好了吗 -好了
[40:12] Yes. Ms. Harvey has her gun back. 是的 哈维女士拿回了她的枪
[40:16] Macallan’s files are with the president. 麦卡伦的档案在总统那里
[40:19] Any hard evidence connecting you to the election… 任何能把你和选举联系起来的有力证据…
[40:22] is in her hands. 都在她手上
[40:25] Then LeAnn’s job is done. 那么莉安的工作结束了
[41:14] If you have anything to say, now is the time. 如果你还有什么要说的 现在是时候了
[41:21] What do you think happened? 你觉得发生了什么
[41:25] I’d prefer you tell me that. 我更希望你来告诉我
[41:27] Humor me. You asked for this meeting. 迁就我吧 是你要求见面的
[41:31] What do you think happened? 你觉得发生了什么
[41:38] I believe Zoe Barnes was investigating 我相信佐伊·巴恩斯当时在调查
[41:40] a relationship you were having with Rachel Posner. 你和瑞秋·波斯纳的关系
[41:43] And somehow, that knowledge would endanger 不知怎么的 那会危及到
[41:46] Francis Underwood, 弗兰西斯·安德伍德
[41:47] who you would do anything for. 那个你会为其赴汤蹈火的人
[41:52] But did anyone think about the life of Zoe Barnes? 但是有人想过佐伊·巴恩斯的生命吗
[41:58] You know, you think you can erase something. 你觉得你能抹去一些东西
[42:02] Then you find out that’s not possible. 然后你发现那是不可能的
[42:06] Tom, my attorneys didn’t even want me to speak with you. 汤姆 我的律师根本不想让我和你交谈
[42:11] I’m sorry, there’s just nothing more to say here. 抱歉 没什么好说的了
[42:13] I don’t know what happened to Rachel Posner. 我不知道瑞秋·波斯纳怎么了
[42:17] But I don’t believe you killed Zoe Barnes. 但是我不相信是你杀了佐伊·巴恩斯
[42:20] Is this you in this video? 录像里的是你吗
[42:28] Looks like me. 看起来像是我
[42:43] I’ve thought long and hard, Francis. 我仔细思考了很久 弗兰西斯
[42:47] Barely slept. 几乎没睡
[42:49] That’s the job. 这份工作就是这样
[42:52] I’m going to send in troops. 我准备派部队过去
[42:54] I’ll be announcing it tomorrow night. 我明晚就会宣布
[42:57] I think you’re doing the right thing. 我觉得你做了正确的事
[43:03] Do you hate it here? 你讨厌这儿吗
[43:05] Oh, you know I don’t like hotels. 你知道的 我不喜欢宾馆
[43:08] An approximation of home just to remind you you’re not there. 看着像家 但只是提醒你并不在家
[43:14] Well, we don’t live in a home. 我们不是有家的人
[43:17] We live in a house, borrowed and temporary. 我们有一座白宫 借来暂住
[43:24] Something in your eye. A look. 你的眼睛里有什么 有种眼神
[43:28] It’s changed. 不一样了
[43:32] We’re the same now, you and I. 你和我 现在是一样的了
[43:35] – How so? – You know how. -怎么说 -你明白的
[43:39] It’s been a long time since I surprised myself. 我很久没让我自己感到惊奇了
[43:44] You’ll recover. 你会恢复的
[43:47] You’re the most powerful woman in the world, Claire. 你是世界上权力最大的女人 克莱尔
[43:50] Comfort pales by comparison. 任何慰藉都难与匹敌
[43:56] I’ll announce it during the speech, after the troops. 我会在宣布出兵之后宣布这条消息
[43:59] A full and unconditional pardon… 将全面无条件地赦免
[44:03] for Francis Underwood and any crimes he might have committed 弗兰西斯·安德伍德在担任美国总统期间
[44:06] against the United States while president. 可能犯下的任何罪行
[44:10] I’m glad to hear that. 我很高兴知道这一点
[44:12] It was never in doubt. I just needed to think about how. 我从没动摇过 我只是需要考虑一下方式
[44:19] So how long does this arrangement last? 那这个安排要维持多久
[44:22] For the time being. 暂时先这样吧
[44:27] How did we get here, Francis? 我们是怎么到这一步的 弗兰西斯
[44:30] Oh, let it go. It’s done. 别纠结了 已经过去了
[44:34] Oh, and one com.funword.word of advice. 对了 再给你个建议
[44:36] Whomever Usher offers up to you as vice president, 不管厄舍向你推荐谁做副总统
[44:39] that’s the person that you’re really gonna have to watch. 这个人就是你真正应该小心的人
[44:43] I won’t choose anyone I can’t manage. 我应付不了的人 我是不会选的
[45:31] Southwest corner of the building. Maintain visual. 在楼的西南角 继续观察
[45:33] Copy that. 收到
[45:35] Frag out! 扔雷
[45:39] There’s Ahmadi. I have visual on Ahmadi. 艾哈迈迪在那儿 我看到艾哈迈迪了
[45:41] – I see him. – Go, go! Fire! -我看到他了 -冲 开火
[45:49] I made a terrible mistake. 我犯了个大错
[45:54] What did you do? 你做了什么
[45:57] I don’t even know what I’m doing here. I, uh… 我都不知道我在做什么 我
[46:01] This morning I started driving. I… I got scared. 早上我开着车就出来了 我怕了
[46:06] Anyway, I’m on my way back. Can I come see you? 总之我正往回赶 我能去见你吗
[46:09] Yes, please. 当然
[46:49] Sometimes you don’t have to watch the whole movie 有时候看电影 你并不一定要看到最后
[46:51] to know how it ends. 才知道结局
[46:58] The speech is gonna play well with both parties. 两党对演讲的反应应该会都不错
[47:01] Where are we with the Republicans? 和共和党人谈得怎么样了
[47:03] Trading names when it comes to your cabinet. 关于你的内阁 我们正在交换名单
[47:06] We have our generals, which is good. 选了几个将军 这会有利
[47:08] Some corporate types, outsiders. 有几个是公司出身 圈外人
[47:10] Make you seem like a renegade. 让你看着像个打破陈规的人
[47:12] Corporate, from where? 公司 从哪来的
[47:14] Oil, banking, mostly. Some tech. 大多数是石油和银行业 也有搞技术的
[47:18] Occasional D.C. lifer sprinkled into the mix 再掺几个特区的长期议员
[47:20] to make sure the trains run on time. 好让你的内阁按时开工
[47:22] I was going over our list for vice president. 我在看副总统的名单
[47:24] Yeah. Hold on. 等等
[47:27] this will seem unexpected, 这可能有点意外
[47:29] but a lot of the people I spoke to suggested me. 但是我问过的许多人都说我最合适
[47:38] You’re not a politician. 可你不是政客
[47:41] Exactly. 没错
[47:43] But I could be by your side. 但我可以守在你身边
[47:45] Most of the Hill and the Senate would not come near us. 这样国会两院大多数人都伤不到我们
[47:51] I’ll take it into consideration. 我会考虑的
[47:52] It’s beyond that. You’ll need me. 不能考虑了 你需要我
[47:55] Excuse me? 什么
[47:57] I can help. Look… 我能帮你
[48:01] It is the way to keep you in power. 只有这样才能保住你的位子
[48:05] And keep your secrets. 和你的秘密
[48:18] Good evening. 晚上好
[48:20] I’m here to report to the American people and the world 我在此向全体美国人民和全世界郑重宣布
[48:24] that early this morning, 在今天上午
[48:25] Special Forces killed the ICO terrorist 特种部队击毙了哈里发国恐怖分子
[48:28] Ahmed Al Ahmadi. 艾哈迈德·艾哈迈迪
[48:30] We got him. 我们干掉他了
[48:32] We got him. 我们消灭他了
[48:35] Now, there comes a time in every president’s tenure 在每一位男女总统任职期间
[48:38] when he or she must face the question of whether or not 他们总会面临这么一个问题 就是要不要
[48:42] to send young American soldiers into harm’s way. 派遣美国年轻人上阵杀敌
[48:46] In my case… 对我而言
[48:48] that time has fallen within the very first days of my presidency. 我上任之初 就要面对这个难题了
[48:53] Russian President Viktor Petrov collaborated with the Chinese 俄罗斯总统维克多·佩特罗夫与中国合谋
[48:57] on illegal oil exploration in Antarctica. 试图在南极洲非法开采石油
[49:00] Recently, we have learned that he has sent troops 最近我们又了解到 他已派出军队
[49:04] to fight alongside the Syrian regime, 与叙利亚当局并肩作战
[49:06] assisting them in the destruction of the Syrian nation. 协助他们毁灭叙利亚国家
[49:10] These forces are using chemical weapons on their own people, 政府军使用化学武器攻击自己的人民
[49:13] torturing the opposition, 折磨异议人士
[49:15] and starving huge segments of the population. 让全国绝大多数人口忍饥挨饿
[49:18] The Syrians are a people besieged. 叙利亚人民已饱受战乱之苦
[49:21] Let them not also be forgotten. 不要再让他们被遗忘了
[49:24] The time has come for our outrage to be turned into action. 我们将怒火转化成行动的时机已经到来
[49:29] Five months ago, my husband 五个月前 我丈夫
[49:31] addressed the House of Representatives 曾向众议院发出呼吁
[49:33] and asked them to declare war on ICO. 要求他们向哈里发国宣战
[49:36] Congress failed him. 国会让他失望了
[49:39] Congress failed you. 国会让人民失望了
[49:42] ICO extremists want democracy and America itself 哈里发国极端分子图谋让我们的民主和国家
[49:46] to die a fiery death. 轰然崩塌
[49:49] We cannot allow that to happen. 我们决不能让他们得逞
[49:52] We can’t wait for Congress any longer. 我们不能再等待国会了
[49:54] We gave Congress every chance. 我们给国会的机会已经够多了
[49:57] She isn’t going to say it. 她是不打算说了
[50:00] Now, history judges every leader, every president, 历史在评判每一位领袖 每一位总统的时候
[50:03] by how he or she treats his or her own people. 都要看他或她是怎么对待自己的人民的
[50:07] A regime that would target hospitals, refugee camps, 一个悍然攻击医院 难民营
[50:12] schools or bread lines 学校和救济车队
[50:13] in order to retain power must be confronted. 只为了自保的政权 必须受到惩罚
[50:17] A leader that would sacrifice 而身为国家领袖 却牺牲
[50:19] the physical and emotional well-being of his citizens, 自己人民的幸福安康
[50:23] that would treat his people as pawns, 视人民如棋子筹码
[50:26] just to stay in power? Well… 就为了保住自己的权力
[50:29] that leader needs to be stopped. 这样的领袖必须下台
[50:35] If she doesn’t pardon me… 如果她不赦免我
[50:39] I’ll kill her. 我就杀了她
[50:42] Thank you and God bless this great country. 谢谢你们 上帝保佑我们伟大的国家
[50:53] Well, the calls are coming in already. 电话已经涌进来了
[50:55] Well done. This’ll be a good night for you. 讲得好 今晚对你非常有利
[50:57] Nothing from Moscow yet. 莫斯科那边还没有动静
[50:58] Right now I just need some time to myself. 现在我想自己待一会儿
[51:06] Do you know Tom Yates? 你认识汤姆·耶茨吗
[51:08] Not personally. Why? 不熟 怎么了
[51:10] He hasn’t been around in a while. 他有段时间没出现了
[51:13] I don’t know, forget it. 没事 算了
[51:15] What? 怎么了
[51:17] I’ve been calling him. And he usually answers. 我一直在联系他 而他通常都回电话的
[51:21] We demand justice, we demand peace! 我们要正义 我们要和平
[51:24] No more war in the Middle East! 中东不要再打仗
[51:26] We demand justice, we demand peace! 我们要正义 我们要和平
[51:29] No more war in the Middle East! 中东不要再打仗
[51:31] We demand justice, we demand peace! 我们要正义 我们要和平
[51:34] No more war in the Middle East! 中东不要再打仗
[51:36] We demand justice, we demand peace… 我们要正义 我们要和平
[51:40] The anti- war demonstrations outside the White House 白宫外爆发的反战示威游行
[51:42] finally got out of hand. 终于出了状况
[51:43] You’ve reached LeAnn Harvey. Please leave a message. 这里是莉安·哈维 请留言
[51:46] One of the protesters made his way over the gates. 一名抗议者翻过围栏
[51:48] As he was running across the White House lawn, 在穿越白宫草坪的时候
[51:50] Secret Service agents moved in, 被赶来的特勤局特工包围
[51:52] tragically shooting and killing the man. 该名抗议者不幸被击毙
[52:03] You’ve reached LeAnn Harvey. Please leave a message. 这里是莉安·哈维 请留言
[52:05] Hey, where are you? 你在哪呢
[52:41] I’m sorry, ma’am, it’s just not possible tonight. 抱歉 女士 今晚是不行了
[52:44] We can’t secure the run. 我们无法确保跑步路线安全
[52:45] The level of threat at this point is just too high. 目前威胁等级太高了
[52:49] – Okay. Thank you. – Yes, ma’am. -好的 谢谢你 -好的 女士
[54:15] My turn. 该我了
[54:18] 在过去几年中 美国对叙利亚的政策一直是外交事务的中心 而奥巴马和特朗普两任总统在这一事务中采取了截然不同的立场 2012年8月20日 奥巴马宣布”阿萨德政权如果使用化武便越过了’红线'” 2013年8月21日 媒体报道叙利亚境内大量平民遭到化武袭击 1429人罹难 包括426名儿童 全世界都以为奥巴马将对叙动武 美军军舰也部署完毕 但奥巴马临时改了主意 决定暂停武装打击计划 而寻求国会授权 最终不了了之 许多评论认为 此后普京在东欧放手东扩 也是觉得奥巴马外交上比较软弱 不会干涉克里姆林宫的行为
[55:18] 特朗普上任后 也遇到了阿萨德使用化武的事件 由于竞选时他反对过度干预国际事务 所以白宫虽发表了严厉声明 但媒体和美国公众 都没预料到特朗普真的会有决心进行武力打击 4月6日晚 白宫和五角大楼向媒体宣布 特朗普下令让部署在地中海的两艘美国海军军舰 向叙利亚政府军的一个空军基地 发射了60枚战斧导弹 摧毁了该基地的一些设施和战斗机 特朗普上任后 屡屡受到批评 媒体也多次爆出他的丑闻 但叙利亚打击后 不仅参众两院的民主党领袖都公开发表声明 对此举表示肯定和认可 媒体也破天荒地交口称赞 打击叙利亚成了特朗普总统生涯中 迄今为止最闪光的时刻
纸牌屋

文章导航

Previous Post: 纸牌屋(House of Cards)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 纸牌屋(House of Cards)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

纸牌屋(House of Cards)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号