Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

纸牌屋(House of Cards)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 纸牌屋(House of Cards)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
时间 英文 中文
[00:04] What did the girl say to you? 那女孩对你说了什么
[00:06] She said she hopes I die and that you become the president. 她说她希望我死 而你当上总统
[00:10] I want a woman in the White House. 我希望一个女人入主白宫
[00:13] We need you to implicate yourself in the death of Zoe Barnes. 我们需要你让自己跟佐伊·巴恩斯的死挂上钩
[00:17] I don’t think your husband should be front and center. 我不觉得你丈夫该做主导
[00:19] What I want is for Francis Underwood to go to jail. 我只想让弗兰西斯·安德伍德进监狱
[00:21] I’m guilty. 我有罪
[00:23] I killed Zoe Barnes. 我杀了佐伊·巴恩斯
[00:24] You have all used me far long enough. 你们都已经利用我太久了
[00:28] So I shall resign the office of President of the United States. 所以我将辞去美国总统一职
[00:32] You made me look absolutely ridiculous. 你让我把丑出尽了
[00:34] – No! Claire. – Ill-prepared and ignorant. -不 克莱尔 -毫无准备 稀里糊涂
[00:36] We’re a few hours away from my official resignation… 离我的正式辞职只有几小时了
[00:39] and you still have not agreed to pardon me. 而你还没答应赦免我
[00:42] I was going over our list for vice president. 我在看副总统的名单
[00:44] A lot of the people I spoke to suggested me. 我问过的许多人都说我最合适
[00:50] It’s hard to know who to trust these days. 如今真难知道能相信谁
[00:54] If she doesn’t pardon me… 如果她不赦免我
[00:57] I’ll kill her. 我就杀了她
[01:00] My turn. 该我了
[01:05] Stop. Claire Hale. Stop! 站住 克莱尔·黑尔 站住
[01:16] “I’d like to fry her eyeballs. “我想炸了她的眼球
[01:18] If no one else steps up to kill the president, I will. 如果没有别人敢杀了总统 我就去
[01:22] I’d enjoy it.” 还当做一份美差”
[01:24] A tweet out of North Dakota. 这是一条北达科他州的推文
[01:25] What else? 还有吗
[01:28] “God never intended a woman to rule this land. “上帝从未想要一个女人统治这片土地
[01:31] She is the anti-Christ. 她是反基督
[01:33] – And a Jew.” – A Jew? -还是犹太人” -犹太人
[01:36] – Do we really need to hear all of this? – Yes. -我们真有必要听这些吗 -是的
[01:39] An unpublished editorial. 一篇未发表的社论
[01:42] Someone pointing a gun at your likeness. 有个人拿枪指着你的肖像
[01:44] Lots of other online stuff, including a… 网上还有好多这种东西 包括
[01:48] contest… 一个比赛
[01:50] For? 比什么
[01:52] For the most creative way to kill you. 比最有创意的杀你的办法
[01:55] And the winner? 哪种方法赢了
[01:57] Rather not say, ma’am. 我不太想说 女士
[01:59] I want to hear. Just hand me the report, Rick. 我想听 把报告给我 里克
[02:05] It involves, essentially, skinning you. 基本上是 把你剥皮
[02:08] Cutting your body into dozens of pieces 把你的身体切成数块
[02:10] and arranging them in the shape of the American flag. 然后摆成美国国旗的形状
[02:16] Flesh for the white stripes, blood for the red. 肉做白条 血做红条
[02:21] What else? 还有吗
[02:22] Lot of threats involving the C-com.funword.word, ma’am. 很多包含C打头词的威胁 女士
[02:25] Lots and lots of the C-com.funword.word, unfortunately. 好多好多C打头的那个词 很不幸
[02:30] – You mean Claire? – It’s a long list. -是”克莱尔”吗 -单子很长
[02:33] If you really want me to, I’ll– 如果您真想听 那我…
[02:34] Listen, I am not the first president to face threats. 我不是第一个遭遇威胁的总统
[02:38] I know with Francis, sometimes there were several a day. 我知道弗兰西斯那时 一天里能有好多
[02:40] Is it about the same 情况差不多吗
[02:42] what we’re dealing with here? 我们现在面临的威胁
[02:44] It’s… 这…
[02:46] significantly up. 数量明显上升
[02:48] By how much? 上升多少
[02:48] There are roughly four times as many threats 你上任以来 每天收到的威胁
[02:51] on any given day since you took office. 大概是之前的四倍
[02:53] Now it’s twice that since Francis died. 而弗兰西斯死后又翻了一番
[02:57] I thought everyone loves a widow. 我以为大家都喜欢寡妇呢
[02:59] Not if she’s also Commander-in-Chief, I guess. 如果她还是三军统帅可能就不喜欢了吧
[03:02] These are not rational people, Madam President. 这些人并不理智 总统女士
[03:04] But, ma’am, as far as today’s threat, 但女士 就今天的威胁而言
[03:07] regarding your first scheduled appearance– 关于你的第一次公开露面
[03:08] We’re canceling the appearance. 我们要取消
[03:12] We’re not canceling. 我们不能取消
[03:14] It’s a military base. 那是军事基地
[03:16] That’s got to be the safest place on Earth for a president. 那对于总统该是世界上最安全的地方了
[03:18] An anonymous soldier has made a serious threat– 一个身份未知的士兵做出了严重威胁…
[03:21] “To shoot me in the cunt “要代表全美国
[03:22] on behalf of the United States of America.” 给我的屄来一枪”
[03:24] Yes, Mark, I heard. 是的 马克 我听说了
[03:25] The threat’s unconfirmed. 这个威胁并未证实
[03:26] He says he’s among those shipping out today. 他说他是今天出征的士兵之一
[03:28] Anyone can claim that. 谁都能这么说
[03:29] And that you have no right waging war in Syria. 还说你无权向叙利亚宣战
[03:31] You, in particular. 尤其是你
[03:32] I think we stay away. Rick, don’t you agree? 我们还是别去了 里克 你说是吧
[03:34] There’s no proof the threat is credible. Isn’t that right, Rick? 并无证据表明这威胁可信 是吧 里克
[03:37] Our intelligence division is investigating, 我们的情报部门正在调查
[03:39] and the advance team is already there, 先遣队已经去了
[03:40] but it’ll take at least a day 但至少要一天
[03:42] to comb through that base. 才能把基地查一遍
[03:43] I think what the vice president says is the best course. 我认为副总统的提议是最佳选择
[03:47] Maybe by tomorrow you could– 或许到明天 你就能…
[03:49] Tomorrow is the fifth of July. 明天就不是独立日了
[03:53] – Yes, ma’am. – So what do you suggest I do? -是 女士 -那你说我怎么办
[03:55] Wish the nation a happy belated birthday? 祝大家迟到的国庆节快乐吗
[03:57] Our only concern is your safety– 我们只是担心你的安全…
[03:59] We’re not cancelling. 不能取消
[04:01] I am sending those soldiers onto a battlefield. 我要让那些士兵上战场
[04:04] The first female president of the United States 美国史上第一位女性总统
[04:06] is not gonna keep her mouth shut on the Fourth of fucking July. 才不要在7月4日这天被人吓得说不出话
[05:50] Lieutenant General Gallagher would understand. 盖拉格中将也能理解的
[05:53] I could appear instead. 我可以替你出席
[05:54] – Speak for you. – Stop. -替你讲话 -停下
[05:59] Is it my safety that concerns you, 你担心的是我的安全
[06:02] or my potential endorsement of Gallagher? 还是我可能背书盖拉格
[06:04] Your safety first, of course. 当然是你的安全第一
[06:07] But singling her out, that’s a provocation. 但单提她 这是挑衅
[06:09] And so? 那又如何
[06:11] I can’t provoke them? 我就不能刺激下他们吗
[06:13] You’re forwarding a candidate the Shepherds are against, 你在支持一个谢泼德家族反对的
[06:15] in their home state. 家乡州候选人
[06:17] – After months of negotiation. – This is not a negotiation, -经过了数月的协商 -这不是协商
[06:20] this is an ultimatum. Sign the bill or what? 这是最后通牒 签署法案 否则
[06:23] Or what, Mark? 否则什么 马克
[06:28] When Francis was looking to finance his foundation, 弗兰西斯想给他的基金会拉资助时
[06:30] why did you point him towards Bill and Annette? 你为什么给他介绍了比尔和安奈特
[06:33] I didn’t. Raymond Tusk arranged it. 我没有 是雷蒙德·塔斯克安排的
[06:35] Or maybe they reached out to him? 也或者是他们联系了他
[06:38] I don’t remember. 我不记得了
[06:40] I– What does it matter? They’re working with you now. 有什么关系呢 他们现在跟你合作了
[06:45] I need to meet with the Shepherds directly. 我要直接见谢泼德兄妹
[06:47] Madam President. 总统女士
[06:48] I’ll see them before my appearance at the base. 我去基地前先见他们一面
[06:50] – You can’t. – I what? -不行 -什么
[06:54] I’ll let them know. 我会通知他们的
[06:57] Thank you. 谢谢
[07:03] You’re due at the base by 4:45, 您4:45要到基地
[07:05] which will have you back here by 8:30. 然后8:30回来这里
[07:08] The fireworks show begins right after nine. 烟火秀9点过后开始
[07:10] And the Examiner would love your okay on the photos. 《纽约观察家》想请您过下这些照片
[07:29] Is there any progress on the source of the sound? 那个声音的来源查出什么进展了吗
[07:32] The GSA is still looking into it. 总务管理局还在调查
[07:34] They’re checking the floorboards above and below, 他们在检查楼上楼下的地板
[07:35] – in case there’s– – I don’t want to wait anymore. -以防… -我不想再等了
[07:38] Please tell the executive housekeeper 请转告行政管家
[07:40] I’d like the former president’s belongings packed up. 把前总统的东西收拾好
[07:43] I’ll have it taken care of. 我会去处理的
[10:01] It’s not true what he told you all those years ago. 他多年前对你们说的那句话是不对的
[10:05] That there are two kinds, useful and useless. 痛苦有两种 一种让你变强 一种毫无价值
[10:09] There’s only one kind. 其实只有一种
[10:11] Pain is pain. 痛苦就是痛苦
[10:23] Francis… 弗兰西斯
[10:26] I’m done with you. 我和你结束了
[10:39] There. 瞧
[10:40] No more pain. 没有痛苦了
[10:50] You do this all day? 你一整天都做这个吗
[10:54] I’m under psychiatric observation, Seth. 我在接受精神科观察 赛斯
[10:56] This is what you do. 就得这样
[11:02] Who’s your new tailor? 你的新裁缝是谁
[11:05] You gotta look the part. 总得打扮得像样
[11:08] So, when do they decide 他们什么时候做出决定
[11:10] whether you’re crazy or not? 你疯没疯
[11:13] Because if you’re not, 因为如果你没疯
[11:15] you should come work for us. 你应该来为我们工作
[11:17] Us? 我们
[11:20] Have you been working there for about five minutes? 你不也就才在那儿工作了五分钟吗
[11:23] It’s been a month, actually. 其实都一个月了
[11:26] So his body wasn’t even cold. 他还尸骨未寒呢
[11:28] It’s what he would have wanted. 他也会希望如此的
[11:30] The Underwood Foundation was basically gonna be modeled after 安德伍德基金会基本上将会参照
[11:32] the Shepherd Freedom Foundation. 谢泼德自由基金会来建设
[11:34] I don’t need the job. 我不需要这份工作
[11:37] Well, for a confessed murderer, you’re pretty confident. 作为认罪杀人犯 你还挺自信啊
[11:41] I’m about to be pardoned. 我就要被赦免了
[11:42] Pardon? 什么
[11:45] You really think that she’s gonna give you one? 你真觉得她会赦免你
[11:47] As usual, you don’t know what the fuck you’re talking about. 你还是那样 什么都不知道
[11:51] You know, there wasn’t the kind of crowd that you’d expect for him 他在加夫尼下葬时 出席的人数
[11:54] down there in Gaffney. 没有按说该有的那么多
[11:55] He wanted to be buried in Arlington. 他本想葬在阿灵顿公墓的
[11:57] Not next to his father. 而不是挨着他父亲
[11:59] That’s not what his wife said. 他妻子可不是这么说的
[12:04] Tell me something. 告诉我
[12:07] She even shed a tear? 她哭过吗
[12:09] You know… 知道吗
[12:11] I’m almost envious, to tell you the truth. 老实说 我都有点嫉妒
[12:15] That even beyond the grave, 就算他进了坟墓
[12:18] you’d do anything for Francis Underwood. 你也愿意为弗兰西斯·安德伍德赴汤蹈火
[12:26] Doug, do you have my lighter? 道格 你给我拿打火机了吗
[12:34] Much obliged. 多谢
[12:41] Was that who I thought it was? 那是我想的那个人吗
[12:43] Fred Amburg? He went off the deep end? 弗莱德·安博格 他也疯了
[12:45] Everyone has problems, Seth. 每个人都有点问题 赛斯
[12:48] Especially the ones who think they don’t. 尤其是自以为没有的那些
[13:08] – Claire. – Annette. -克莱尔 -安奈特
[13:11] Oh, did you get my note? 你收到我的信了吗
[13:14] Oh, I haven’t had the courage to read the condolences yet. 我还没能鼓起勇气读悼念信呢
[13:18] It’s good to see you finally out and about. 很高兴看到你终于出来活动了
[13:21] Oh, what you’ve been through. 你受了多少苦啊
[13:25] You know all about it. 你最了解了
[13:27] Well, for a long time, I pretended he was still alive. 很长一段时间里 我假装他还活着
[13:31] Out of town. 只是出城了
[13:32] It was our son Duncan that really saved me. 是我们的儿子邓肯挽救了我
[13:35] Of course, we weren’t married anywhere near 当然了 我们结婚可远没有
[13:37] as long as you and Frank. 你和弗兰克那么久
[13:39] Claire Hale. 克莱尔·黑尔
[13:41] Nine years. 九年前
[13:43] Late spring, 晚春
[13:46] Sun Valley. 太阳谷
[13:50] You look exactly the same. 你一点没变
[13:52] Well, it’s cities that age you, 城市催人老
[13:54] it’s what I tell everyone. 我总跟人那么说
[13:58] I hope you don’t mind 希望你不介意
[13:59] saying hello to a few of our closest friends. 跟几位我们最好的朋友打招呼
[14:03] They’re just here for a cocktail before the– 他们就是来喝杯鸡尾酒
[14:06] the sun goes down and the rest of the party shows up. 等着太阳落山后 其余的客人到来
[14:09] My sister’s fireworks show have become a bit of a tradition. 我妹妹的烟火秀算是成了个传统了
[14:16] Don’t worry. They know how to be discreet. 别担心 他们会保密的
[14:24] Scotty here just got his hands on Nexis Security. 斯考特刚收购了奈克西斯安保
[14:27] I heard you are speaking to the vice president about this. 听说你还要就此事跟副总统谈
[14:30] It’s a company of peacekeepers, mostly. 就是一家维和公司
[14:32] Oh, tremendous potential to create global partnerships. 有构建国际合作的大潜力
[14:35] Your husband helped me secure the deal. 是你丈夫帮我谈妥了协议
[14:36] I wanted to bring him onto the Board. 我本想拉他进董事会的
[14:39] Bill was saying… 比尔还说…
[14:40] Yes, I was just saying. 是啊 我还说呢
[14:42] Why in the world do they play 他们为什么要在
[14:43] the “1812 Overture” at a fireworks show? 烟火秀上演奏《1812序曲》
[14:43] 由柴科夫斯基创作 纪念1812年俄国人民击退拿破仑大军的入侵 作品以曲中的炮火声闻名 一些演出中还会真用大炮
[14:47] It’s Russian, for Chrissakes, in every sense. 那可是彻头彻尾的俄国曲子
[14:50] This is Tabitha. 这是塔比莎
[14:53] Peters, I know. 彼得斯 我知道
[14:55] Frank… 弗兰克
[14:57] – Wasn’t he planning to be here today? – He was. -他今天本来也会到的吧 -是啊
[14:59] You must miss him terribly. 你肯定很想他
[15:02] I had some long and hard-fought conversations with him. 我曾多次跟他进行过长时间的激烈对话
[15:05] He was going to help me resolve this AFL-CIO thing 他本想帮我解决内华达州那边
[15:08] that’s been going on forever out in Nevada, 旷日持久的劳联-产联的问题
[15:10] with your help, of course. 当然了 是在你的帮助下
[15:12] When the union stands in the way of innovation, 工会如果阻挡创新
[15:15] it’s sentencing itself to death. 就是自寻死路
[15:18] I do admire the way you hang on to your party. 我很欣赏你坚持与党派站在一起
[15:21] Your loyalty. 如此忠诚
[15:24] Did I hear that Lieutenant General Nancy Gallagher 这是真的吗 据说南茜·盖拉格中将
[15:26] will be appearing with you later today? 今天稍后会与你一同露面
[15:32] I think she’d make an excellent candidate, 我认为她能是个好候选人
[15:34] if she decides to run, of course. 如果她决定竞选的话
[15:37] Oh, she’s going to run. 她绝对会的
[15:44] The president is on a tight schedule. 总统日程很紧
[15:54] Excuse me. 失陪
[16:12] Well, this is a surprise. 这真令人没想到
[16:15] You know how Midwesterners feel about those. 你知道中西部的人不喜欢意料之外的事
[16:17] Oh, don’t listen to him. It’s about time you came out. 别听他的 你也该出来了
[16:21] Seems we have some things to discuss. 我们似乎有事要谈
[16:24] Yeah. 是啊
[16:25] Well, as far as this special election is concerned, Claire, 就这场特别选举来说 克莱尔
[16:28] you need to know that the soon-to-be-retiring Miss Gallagher 你要知道即将退休的盖拉格女士
[16:32] is out of question. 是绝对不行的
[16:34] And I’m happy to see we’re both fans 我很高兴我们都喜欢
[16:36] of the Declaration of Independence, 《独立宣言》
[16:38] unalienable rights and all that. 天赋人权什么的
[16:40] But it says down here in the speech you’re gonna give later– 但你待会儿要发表的演讲里写着…
[16:42] Miss Gallagher has my support. 我支持盖拉格女士
[16:46] I believe Mark conveyed our concerns. 我相信马克表达了我们的担忧
[16:49] And communicated mine, I hope. 希望他也表达了我的
[16:51] She’s a tax and spend Democrat underneath that uniform. 她褪去军装就是个支持大政府的民主党
[16:54] – A patriot with a pristine resume. – Claire. -是简历卓越的爱国者 -克莱尔
[16:57] Who is very vocal about keeping private contractors 而且高调反对让私人承包商
[17:00] – away from US military operations. – Even as a negotiating point, -插手美军行动 -就算作为协商筹码
[17:02] you can do better than her. 也有比她强的
[17:03] And I am tired of these delays, Madam President. 我厌倦了你的拖延 总统女士
[17:06] It is time for you to deliver. 你该说到做到了
[17:11] – Your husband and I had an agreement. – Francis is dead. -你丈夫和我有协议的 -弗兰西斯死了
[17:13] – Promises were made. – Not by me. -我们得到了承诺 -不是我给的
[17:18] Just like you, I like to negotiate my own agreements. 就像你一样 我也想自己谈协议
[17:22] And make no mistake about it, 别搞错了
[17:23] the lieutenant general is not an anomaly. 中将并不是个例外
[17:26] I know that. I’ve seen your list of candidates for the midterms– 我知道 我看到了你的中期选举候选人
[17:28] Yes, mostly women. 是啊 大都是女人
[17:29] I don’t care what sex they are. 我才不管他们是男是女
[17:32] And for the record, nobody loves women more than me. 另外 没人比我更喜欢女人了
[17:34] But this slate of yours, it will bankrupt the country. 但你的候选人名单 会拖垮这个国家
[17:37] They will set us back a generation. They will completely– 会让我们倒退一代 会完全…
[17:40] Support me and what I stand for. 支持我 和我的立场
[17:43] And what is that? 那是什么
[17:44] – Oh, come on, Bill. – No, no. Tell me. -得了 比尔 -不 你说啊
[17:46] I wanna know. What’s your mission? 我想听听 你的使命是什么
[17:48] – I wanna know what your platform is. – Oh, please. -我想知道你的纲领是什么 -得了
[17:50] I know you’d like to drown DC all at once. 我知道你想一下肃清华府
[17:52] But I’m gonna tell you right now, I cannot let that happen. 但我这就告诉你 我不会允许的
[17:55] I still believe in government 我依然相信政府
[17:56] and its ability to make the everyday lives of its citizens better. 相信它有能力改善其公民的日常生活
[18:00] – Yeah. – You don’t wanna support my slate, -嗯 -你不想支持我的候选人
[18:02] that’s fine. 好啊
[18:04] – Claire… – All I ask is stay out of the way. -克莱尔 -我只要求你别碍事
[18:10] There’s a bill sitting on your desk. 你桌上有一份法案
[18:14] A bill that took years… 这份法案耗时数年
[18:16] and money to get passed. 耗费财力才获得通过
[18:19] You sign that, 你签署了
[18:21] and I know I got a friend in the White House. 我就知道我在白宫里有朋友
[18:25] If not… 如果你不签
[18:28] – Then I don’t. – Enough. -那我就没有 -够了
[18:33] Nothing good happens to you when she’s around. 有她在 你是不会有好果子吃的
[18:35] Nothing. 相信我
[18:37] Why did you come out for Francis? 你为什么赞助了弗兰西斯
[18:39] For his foundation? 他的基金会
[18:41] I don’t think you ever really liked him. 我没觉得你真喜欢过他
[18:44] Probably never respected him. Why back him now? 可能从未尊重过他 为什么现在支持他
[18:49] Because he gave us you. 因为他把你给了我们
[18:54] Tell our friends I’ll be back down in time for the fireworks. 告诉我们的朋友们 我会赶上下来看烟火的
[19:06] Just so you know, I always liked Frank. 你要知道 我一直喜欢弗兰克
[19:11] His desperation. 喜欢他的绝望
[19:17] I’m sorry you can’t stay. 很遗憾你不能留下
[19:19] I do enjoy curating our little show. 我很喜欢组织我们的烟火秀
[19:23] I collect a variety of fireworks shells as I travel. 我出行时收集了各种烟火弹
[19:27] Italy, Spain, China. 意大利 西班牙 中国
[19:30] Do you know what the hardest color to make is? 你知道最难做的色彩是什么吗
[19:35] – Red? – No, red’s easy. -红色吗 -不 红色很简单
[19:37] White’s easy. 白色也很简单
[19:40] It’s blue. 是蓝色
[19:41] Very tricky chemistry involving copper and heat. 铜和温度的化学调剂很难弄
[19:44] A truly bright blue is extremely elusive. 真正的亮蓝色是非常不好做的
[19:49] Whatever Francis promised or did… 不管弗兰西斯承诺了什么 做了什么
[19:53] is buried with him. 都跟他一起入土了
[19:55] No, I know. 我知道
[19:58] We all need to let him go. 我们都得对他放手
[20:02] Start from some kind of scratch. 从头做起
[20:06] Though it must haunt you, 但你肯定很难安吧
[20:09] the fact that he died next to you in bed. 他就在床上你身旁长眠不起
[20:19] Hon… 亲爱的
[20:23] be patient. 耐心点
[20:29] Are you saying, she doesn’t like the name? 你是说 她不喜欢这名字吗
[20:30] I think she finds it incomplete. 我觉得她认为名字不够完整
[20:31] What’s wrong with the Comprehensive Safety Act? 《综合安全法案》有什么不好
[20:33] Comprehensive Chemical Safety Act? 那《综合化学安全法案》呢
[20:35] Or we could go back to the Smarter Safety Act. 也可以再回去用《精简安全法案》
[20:37] Would she like “smarter” better? 她会更喜欢”精简”吗
[20:38] No, we need a good acronym. 不行 得有个好缩写
[20:40] Mr. Vice President? 副总统先生
[20:42] Mark? 马克
[20:44] Yeah. Agreed. 嗯 是啊
[20:46] At one point, we talked about the Repeal Unsafe Regulation Act. 我们还曾考虑过《不安全监管废止法案》
[20:49] That’s RURAL if we come up with an L. 如果能再加个L开头的就是”农村”了
[20:51] Legislation? 立法吗
[20:52] That doesn’t make sense with the rest of it. 那跟其他的凑不到一起去
[20:54] “RURAL” is too hard to say. “SAFE” is good. “农村”这词不好念 “安全”更好
[20:56] Safety. Future. 安全 未来
[20:58] – I like “FUTURE.” – Federal Universal Toxic and Unsafe… -“未来”好 -联邦综合有毒危险物…
[21:03] – Regulation Eradication. – Okay. -去监管法案 -好
[21:05] – The FUTURE Act. – That could work. -那就《未来法案》了 -可以
[21:08] May I ask, Mr. Vice President, 可以问一下 副总统先生
[21:10] does her hesitation go beyond the name? 除了名字她还有其他疑虑吗
[21:14] She’ll come around. I’m guessing… 她会想通的 我猜…
[21:17] by the end of the day. 到今天晚上吧
[21:19] Because in one form or another, 因为不管是什么名字
[21:20] this bill has been on her desk since– 这份法案已经在她桌上放了…
[21:21] She’ll sign it, Henry. 她会签的 亨利
[21:25] Bill. 比尔
[21:30] What do you want me to do? 你要我做什么
[21:31] Yank her from her own military base? 把她从自己的军事基地拽回来吗
[21:37] When, in the course of human events, it becomes necessary 在人类大事件的过程中 当一个人
[21:41] for one people to dissolve the political bands 有必要解除将他们与另一个人
[21:44] which have connected them with another, 联系在一起的政治纽带时
[21:46] you just have to do it. 你得当机立断
[21:49] Sever the relationship. 切断关系
[21:52] Our nation’s founding document, 我们国家的立国文献
[21:54] the Declaration of Independence– 《独立宣言》
[21:56] America’s independence– 美国的独立
[21:58] was hard-fought and hard-won. 是经过艰苦斗争赢来的
[22:01] Are you still there? 你还在听吗
[22:02] Our Founding Fathers imagined a nation that was free. 我们的国父构想了一个自由国度
[22:07] Free from despotism. 摆脱专制
[22:09] Free from absolute tyranny. 摆脱暴政
[22:12] Free from an oppressive king. 摆脱国王压迫
[22:14] Do you miss Francis? 你想弗兰西斯了吗
[22:16] Tyrants come in many forms. 暴君有多种多样
[22:19] From the American oligarchs 从美国政治寡头
[22:20] trying to change the very fabric of our society, 企图改变社会根本
[22:24] to autocrats threatening from abroad. 到在海外叫嚣的独裁者
[22:28] Now, each one of us has to defend our destiny. 我们每个人都要维护我们的命运
[22:33] And as I see it, 在我看来
[22:35] the fight against tyranny is the only justification for war. 抵抗暴政是战争的唯一合理理由
[22:41] My first 100 days as president have been difficult. 我作为总统的头一百天很艰难
[22:47] I lost my husband. 我失去了丈夫
[22:49] We were about to celebrate 30 years together. 我们本来正要庆祝结婚30周年
[22:53] But I know what he would want. 但我了解他的心愿
[22:55] For me to stop mourning and carry on. 他会希望我停止哀伤 继续生活
[22:59] With the help of women like Lieutenant General Nancy Gallagher, 在南茜·盖拉格中将这样的女性的帮助下
[23:03] my presidency will not rest. 我的任期将充满实干
[23:06] Nancy has been an inspiration to me. 南茜深深激励了我
[23:09] A tireless warrior. 她是不倦的勇士
[23:11] I promise her and all of you 我向她也向你们保证
[23:12] that I will work on behalf of the rights 我会为我们的民主国家
[23:14] and freedoms earned over the last 241 years of our democracy. 这241年间所赢得的权利和自由而奋斗
[23:20] As I look into the eyes 当我看着今天
[23:22] of you brave soldiers standing before me today… 站在我面前的这些勇敢战士们的眼睛
[23:25] Here’s the thing. 是这样的
[23:26] I’m feeling so proud right now. 我此刻无比骄傲
[23:29] Proud to be your Commander-in-Chief. 为做你们的三军统帅骄傲
[23:31] Whatever Francis told you the last five years, 不管弗兰西斯这五年来对你们说了什么
[23:34] don’t believe a com.funword.word of it. 一个字都别信
[23:35] Our country is 241 years old, my friends. 我们国家已经241岁了 朋友们
[23:39] Let’s wish this great nation a happy birthday. 我们祝这个伟大国家生日快乐吧
[23:41] Say it with me. 跟我一起说
[23:43] Happy birthday, America! 生日快乐 美国
[23:45] Happy Birthday, America! 生日快乐 美国
[23:48] It’s going to be different for you and me. 我们的情况会有所不同
[23:49] One more time. 再来一次
[23:51] I’m going to tell you the truth. 我要对你说实话
[23:52] Happy Birthday, America. 生日快乐 美国
[23:56] – Thank you for your service. – Thank you. -谢谢你的服役 -谢谢
[23:59] Thank you for your service. 谢谢你的服役
[24:01] – Thank you for your service. – Thank you. -谢谢你的服役 -谢谢
[24:05] I want you to know how wonderful it is to be here and meet 我希望你们知道我有多高兴能来见见
[24:08] all of you new recruits. 你们这些新兵
[24:10] So, thank you. 谢谢你
[24:11] Thank you for your service. 谢谢你的服役
[24:13] – Thank you. – Thank you, ma’am. -谢谢 -谢谢 女士
[24:15] Thank you for your service. Where are you from, private? 谢谢你的服役 你是哪来的 二等兵
[24:17] Kalamazoo, Mr. President. 卡拉马祖 总统先生
[24:20] – Excuse me, Madam President. – That’s quite all right. -抱歉 总统女士 -没事的
[24:22] I actually hate “Madam.” 我其实讨厌”女士”这个词
[24:24] Makes me sound like I’m running a brothel 让我觉得自己是管理妓院的老鸨
[24:25] and not a country. 不是在管理国家
[24:27] – Thank you for your service. – Thank you, Madam President. -谢谢你的服役 -谢谢 总统女士
[24:29] Thank you for your service. 谢谢你的服役
[24:31] And where are you from, Pvt. Burton? 你是哪来的 伯顿二等兵
[24:32] South Bend, ma’am. 南本德 女士
[24:34] Oh, I love Indiana. 我爱印第安纳州
[24:36] I enlisted right before you took office. 我是在您上任前不久入伍的
[24:38] Well, I promise you and every woman in this country 我向你和美国所有女性保证
[24:41] that during my presidency 在我任期内
[24:43] the key components of the Equal Rights Amendment 会确保《平权修正案》的关键部分
[24:45] will finally pass. 终能获得通过
[24:47] I’m going to make sure of it. 我会确保这一点的
[24:49] I want you to know I support you. 我希望你知道我支持你
[24:52] Do you even have a plan? 你制定好计划了吗
[24:55] What did you say? 你说什么
[24:57] One that won’t get us all killed? 一个不会把我们都害死的计划
[25:00] Oh, man… 天呐
[25:02] Would you have asked me that if I were a man? 如果我是个男人你还会这么问我吗
[25:14] Madam President! 总统女士
[25:19] One question, please! 请回答一个问题
[26:31] How much longer till we get to the plane? 我们还有多久能上飞机
[26:33] Just another 25 minutes or so, Madam President. 还有25分钟左右 总统女士
[26:35] Okay, thank you. 好 谢谢
[26:38] Shit! 该死
[26:40] – Is she shot? – Stay down, stay down! -她中枪了吗 -趴下 趴下
[26:42] Shots fired! Shots fired! 有人开枪 有人开枪
[26:45] Are you okay, Madam President? 你没事吧 总统女士
[26:46] – Are you all right? – Yes. -你没事吧 -没事
[26:49] Lone Star is safe. 孤星安全
[27:14] Sir, someone just tried to kill the president. 先生 刚有人企图行刺总统
[27:19] I just got the alert. Is she all right? 我刚收到警报 她没事吧
[27:21] This way. 这边请
[27:38] Lincoln, 林肯
[27:41] Garfield, McKinley, 加菲尔德 麦金利
[27:43] Kennedy. 肯尼迪
[27:45] Successful assassinations, total of four. 刺杀成功 一共四起
[27:52] The attempts– Nine? 企图刺杀 是九起吗
[27:56] Jackson, both Roosevelts. 杰克逊 两个罗斯福
[28:00] Truman. Ford twice. 特鲁门 福特两次
[28:03] Reagan… 里根
[28:05] the first Underwood and… 第一任安德伍德 还有…
[28:10] I will say, whoever tried to kill me, 我得说 那个企图杀我的人
[28:14] perversely, 事与愿违了
[28:15] it’s the first sign of real respect I’ve gotten in 100 days. 这是100天以来 我第一次真正感到受尊重
[28:29] Somebody tried to kill her. 有人企图杀她
[28:32] Bill. 比尔
[28:36] Can you blame them? 也难怪吧
[28:39] The Underwoods have always been hard of hearing. 安德伍德夫妇都挺耳背的
[28:43] She’s not him. 她不是他
[28:45] No, no. 是啊
[28:46] She is not. 她的确不是
[28:47] You know that better than anyone. 这你最清楚了
[28:52] Is it public? 公开了吗
[28:54] Secret Service shut it down. Standard procedure, apparently. 被特勤局保密了 据说是标准程序
[28:58] Threats beget threats. 威胁会招致威胁
[29:01] Bill… 比尔
[29:03] were you behind this? 是你搞的吗
[29:08] We’re gonna miss the show. 我们要错过烟火了
[29:18] – How are y’all? – Madam President. -你们好吗 -总统女士
[29:20] Hi, I’m so sorry. 真抱歉
[29:21] I want to apologize for the late departure. 我想为延迟出发表示道歉
[29:23] I know you all have families and festivities waiting. 我知道你们都还有家人和庆典在等着你们
[29:26] Madam President, may I ask what happened? 总统女士 我可以问问发生了什么吗
[29:30] The Beast was re-routed due to security concerns. 因为安全原因 “野兽”总统专车改道了
[29:34] It’s pretty routine. 很正常的
[29:36] I know it’s been a while since I’ve been back here. 我知道我已经挺久没来过后面了
[29:39] I just wanted to wish you all a very happy Fourth, 我想祝大家国庆节快乐
[29:41] even if you’re gonna be celebrating it on the fifth. 虽然你们要明天才能庆祝了
[29:44] I’m so sorry. 真抱歉
[29:45] Your speech, afterwards with– 你的讲话 之后…
[29:48] Yes, the new recruit. 是啊 那名新兵
[29:50] If a new recruit, especially a female one, 如果一名新兵 尤其还是女兵
[29:53] can’t speak her mind, 不能表达自己的看法
[29:54] I don’t know what kind of country we actually are. 那我真不知我们生活在什么样的国家里了
[30:01] And be sure to tell us if you run out of beer. 如果你们没啤酒了一定要说
[30:04] Because I am sure there’s a couple of cases 因为我敢肯定我们还有几箱
[30:05] left over from the Carter administration. 是卡特政府时期留下的
[30:09] And you’re new. 你是新来的
[30:12] Yes, ma’am. Melody Cruz. 是的 女士 梅乐蒂·科鲁兹
[30:14] I’m with Beltway Television. 我是首都电视的
[30:15] Well, I hope everyone is making you feel at home. 希望大家对你还算热情
[30:18] Very much so. 很热情
[30:19] It’s an honor to finally meet you. 很荣幸终于见到了您
[30:21] I’m a bit overwhelmed, sorry. 我有点激动了 抱歉
[30:23] – Don’t worry, I don’t bite. – No, I know. -没事 我不咬人 -我知道
[30:27] It’s strange, I was supposed to interview your husband. 很奇怪 我本该采访您丈夫的
[30:31] It was scheduled for a few days after he died. 本来安排在他死后的几天
[30:35] It was going to be an exclusive. 本来会是一篇独家专访
[30:36] We’d had a number of pre-interviews. 我们已做了几次预采访
[30:39] Questions we’d agreed on. 也说定了一些问题
[30:42] Questions like? 什么样的问题
[30:44] Like, was the president going to pardon him? 比如 总统会赦免他吗
[30:48] And when? 以及何时
[30:50] Will you? Even now, posthumously? 你会吗 甚至是在他死后
[30:56] I know you did an exclusive with The New York Examiner, 我知道你跟《纽约观察家》做了专访
[30:59] but I’m guessing that’s only going to scratch the surface. 但我猜那只会停留于表面
[31:03] I bet you have more to say 我相信你还有更多想说的
[31:05] – about the state of your marriage– – Miss… -关于你的婚姻状况 -小姐
[31:08] Cruz, is it? 科鲁兹小姐 是吧
[31:09] I don’t know if anyone’s told you, 不知道有人跟你说过没有
[31:10] but when the president visits this part of the plane, 但总统来飞机这一区时
[31:13] it’s usually considered off the record. 一般是默认为不做记录的
[31:15] But you can ask my press secretary anything you like 但等我们落地了 你有什么问题
[31:17] once we’re back on the ground. 都可以问我的新闻发言人
[31:29] You’re especially quiet this evening. 你今晚尤其地安静
[31:33] Maybe I’m a little agitated. 或许我有点焦躁
[31:39] Our patients don’t do too well when it comes to fireworks. 我们的病人对烟火的反应都不佳
[31:44] Pardon me. 抱歉
[31:52] Yes? 怎么了
[31:53] I don’t understand why you leave that on when we’re meeting. 我不明白我们会面时 你为什么还开着它
[31:56] Well, it’s not like you’re saying anything different or new. 反正你也不会说点什么新东西
[32:00] Your dedication to your script would be admirable 你照本宣科的执着都堪称可敬了
[32:03] if it weren’t so concerning. 只是这太让人担心
[32:08] In a few weeks, I’ll be appearing at a hearing 再过几周 我就要出席一场听证会
[32:11] regarding your state of mind 就你的心理状态作证
[32:14] and when it comes to your confession, 至于你的供认
[32:16] even a guilty man changes his story now and then. 有罪之人也会时不时改变说辞
[32:23] Who do you answer to? 你听命于谁
[32:26] I mean, who do you work for? 你为谁工作
[32:29] You. 你
[32:33] That’s the idea, anyway. 至少该是这意思
[32:36] Everybody works for somebody. 每个人都有老板的
[32:44] I worked for a man who refused to fail. 我曾经的老板是一个不肯认输的人
[32:49] I respected that. 我尊重那点
[32:51] I appreciated it. 也很感激
[32:58] I’d be dead without him. 没有他我早死了
[33:01] Why? 为什么
[33:13] I was working as an aide for a congressman. 我原本是一个议员的助理
[33:17] He was idealistic and naive. 他理想化又天真
[33:19] Had one-term written all over him. 一看就没有连任的命
[33:23] But I needed a job, a place to be. 但我需要份工作 需要个去处
[33:28] I was barely keeping it together. 我当时在勉强支撑
[33:34] Francis and I met at some function. 弗兰西斯和我在一场活动上相识
[33:37] You know, the kind you stand up at. 就是那种站着的活动
[33:42] I don’t know how he knew, but I had eight bottles in my trunk. 我不知道他怎么知道的 但我车里有八瓶酒
[33:47] I got through four that night when he came to my door. 那晚他找到我家时 我已经喝了四瓶
[33:51] I don’t remember much. 我不记得多少了
[33:54] Not clearly. 都很模糊了
[33:59] He took me to his home. 他带我回了他家
[34:02] But Claire… 但克莱尔…
[34:07] Francis got me dry. 弗兰西斯帮我戒了酒
[34:11] I shook so badly I thought I was gonna die. 我抖得好厉害 我以为自己会死
[34:16] And then when I was finally got clean, 等我终于戒掉了
[34:19] he gave me my first job. 他给了我第一份工作
[34:23] As an aide? 做助理吗
[34:26] Sort of. 算是吧
[34:29] He asked me to go talk to Congressman Kyle from Iowa. 他叫我去找爱荷华州的凯尔议员谈谈
[34:32] To what end? 谈什么
[34:36] To persuade him. 说服他
[34:40] And I did. 我做到了
[34:47] But Claire… 但克莱尔…
[34:50] The way she treated him, 她对待他的方式
[34:54] in life and in death… 不论是生前还是死后
[35:04] But you pay a price, when you work for somebody like him. 但为他那样的人工作总要付出代价
[35:08] Somebody you owe. 欠下人情债
[35:18] Somebody close to me died in a car accident. 我一个亲近的人死于了车祸
[35:24] That’s how I broke the terms of my house arrest. 所以我才违反了软禁协议
[35:29] I went to see the site of her wreck. 我去看她的车祸现场了
[35:33] It was twisted on the side of the road. 场面很难看 就在路边
[35:39] I just stood there. 我站在那里
[35:42] An accident? 事故吗
[35:46] So they said. 他们说是的
[35:50] And Zoe Barnes? 佐伊·巴恩斯呢
[35:55] I killed her. 我杀了她
[35:58] For the president. 为了总统
[36:10] That’s what he used to do when he won. 以前他赢了就会这么敲
[36:16] What did he leave you with? 他给你留下了什么
[36:27] Last thing that Francis gave me was 弗兰西斯给我的最后一样东西
[36:29] the letter opener from his desk. 是他桌上的拆信刀
[36:33] I mean, I chose it, but… 是我选的 但是
[36:39] But I guess really the last thing he gave me was an apology. 或许该说他最后给我的一样东西 是一句道歉
[36:44] I spoke to him the night he died. 他死的那晚我跟他说过话
[38:18] My presidency will not rest. 我的任期将充满实干
[38:22] Nancy has been an inspiration to me. 南茜深深激励了我
[38:24] A tireless warrior. 她是不倦的勇士
[38:25] I promise her and all of you 我向她也向你们保证
[38:27] that I will work on behalf of the rights 我会为我们的民主国家
[38:29] and freedoms earned over the last 241 years of our democracy. 这241年间所赢得的权利和自由而奋斗
[38:34] Tyrants come in many forms… 暴君有多种多样
[38:36] Pathetic. 可悲
[38:37] From the American oligarchs trying to change the very… 从美国政治寡头企图改变
[38:48] Are you sure you don’t want to take an hour or two to– 你真不用休息一两个小时…
[38:51] Mark. I’m inside the White House. 马克 我在白宫呢
[38:54] There’s only two of us in the Oval, so unless you’re packing, 总统办公室里只有你我 除非你带枪了
[38:57] it’s literally the safest place I can be. 这对我真的是最安全的地方了
[38:58] Well, I’m not packing, Madam President, 我没带枪 总统女士
[39:00] but no one would fault you for taking a breath for a minute. 但没人会怪你休息一会儿 喘口气的
[39:05] I’m breathing just fine. 我气喘得很匀
[39:08] Can we keep news of this contained? 我们能把这事保密吗
[39:10] I’ve taken every possible step, I think. 我已经采取了一切可能措施
[39:12] So who is he? 他是什么人
[39:15] Well, they did forensics on the route. 他们在路上进行了采证
[39:18] Compared notes with the aerial detail. 并与空中安保进行了沟通
[39:21] Homeland Secretary and the Bureau were brought in. 国土安全部和联调局都已介入
[39:24] He never left the place he took the shot from. 他就没有离开他开枪的地方
[39:33] Can you answer a single question directly and simply? 你能直截了当地回答我吗
[39:39] He shot himself in the head 他一枪爆了自己的头
[39:41] with his own US military-issued handgun. 用的是他自己的美军标准配发手枪
[39:46] And we’re sure he’s the one? 我们确定枪手就是他
[39:47] Yeah. Pro-militia. Anti-government. 是 支持民兵组织 反政府
[39:50] Dishonorably discharged last year. All the typical markers. 去年被开除军籍 有所有典型特征
[39:53] Secret Service is confident. 特勤局确定是他
[39:55] And the Bureau’s investigating. 联调局也在调查了
[40:00] How did Bill Shepherd get his hands on my speech? 比尔·谢泼德怎么拿到我的讲话的
[40:04] What? 什么
[40:05] Well, the press usually gets it hours before. 媒体往往几小时前就能拿到
[40:09] It wouldn’t be that hard to access a copy, I guess. 想拿到一份应该不难吧
[40:14] I won’t be signing that today. 我今天不会签那个的
[40:21] You went there to declare your independence, 你去那儿宣布你的独立
[40:23] and you declared war. 也宣了战
[40:24] That was a mistake. 那是个错误
[40:25] No, the mistake was I didn’t hire a chief of staff, 不 错误是我没雇幕僚长
[40:27] and things are slipping through the cracks. 就有些事疏于管理
[40:28] That’s where I have to disagree with you. 这我就不能认同了
[40:30] We need to keep this circle small. 我们得保持一个小圈子
[40:33] You know, Francis warned me about you. 弗兰西斯提醒过我小心你
[40:40] I assure you, I serve at your pleasure, Madam President. 我向你保证 我为你效力 总统女士
[40:43] You need to stop meeting in my office without me. 你不能再在我的办公室里开不带我的会了
[40:50] Yes, ma’am. 是 女士
[41:00] Secret Service took the lead. 是特勤局牵头调查的
[41:02] But do you believe the theory? 但你相信这个说法吗
[41:03] That it was a disgruntled service person who took a shot at me? 是一个不满的退役士兵冲我开了枪
[41:07] PID does. 警方调查部认为是
[41:10] I’m asking what you think. 我问你怎么想
[41:16] It depends if it was a warning or an actual attempt. 这要看这是警告还是真正的刺杀企图
[41:20] Given the accuracy, 看他的准头
[41:21] the shooter would have been informed enough to know 枪手应该有足够的情报知道
[41:23] that a .50 caliber round wouldn’t penetrate the Beast. .50子弹无法穿透”野兽”
[41:28] I think he wanted to scare you. 我认为他就是想吓你
[41:30] On behalf of someone. 替人办事
[41:32] Lots of people make threats against sitting presidents. 有很多人会对在任总统发出威胁
[41:34] I’m starting to believe Francis was murdered. 我开始认为弗兰西斯是被谋杀的
[41:42] Before he died, 他死前
[41:43] he aligned himself with some very powerful people. 曾与一些很有势力的人结了盟
[41:45] And I think they turned on him, and they wanted him dead, 我认为他们与他反目 并想杀死他
[41:47] and I think they want me dead, too. 我觉得他们还想杀我
[41:52] Do you think that sounds crazy? 你觉得这听上去疯狂吗
[41:55] No, ma’am. 不 女士
[41:57] But I think we need to bring in Special Agent Bowman– 但我觉得我们该叫鲍曼特别探员来
[42:00] Of these people, these powerful families, 这些人 这些大家族
[42:02] they advocate dismantling intelligence agencies. 他们倡议解散情报机构
[42:06] CIA, FBI, Homeland. 中情局 联调局 国土安全部
[42:08] You know that, right? 你知道吧
[42:09] – Ma’am– – We cannot bring -女士 -我们现在
[42:11] anyone else in at the moment. 不能再拉上任何其他人
[42:15] I’m relying on you 我指望你了
[42:17] the way I know my husband could. 我知道我丈夫当初就能指望你
[42:20] So, please see what you can find. 请你去查查看
[42:29] Is it ever Nate 你被称作过纳特吗
[42:31] or always Nathan? 还是一直叫纳森
[42:34] Nathan. 纳森
[42:36] Like Francis. 就像弗兰西斯
[42:38] For me, anyway. 至少我总那么叫他
[42:44] Oh, have you spoken to Doug Stamper? 你跟道格·斯坦普谈过了吗
[42:50] No. 没有
[42:53] I’m so worried about him. 我好担心他
[42:54] He did things no one in this White House should be proud of. 他做了令白宫每个人都不耻的事
[43:22] Hey, Mom. 妈妈
[43:24] How many people do you have there? 你那边有多少人
[43:26] Not many. 不多
[43:27] Nobody that interesting, anyway. 至少没什么有趣的人
[43:30] Her visit to the base. 她的基地之行
[43:32] Independence speech, 关于独立的讲话
[43:33] even the naughty soldier is playing well for her. 甚至士兵的出言不逊对她都很有利
[43:36] Her charmed life persists. 她的魅力不减
[43:39] Tell Uncle Bill we should step up. 告诉比尔舅舅我们该加把劲
[43:41] I can manage the narrative. De-charm her. 我可以操纵舆论 削减她的魅力
[43:44] He won’t like that. 他不会喜欢那样的
[43:45] He’s not going to like any of it, 反正这一切都不会让他高兴的
[43:46] so what’s the difference? 有什么区别呢
[43:48] – I don’t know. – Mom, just say the com.funword.word. -还是不好吧 -妈妈 就去说说吧
[43:54] Trust me. 相信我
[43:55] Don’t do a thing until I get back to you. 我回复你之前什么都别做
[44:18] Can’t even tell you’re still in DC. 都看不出这里还是华府
[44:21] There are parts of this city that will always remain a secret. 这座城市里有些地方永远都会是个秘密
[44:29] I don’t think I’ll be welcome back 顺说 我觉得我短期内
[44:30] in the White House press pool anytime soon, FYI. 不会再被邀请加入白宫记者团了
[44:34] Doesn’t matter. 没关系
[44:37] She won’t speak to me. 她不肯跟我谈
[44:39] – An interview? Not after– – She will. -采访不可能的 经过… -她会答应的
[44:50] Tonight, for the first time, he was forthcoming. 今晚 他第一次主动开口
[44:53] But still saying he’s guilty? 但还坚称他有罪
[44:54] Yeah, as always. 是的 一如既往
[44:57] And did he mention Mr. Grayson by name? 他提到格雷森先生的名字了吗
[45:00] No. He was just more distressed. 没有 他只是更难过了
[45:03] So he’s getting worse? 他在恶化吗
[45:04] Or better, he’s finally talking. 也可能是好转 他可算开口了
[45:08] But the idea of his leaving the facility anytime soon, 但要说短期内让他离开那里
[45:12] that’s still out of the question. I mean, for his own good. 还是不可能的 这是为了他好
[45:16] He’s either guilty of the crime 他要么真犯了罪
[45:17] – or psychotic for admitting to it. – Madam President, -要么认罪是在发疯 -总统女士
[45:20] Miss Shepherd is on the White House line. 谢泼德女士打到白宫来了
[45:25] Well, maybe it’s time to give him one of the antipsychotics. 或许该给他开抗精神病药了
[45:28] Possibly. But we’d have to consider his history of addiction. 或许吧 但我们得考虑他的瘾史
[45:33] By the way, in answer to your question, 对了 回答你的问题
[45:35] it was a letter opener, 是一把拆信刀
[45:37] the last thing that Francis gave him from his desk. 弗兰西斯从桌上拿来送他的最后一样东西
[45:40] Keep me posted, Charles. 有情况再通知我 查尔斯
[45:42] And thank you. 谢谢你
[45:44] Sure. 不客气
[45:51] Are you prepared? 你准备好了吗
[45:55] Excuse me. 什么
[45:58] Don’t you remember? Andover? 你不记得了吗 安多弗
[46:00] Our prep school joke? 我们的预科学校玩笑
[46:03] I’m prepared to fail the test. 我准备当掉测试
[46:08] Are you all right? 你还好吗
[46:12] I’m sorry to call so late. I– I heard about what happened today. 抱歉这么晚打来 我听说了今天的事
[46:19] These things have a tendency to leak out. 这些事总是不胫而走
[46:22] I’m worried about you. 我担心你
[46:24] It’s bulletproof, the motorcade glass. 车队玻璃是防弹的
[46:26] Did they catch the guy? 他们抓到那男人了吗
[46:29] How do you know it’s a guy? 你怎么知道是男人
[46:32] It’s always a guy, right? 总是男人嘛
[46:39] What was it Bill wanted adjusted in my speech? 比尔希望修改我讲话的哪一部分
[46:47] Something about… 就是关于
[46:49] freedom. 自由的
[46:54] You’re in my thoughts, Claire. 我惦记着你 克莱尔
[46:58] Thank you. 谢谢
[47:00] He’s still with us, don’t you think? 他还在我们身边 是吧
[47:02] Who? 谁
[47:03] Frank. 弗兰克
[47:05] We’re so glad we got to spend so much time with him before he died. 幸好他死前我们能跟他共度那么多的时光
[47:11] He told us some fascinating things. 他对我们说了些很有趣的事
[47:15] He’s been on my mind. 我一直在想他
[47:20] Bill and I finally went down to Gaffney a few days ago… 比尔和我几天前总算去了趟加夫尼
[47:26] to pay our respects. 前去悼念
[49:16] Claire! 克莱尔
[49:18] I shouldn’t have let them. 我不该让他们那么做的
[49:19] I’m sorry. 对不起
[49:21] Come on out now. 出来吧
[49:28] Are you still there? 你还在吗
[49:29] Yes. 在啊
[49:40] Help! 救命
[49:46] Help! 救命
[50:04] I know. 我知道
[50:05] You want to know what really happened to him. 你想知道他究竟发生了什么
[50:08] A man like Francis doesn’t just die. 弗兰西斯那样的男人不会就那么死去
[50:11] That would be… 那就…
[50:13] what’s the com.funword.word? 怎么说的来着
[50:15] “Convenient.” “太巧了”
[50:36] 深切缅怀 雷格·E·凯蒂[弗莱迪饰演者] 吉姆·泰恩斯[灯光师]
[50:41] 在内政 外交 经济 社会等各种议题上 共和党和民主党都持不同的观点和立场 但两党最核心的分歧 在于对联邦政府的定位不同 民主党的基本信念是”大政府能够办大事 办好事” 而共和党则认为应该限制政府的权力 大政府必然带来官僚主义和腐败 共和党总统里根曾说 “政府不是解决问题的答案 政府就是问题所在” 因此 共和党人反对政府增加税收 反对加大政府开支 还费尽心机地试图通过立法放松政府对企业公司的监管 谢泼德兄妹希望克莱尔签字的法案 就是一个要放松环保监管的法案
[51:21] “野兽”是美国总统的专车 在现实生活中 美国总统特朗普刚刚更换了自己的座驾 今年9月联合国大会期间 特朗普乘坐新订制的”野兽”在纽约街头飞驰而过 据美国媒体报道 新款”野兽”是由通用公司研发的凯迪拉克 上世纪八十年代前 美国总统专车则一般是林肯 全车重约七千到九千公斤 车身厚20厘米 不仅防弹 还防生化武器 另据NBC报道 这款车还能发射催泪弹 烟雾弹以及向车后路面洒油 车门把手可以释放高压电 车内有全套急救设备 一个冰箱里储备了跟特朗普同血型的血液 车载通讯设备也是最先进的 极端情况下可以下达核攻击指令 出于安全考虑 总统车队出行时 会有一模一样的两辆”野兽” 根据合同 通用会制造10到12辆这样的车 总造价一千五百万美元左右
[52:01] 过去两年中 关于”美国选民是否有’厌女症'”的讨论一直不断 在2016年大选中 希拉里·克林顿意外败给了特朗普 一些媒体和希拉里的粉丝认为 社会观念上的落后 导致选民无法接受白宫内出现一位女当家 同欧洲一些国家相比 女性在美国政坛的影响力的确有限 目前在联邦政府和国会中 女性政治人物所占比重只有20%左右 包括3名女性最高法院法官 7名女性内阁部长 50个州中有6名女性州长 百名参议员中有23位女性 435名众议员中有84名女性 但是希拉里落败的主要原因 同她的女性身份关系不大 2016大选期间 民调始终显示她是历史上最不受欢迎的候选人之一 主要原因是她同老公比尔·克林顿在美国政坛活跃数十年 丑闻不断 大选过程中又爆出”邮件门”等丑闻 所以记忆力好的选民对她很不买账 有评论甚至认为特朗普当选的主要原因 正是大家讨厌希拉里 2016大选结束后 美国社会中的女性参政意识有了一个井喷 在刚刚结束的中期选举中 有创纪录的256名女性候选人参加普选角逐 最后有96名成功进入国会两院成为女议员 民主党夺回众议院控制权后 加州的南希·佩罗西也二度成为女议长 在2020大选中 民主党内预计会有大量女性候选人参加初选
纸牌屋

文章导航

Previous Post: 纸牌屋(House of Cards)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 纸牌屋(House of Cards)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

纸牌屋(House of Cards)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号