Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

纸牌屋(House of Cards)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 纸牌屋(House of Cards)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
时间 英文 中文
[00:04] There’s a bill sitting on your desk. 你桌上有一份法案
[00:06] A bill that took years to get passed. 这份法案耗时数年才获得通过
[00:09] You sign that, 你签署了
[00:10] and I know I got a friend in the White House. 我就知道我在白宫里有朋友
[00:12] If not… 如果你不签
[00:13] Then I don’t. 那我就没有
[00:14] This is not a negotiation, 这不是协商
[00:15] this is an ultimatum. Sign the bill or what? 这是最后通牒 签署法案 否则
[00:18] Or what? 否则什么
[00:22] – Is she shot? – Stay down, stay down! -她中枪了吗 -趴下 趴下
[00:24] Somebody tried to kill her. 有人企图杀她
[00:26] Bill. 比尔
[00:27] Were you behind this? 是你搞的吗
[00:28] I won’t be signing that today. 我今天不会签那个的
[00:31] That was a mistake. 那是个错误
[00:32] Who do you answer to? 你听命于谁
[00:33] I mean, who do you work for? 你为谁工作
[00:35] Well, maybe it’s time to give him one of the antipsychotics. 或许该给他开抗精神病药了
[00:37] Happy Birthday, America. 生日快乐 美国
[00:39] Whatever Francis told you the last five years, 不管弗兰西斯这五年来对你们说了什么
[00:41] don’t believe a com.funword.word of it. 一个字都别信
[00:43] He’s still with us, don’t you think? 他还在我们身边 是吧
[00:45] We’re so glad we got to spend so much time with him before he died. 幸好他死前我们能跟他共度那么多的时光
[00:50] He told us some fascinating things. 他对我们说了些很有趣的事
[00:53] Stop. Claire Hale. 站住 克莱尔·黑尔
[00:56] Do you miss Francis? 你想弗兰西斯了吗
[01:04] I want a Declaration, Roger. So we can send them in. 我要你宣布 罗杰 我们好派他们去
[01:08] But, Madam President– 但总统女士
[01:09] I have the Guard, FEMA and the EPA 国民警卫队 联邦紧急事务管理署和环保署
[01:11] mobilized and waiting on the outskirts of that town. 都调动好了 就在城外等着
[01:13] I just got off the phone with the refinery. 我刚跟精炼厂联系过
[01:15] The leak is well on its way to burning off. 泄露已经要烧尽了
[01:18] My understanding is that the air quality is dangerous. 据我所知 空气质量达到了危险程度
[01:22] The levels are somewhat elevated, yes, 污染的确加重了 是的
[01:24] – but the winds are in our favor. – And subject to change. -但风向对我们有利 -但也可能变化
[01:27] That’s how wind works. 风就是如此
[01:28] This will all be over in a day or two, 一两天内一切都会结束
[01:31] the idea of keeping these families out of their homes– 但要让民众撤离家园…
[01:33] This is a prudent precaution 这谨慎的预防措施
[01:35] and on my watch, that’s what I want to happen. 我坐镇时 就希望采取这种措施
[01:38] I don’t think we should exaggerate the situation. 我觉得不应该夸大情况
[01:43] Do you remember where you were on election night, Governor? 你还记得选举当晚你的情况吗 州长
[01:47] Because I do. 我可记得
[01:49] You were going to lose. 你本来要输了
[01:52] Statistically, there is no reason you should have won. 统计学上讲 你是根本不该赢的
[01:59] Keep the phone away from your mouth 你考虑的时候
[02:00] while you’re thinking, Governor. 别把电话靠在嘴边 州长
[02:01] I can hear you breathing. 我听得到你的喘气声
[02:05] Yes. 是
[02:08] I do believe I need to declare a state of emergency. 我觉得我是有必要宣布进入紧急状态
[02:14] Of course, it’s your call. 当然了 这是你的决定
[02:17] And I assure you, 我向你保证
[02:18] you will have the full support of the federal government. 联邦政府会全力支持你
[02:23] I promised myself I wouldn’t be like him. 我曾对自己保证不会像他那样
[02:27] That was textbook Francis, wasn’t it? 但那就是弗兰西斯的典型做法 是吧
[02:30] But he handed me over to them like a shaker of salt 但他像递盐罐一样把我交给了他们
[02:34] and now they won’t let go. 现在 他们不肯放手了
[02:37] This is a wound of their own making. 这是他们自作自受
[02:43] Mr. Vice President? 副总统先生
[02:48] Yeah, come in. 请进
[02:52] Do you need a moment, sir? 需要我等您一会儿吗 先生
[02:54] No, no. 不用
[02:57] What is it? 怎么了
[03:03] Okay. 好
[03:07] Governor? 州长
[04:45] They said it was fine. 他们说没事的
[04:47] It smelled like rotten eggs and trash. That’s all. 就是一股烂鸡蛋和垃圾的味儿
[04:51] You could smell it coming out of the faucet. 水龙头里都是这个味儿
[04:54] And then my son, his– his nose started to bleed and I thought, 然后我儿子 他开始流鼻血了 我就想
[04:57] – “Is that related?” – Where is your little boy right now? -“跟这有关吗” -你儿子现在在哪呢
[04:59] Now? He’s in triage with his mom. 现在吗 他跟他妈在做验伤
[05:03] – He’s my heart, that little guy. – No, I know. I know. -那小家伙是我的心肝 -我知道
[05:07] But, ma’am. If I may. You– 但女士 我可以问问吗
[05:08] You have to tell us. Is this real or not? 您得告诉我们 这是不是真的
[05:10] Because at first they said that we don’t need to evacuate, 因为 起初他们说我们不需要撤离
[05:13] and then all of a sudden that we should. 但突然又改口说得撤离
[05:15] I want you to know everything is going to be all right. 我要告诉你 一切都会没事的
[05:17] I promise you. 我保证
[05:18] We were relying on that plant to keep us informed. 我们指望着那工厂通知我们情况呢
[05:20] Sir, you and your safety 先生 你和你的安全
[05:23] is the most important thing. 才是最重要的
[05:24] In fact, all of the families of Bellport, 事实上 贝尔波特所有的家庭
[05:28] nothing else matters. 才是唯一重要的
[05:31] I want to give my thanks to Governor Olmstead 我要感谢奥姆斯泰德州长
[05:34] for his quick and decisive act this morning 他今早快速果决地
[05:36] in declaring a state of emergency. 宣布了进入紧急状态
[05:38] We have FEMA, we have EPA, 联邦紧急事务管理署 环保署
[05:41] the Ohio National Guard. 俄亥俄州国民警卫队
[05:43] They’re all here. 都来了
[05:45] No one should ever feel unsafe. 没有人应该感到不安全
[05:49] In her own home. …在她自己家里
[05:52] And how is it you have no idea, Mark? 你怎么会完全不知道呢 马克
[05:54] – It doesn’t matter. – Oh, it does matter. -这无所谓 -这很有所谓
[05:56] It speaks to this untenable arrangement. 这说明了我们的关系多靠不住
[05:59] Later, I said. Let’s stay focused on our response. 我说了待会儿再说那个 先考虑回应
[06:01] She was all set to sign the bill this morning. 她今早本都已经要签署法案了
[06:03] We had photographers, a press pool waiting, the whole thing. 我们叫了摄像师和记者什么的候着
[06:05] – But she didn’t sign it, did she? – I’m on my way there now. -但她没签 是吧 -我这就过去
[06:08] Because she was too busy 因为她在忙着
[06:09] manufacturing an emergency out of nothing. 无中生有地制造紧急状况
[06:11] Look, let’s not forget who escalated this. Okay? 别忘了是谁升级了事态 好吗
[06:14] Excuse me? 什么
[06:15] If we’re working together, Bill, 如果我们要合作 比尔
[06:17] I need to be included in every decision. 我需要参与每一个决定
[06:19] Every one. 每一个
[06:21] This conversation’s over. 我们没什么好谈的了
[06:23] Oh, for God’s sakes. 老天爷啊
[06:25] I’ll join Annette in Bellport. 我会去贝尔波特跟安奈特碰头
[06:26] No, you won’t. 不 你别去
[06:27] One of you showing up on site is bad enough. 你们中有一人到场就够糟了
[06:30] Annette, call me back. 安奈特 给我打电话
[06:33] Mark. 马克
[06:35] Mark, are you still there? 马克 你还在吗
[06:37] Yes. 是的
[06:39] Let me talk to him. I’ll circle back. 让我跟他谈谈 我再打给你
[06:54] Hello, everyone. 大家好
[06:57] My name is Kelsey Stewart. 我是凯尔茜·斯图尔特
[06:59] I’m the deputy press secretary, 代理新闻发言人
[07:01] and I will be taking your questions today. 今天我将为大家回答问题
[07:04] Sarah. 莎拉
[07:06] Is it true that Governor Olmstead 奥姆斯泰德州长是否真的
[07:07] was resistant to declaring a state of emergency? 对宣布进入紧急状态很抗拒
[07:10] The Governor did declare a state of emergency, 州长的确宣布了进入紧急状态
[07:12] and the White House concurs. 白宫也赞同了
[07:13] Something very wrong happened in that plant. 工厂出了很大的问题
[07:16] Yes. 请说
[07:17] Arcas has been slow to provide any details 阿卡斯公司在泄露和爆炸事件方面
[07:19] when it comes to the leak and explosion. 迟迟不肯公布细节
[07:21] Not to mention the two lives lost in the accident. 更不用说两人在事故中丧生了
[07:23] Have they been cooperating with the White House? 他们跟白宫配合了吗
[07:26] Now that the president is on the ground, 现在总统去了第一线
[07:27] it seems that, yes, they have been more agreeable. 他们似乎是更加愿意配合了
[07:31] That’s not the real question, though. 但这不是该问的问题
[07:34] Somebody might want to ask, 该有人问问
[07:35] where is Shepherd Unlimited in all of this? 谢泼德无限责任公司怎么不出来说话
[07:38] The Arcas Refinery is a subsidiary of the family’s conglomerate. 阿卡斯精炼厂是该家族集团的子公司
[07:41] Are you saying that the Shepherds 你是说谢泼德家族
[07:43] are personally aware of problems at the plant? 清楚工厂的问题吗
[07:45] Who is responsible and how 谁该负责 负怎样的责任
[07:48] is all the White House and the president 这正是白宫和总统
[07:49] are trying to find out at this point. 此刻想要查清的问题
[07:52] Will this have any effect 这会对总统
[07:54] on the regulatory bill on the president’s desk? 准备签署的去监管法案有影响吗
[07:56] The president will be speaking on that shortly. 总统不久后就会就此发表讲话
[07:59] Marcus. 马可斯
[08:00] Was the president planning to divorce the former president 总统在前总统死前
[08:03] in the days leading up to his death? 有打算与他离婚吗
[08:08] Let’s… 我们…
[08:11] – Mr. Vice President. – Morning, everyone. -副总统先生 -大家早上好
[08:12] I hope Miss Stewart won’t mind me taking a couple of questions. 希望斯图尔特小姐不会介意我回答几个问题
[08:17] Mr. Vice President, one question! 副总统先生 请回答一个问题
[08:19] Marcus, who’s your source? 马可斯 你的消息源是谁
[08:21] – Unnamed officials. – Nope. We don’t do that anymore. -匿名官员 -不 这行不通了
[08:24] We need names. You have a name? 我们要名字 你能说吗
[08:26] I mean really, where do you get this? 说真的 你是哪听来的
[08:29] The former president 前总统
[08:31] spent his last night alive 生前的最后一晚
[08:32] next to his wife in the White House. Period. 是在白宫他妻子身边度过的 就是这样
[08:34] As for Bellport… 至于贝尔波特
[08:36] let’s not jump to conclusions before all the facts are in. 知道全部事实之前 不要急着下结论
[08:38] What else? 还有什么
[08:40] We still going door to door, but it’s really a precaution. 我们还在逐户查看 但这只是为防万一
[08:43] Are there enough beds? 床位够吗
[08:44] We have a few church basements 我们有几间教堂地下室
[08:46] and the local jail if we need more. 如果有必要 还有当地监狱
[08:48] Whatever hydrogen sulfide there is left in the air 反正空气里还剩下的硫化氢
[08:50] is already dissipating. 也要消散了
[08:51] In a day or two, people will be back sleeping in their own beds. 再过一两天 大家就能回自己的床上睡觉
[08:53] You have to understand, 您得明白
[08:55] Madam President, 总统女士
[08:57] most everyone overreacts when it comes to chemicals. 几乎所有人都会对化学品过度反应
[09:00] We have years of experience– 我们有多年的经验
[09:02] And the men who died in the accident? 那死于事故的人呢
[09:04] That’s tragic, of course. They were valued employees. 那的确很悲惨 他们都是好员工
[09:07] Members of the community. There’s no way to replace them. 都是社区里的成员 他们不可替代
[09:11] And Bill Shepherd? 比尔·谢泼德呢
[09:13] – Yes. – Have you heard from him? -怎么 -他来过电话吗
[09:16] I’ve kept him informed, as well as all of our partners. 我把情况通知了他和其他合伙人
[09:19] Bill called me directly. 比尔直接给我打过电话
[09:20] They’re ready to do whatever’s needed. 他们准备采取一切必要措施
[09:23] They’re important to Bellport. 他们对贝尔波特非常重要
[09:24] They built the local stadium. 他们建了当地的运动场
[09:25] Even this gymnasium. They contributed– 还有这个体育馆 他们出资…
[09:27] No, I’m well aware of the family’s philanthropy. 我很清楚他们家族的慈善事业
[09:29] That wasn’t the question. 我问的不是那个
[09:30] Yes, Mr. Shepherd has been monitoring the situation closely. 是的 谢泼德先生一直在密切关注局势
[09:34] I would like to tour the area. 我想在这一代巡视一圈
[09:39] Is that a problem, Governor? 可以吗 州长
[09:42] No, no, not to my understanding. 当然 据我所知没问题
[09:45] I was hoping to get you over to– 我还想带您去
[09:47] to where we set up our triage. 我们的验伤处
[09:49] It might be best if we stick to the itinerary– 我们最好还是按日程来…
[09:50] I’d actually like to see it for myself. 我想自己亲眼看看
[09:53] Unless, of course, you tell me otherwise. 当然 除非你们说不行
[09:55] No, of course not. 不 当然可以
[10:04] The guard marks the doors of the evacuees. 警卫队标记了已撤离的房子
[10:10] Pretty standard procedure. 都是标准程序
[10:13] Stop the car. I think I see someone. 停车 我好像看到了人
[10:17] Stop the car. 停车
[10:19] Madam President, we’ll have someone circle back. 总统女士 我们会叫人再回来的
[10:22] Stop the car now. 马上停车
[10:33] Damn it. 该死
[10:35] Is she safe? 她安全吗
[10:36] Nothing is 100% safe. 没有百分之百的安全
[10:54] Hello. Anyone here? 有人吗 有人在吗
[11:21] The boy could have lost an eye. 那男孩差点瞎掉一只眼睛
[11:22] That’s not how we treat people. 我们不能那么对待别人
[11:23] How could she? 她怎么能这么做
[11:24] My God, Elizabeth, stop it. 天呐 伊丽莎白 行了
[11:25] Am I raising a daughter or an animal? 我养的是个女儿还是野兽
[11:27] They’re the animals, the way they attacked her. 他们才是野兽 他们那么攻击她
[11:28] Oh, of course, take her side. Of course! 好啊 替她说话吧你就
[11:31] It’s time she learned about the world. 她也该了解这世界了
[11:33] Pretty girls have a responsibility to their beauty. 漂亮姑娘要对她们的美貌负责
[11:38] I’ll bet she dared those boys. 肯定是她激了那些男孩
[11:40] Shame on her. 真丢脸
[11:42] Why can’t you just do as you’re told? 你怎么就不能乖乖听话
[11:47] Why, indeed? 是啊 为什么
[11:48] Madam President! Madam President. 总统女士 总统女士
[11:54] Madam President… 总统女士
[11:57] might be best if we head back. 我们最好回去了
[12:00] So, the house is safe? 房子安全吗
[12:10] Drink it then. 那喝一口
[12:19] I thought so. 我猜也是
[12:43] – But what am I agreeing to? – I can read it for you. -但我在答应什么 -我可以给你读一遍
[12:46] I can read. 我识字
[12:47] And what’s this for? 这是干什么的
[12:50] That lets the app figure out 这是让应用能分析出
[12:51] how we can be most helpful. 我们怎样才能最好地施以帮助
[12:53] It can be tailored to your specific needs. 可以根据你的具体需求来制定计划
[12:55] We want to keep you informed. 我们想让你及时了解情况
[12:56] We want you to know what happens before it happens. 我们希望你在事发前就知道要发生什么
[12:59] You can’t trust the government to do that. 这是不能靠政府的
[13:01] Hello, my name is Seth Grayson. 你好 我是赛斯·格雷森
[13:03] Nice to meet you. 认识你很高兴
[13:04] I’m with Shepherd Freedom Foundation, 我是谢泼德自由基金会的
[13:05] can I talk to you for a second? 可以跟你谈谈吗
[13:07] Sure thing. I was looking at the pamphlet saying just… 当然 我看了宣传册
[13:17] It’s the president. 是总统
[13:43] Madam President. 总统女士
[13:46] Whose idea was it? To leave it on his bed? 是谁的主意 把戒指放他床上
[13:50] Not here. 别在这儿说
[13:53] The Shepherd Freedom Foundation is here to help. 谢泼德自由基金会是来帮忙的
[13:56] The federal government is here to help you. 联邦政府将帮助你们
[14:00] Yes, Madam President. 是啊 总统女士
[14:02] The only way America’s problems will be solved 美国的问题要得到解决
[14:05] is through alliances between government and private industry, 就得靠政府和私企联手
[14:08] each doing its part. 各司其职
[14:12] The Commander in Chief and I go way back. 我跟三军统帅可是老交情了
[14:14] We do. And I know I have the full cooperation 是啊 我知道谢泼德家族会
[14:17] from the Shepherd family. 完全配合我的工作
[14:18] The blatant disregard for human life 阿卡斯这种公司
[14:21] exhibited by companies like Arcas– 对生命的公然漠视…
[14:22] Arcas is committed to the safety of its workers. 阿卡斯公司是一心想保护其员工的安全的
[14:26] And with the help of… 如果能得到助力
[14:28] the right kind of legislation, like the FUTURE Act. 比如正确的立法 像是《未来法案》
[14:31] Which is under review at the moment. 此刻正在接受审核
[14:34] Until then, 法案通过前
[14:35] I am hereby moving the EPA’s Criminal Investigative Division 我要让环保署的犯罪调查处
[14:39] into the Pentagon, 进驻五角大楼
[14:41] where it will enjoy the forces and the resources of our military. 他们将拥有军队的力量和资源支持
[14:45] And they will investigate this disaster. 他们会调查这起灾难的
[14:49] I swear on my husband’s grave, 我以我丈夫的坟墓起誓
[14:50] I will find out what happened here. 我一定会查明究竟发生了什么
[14:53] Thank you for your support. 谢谢您的支持
[14:58] I wanted to leave it on your bed. 我本想放在你床上呢
[15:05] Don’t be thick, thick I can’t use. 别犯傻 那对我没用
[15:07] Did she actually ask for a divorce? 她真提出离婚了吗
[15:09] As if that matters. 那要紧吗
[15:10] And if I’m asked to justify the question? 如果我被要求给出这么问的凭据呢
[15:12] It was justified the moment they didn’t have an answer. 他们不正面回答 就是足够的凭据了
[15:16] The last thing the president wants 总统最不希望
[15:17] is to be talking about the former president. 谈前总统的事了
[15:20] Let me ask you this. 那我问问你
[15:21] How did your mother feel 总统甩开
[15:22] when the president yanked her hand away like that? 你妈妈的手时 她是什么感觉
[15:24] That’s none of your goddamn business, Marcus. 那不关你的事 马可斯
[15:30] 总统抽手了吗 安德伍德尴尬握手时刻在网上疯传
[15:30] – Recoil? Is that the com.funword.word you used? – Yeah, -抽手 你是这么说的吗 -是啊
[15:32] that’s what I see. 我看就是这样
[15:33] – Are you kidding me? – No. -开玩笑吗 -不是
[15:34] Are we really gonna waste time 我们真要浪费时间
[15:35] dissecting a gesture between two women? 剖析两个女人之间的一个手势吗
[15:37] Nora’s right. I was there. 诺拉说得对 我当时在场
[15:38] There wasn’t a recoil. 没有什么抽手
[15:40] I gotta agree with Tom here. 我同意汤姆的话
[15:41] For me, it’s Annette Shepherd sort of manhandling the president 我觉得安奈特·谢泼德是想硬拉着总统
[15:43] as a sign of victory, and then I detect a flinch. 摆出胜利姿态 然后我看到她惊了一下
[15:46] A slight flinch, then recoil. 就那么一下下 然后就抽了手
[15:48] – Recoil? I mean– – She’s trying to separate herself -抽手… -她是想切断自己
[15:51] from the primary source of the funding for what was to be 跟原本计划的弗兰西斯·安德伍德基金会
[15:54] – the Francis J. Underwood Foundation. – This is about culpability. -主资金源的关系 -这是关于过失
[15:57] She went to Bellport to hold those responsible accountable. 她是去贝尔波特要求责任方负责的
[16:00] Companies like Shepherd Unlimited have been hamstrung. 谢泼德无限责任公司这样的公司一直在被拖后腿
[16:03] And that’s why this bill on her desk is so important. 所以她要签署的法案才如此重要
[16:05] Legislation means nothing without proper enforcement. 如果不能执行 立法就毫无意义
[16:08] Weaponizing the EPA is wrongheaded. 给环保署武器只是固执
[16:11] And it does nothing to make– 而且根本不能…
[16:12] Instead of ascribing negative motives to her every action, 与其给她的每一个行为找负面动机
[16:15] why can’t we just accept that President Underwood 我们为什么不能承认 安德伍德总统
[16:18] was out there being presidential? 去做了总统该做的事
[16:20] She put the fear of God 她让你
[16:21] into you and your new friends, Mr. Grayson. 和你的新朋友感到害怕了 格雷森先生
[16:23] Being “Presidential” means signing the bill 做总统该做的事 就该签署法案
[16:25] and modernizing antiquated regulations. 更新陈旧的监管
[16:28] As if you would know. 你怎么会知道
[16:30] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[16:31] Her husband, whose administration you were a part of, 她丈夫 你曾是他政府的成员
[16:33] was about to– 本来就要…
[16:34] Was in the midst of setting up a philanthropic foundation. 正准备建立一个慈善基金会
[16:37] Her husband was about to be indicted. 她丈夫都要被起诉了
[16:39] Excuse me, there wasn’t even a grand jury. 什么 八字没一撇的事
[16:40] I have it on good authority 我有可靠消息称
[16:42] he was about to be indicted, and she was about to pardon him. 他要被起诉了 而她要赦免他
[16:45] But she also wanted a divorce. 但她还想离婚
[16:47] To save herself. Distance herself. 好挽救自己 撇清关系
[16:49] Because, come on. Are you telling me 因为 拜托 难道你能说
[16:50] she knew nothing of what he was up to? 她对他的作为一无所知吗
[16:52] – If he was guilty, she was guilty. – Tom? Tom, -如果他有罪 她也有 -汤姆
[16:55] I have great respect for you 我十分尊敬你
[16:56] and the work you’ve done at the Herald. 还有你在《先驱报》的工作
[16:57] But are you even capable of defining her on her own terms? 但你能就她自己的表现来评述她吗
[17:02] I’m sorry. One minute she’s playing the grieving widow 抱歉 前一秒她还是悲伤寡妇
[17:03] – and the next, she’s riding on the coattails. – Case in point. -下一秒 她又借题发挥 -正是
[17:05] This may be an unseemly thing to say, 虽然这么说很过分
[17:08] but it’s quite possible 但很可能
[17:10] her husband’s death was the president’s lucky day. 她丈夫的死 是总统走了大运
[17:15] You can say whatever you want in here. 你在这里可以畅所欲言
[17:17] Whatever your feeling, thinking. 不管你有什么感觉 有什么想法
[17:19] I’m questioning your ability. 我质疑你的能力
[17:23] My ability? 我的能力
[17:25] To tell the difference between justifiable paranoia and– 能不能分辨有道理的多疑和…
[17:31] Do you use the com.funword.word anymore? 你还用那个词吗
[17:32] “Madness?” “疯狂”
[17:35] What do you feel paranoid about? 你对什么感到多疑
[17:39] Myself, maybe. 我自己吧
[17:42] Why we do what we do and for who? 我们为什么做我们做的事 为谁而做
[17:47] Who’s more evil, Doctor, 谁更邪恶 医生
[17:50] the taskmaster or the tasked? 发令者还是执行者
[17:53] Do you feel like Francis Underwood betrayed you? 你觉得弗兰西斯·安德伍德背叛了你吗
[17:57] I guess I’m wondering who betrayed him. 我觉得我在想是谁背叛了他
[18:00] Who do you think? 你觉得呢
[18:02] You? 你吗
[18:08] I don’t know if these sessions are helping me anymore. 我不知道我们的治疗是否还能帮我
[18:14] Why are you trying to drug me up, Doctor? 你为什么给我开药 医生
[18:16] I think you should consider it. 我觉得你该考虑一下
[18:18] Clozapine. 氯氮平
[18:19] You must know what that does to a person. 你肯定知道那会把人变成什么样
[18:21] They’re a newer class of antipsychotics, Doug. 现在又有了新的抗精神病药物 道格
[18:23] The side effects 副作用
[18:24] are not as sensational as some of the older ones. 不像以前的那些那么严重了
[18:28] You don’t have to suffer like this. 你不非得这样受罪的
[18:31] From my understanding, 据我所知
[18:32] the side effects themselves can make you look– 光是副作用就能让你显得
[18:34] And again, I’m asking you if you use this com.funword.word “mad.” 我又得问 你是否还用”疯狂”这个词
[18:42] Are you fucking kidding me? 你开玩笑吗
[18:44] Pardon? 什么
[18:45] You’re gonna talk to me about side effects 你要一边看表
[18:46] while you look at your fucking clock? 一边跟我聊副作用吗
[18:48] No, you’re right. I’m sorry. 不 你说得对 抱歉
[18:50] We’re gonna have to take this up tomorrow afternoon. 我们还是明天下午继续吧
[18:52] This is a much bigger conversation. 这个话题要重大得多
[18:58] No, I’m talking now. 不 我就现在说
[19:03] I’m sorry, but your time is up. 抱歉 但你的时间到了
[19:04] I don’t give a fuck about the time. 我才不在乎时间
[19:06] Mr. Stamper. 斯坦普先生
[19:08] I’m glad that you finally decided 我很高兴你终于决定
[19:09] to take advantage of your time here, 好好利用你在这里的时间
[19:11] but you know the rules. 但你清楚规矩
[19:13] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[19:15] Mr. Stamper, please. 斯坦普先生 拜托
[19:17] I don’t want to have to call someone, but I will. 我也不想叫人来 但我会的
[19:23] This is bullshit. 这太扯了
[19:35] Your uncle is not happy. 你舅舅可不高兴
[19:38] Are you aware of how many of your sentences 你知道你有多少次
[19:40] start with you quoting him? 张口就说他怎样吗
[19:41] He’s right. 他是对的
[19:42] This circus backfired. 这场闹剧适得其反
[19:44] – I thought you were wonderful. – Your uncle thinks -我觉得你很棒 -你舅舅觉得
[19:46] – we’ve made a bad situation worse. – Mom. -我们恶化了本就糟糕的局面 -妈妈
[19:48] Now I’m the face of this thing. 现在我成了这事的脸面人物了
[19:50] Which we will use to our advantage. 我们会利用这点帮我们的
[19:52] She called us out by name. 她直接点了我们的名字
[19:55] We can spin it any way we want. 我们想怎么扭转舆论都行
[19:57] Work the Congress. 在国会想办法
[19:59] Even if she vetoes the bill, they can override it. 就算她否决了法案 他们也能推翻她的决策
[20:02] She overreacted. 她反应过度了
[20:04] – And it made a fool of me. – I’m telling you, -还让我出了丑 -相信我
[20:07] you won. 你赢了
[20:09] She thinks she did. 她觉得是她赢了
[20:11] I know that expression, trust me. 我认得那个表情 相信我
[20:15] She can’t decide if she’s Lady Macbeth or Macbeth. 她都想不好自己是麦克白夫人还是麦克白
[20:20] – Your uncle takes it from here. – No. -接下来让你舅舅处理 -不
[20:22] This isn’t personal for me, 这对我没什么私人感情
[20:23] not like it is for you and Uncle Bill. 不像对你和比尔舅舅
[20:25] You know he hates the spotlight, 你知道他讨厌关注
[20:27] for any of us. 不管是对我们谁
[20:29] Prefers an old school way of dealing with things. 他更喜欢老式的手腕
[20:32] – I… – And don’t think you know everything. -我 -别以为你什么都知道了
[20:35] Because you don’t. 因为不是的
[20:39] Let me talk to Uncle Bill. 让我跟比尔舅舅谈谈
[20:42] He’s taken a suite at the Hay-Adams. 他住进了海亚当斯酒店
[20:45] Frank’s old room. 弗兰克以前的房间
[20:49] It’s Doug Stamper, Madam US Attorney. 我是道格·斯坦普 联邦检察官女士
[20:51] – How did you get this number? – Don’t hang up. -你怎么拿到这个号码的 -别挂
[20:54] The next call I expect is from your lawyer. In my office. 你再打来 让你的律师打去我办公室
[20:57] You really shouldn’t. 那可不好
[20:58] Mr. Stamper, 斯坦普先生
[20:59] – this is highly– – I’m going to recant. -这非常… -我要撤供
[21:06] Are you there? 你在听吗
[21:07] Yes. 是的
[21:09] I’m going to lay out how it’s going to go. 我要说明事情会怎么发展
[21:11] And you stop me at any point if I’m wrong. 如果我说错了 你就打断我
[21:14] But I’m going to recant. 但我要撤供
[21:17] Which means you’re going to need a new prosecutor. 所以你需要换新的检察官
[21:20] Because you’re going to have to recuse yourself 因为你得回避
[21:21] so you can testify against me. 好出庭指证我
[21:25] And this call we’re on, 我们的这通电话
[21:27] is not going to look very good for you. 对你会不利的
[21:31] Anything you say in court will be ruled hearsay. 你在法庭上说的一切都会被判为传闻
[21:34] And the judge, 法官
[21:36] if he’s in a good mood, is going to ask for more evidence, 如果心情好会要求出示更多证据
[21:40] and you and your new prosecutor aren’t going to have any. 而你和你的新检察官却拿不出
[21:44] Et cetera, et cetera, et cetera. 等等 等等
[21:51] This case isn’t going to make your career. 这个案子将无法成就你的事业
[21:55] The case that’s going change your life 能改变你人生的案子
[21:58] is the prosecution of Claire Underwood. 是对克莱尔·安德伍德的起诉
[22:08] It’s gruesome, 真是可怕
[22:09] what’s gone on here. 这里发生的事
[22:11] I checked all the log books myself. 我亲自检查了所有登记簿
[22:13] I spoke with the executive housekeeper. 还询问过行政管家
[22:15] She interviewed the staff. Nobody knows anything. 她询问了员工 没人知道怎么回事
[22:17] So his ring just appeared on his bed by magic? 那他的戒指是神奇地出现在了他的床上
[22:21] My feeling is, 我感觉
[22:22] it’s not the fact of it that we should be focusing on. 我们该关注的不是这件事本身
[22:25] But… 而是
[22:27] what it means. 它意味着什么
[22:29] Tell me, Mark. What kind of people dig up a man’s grave 告诉我 马克 什么样的人会掘开他的坟墓
[22:32] and remove a ring from his cold… 把戒指从他冰冷僵硬的手指上
[22:36] hard finger? 摘下来
[22:37] The same people that are generating this drum beat 就是那些在拿弗兰西斯的赦免
[22:39] about Francis’ pardon and your divorce. 和你的离婚请求做文章的人
[22:43] You are daring them. 是你在刺激他们
[22:45] You’ve turned it into a spectacle, and now they will not stop. 是你把事情闹大了 现在他们不肯罢休了
[22:48] Believe me. These people will not rest. 相信我 这些人不会罢休的
[22:50] You need to make amends. 你得做出弥补
[22:52] For slighting her? 为对她的轻慢吗
[22:53] – For identifying them? – You have to give them something. -为指出他们吗 -你得给他们点什么
[22:56] – I don’t believe in the bill. – Oh, goddamn it! -我不相信这份法案 -该死的
[22:59] This bill. Are you listening? 这份法案 你在听吗
[23:02] Do you want to spend the rest of your presidency 你想把余下的任期都消耗在
[23:04] defending your dead husband, 维护你死去的丈夫
[23:05] defending his… 和他的
[23:07] deeds? 行为上吗
[23:08] Because they will make sure 因为他们会确保
[23:10] that every waking and even sleeping moment 你在白宫不论清醒还是沉睡的
[23:11] of your time in the White House is about him! 每一时每一刻都无法摆脱他
[23:27] Make amends for the last hundred days. 为过去一百天里的事做弥补
[23:30] Then you can have the next four years. 你就能拥有接下来的四年
[23:33] When you present the 你周末
[23:34] scholarship at the Take Aim Club this weekend, 去志远俱乐部颁奖学金时
[23:37] Annette Shepherd will be there. 安奈特·谢泼德也会到场
[23:38] She’s on the board. They’re all donors. 她是董事会成员 他们都捐款
[23:41] Appear with your old friend… 跟你的老朋友一起出席
[23:44] and sign this bill. 把法案签了
[23:49] You know, I can help you… 我可以帮你的
[23:51] with the Shepherds. I know how to talk to them. 在谢泼德兄妹那里 我会跟他们打交道
[23:56] And please, please explain to me why you thought… 请跟我解释一下 你为什么觉得
[23:59] putting that elevated intern 昨天提拔那个
[24:01] in front of the press yesterday serves you. 实习生去接待媒体对你有好处
[24:03] – Because she’s honest. – I had Mitch Glazer lined up. -因为她诚实 -我准备了米奇·格雷泽
[24:05] – He’s got 30 years of– – Because she’s not Mitch. -他有30年的… -因为她不是米奇
[24:09] Because I know you pushed out Sean. 因为我知道你赶走了肖恩
[24:10] Sean Jeffries had a hard time telling the truth. 肖恩·杰弗瑞斯不愿说实话
[24:14] Your truth? 你的那版实话吗
[24:14] Yes, the one that keeps you in power. 是的 维系你权力的版本
[24:17] And now what? 现在怎么
[24:20] We’ve traded his ambition for her naïveté? 你拿她的天真换他的野心吗
[24:23] I believe her. 我相信她
[24:24] And so will everyone else. 别人也会的
[24:45] – I’m sorry, do you need me to– – No, no, -抱歉 你需要我… -不
[24:47] actually, I was looking for you. 我其实是来找你的
[24:49] I wanted to apologize for yesterday. 我想为昨天的事道歉
[24:53] No, please. 不 没事的
[24:53] – I was happy to have your help. – Okay. -我很高兴你能帮忙 -好吧
[24:58] You know Sean’s not coming back, right? 你知道肖恩不会回来了吧
[24:59] I heard. 我听说了
[25:00] The president must see something in you. 总统肯定是看中了你的哪一点
[25:04] What do you think that is? 你觉得是什么
[25:08] It was an amazing opportunity. 这是个很棒的机会
[25:11] And I’ve heard there are 我听说这个位置
[25:11] some wonderful candidates for the position. 有一些很不错的候选人
[25:15] Yeah. 是啊
[25:17] Well, until then… 在确定之前
[25:21] why don’t you to continue on 你继续
[25:23] as acting press secretary. 做代理新闻发言人吧
[25:25] Of course. Yes, sir. 当然 好 先生
[25:27] And thank you and the president. 谢谢你和总统
[25:32] Do you believe in her, Miss Stewart? 你相信她吗 斯图尔特小姐
[25:34] I do. 我相信
[25:36] I ask because… 我问是因为
[25:39] I want you to know there are powerful forces out there 要知道有一些厉害的势力
[25:43] that are invested in seeing her fail. 很想看她失败
[25:48] So you’re gonna hear rumors. You’re gonna hear innuendos. 所以你会听到谣传 和暗示
[25:50] You’ll need to stick to your talking points. 你得照你的要点讲
[25:53] Not get lured off-track with, what, salacious questions. 别被些不怀好意的问题带沟里去
[25:57] I understand. 我明白
[26:00] Right now, I’m the de facto chief of staff. 现在 我算是幕僚长
[26:02] So, if you need… 所以 如果你需要
[26:04] help or advice, 帮助或建议
[26:07] you know where to find me. 你知道去哪找我
[26:11] Good luck. 祝你好运
[26:12] Thank you. 谢谢
[26:23] There’s a fire burning in the Valley outside of Los Angeles. 洛杉矶外的圣费尔南多谷起火了
[26:26] So, the Foundation sends volunteers in, 所以基金会就派志愿者过去
[26:28] we sign them up for the app. 让他们加入应用
[26:30] How many signed up in Bellport? 在贝尔波特加入的人有多少
[26:33] In and around the area, close to 50,000 phones. 区域内外大概有五万部手机
[26:37] But beside the fires, there’s flooding in the Panhandle. 除了大火 还有狭长地带的洪水
[26:41] It’s been raining for days. 大雨已持续数日
[26:43] There’s a pipeline that’s burst in North Dakota. 北达科他州一条管线爆裂
[26:45] And my nephew came up with this? 这是我外甥想的
[26:47] Well, it’s based on pre-existing technology, but… 是基于已有技术 但是
[26:50] he saw the potential. 他看到了潜力
[26:52] Essentially they’re handing over their phones, 基本上 他们交出了自己的手机
[26:54] which as you know, 你也知道
[26:55] is basically an extension of the self at this point. 那个现在基本上就是他们自身的一部分了
[26:58] Duncan calls them “the sarcophagi of our souls.” 邓肯称之为”我们灵魂的石棺”
[27:02] We’ll be crawling peoples’ phones. 我们能采集手机信息
[27:04] You get to decide what people see and when. 你可以决定大家什么时候看到什么
[27:07] Did Frank take this room because of the view? 弗兰克是因为这风景才选这里住的吗
[27:13] Yes, I think he did. 好像是吧
[27:23] You respected him. 你尊敬他
[27:26] Did you fear him? 你怕他吗
[27:28] Yes. 是的
[27:30] But you always knew where you stood with him. 但你总能知道你和他的立场
[27:33] And her? 她呢
[27:35] You never know. 永远不知道
[27:41] Did the workers at the plant sign up for the app? 工厂的工人用应用了吗
[27:44] – Most of them did, yes. – Good. -大都用了 -很好
[27:48] Good. 很好
[27:49] I’m glad you’re working with us, Seth. 我很高兴你来为我们工作 赛斯
[27:51] Your perspective, when it comes to the Underwoods, 你对安德伍德夫妇的了解
[27:54] my nephew. 还有我外甥
[27:58] I appreciate it. 我很感激
[28:04] Retired agents? 退休探员吗
[28:06] They’re freelance now. 他们现在是自由职业了
[28:08] Working for Nexis Securities. A lot of guys do it. 为奈克西斯安保工作 很多人都这样
[28:11] Apparently these two have been on the ground in Gaffney 据说他俩这一周来都在
[28:13] for the last week or so. 加夫尼
[28:15] – Hired by who? – We don’t know yet. -谁雇佣的 -我们还不知道
[28:18] But they’re making enough so that one of them just purchased 但他们挣的钱够多 其中一人刚在
[28:20] a second home on the Chesapeake Bay. 切萨皮克湾买了第二栋房子
[28:24] They… 他们
[28:25] broke into your Gaffney residence, ma’am. 闯进了您在加夫尼的住所 女士
[28:29] What? Where was Secret Service? 什么 特勤局呢
[28:31] And why wasn’t I alerted? 我怎么没收到通知
[28:33] Because no one was alerted. 因为没人收到通知
[28:35] They left it completely untouched, 他们什么都没动
[28:37] as far as anyone can tell. 至少看上去是的
[28:41] How did you know anyone was there, then? 那你怎么知道有人去过
[28:43] An insomniac neighbor 一个失眠的邻居
[28:44] who spotted the light from a phone screen inside. 看到屋里有手机屏幕的亮光
[28:49] Taking pictures, I’m assuming. 拍照吧
[28:52] My, my, my. 天呐
[28:53] Night life in Gaffney certainly has picked up. 加夫尼的夜生活丰富起来了
[29:03] Started when I was a kid. 从我小时候开始的
[29:05] Whenever the opportunity would present itself, 只要有机会
[29:07] I’d slip my hand into a coat pocket to see what I could find. 我就会伸手到衣兜里去 看能找到什么
[29:12] A stranger’s pocket is a window into his soul. 陌生人的衣兜是窥视其灵魂的窗口
[29:16] And what did you find? 你发现了什么
[29:20] Condoms. 安全套
[29:22] Mints. Keys. 薄荷糖 钥匙
[29:25] Did you steal what you found? 你把你发现的东西偷走了吗
[29:28] Not the mints. Because that would be cruel. 没偷薄荷糖 那太残忍了
[29:33] Was that you… 是你吗
[29:36] on the way to the airport? 去机场路上那事
[29:37] Were you trying to teach her a lesson? 是想教训她吗
[29:40] – Talk to Bill. – Come on. -去找比尔吧 -拜托
[29:41] I already did. 我已经跟他谈过了
[29:46] – She’s late. – Yeah, she’s the president. -她迟到了 -她是总统嘛
[29:49] You know, you have a weakness for strong women. 你就是对强势女人心软
[29:52] No, really. 真的
[29:56] You think they need your help. 你觉得她们需要你帮助
[30:03] Really? 不是吧
[30:05] – Still? – No, no. -还抽呢 -不
[30:07] I chew now. 我现在嚼口香糖了
[30:10] I just like to… 我就是喜欢
[30:11] play with this. 玩这个
[30:16] Wait. 等等
[30:20] She’s here. 她来了
[30:43] Madam President, Duncan Shepherd. 总统女士 邓肯·谢泼德
[30:47] – Hello. – Claire. -你好 -克莱尔
[30:50] Annette. 安奈特
[30:52] I see you’ve met Duncan. 你见过邓肯了
[30:54] – Shall we? – Yes. -我们走吧 -好
[31:01] Don’t ever recoil from me again. 可不许再抽我手了
[31:16] Ain’t 50 nifty? 50多棒啊
[31:19] I think the last time you dragged me into a bathroom, 你上次把我拉进洗手间里
[31:22] it was to show off your hickey. 好像是为了炫耀你的吻痕
[31:28] I don’t think your brother is gonna let up, Annette. 我觉得你哥哥不会收手的 安奈特
[31:31] Until he gets his ring kissed directly, I think. 除非我直接俯首称臣
[31:36] Reminds me of someone you were married to. 这让我想起了你曾经的丈夫
[31:39] No. Bill and Francis are very different people. 不 比尔和弗兰西斯可很不一样
[31:42] Agreed. 是啊
[31:46] You know I slept with him once. 我睡过他一次
[31:49] Your brother? 你哥哥吗
[31:51] Your husband. 你丈夫
[31:53] I know. 我知道
[31:56] Interesting. 有意思
[31:58] Though, come to think of it, I guess it makes sense. 不过想来 也不奇怪
[32:02] What does? 什么
[32:04] That your marriage allowed for that. 你们的婚姻不介意那些
[32:09] Well, it was the ’98 campaign. 那是98年的竞选
[32:11] Francis was facing a robust challenger, 弗兰西斯的对手势头很猛
[32:13] and there you were at some DC fundraiser or other. 你们在华府的哪个筹款宴会上碰面了
[32:17] It was at the Union Station, 是在联合车站
[32:19] – East Hall. – Yes. -东大堂 -对
[32:20] And there you were, dangling your checkbook. 你晃着手里的支票簿
[32:22] So, it sounds like a favorable transaction all around. 所以听上去像是挺不错的交易
[32:25] – Is that what he told you? – I never asked for details. -他是那么跟你说的吗 -我从不问细节
[32:28] I mean, I was curious. 我当时是挺好奇
[32:30] I really was. 真的
[32:32] He was a good kisser, I’ll say that. 他吻技还不错
[32:34] But then the rest was so underwhelming. 但其他的 太不给力了
[32:38] Felt like he wasn’t all there. 感觉他的心没全在那儿
[32:40] Like, he wasn’t… 就好像他没…
[32:42] all in, so to speak. 完全投入
[32:44] Of course, my first thought, and… 当然了 我第一个念头…
[32:48] isn’t this true of most women? 大部分女人都会如此吧
[32:49] Was to wonder if it was me. 我想会不会是我
[32:50] Was I somehow less skilled 我的床技是不是
[32:54] than I like to believe I am? 比我自以为的要差
[32:57] Well, I can’t really answer to that, Annette. 这我就不知道了 安奈特
[33:00] I can. 我知道
[33:01] It was him. 是他
[33:05] And… 而且
[33:07] I bet it was never very different with you. 我敢说他跟你也一向是如此
[33:11] Even you. 哪怕是你
[33:12] The blonde goddess. 金发女神
[33:15] Even with you. Am I right? 哪怕是跟你 对吗
[33:23] It’s really only dawning on me now. 我真的现在才意识到
[33:26] The sacrifice you made. 你做出的牺牲
[33:29] I sort of pity you. 我都有点可怜你
[33:31] What you must have denied yourself all those years. 你这么多年来是怎样有苦说不出
[33:34] And this is where I tell you to shut your mouth, Annette. 我现在就要让你闭嘴了 安奈特
[33:38] You don’t know anything about marriage, 你根本不懂婚姻
[33:41] much less mine. 跟别说我的了
[33:43] Tell yourself whatever you want, Claire. 随便你怎么安慰自己 克莱尔
[33:46] We both know the truth. 我们都清楚真相
[33:49] He’s waiting for you down the hall in the prep kitchen. 他在走廊那边的备餐厨房等你
[33:54] My brother. 我哥哥
[33:56] I can still do it by the way. 我现在还会呢
[34:01] Can you? 你呢
[34:56] Well, you missed dinner. 你错过了晚餐
[34:58] I can have ’em make you whatever you like. 你想吃什么 我可以让他们给你做
[35:00] I’m not hungry. 我不饿
[35:02] The secret here is how much 秘诀在于放多少
[35:04] lemon juice you put in. 柠檬汁
[35:06] Balance out the butter. 能调和黄油
[35:09] People and hollandaise. 大家都喜欢荷兰汁
[35:11] They think it tastes like money. 觉得那是钱的味道
[35:13] – A night at the hotel. – What where you looking for? -酒店般的享受 -你想找什么
[35:16] There’s nothing in the Gaffney home of value. 加夫尼宅邸里没有什么值钱的东西
[35:21] Frank did things. 弗兰克做过些事
[35:23] And you just, what? 你怎么
[35:25] Look the other way? 就当没看见吗
[35:26] That shot you took at me, it’s not like you to be so reckless. 你冲我开的那一枪 这么鲁莽不像你啊
[35:30] You don’t scare easy. 你不好吓
[35:33] The future of our country is at stake. 这事关国家的未来
[35:39] Does that sound… 这听上去
[35:41] pat to you, naive? 做作吗 天真吗
[35:43] No, not at all. 完全不会
[35:46] Do you think I don’t have friends at the Pentagon, Claire? 你以为我在五角大楼就没朋友了吗 克莱尔
[35:48] You may want to make my four years in office miserable– 你或许想让我的四年任期很不好过…
[35:51] All I want you to do is behave, as promised. 我只是希望你按说好的做
[35:54] You can dig up a ring or whatever else you can get your hands on. 你可以去挖戒指 或其他你能挖到的东西
[35:58] But that doesn’t mean 但那不代表
[35:59] I won’t make your time a living hell as well. 我不会也让你一样不好过
[36:06] Raymond Tusk said about you one time, 雷蒙德·塔斯克有次说你
[36:09] some dinner we were at, he just said it– 我们是一起出席什么晚宴 他说…
[36:10] This is where I’m supposed to be 我现在是应该
[36:11] a little bit afraid of the answer, 有点害怕听到他说了什么
[36:12] – I suppose. – He said, “I don’t know, -是吧 -他说”我不知道
[36:14] whether or not she’s a person… 她真是个人
[36:17] or just playing the part of one.” 还是在扮演一个人”
[36:19] And I thought it was so strange at the time, but maybe it’s true. 我当时还觉得这话很奇怪 但或许这是真的
[36:24] Just… 你真是
[36:27] unreachable. 不通人情
[36:32] I know it’ll be hard for you. 我知道这对你很难
[36:35] But you’re going to have to treat me as an equal, Bill. 但你得平等地对待我 比尔
[36:41] What did you do with your husband’s will? 你怎么处理你丈夫的遗嘱的
[36:43] It was a revocable trust. 那是份可撤销的信托
[36:46] All done. 我都处理好了
[36:47] I’m not talking about that one. 我不是说那个
[36:50] I’m talking about the other one. 我是说另一个
[36:52] The new one. 新的那份
[36:54] Bet Doug Stamper would love to see the contents of that one. 道格·斯坦普肯定会想看到那份
[36:59] What’s in there anyway? 上面写了什么
[37:01] That you would go to such lengths 你竟不惜一切
[37:05] to keep him from it? 让他看不到
[37:10] Claire Hale has a secret. 克莱尔·黑尔有个秘密
[37:16] Douglas Stamper is meeting with the US District Attorney 道格拉斯·斯坦普这会儿正在跟联邦检察官
[37:20] as we speak. 会面
[37:23] He’s out, Claire. 他出来了 克莱尔
[37:25] And he’s not going back in. 他不会再回去了
[37:29] Now, you need my help. 你需要我的帮助
[37:32] Later tonight, 今晚晚些时候
[37:34] I’m going to watch you sign that bill 我要眼看着你签署
[37:38] that’s sitting on your desk. 你桌上的那份法案
[37:41] “To the dead, “对于死者
[37:43] a kingdom means nothing. 王国毫无意义
[37:46] They have their requiem and eternity.” 他们已经拥有安宁和永恒了”
[37:50] That’s Macbeth. The opera, not the play. 是歌剧《麦克白》 不是戏剧
[37:53] All you have to do now is just go on out there 你现在只需要出去
[37:56] with your oldest, dearest friend and… 跟你最久最亲爱的朋友站在一起
[38:00] hold her hand up high. 把她的手高高地举起来
[38:17] Madam President. 总统女士
[38:18] You don’t really think the military is irrelevant? 你并不真认为美军是无关紧要的吧[S03E02]
[38:21] I watched your confirmation 我在我的法官室里
[38:23] from my chambers for the UN. 观看了你的联合国大使提名表决
[38:27] Wasn’t my finest hour. 不是我最好的时刻
[38:28] Well, he who laughs loudest– 笑得最响的[男]人…
[38:30] Or is it “laughs last”? 还是”笑到最后”
[38:32] “Last.” “She.” “最后” 是”女人”
[38:34] – Vincent Abruzzo. – Ninth Circuit. -我是文森特·阿布佐 -第九巡回法院
[38:36] I am no good at functions like this. 我很不适应这样的场合
[38:39] I tend to find a chair at these things 我一般都在这样的活动上找把椅子
[38:42] and sit in it for the rest of the evening. 然后就坐一晚上
[38:44] – Madam President. – Yes. Well, it’s been a pleasure. -总统女士 -嗯 很荣幸认识你
[38:46] Madam President, if I may say, 总统女士 容我说一句
[38:48] I’m so glad that we finally have a woman in the Oval Office. 我很高兴总统办公室总算迎来一位女性
[38:52] The arc of history is long, but– 虽然历时很久 但…
[38:55] The reign of the middle-aged white man is over. 中年白人男子的统治结束了
[38:58] The Bill Shepherds of the world who won’t let go, have to go. 比尔·谢泼德这样不肯放手的人 必须下台
[39:09] Does anyone except you know about the document that came for him? 除了你 还有别人知道寄给他的那份文件吗
[39:13] No, of course not. 当然没有
[39:15] Because if anyone else gets their hand on that will– 因为如果有别人拿到了那份遗嘱
[39:18] That is strictly between us. 那完全是你知我知
[39:20] We only just discovered that he was missing. 我们才刚发现他失踪了
[39:22] I put a call into the US Attorney and was just informed 我联系了联邦检察官 才得知
[39:25] charges have been dropped. 指控已撤销
[39:27] How is that even possible? 这怎么可能
[39:29] I thought I’d lost my phone a couple of days ago, but… 我几天前以为自己丢了手机
[39:32] But now I’m certain that 但现在我可以确定
[39:33] he took it and reached out to make a deal. 是他拿走了 打电话做了笔交易
[39:36] I can have a grand jury impaneled 我可以选好大陪审团
[39:38] and we can be taking testimony from witnesses within a week. 一周内就开始对证人进行取证
[39:43] Who do you have? 你找了谁
[39:45] Secretary Durant? 杜兰特国务卿吗
[39:48] And others. 还有别人
[39:52] I’m sure I don’t need to talk to you about what’s right or wrong. 我相信不用我告诉你是非对错
[39:55] But in my experience, most people, in the end, 但依我的经验 大部分人到最后
[39:58] will do whatever they need to, to save themselves. 都会不惜一切地保护自己
[40:09] Do you think you have a strong enough case? 你觉得你的胜算大吗
[40:12] That depends on you. 那要看你的了
[40:14] If I’m gonna put myself on the line, 如果我要拿自己冒险
[40:16] I need to know you’re going to win. 我需要知道你能赢
[40:18] This can be a very unforgiving town. 这个城市可以很记仇
[40:19] I’m giving you a chance to start over. 我在给你重新开始的机会
[40:24] – Come on. – I can offer you immunity -得了 -我可以拿豁免权
[40:26] for your testimony. 换取你的证词
[40:28] But, Mr. Stamper, of course, I can’t give you any guarantees 但是 当然了 斯坦普先生 我并不能就
[40:31] when it comes to your reputation or that of the former president. 你或前总统的名声做出担保
[40:35] You would have to testify in an open court. 你得在公开法庭上作证
[40:38] That is the deal. 这是我们的条件
[40:45] I should consult with my lawyers. 我要咨询下我的律师
[40:50] Thank you for your time, Mr. Stamper. 谢谢你前来 斯坦普先生
[41:03] Join us in supporting the Dallas Scholarship Fund 与我们一起支持达拉斯年轻女性
[41:06] for Young Women: 奖学金基金
[41:07] Take aim. 志远
[41:23] Look at these marvelous faces. 看看这些了不起的面孔
[41:26] The faces of our future. 她们是未来的面孔
[41:28] And I am so, so honored 我非常荣幸
[41:32] to be chosen to introduce to you 能够向大家介绍
[41:34] the President of the United States, Claire Underwood. 美国总统 克莱尔·安德伍德
[42:04] I look at these brilliant young women 我看着这些杰出的年轻姑娘
[42:07] and words fail me. 激动得难以言表
[42:12] What’s this? 这是什么
[42:13] They gave us these. What are they gonna do? 他们发给了我们这个 它们能干什么
[42:16] Yeah, I’m not drinking the water, 我可不喝那水
[42:17] no fucking way, I’ll tell you that. 绝不 我告诉你
[42:19] I’ll go all the way to Canton to buy it, if I have to. 实在不行我就去坎顿买
[42:22] And… Mr. Grayson, 格雷森先生
[42:25] what else did he tell you about the app? 关于这个应用 他还对你说了什么
[42:27] Nothing. You can go online and check it out. 没说什么了 你可以上网去看
[42:31] ‘Cause a lot of people I know 因为我认识的很多人
[42:32] signed up for it even after the president left. 在总统走后还是下载了
[42:39] He said… 他说…
[42:42] Mr. Grayson? 格雷森先生吗
[42:45] Yeah, him. 对 他
[42:47] That they were gonna tell us what was gonna happen 它们能让我们在事发前就知道
[42:49] – before it happens. – How? -要发生什么 -那怎么说
[42:53] Look, I don’t know. 我不知道
[42:56] Ithaca’s, like, where? 伊萨卡在哪里
[42:59] There’s one in Greece. 希腊有一个
[43:01] And the other’s in upstate New York. 纽约州北也有一个
[43:04] Guess which one I’m from. 猜猜哪个是我的家乡
[43:10] It’s a paper, it comes out once a week. 是一份报纸 每周印发一期
[43:21] It was going to happen, 这是不可避免的
[43:23] because it happened before. 因为之前就发生过
[43:25] We complained all the way to the EPA, but… 我们都上报到环保署了 但是
[43:28] whatever. 没办法
[43:29] Only this time the explosion was bad. 只不过这次的爆炸比较严重
[43:32] And yeah, some guys died. And the company knew. 是啊 死了人 公司早就知道
[43:38] They knew. 他们知道的
[43:51] Welcome home. 欢迎回家
[44:04] Good timing. I just put on coffee. 真巧 我刚煮上咖啡
[44:07] A little late for coffee. 现在喝咖啡有点晚了吧
[44:09] Well, we have so much to talk about. 我们有好多要谈呢
[44:12] I’m glad you’re out, Doug. 我很高兴你出来了 道格
[44:14] I don’t know what you were doing in there. 我都不知道你为什么会进去
[44:18] How’s the US Attorney? 联邦检察官怎么样了
[44:24] Secretary Durant’s negotiating her appearance. 杜兰特国务卿在商谈她的出庭
[44:29] And if… 如果
[44:30] Cathy should somehow be dissuaded? 凯茜被劝说不去了呢
[44:33] – Silenced? – Then it all goes away. -不发声了呢 -那一切都不了了之
[44:37] Yes, but they’ll still want to know 是啊 但他们还是会想知道
[44:40] who knew what, when. 谁知道什么 什么时候
[44:44] I feel pretty clear. 我挺清楚的
[44:48] You think it was me who asked you to take the fall 你觉得是我叫你背锅的
[44:50] – just because I said the words, right? – He told me it was you. -因为是我开的口 -他告诉我是你了
[44:53] – He whispered it in my ear. – And you believed him. -他悄悄对我说的 -你就信了
[44:56] Like you always believed him. 你总是相信他
[44:59] Well, here’s what I believe. Zoe Barnes killed herself– 我是这么想的 佐伊·巴恩斯自杀了
[45:02] And I expected to be pardoned for the rest. 其他的事我会得到赦免
[45:04] Since his death, my hands have been tied. 他死后 我一直受到束缚
[45:08] But I believe the universe has given us a gift. 但我认为上天给了我们一份礼物
[45:12] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[45:15] Well… 这么说吧
[45:18] We both lost someone 我们都失去了一个
[45:20] who shaped the course of our lives. 改变了我们人生轨迹的人
[45:23] For good, but also for ill. 有好的改变 也有坏的
[45:27] And now here we are 现在我们
[45:29] unexpectedly free. 意外地自由了
[45:33] To take a different tack. 可以选择不一样的方法
[45:38] We can do whatever we want, Doug. 我们想做什么都行 道格
[45:43] And we’ve been entwined, you and I, 我们的命运一直纠缠在一起
[45:45] like it or not, 不管愿不愿意
[45:47] for decades now. 这几十年来都是如此
[45:48] But I think… 但我觉得
[45:51] we deserve to go our separate ways. 我们有权分道扬镳了
[45:54] The only problem is 唯一的问题是
[45:55] we have something urgent to attend to 我们有个紧急的问题要处理
[45:57] called Cathy Durant. 凯茜·杜兰特
[46:00] And then we can finally be free. 然后我们就终于自由了
[46:05] Do what we really want. 做我们真正想做的
[46:07] Do what we need to do. 做我们需要做的
[46:12] What does Doug Stamper want? 道格·斯坦普想要什么
[46:15] Are you trying to erase him? 你是想抹去他吗
[46:19] Because you can’t. 因为你做不到
[46:21] I’m not trying to do anything 我没有别的意思
[46:23] except be the sitting President of the United States. 只是想做好现任美国总统
[46:27] It’s wrong to assume 你不该认定
[46:30] Francis’s ambitions directly aligned with mine, Doug. 弗兰西斯的野心跟我的完全一致 道格
[46:35] The best way to not to be associated with his questionable deeds 要想不被与他的可疑行为联系在一起
[46:39] is to do good. 就得做好事
[46:41] That’s what I plan to do, anyway. 至少我是打算这么做的
[46:47] Oh, you find that funny, do you? 你觉得好笑 是吗
[46:50] Well, it’s true. 是真的
[46:57] I never understood what he saw in you. 我就不懂他看好了你什么
[47:00] I mean the outside, sure. 这副皮囊的确不错
[47:03] But the inside… 但内心
[47:05] – LeAnn’s death. – No. -莉安的死 -不
[47:09] You never cared for her. 你根本没在乎过她
[47:10] It wasn’t necessary. 并不非得如此
[47:13] And I told him so. 我也这么跟他说了
[47:15] And yet… 但是…
[47:23] Doug, do me a favor. 道格 帮个忙
[47:30] Close your eyes. 闭上眼睛
[47:33] Please. 拜托
[47:47] He wanted you to have them. 他把这个留给了你
[48:33] For this to happen at this point in your life, 这种事就你这个年纪来说
[48:36] the prognosis is not good. 预后并不乐观
[48:40] I know. 我知道
[48:53] Somebody killed Francis, 有人杀了弗兰西斯
[48:55] and yet they don’t want him to die. 却不希望他死
[48:57] That last night, the last time we spoke, 我们最后一次通话的那晚
[49:01] was when I declined his phone call in the Oval Office. 就是我在总统办公室里拒接了他的电话
[49:04] It had been close to two months, and he was tired of waiting. 已经快两个月了 他不想再等了
[49:08] So he showed up here in the White House. 于是他自己跑来了白宫
[49:11] Like a thief. 像个小贼
[49:13] It was terrifying. 当时好可怕
[49:16] He was furious, slurring his words. 他暴跳如雷 说话都不清楚了
[49:18] “Why can’t you do as you’re told, Claire?” “你怎么就不能乖乖听话 克莱尔”
[49:22] I told the world that he died in our bed, 我告诉世人他死在了我们的床上
[49:25] but that’s not the truth. 但那不是事实
[49:27] I locked myself in my room that night, 我那晚上把自己锁在了我的房间里
[49:29] woke up in the morning and found him dead in his. 早上醒来时 发现他死在了自己房里
[49:34] They killed him to shut me up. 他们杀了他 好让我闭嘴
[49:38] I need to bury Francis, once and for all. 我必须彻底埋葬弗兰西斯
[50:02] Do you need help signing it? 签字还需要人帮忙吗
[50:13] No. Bill. Shepherd, enough. 别 比尔 谢泼德 够了
[50:17] I actually have one condition. 其实 我有个条件
[50:23] Put it back. 放回去
[50:53] 根据美国劳工部发布的10月就业数据 新增非农就业岗位25万 失业率3.7% 工资增长速度为2008年以来最快 许多特朗普的支持者认为 这些数字 一要归功于共和党2017年末通过的减税法案 二要归功于特朗普政府一系列的去监管措施 在过去两年中 特朗普政府信守共和党”小政府””少插手”的理念 大幅度废除联邦行政法规和监管条例 到今年7月为止 白宫共废除176项监管性法规 节省开支230亿美元 其中环保署在2018年就取消/废除了10项法规 而这一数字预计会在2019年增长到30项 但去监管在刺激经济增长的同时 也增加了发生环保灾难的可能
[51:38] 今年三月 美国英国多家媒体揭露 在2016年大选期间 一家名为”剑桥分析”的公司在用户不知情的情况下 从脸书上获取用户个人信息 并将其卖给特朗普竞选团队 新闻曝光后 脸书股价大幅下滑 执行总裁扎克伯格 也不得不到国会山作证 接受议员们的严词问询 此后脸书和其它一些网站在用户隐私政策上进行了改进 过去十年中 互联网和移动终端在美国政治生活中发挥的作用越来越大 但同时也带来了一系列的严重问题 目前美国共和党和民主党都对社交网络公司的一些操作有很大意见 不过双方所关注的问题不尽相同 民主党指责社交网络上假新闻泛滥 影响了选举结果 而共和党则抱怨硅谷的公司在网络上刻意打压保守派言论 因此要求立法监管社交网络的呼声越来越大 硅谷数家大公司的老板都曾被叫到国会山接受议员们的问询 支持和反对监管的两种力量也正在激烈较量中 尚未分出胜负
[52:23] 美国有着非常严格的环保法规 联邦环保署权力很大 下属的环保执法机构犯罪调查处虽然只有200名左右的探员 但是这些环保先锋有非常独立的执法权 可以携带枪支 执行逮捕 2017年联邦环保署的执法队伍共罚没收缴了50亿美元的款项 在罪案调查过程中 环保署的执法部门也会同其它联邦执法部门合作 不过剧中被调驻到国防部的情况在现实生活中还不曾出现 环保署自身执法权限很大 在对付大公司的时候一般也不需要五角大楼介入 近年来倒在环保署铁拳下的最大一个目标是德国的大众公司 由于在尾气排放问题上作假 在环保署的调查下 大众公司被罚款28亿美元 并支付15亿美元的补偿款 涉案的一名公司高管和一名工程师也被判入狱 因为共和党的去监管主张 在特朗普主政之后 环保署力量被大幅削弱 其下属的执法部门调查的案件也照往年有很大幅度的减少
纸牌屋

文章导航

Previous Post: 纸牌屋(House of Cards)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 纸牌屋(House of Cards)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

纸牌屋(House of Cards)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号