时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | I can still feel his hand on my back. | 我还能感觉到他的手推在我后背上 |
[00:06] | Cathy, he’s gone. | 凯茜 他已经不在了 |
[00:08] | Bill Shepherd got to her. | 比尔·谢泼德已经买通了她 |
[00:10] | She’s going to testify. | 她会作证的 |
[00:11] | Fred Amburg asked me to meet you. | 弗莱德·安博格叫我来见你 |
[00:13] | Well, Fred asked me to meet you | 弗莱德也叫我来见你 |
[00:14] | I am your chance. | 我是你的机会 |
[00:16] | And besides Congressman Cole, has he met with anyone? | 除了科尔议员 他还见谁了吗 |
[00:19] | Tom Hammerschmidt. | 还有汤姆·汉默施密特 |
[00:20] | Perhaps you should be the one on him. | 或许你该去跟他 |
[00:22] | He didn’t fire me. I resigned. | 他没有解雇我 是我主动辞职的 |
[00:24] | I had some fundamental differences of opinion | 我与白宫中的某些人 |
[00:27] | with certain people in the White House. | 基本理念不合 |
[00:29] | Like who? The president? | 比如谁 总统吗 |
[00:30] | The vice president, Frank Underwood. | 副总统 弗兰克·安德伍德 |
[00:32] | Have you heard from Tom Yates, Kelsey? | 你有汤姆·耶茨的消息吗 凯尔茜 |
[00:34] | – No. – You were friendly with him, right? | -没有 -你跟他挺好的 是吧 |
[00:35] | He’s been using his credit card in and around Prague. | 他在布拉格周边用过信用卡 |
[00:38] | I’m glad to hear it. | 那太好了 |
[00:39] | Jane, how could you do this to me? | 简 你怎么能这么对我 |
[00:41] | Is this Claire? | 是克莱尔吗 |
[00:42] | Are you doing this for her? | 你是为了她吗 |
[00:44] | Once the decision is made, you can’t escape. | 一旦决定已下 你就逃不掉了 |
[00:46] | Maybe it won’t happen today, | 或许今天不会 |
[00:48] | but someday, I’m afraid. | 但是 恐怕总有那一天 |
[00:49] | Well, we’ll see. Will we? | 走着瞧吧 是吧 |
[00:52] | Oh, my God. | 天呐 |
[00:53] | When did it happen? | 什么时候的事 |
[00:54] | The last conversation I had with her, | 我上次跟她谈话时 |
[00:56] | she was talking about her new job | 她还在说她的新工作 |
[00:58] | and what a great opportunity it was going to be. | 以及那本该是多么好的机会 |
[01:03] | Brothers and sisters, behold, I tell you a mystery. | 兄弟姐妹 我如今把一件奥秘的事告诉你们 |
[01:08] | We shall not all fall asleep, | 我们不是都要睡觉 |
[01:11] | but we will all be changed | 乃是都要改变 |
[01:13] | in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. | 就在眨眼之间 号筒末次吹响的时候 |
[01:19] | For the trumpet will sound | 因号筒要响 |
[01:21] | and the dead will be raised incorruptible, | 死人要复活成为不朽坏的 |
[01:25] | and we shall be changed. | 我们也要改变 |
[01:29] | Almighty God, | 全能的主啊 |
[01:31] | remember the mercy with which you graced your humble servant. | 您赐予您仆人的福爱 求您莫要忘了 |
[01:36] | Receive her, we pray, into the mansions of the saints. | 我们祈祷 您恩赐她进入圣徒的福地 |
[01:40] | As we prepare our sister’s final resting, | 我们的姐妹安息天国时 |
[01:44] | look also with love on those who mourn | 愿主也垂怜她哀悼的亲人 |
[01:48] | and give them comfort in their loss. | 赐他们以安宁 |
[01:51] | Grant this through Christ, our Lord, Amen. | 我主耶稣保佑 阿门 |
[01:56] | Amen. | 阿门 |
[02:45] | – Madam President, can I ride with you? – Of course. | -总统女士 能搭您的车吗 -当然 |
[04:42] | Has he approached you? | 他找过你了吗 |
[04:45] | Who? | 谁 |
[04:47] | Petrov. | 佩特罗夫 |
[04:51] | Didn’t he just arrive? | 他不是刚到吗 |
[04:54] | If the talks on Syria have broken down, what’s he doing here? | 叙利亚问题的谈判破裂了 他来干什么 |
[04:57] | It’s either a good thing or a bad thing. | 不是好事就是坏事 |
[05:01] | Well, which is it? | 那是好是坏 |
[05:04] | Madam President? | 总统女士 |
[05:07] | He was fond of Cathy. | 他喜欢凯茜 |
[05:16] | I need to know that you won’t stand in the way of my handling… | 我需要知道 你不会妨碍我处理… |
[05:19] | Mark. It’s done. | 马克 结束了 |
[05:23] | You won. | 你赢了 |
[05:30] | It was necessary to show you, | 给你看是必要的 |
[05:33] | but not what I wanted. | 但我并不想这样 |
[05:34] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[05:38] | You did that to both of us. You did it. | 你害了我也害了自己 这得怪你 |
[05:41] | You involved me, you implicated me. | 你把我卷进来 害我有牵连 |
[05:47] | – You left him in my house. – Mark, that’s enough. | -你把他丢在我房子里 -马克 够了 |
[05:50] | It doesn’t matter anymore. | 都不重要了 |
[06:04] | Stan, my deepest condolences. | 斯坦 请节哀顺变 |
[06:07] | This is Cathy’s brother Hunter. He flew in from Eugene. | 这是凯茜的弟弟亨特 从尤金赶过来的 |
[06:11] | Just outside Lane County. | 就在莱恩县外 |
[06:14] | Beautiful country out there. | 那里的乡景很美 |
[06:17] | I was planning to come out anyway. | 我本来也打算出来走走 |
[06:20] | Stan’s birthday is on the sixth. | 六号就是斯坦的生日了 |
[06:22] | Cathy and I have been… | 凯茜和我 |
[06:24] | back and forth for months. | 忙活了几个月了 |
[06:26] | I’m so sorry for your loss. | 您丧失至亲 我非常难过 |
[06:29] | Doug, this is Cathy’s brother Hunter. | 道格 这位是凯茜的弟弟亨特 |
[06:33] | And you’ve met Stan. | 你认识斯坦 |
[06:34] | – Of course. – Thank you for coming. | -当然 -谢谢你过来 |
[06:37] | Doug, I think, spent more time with Cathy than anyone. | 我想道格大概是与凯茜相处最久的了 |
[06:42] | She didn’t deserve this. | 真是太可惜了 |
[06:44] | Honestly, it doesn’t seem real. | 说实话 我都觉得有些不真实 |
[06:50] | Would you excuse me? | 失陪一下好吗 |
[06:54] | What time did she die? | 她什么时候过世的 |
[06:57] | I don’t… | 我不… |
[06:58] | Sorry, I know it’s a weird question. I just… | 抱歉 我知道这么问不合适 我只是 |
[07:01] | I had one of those feelings that day. | 我那天突然有所感应 |
[07:05] | 5:43, I think. | 5点43分吧 |
[07:08] | Yeah, right around then. | 是啊 差不多就是那时候 |
[07:13] | Mr. President. | 总统先生 |
[07:14] | President Underwood. | 安德伍德总统 |
[07:17] | Secretary Durant was from a time that’s passed. | 杜兰特国务卿是来自上一个时代的人 |
[07:20] | 克林顿政府驻联合国大使 奥巴马政府驻中东特使 | |
[07:20] | Holbrooke, Albright… | 霍尔布鲁克 奥尔布赖特 |
[07:22] | They knew how to have a good meal and some friendly conversation | 他们知道先觥筹交错 推杯换盏一番 |
[07:25] | before diplomacy got ugly. | 再去厮杀那些外交问题 |
[07:28] | It certainly won’t be the same without her. | 失去了她 确实是不复当年了 |
[07:31] | I hear they have you on a short leash. | 我听说他们把你拴得很紧 |
[07:35] | How could you let that happen, Madam President? | 你怎么能容忍这种事呢 总统女士 |
[07:37] | Now, when we’re only moments away from crisis. | 如今危机又近在眼前 |
[07:43] | You know, in some cultures | 在某些文化中 |
[07:45] | it occurs to them to actually honor the dead. | 人们还会真正纪念死者 |
[07:50] | Every seven years the Malagasy people | 马达加斯加人每过七年 |
[07:53] | exhume the bones, wrapping them in cloth, | 会挖出遗骨 裹上衣服 |
[07:55] | so they can dance with the bodies. | 然后和它们一起跳舞 |
[07:59] | How does this town rise to the occasion? | 这座城市又是如何面对的呢 |
[08:04] | It’s like their heads are on a swivel. | 他们的脑袋下面就跟有弹簧似的 |
[08:08] | Yeah. What do you call those things? | 那东西叫什么来着 |
[08:11] | Bobble heads? | 摇头娃娃 |
[08:13] | Terrifying. | 太可怕了 |
[08:16] | No, don’t… Let her be. | 不 别去 随她去吧 |
[08:21] | You wanted her to play the part. | 是你想让她有总统的样儿 |
[08:24] | Voilà. | 看吧 |
[08:26] | – The President. – the President is too agreeable. | -这不是了吗 -总统太好说话了 |
[08:29] | What did you do to her? | 你对她做了什么 |
[08:31] | I trust her contempt more than whatever this is. | 比起现在这一套 我更相信她的轻蔑 |
[08:34] | Love, I know what you’re capable of. | 亲爱的 我知道你的能耐 |
[08:40] | DIA believes there are over 100,000 Russian troops | 国防情报局认为有超过十万名俄军士兵 |
[08:43] | – on their way to the border. – Did you find Bugayev? | -正在向边境进军 -你联系布加耶夫了吗 |
[08:46] | As of a few minutes ago, his second in command assured me | 几分钟之前 他的副手向我保证 |
[08:48] | that was the last contact | 克里姆林宫 |
[08:49] | we would have from anyone at the Kremlin. | 将不会再与我们联系 |
[08:52] | Except for him. | 除了他 |
[08:55] | He’s requesting a private meeting with the President. | 他请求和总统进行私下会晤 |
[08:57] | – Sure. – God damn it. | -好啊 -该死的 |
[09:00] | – Mr. President. – Mr. Vice President. | -总统先生 -副总统先生 |
[09:03] | You know Secretary Siegerson. | 您见过西格森国务卿 |
[09:04] | – Yes. Of course. – So good to see you. | -当然 -见到您很高兴 |
[09:07] | Madam President, excuse me. | 总统女士 打扰一下 |
[09:10] | Oh, yes. Excuse me a moment. | 好的 失陪一下 |
[09:12] | Of course. | 当然 |
[09:15] | Cathy was kind to me. | 凯茜对我很好 |
[09:17] | A role model. Sensible, shrewd. | 她是大家的榜样 通情达理 精于业务 |
[09:20] | Fluent in French. | 法语很流利 |
[09:22] | Repose en paix. | 愿她安息 |
[09:25] | I know it’s not the place, but… | 我知道现在说不合适 但是 |
[09:28] | this isn’t normal, what’s going on. | 眼下的情况太不正常了 |
[09:31] | When I accepted my position, | 我接受这个职位的时候 |
[09:33] | it was to work with you and your agenda, | 是为了协助您推进您的计划 |
[09:34] | not… | 而不是 |
[09:36] | not… | 而不是 |
[09:40] | Certain members of our Cabinet | 本届内阁的某些 |
[09:42] | in positions related to National Security | 与国安部事务有关的人 |
[09:45] | have had several secret meetings regarding Syria. | 已经就叙利亚问题进行了多次密会 |
[09:48] | President Petrov has become aware | 佩特罗夫总统已经知道 |
[09:49] | of their plans for sending private contractors to the region. | 他们计划排遣雇佣兵进入该地区的事 |
[09:53] | Ma’am… | 女士 |
[09:55] | there are officials in the Pentagon, | 五角大楼一些高层 |
[09:57] | people at the Kremlin, who would very much like to prevent | 克里姆林宫里也有人非常希望能避免一场 |
[09:59] | – a proxy war… – Nora, I appreciate your candor, | -代理人战争 -诺拉 谢谢你的坦诚 |
[10:02] | but Mark has this. | 但马克会处理的 |
[10:04] | Ma’am, the Cabinet is his. | 女士 内阁都成了他的了 |
[10:06] | He knows what we need to do. | 他知道我们该怎么做 |
[10:11] | What makes me suspect you’re vying for speaker is | 我之所以怀疑你想竞争议长 是因为 |
[10:15] | the frontrunners change day to day, | 尽管领跑选手天天换 |
[10:16] | but everybody’s second choice remains the same. | 但是大家心中的次选始终没变过 |
[10:19] | – You. – Brett, are you saying you wouldn’t do it, | -就是你 -布雷特 难道你会让贤 |
[10:21] | if the party asked? | 拒绝党内征召吗 |
[10:22] | If the party knew what was good for them. | 这说明党还没昏了头 分得清好坏 |
[10:24] | This is Douglas Stamper. He’s coming on as a consultant. | 这位是道格拉斯·斯坦普 他现在是顾问 |
[10:28] | We’ve met. | 大家都认识 |
[10:29] | Jonah, back when Francis was whip, | 弗兰西斯当党鞭时认识的约拿 |
[10:31] | and you, back when you were getting us coffee. | 而你 当年还只是端咖啡的小厮 |
[10:34] | I do wonder how he’d feel with some | 我倒确实想知道 议员先生 |
[10:36] | of the legislation the good congressman is putting his name on. | 对他署名的一些法案到底有什么看法 |
[10:40] | Constitution was built on checks and balances. | 三权分立是宪法之本 |
[10:42] | And the people’s will. | 还有人民的意愿 |
[10:44] | It’s not about who the President is. | 总统是谁并不重要 |
[10:46] | It’s about what the office has become. | 重要的是政府变成了什么样 |
[10:51] | Gentlemen, if you’ll excuse me for a minute, | 先生们 容我失陪一下 |
[10:53] | I promised Brett here I’d introduce him to a blue dog Democrat, | 我答应了布雷特介绍些温和派民主党议员给他认识 |
[10:56] | assuming I can find one. | 如果我找得到的话 |
[11:00] | I never thought I’d see him again. | 没想到还能再见到他 |
[11:01] | He was in rehab. | 他去复健了 |
[11:03] | And is back in the program. | 又开始戒酒了 |
[11:05] | Those charges were dropped, | 那些指控都撤销了 |
[11:07] | but he’s still got a case chasing him. | 但还有一桩案子追着他呢 |
[11:09] | If anything, my bet is that case is chasing the President. | 要我猜 那案子怕是冲着总统去的 |
[11:12] | Petrov is no longer in the main room. | 佩特罗夫离开大厅了 |
[11:14] | Secretary Siegerson is still with Ms. Davis, | 西格森国务卿还和戴维斯女士在一起 |
[11:17] | while the vice president’s exiting. | 副总统正要出去 |
[11:19] | And Homeland Secretary Cafferty | 国土安全部部长的卡弗蒂 |
[11:21] | was just whispering with the President. | 刚和总统密语了好一阵子 |
[11:24] | As for Doug Stamper, he’s with Assistant Director Green. | 而道格·斯坦普在和助理局长格林说话 |
[11:32] | I want to know who Durant was with, | 我想知道当时谁和杜兰特在一起 |
[11:34] | when and where, leading up to the moment she was pronounced dead. | 什么时间去了哪 直到她被宣布死亡 |
[11:38] | If I start asking around… | 如果我去打听的话 |
[11:40] | Questions bring more questions. | 只会问来更多问题 |
[11:43] | – Is this an open investigation? – No. | -这是公开调查吗 -不是 |
[11:45] | But for any agent I work with, I’ll be the red flag. | 不过我会提醒着点和我共事的探员 |
[11:49] | Doug, the more I know, the better it is for both of us. | 道格 我知道得越多 对你我就越有利 |
[11:55] | You trust me? | 你相信我吗 |
[11:59] | You’ve always followed through. | 你总是坚持到底 |
[12:02] | Then do as I say. | 那就听我的 |
[12:11] | But what did you find? | 你发现了什么 |
[12:14] | Is he talking? | 他招了吗 |
[12:17] | All right. Get back to me when you know anything more. | 好的 有什么新情况就向我汇报 |
[12:20] | Day or night. | 无论什么时候 |
[12:24] | Is everything okay? | 有什么事吗 |
[12:26] | That was about Tom Yates. | 是关于汤姆·耶茨的 |
[12:28] | There’s been a recent charge on his credit card. | 他的信用卡最近发生了一笔消费 |
[12:31] | The Grand Mark in Prague, | 就在布拉格的马克大酒店 |
[12:32] | except it wasn’t Tom. | 只不过并不是汤姆 |
[12:34] | He didn’t make the charge. Or any of the others. | 他没进行那笔消费 其他的也不是他 |
[12:37] | – Somebody stole his… – His identity. | -有人偷了他的 -他的身份 |
[12:41] | As of now, we have no idea where the real Tom Yates has been. | 我们现在不知道真正的汤姆·耶茨去了哪 |
[12:47] | Well, I hope he’s safe. | 但愿他没事 |
[12:49] | Wherever he is. | 不管他在哪 |
[12:51] | Me too. | 我也是 |
[13:09] | 1945 Mouton-Rothschild. | 1945年产的木桐·罗斯柴尔德 |
[13:13] | “V” Label. | V标 |
[13:18] | Rothschild commissioned it to celebrate the Allied victory | 罗斯柴尔德订了这瓶酒 来庆祝盟军 |
[13:22] | in the Great Patriotic War. | 在伟大卫国战争中的胜利 |
[13:25] | You mean World War II. | 你是指第二次世界大战 |
[13:29] | I wonder what she was saving this for. | 不知道她是想留着庆祝什么 |
[13:35] | Should we? | 要不要尝尝 |
[13:40] | Come on. There must be some mischief in you somewhere. | 拜托 你心底里总还有点玩心吧 |
[13:44] | Do you object? | 你反对吗 |
[13:47] | Not my place. | 我没资格 |
[13:49] | And where exactly is your place? | 那你有什么资格 |
[13:52] | I specifically asked to meet with the President. | 我明确要求和你们总统会面 |
[14:02] | There must be a corkscrew somewhere, hmm? | 这里肯定有个开瓶器吧 |
[14:05] | She wouldn’t keep these bottles in here without one. | 她藏了这么多酒 怎么可能没有开瓶器呢 |
[14:07] | – When it comes to Syria, Mr. President… – A moment, please. | -说到叙利亚 总统先生 -请先等等 |
[14:13] | Sir… | 先生 |
[14:15] | our only goal is stability, | 我们唯一的目标就是保持稳定 |
[14:17] | peace, prosperity for the Syrian people. | 为叙利亚人民谋求和平 繁荣 |
[14:21] | We need to re-engage. We need to re-start talks… | 我们得重新接触 重开谈判 |
[14:23] | Talks? | 谈判 |
[14:24] | Talk, talk, talk. | 就知道谈 |
[14:26] | While you’re busy making side deals with Nexis | 然后一转脸就去和奈克西斯幕后交易 |
[14:29] | and the rest of your Republican friends. | 还有你们那群共和党朋友 |
[14:31] | The Shepherds. | 谢泼德家族 |
[14:32] | That is who you really work for, isn’t it? | 他们才是你的主子 是不是 |
[14:36] | We can freeze assets, | 我们可以冻结资产 |
[14:39] | put sanctions back into place. | 重新启动制裁 |
[14:46] | Must be about… | 这会儿 |
[14:49] | 7:30 at night in Damascus. | 大马士革是晚上七点半 |
[14:53] | If we do nothing, | 如果我们无所作为 |
[14:55] | by dawn, skirmishes between our troops and yours will begin. | 到天亮 我们两军的遭遇战就会开始 |
[14:58] | And once Russian soldiers start killing American soldiers, | 等到俄军打死几个你们美军士兵 |
[15:03] | the chaos will continue. | 乱局就会继续扩大 |
[15:06] | Or… | 或者 |
[15:09] | we can pull out a map of Syria, right here, right now. | 我们现在就铺开叙利亚地图 |
[15:14] | And you and I, like the imperialists we are, | 而你和我 亮出帝国主义者的本色 |
[15:18] | can decide who gets what. | 瓜分各自的利益吧 |
[15:24] | Shall we? | 好吗 |
[15:26] | I’ll speak to the President. | 我去和总统谈谈 |
[15:33] | Whoever decides… | 谁能拍板 |
[15:36] | is who you should speak to. | 你就找谁说去吧 |
[15:45] | What a shame. | 真是可惜 |
[15:52] | What a shame. | 太可惜了 |
[16:18] | I talked to Doug. He asked me, | 我和道格谈过了 他问了我 |
[16:22] | and at first I thought he was just covering his tracks, | 一开始我还以为他是想掩盖 |
[16:24] | as far as the Secretary’s death, but… | 他与国务卿之死的瓜葛 但是 |
[16:26] | Now I wonder… | 现在我也不知道 |
[16:29] | the nature of his questions. | 他的问题是何用意了 |
[16:31] | Ma’am, I’ve made some calls. | 女士 我打了几个电话 |
[16:33] | There are some inconsistencies. | 有些细节对不上 |
[16:35] | When she left her house. Where she died. | 她离家的时间 死亡的地点 |
[16:37] | – Wait, what are you telling me? – I’m not saying it isn’t true… | -等等 什么意思 -我并不是说是假的 |
[16:39] | Just a second, back up. | 你等等 慢点说 |
[16:40] | It’s just hard to be certain is all I’m saying. | 我只是说还很难确定 |
[16:46] | – I’d like you to go find him. – I can’t talk to him again. | -我要你去找到他 -我不能再和他说话了 |
[16:52] | My fear is he’ll become suspicious. | 我是担心他会起疑 |
[16:55] | He knows me as someone who does what he’s told. | 他知道我一向听话 |
[16:57] | I don’t understand, If it’s not him, then… | 我不明白 如果不是他 那么 |
[17:01] | how did she die, for God’s sake? | 她到底是怎么死的 |
[17:04] | Ma’am… | 女士 |
[17:06] | I don’t know. | 我也不知道 |
[17:18] | Mr. Shepherd would like to be kept informed in real time. | 谢泼德先生希望你随时汇报最新情况 |
[17:22] | It’s under control. | 我都有数 |
[17:23] | Then it shouldn’t be a problem to keep us included. | 那你就更应该跟我们通气了 |
[17:26] | Do you understand how long I’ve known the Shepherds? | 你知道我认识谢泼德家多少年了吗 |
[17:28] | Whatever you discussed with Petrov needs to be run by him. | 不管你和佩特罗夫谈什么 都得要他点头 |
[17:32] | Let me enlighten you about something, Mr. Grayson. | 我给你上一课 格雷森先生 |
[17:34] | I do not need you to convey | 我和比尔·谢泼德 |
[17:35] | a message between me and Bill Shepherd, okay? | 用不着你在中间传话 明白了吗 |
[17:37] | Well, that’s preferable, as long as, and forgive me, | 那更好 只要您 请原谅我唐突 |
[17:40] | you make no decisions when it comes to Syria without his say-so. | 不背着他擅自决定叙利亚的事 |
[17:43] | – Don’t get over your skis, sir. – We’re done here. | -步子别迈得太大 先生 -到此为止 |
[17:46] | – I don’t think… – The vice president says we are done. | -我不认为 -副总统说了 到此为止 |
[17:54] | Doug Stamper. | 道格·斯坦普 |
[17:58] | Linda. How are you? | 琳达 你还好吗 |
[18:02] | – You weren’t at the funeral. – I arrived late. | -葬礼你没去 -我去迟了 |
[18:05] | Out of politics, I understand? | 退出政坛了吧 |
[18:07] | President Walker made sure I had a soft landing. | 沃克总统给我安排了很好的去处 |
[18:09] | I’m at a university in Colorado, | 我现在在科罗拉多一所大学 |
[18:12] | where the water is fresh and the air is clean. | 是个山清水秀的好地方 |
[18:16] | – Sounds dangerous. – It is. | -听起来很危险 -没错 |
[18:18] | To think that clearly. | 让你头脑太清醒 |
[18:20] | How are you? | 你还好吗 |
[18:23] | What have you read? | 你看过什么了 |
[18:24] | About you? | 关于你的吗 |
[18:26] | Most of it. | 差不多都看了 |
[18:28] | The last three months of it. | 至少过去三个月的 |
[18:31] | About your supposed confession. | 你所谓的供词 |
[18:34] | What more could I possibly add that you haven’t already read? | 既然你都看过了 我还有什么好补充的呢 |
[18:37] | There’s what you read, and there’s the truth. | 能看到的是一回事 真相又是一回事 |
[18:41] | I’m not ashamed. | 我并不觉得羞愧 |
[18:43] | The time away led me to finally realize who I am. | 休养的时光让我发现了真正的自我 |
[18:49] | Does the congressman know about you? | 议员知道你的事吗 |
[18:52] | I mean… know. | 我是说 真的知道吗 |
[18:56] | With my help he’s gonna be the next speaker of the House… | 有我的帮助 他会成为下一任众院议长 |
[18:58] | I went to law school with the US Attorney. | 我和联邦检察官是法学院同学 |
[19:01] | She’s tired of waiting. | 她等够了 |
[19:03] | She’s issuing a subpoena with your name on it sometime tomorrow. | 她明天会签发一张给你的传票 |
[19:08] | Tell her what you know. | 跟她说实话吧 |
[19:11] | You have a chance to survive all this, Doug. | 这样你还有幸存的机会 道格 |
[19:19] | Tartus, da? | 塔尔图斯 是吧 |
[19:21] | But the rest of the coast… | 但舍弃海岸其余的部分 |
[19:24] | can we afford to let it go? | 我们承受得了吗 |
[19:29] | Goodbye. | 再见 |
[19:31] | It could work. | 能行 |
[19:33] | Petrov has plans to expand the Naval base | 佩特罗夫计划把海军基地 |
[19:35] | to the port of Tartus. | 扩建到塔尔图斯港 |
[19:37] | The only reason he’s propping up the regime | 他支持叙利亚当局的唯一原因 |
[19:39] | is because they control the coast. | 就是因为他们控制着海岸 |
[19:41] | He needs the ports. | 他需要港口 |
[19:43] | Force him to fight for those | 只要拿港口挟住他 |
[19:44] | and he’ll leave the rest of Syria alone. | 他就会对叙利亚其余地区放手 |
[19:48] | Mark… | 马克 |
[19:52] | the moment is here. | 机会来了 |
[19:53] | He’s here. | 他人在这儿 |
[19:55] | It can’t wait. | 时机不等人啊 |
[19:55] | I still don’t understand how | 我还是不明白 |
[19:57] | agreements which haven’t even been finalized yet… | 为什么条件还没有谈妥 就已经… |
[19:59] | – Doesn’t matter. He got wind of it. – From who? | -不重要 他听到风声了 -谁透的风 |
[20:02] | The point is, is he is a greedy… | 重点在于 他是个贪婪的 |
[20:04] | Motherfucker, yes. | 王八蛋 没错 |
[20:05] | And greedy motherfuckers always find out. | 贪婪的王八蛋总是会察觉 |
[20:09] | He’s relentless. | 他不达目的不罢休 |
[20:13] | I spent two years in the Kurdish northwest, | 我在西北库尔德人区待过两年 |
[20:15] | outfitted rebels in the southeast. | 给东南叛军卖过武器 |
[20:19] | I know every angle Petrov will keep in play. | 我知道佩特罗夫能打的所有招数 |
[20:23] | He has a sixth sense when it comes to hesitation. | 他对对手的犹疑极其敏感 |
[20:29] | If you need me to be in there… | 如果你需要我参与… |
[20:32] | You just can’t do it, can you? | 你就是做不到 是不是 |
[20:35] | – What? – Nothing. | -什么 -没什么 |
[20:38] | – Mark… – You just can’t step back and trust. | -马克 -你就是不肯放手信任别人 |
[20:42] | I trust you, Mark. | 我信任你 马克 |
[20:44] | But if the backseat president | 但是后座总统 |
[20:46] | is gonna take the wheel, you gotta drive. | 想掌权 你就得坐到驾驶席上 |
[20:51] | There’s a reason you and I are alone in the world, Jane. | 你和我孤零零一个人是有原因的 简 |
[20:58] | Yes, of course. | 是 好的 |
[21:02] | – How long? – A lifetime. | -多久没见了 -就好像一辈子 |
[21:06] | You moved out west, right? More time with your son. | 你搬到西部去了吧 能多陪陪儿子了 |
[21:09] | As much as he’ll give me. | 只要他肯陪我 |
[21:11] | – And is he still enjoying Stan… – Claire. | -他还喜欢斯坦… -克莱尔 |
[21:14] | Madam President, | 总统女士 |
[21:15] | we don’t need to exchange pleasantries. | 我们之间用不着来这套虚的 |
[21:19] | These days I tend to think a lot about what might have been. | 我如今常想 另一种可能是什么样子 |
[21:24] | I’d like to apologize. | 我想道歉 |
[21:27] | – For what? – My one regret. | -为什么 -我最大的悔恨 |
[21:31] | I should’ve been there in Gaffney. | 我应该去加夫尼的 |
[21:33] | Honestly, | 说真的 |
[21:35] | it’s been haunting me. | 我心里一直放不下 |
[21:36] | There was something he needed to know. | 有件事该告诉他的 |
[21:40] | It was a mistake. | 那是个错误 |
[21:43] | Overlooking Francis for secretary of state. | 没有让弗兰西斯当国务卿 |
[21:45] | – Linda, it’s water under the bridge. – No. | -琳达 都过去了 -不对 |
[21:48] | No. | 不对 |
[21:50] | If we hadn’t, | 如果没有当初 |
[21:52] | I don’t know. | 可就说不准了 |
[21:54] | Maybe everything would have been different. | 也许一切都会不一样了 |
[21:57] | For who? | 对谁而言呢 |
[21:59] | This country. | 整个国家 |
[22:01] | Obviously, there’s no way for me to tell him that now. | 当然 现在我也没法对他说了 |
[22:05] | The least I can do is tell you. | 但至少我还能对你说 |
[22:07] | There is no need for that. | 你不必这样的 |
[22:09] | How do you expect to separate yourself from his crimes? | 他那些罪行 你打算怎么撇清关系 |
[22:13] | As corrupt as these politics we put up with have become… | 虽然我们容忍政治变得如此腐败 |
[22:18] | how can the people against you not use it? | 但反对你的人怎么会不加以利用呢 |
[22:23] | You thought you got away with it all, Claire. | 你以为你能清白脱身 克莱尔 |
[22:26] | But that remains to be seen. | 但结果还不一定呢 |
[22:32] | Everything happens exactly as it should. | 发生的一切 都是该发生的 |
[22:38] | Nice seeing you. | 见到你很高兴 |
[22:53] | What are you up to? | 你在想什么呢 |
[22:57] | I’m thinking about mortality. | 我在想生死之事 |
[23:00] | I think a lot of us are doing that today. | 我想今天好多人都在想这件事 |
[23:03] | We’re about to have a meeting. | 一会儿要开个会 |
[23:04] | I can’t be a part of it. Viktor knows me all too well. | 我参与不了 维克多太了解我了 |
[23:07] | I’m on board. | 有我呢 |
[23:09] | Claire, I see you. I told Mark not to worry about it. | 我知道 克莱尔 我告诉马克不必担心 |
[23:12] | But I have an inkling that’s not necessarily… | 但我感觉未必… |
[23:14] | Spare me your inkling, Jane. | 少说什么感觉吧 简 |
[23:18] | This deal is for your own good. | 这个交易是为了你好 |
[23:20] | It’s about the whole region. | 是为了整个地区 |
[23:22] | Our presence. Our authority. | 事关我们的存在 我们的权威 |
[23:26] | Mark and Marcy can do the heavy lifting. | 重活交给马克和玛茜去干吧 |
[23:31] | Help me prevent a war from happening today. | 今天就帮我阻止战争吧 |
[23:35] | Any more instability and everybody loses. | 再有任何动荡 所有人都输 |
[23:37] | Help me avert that. | 帮我避免这种局面吧 |
[23:41] | I promise you… | 我向你保证 |
[23:44] | I will chip away at Bill and Annette Shepherd. | 我会逐渐瓦解比尔和安奈特·谢泼德的影响力 |
[23:49] | Because the only way to truly take them down | 因为要想把他们彻底扳倒 |
[23:53] | is one piece at a time. | 就只能步步为营 |
[24:00] | What do you think really happened to Cathy? | 你认为凯茜到底发生什么了 |
[24:10] | Okay. | 好吧 |
[24:13] | I guess you got lucky then. | 你大概是运气好吧 |
[24:18] | No one is that lucky. | 没人运气那么好 |
[24:24] | the President is willing to leave the coast uncontested. | 总统愿意对海岸归属不持异议 |
[24:27] | – Tartus… – That port is already ours. | -塔尔图斯港 -已经是我们的了 |
[24:29] | And will remain so. | 你们可以继续保留 |
[24:30] | We’ll keep our forces away from the entire Western coast. | 我们的军力将远离西海岸 |
[24:33] | This will give you unfettered access to the Mediterranean. | 这样你们就可以自由进出地中海 |
[24:35] | – No. – Sir, the Sixth Fleet is en route. | -不行 -先生 第六舰队已经出发了 |
[24:38] | – No. – If you want a naval standoff… | -不行 -如果你想引发海军对峙的话 |
[24:40] | No! Let’s not pretend. | 打住 咱们都不要装了 |
[24:42] | What’s really at stake here is your country lining its pockets and… | 对你们而言真正重要的是从中取利… |
[24:48] | Madam President, | 总统女士 |
[24:49] | Mr. President, | 总统先生 |
[24:51] | – the vice president asked me to join. – Mr. Grayson… | -副总统要求我参会 -格雷森先生 |
[24:53] | On behalf of a company | 我代表的是一家 |
[24:54] | – with subsidiaries in the Middle East. – Excuse me. | -在中东有业务的公司 -你说什么 |
[24:57] | We want to ensure that we’re part of the solution. | 我们希望谈判结果能照顾到我方利益 |
[24:59] | This will signal to the world that Russia is back. | 这将向全世界发出信号 俄罗斯回来了 |
[25:02] | – Russia’s back? – Mr. Vice President, | -俄罗斯回来了 -副总统先生 |
[25:04] | there are terms being negotiated here that need to be discussed… | 正在谈判的一些条件还需要进一步讨论 |
[25:07] | Christ! | 天啊 |
[25:09] | If Secretary Durant were here, | 要是杜兰特国务卿还在 |
[25:11] | we’d be long past this posturing | 我们早就过了假模假式的环节 |
[25:13] | – and dealing with the real question. – Yes, peace in the region. | -去解决真正问题了 -没错 区域和平 |
[25:15] | Peace? Really? | 和平 不是吧 |
[25:18] | You want to use peace to decide | 你想用和平来决定 |
[25:20] | who will rebuild this pizdets? | 谁来重建这个пиздеть |
[25:24] | I don’t understand what that means, | 我不知道那是什么意思 |
[25:26] | – Mr. President. – That means clusterfuck. | -总统先生 -意思是粪坑 |
[25:29] | Sir, stability in the region helps all of us. | 先生 维持区域稳定对大家都有好处 |
[25:32] | You want to give me the West and take the East? | 你们想把西部给我 拿走东部 |
[25:36] | That’s a first. | 真是第一次听说 |
[25:38] | So, here’s what I want. | 那么我的条件如下 |
[25:39] | The ports, yes, of course. | 港口我们当然要 |
[25:41] | But I also want Russian | 但我还要求俄罗斯 |
[25:43] | exclusivity on all offshore oil and gas exploration. | 独占所有近海石油和天然气开发 |
[25:46] | – I think we need to wait. – Shut up. | -这个得商量一下 -闭嘴吧你 |
[25:49] | We can’t be in a position where we can get in, | 我们不能进得去 |
[25:51] | and we can’t get our resources out. | 却不能把资源带出来 |
[25:52] | If history has taught us anything, it’s that | 历史留给我们的经验 就是 |
[25:55] | the Americans always find a way to leave, | 美国人总有办法全身而退 |
[25:57] | no matter what it costs them. | 无论代价多大 |
[25:59] | So… | 那么 |
[26:02] | thoughts, Madam President? | 有什么想法吗 总统女士 |
[26:08] | Anything? | 有话说吗 |
[26:15] | I concur with the vice president. | 我同意副总统的看法 |
[26:24] | I believe we have much to consider. | 看来我们还有很多需要考虑 |
[26:37] | Playing incompetent is so exhausting. | 示弱太累了 |
[26:44] | Here’s a copy of the President’s remarks | 这一份是总统今晚 |
[26:46] | for the secretary’s memorial this evening. | 在国务卿追悼会上的讲话复本 |
[26:48] | I already have a copy. | 我已经有一份了 |
[26:49] | It includes the changes she made in the car. | 这一份有她在车上做的修改 |
[26:52] | Right. Thank you. | 好的 谢谢 |
[26:58] | Is it true Tom Yates is missing? | 话说汤姆·耶茨真的失踪了吗 |
[27:00] | I believe so. | 看来是 |
[27:03] | Is it true he had an affair with somebody in the White House? | 他真的和白宫里的什么人有一腿吗 |
[27:07] | Was it you? | 是你吗 |
[27:08] | Excuse me. | 什么 |
[27:13] | I’ll look through this. | 我会看一看的 |
[27:28] | Thank you. | 谢谢 |
[27:33] | – I don’t like liars. – Me neither. | -我不喜欢撒谎的人 -我也是 |
[27:36] | Why would you let me believe… | 你为什么让我以为… |
[27:37] | It seemed like you wanted me to be the one responsible for Cathy. | 你似乎想让我为凯茜的死负责 |
[27:40] | That it might be useful to you somehow. | 这可能对你有帮助 |
[27:46] | Every time I plan to quit, something happens. | 每次我想抽身 就会出什么意外 |
[27:52] | Francis would certainly be disappointed in me. | 弗兰西斯一定对我很失望 |
[27:58] | Terrible habit. | 不是好习惯 |
[28:02] | Helped me though when I quit drinking. | 不过我戒酒时帮了我的忙 |
[28:06] | Don’t say anything to the US attorney, Doug. | 不要对联邦检察官开口 道格 |
[28:09] | She’s working with the Shepherds. | 她在和谢泼德家族合作 |
[28:12] | I pardon you tonight, | 我今晚就赦免你 |
[28:13] | and anything else she has will be my problem. | 她手上你的任何把柄就是我的问题了 |
[28:18] | I’ll always be a problem for you. | 我永远都是你的问题 |
[28:20] | What do you want from me, Doug? | 你还想要我怎样 道格 |
[28:22] | You’re the one with all the leverage here. | 现在筹码都在你的手上 |
[28:25] | Congressman Cole. I’ll put him on my ticket 2020. | 科尔议员 我让他跟我一起竞选2020 |
[28:29] | Mark won’t survive, I’m sure of it. | 马克一定会走人 我能肯定 |
[28:31] | 2024, Brett Cole will be the President. | 2024年 布雷特·科尔就是总统 |
[28:34] | And you will be back in the White House. | 你就能重回白宫 |
[28:39] | We can make him president, | 我们可以把他推上总统宝座 |
[28:41] | just like we did with Francis. | 就像我们帮弗兰西斯那样 |
[28:45] | Cole will mean a split ticket. | 和科尔搭档的话就是正副不同党了 |
[28:47] | And that might be the very best thing for this country. | 也许这正是我们国家最需要的呢 |
[28:54] | Pardon Francis as well. | 那你也得赦免弗兰西斯 |
[28:59] | If I do that, I could get impeached. | 那我就会被弹劾 |
[29:01] | No. | 不会 |
[29:03] | You’re a survivor. You’ve proven that much. | 你总能活下来 你已经证明了这一点 |
[29:08] | Pardon him as well. | 赦免他 |
[29:12] | Bill’s gonna hate anything | 比尔绝对无法接受 |
[29:14] | even approaching a partnership with the Kremlin. | 跟克里姆林宫任何形式的合作 |
[29:16] | It’s his sister who holds a grudge. | 记仇的是他妹妹 |
[29:17] | But still, you have no choice. | 但你还是没有选择 |
[29:20] | I mean, in my experience, once the chaos tips into forever, | 以我的经验 一旦混乱演变成了万劫不复 |
[29:24] | you’ve got nothing. | 你也会一无所获 |
[29:25] | And we’re very close to forever. | 而我们离万劫不复就差一点了 |
[29:31] | And she said nothing. | 她什么都没说 |
[29:35] | It really bothers you, doesn’t it? | 你真的很在意 是不是 |
[29:37] | When you can’t figure a person out. | 那些让你看不透的人 |
[29:40] | – Especially when you’re attracted. – Oh, my God, what are you… | -尤其是你喜欢的 -天啊 你说什么呢 |
[29:44] | I am not involved with Claire Underwood. | 我和克莱尔·安德伍德没有私情 |
[29:48] | I’m talking about Annette. | 我说的是安奈特 |
[29:52] | I’m not involved with anyone at the moment. | 我现在和任何人都没有恋爱关系 |
[29:54] | Every time I see the both of you together, it brings back memories. | 每次看见你们两个在一起 都让我想起往事 |
[29:59] | Never thought you’d step out from behind the scenes. | 真没想到你也会从幕后走上前台 |
[30:02] | Well, wherever I can do the most good, Congressman. | 只要我能为国出力就行 议员 |
[30:05] | He hasn’t changed. Not at all. | 他可真是一点都没变 |
[30:07] | Blessing and a curse. | 是好事 也是坏事 |
[30:10] | I haven’t forgotten everything you did for me. | 你为我做的一切 我都没忘 |
[30:13] | Oh, you made it to the House with or without me. | 不管有我没我 你都成功进了众议院 |
[30:16] | You showed me the way. | 是你带我上的道 |
[30:19] | Well… | 那么 |
[30:21] | I’ve been meaning to say hello, | 我一直想来打个招呼 |
[30:23] | ever since you left the party and went to the other side. | 自从你脱党加入对方之后 |
[30:28] | Jane. | 简 |
[30:36] | Haven’t spoken to him in over a decade. | 得有十多年没和他说话了 |
[30:38] | He knows. | 他知道了 |
[30:39] | He knows I was involved. | 他知道我参与其中了 |
[30:42] | Well, weren’t you? | 难道你没有吗 |
[30:45] | Weren’t we? | 你我都有啊 |
[30:49] | When’s the last time you were in my house? | 你上次去我家是什么时候 |
[30:54] | Don’t. | 别 |
[30:57] | Mark, I’m not going back there. | 马克 我不会再去了 |
[31:01] | No, no, | 不是 |
[31:02] | Tom Yates was sleeping with the new press secretary | 和汤姆·耶茨有私情的是新任新闻发言人 |
[31:05] | in the White House. | 就在白宫里 |
[31:12] | He traded the East for the West. | 他拿东部换西部 |
[31:15] | Yes, all offshore oil and gas exploration, sir. | 是 所有近海油气开采 先生 |
[31:21] | They’re saying we’ll still have access, | 他们说我们仍可以进入 |
[31:22] | but all shipping through the Mediterranean will be affected. | 但所有通过地中海的航运都会受影响 |
[31:24] | And there’s no denying we’ll be somewhat at their mercy. | 而且无法否认 我们将得看他们的脸色 |
[31:31] | Because there wasn’t time to consult you. | 因为根本没时间请示您 |
[31:36] | Petrov upped the ante | 佩特罗夫加了码 |
[31:38] | and it looks like the vice president is going to cave. | 似乎副总统要让步了 |
[31:43] | It’s not a complicated question, Miss Stewart. | 这个问题不难回答 斯图尔特小姐 |
[31:46] | Were you sleeping with him? | 你有没有和他上床 |
[31:50] | Do I need to say | 难道还要我说 |
[31:51] | this administration has taken a huge chance on you? | 本届政府是在你身上赌了一把吗 |
[31:54] | – Were you sleeping… – It is none of your business. | -你们到底有没有 -跟你没关系 |
[31:58] | That answers that, then. | 那就不言自明了 |
[32:02] | This is exactly the kind of thing the White House needs… | 这种事正是白宫需要… |
[32:07] | to avoid. | 避免的 |
[32:13] | And Tom Yates is missing. | 汤姆·耶茨又失踪了 |
[32:16] | Which only makes the whole story more problematic. | 只会让整件事情变得更加可疑 |
[32:19] | I have no idea where any of this is coming from. | 我完全不知道这些流言是哪来的 |
[32:20] | Well, I suggest you find a more convincing way of denying it. | 那我建议你否认的方式更有说服力一些 |
[32:24] | Because your inability to lie is a liability, right? | 因为你最大的弱点就是不会撒谎 是不是 |
[32:32] | Now, where is our president? | 我们的总统又在哪呢 |
[32:39] | Why didn’t you tell them I invited you? | 你怎么不告诉他们是我邀请你来的呢 |
[32:42] | You didn’t rat me out. | 你没有出卖我 |
[32:44] | You sound like a gangster, Madam President. | 你这口气像黑帮 总统女士 |
[32:49] | Curiosity, I suppose. | 大概是好奇吧 |
[32:50] | I wanted to watch you | 我想看看你怎么做 |
[32:53] | and hear them. | 听听他们怎么说 |
[32:56] | Your vice president is serving too many masters. | 你的副总统主子太多 |
[33:02] | Strange, hmm? | 很奇怪吧 |
[33:05] | Cathy passing away so soon after Francis. | 弗兰西斯刚走 凯茜也走了 |
[33:09] | Death usually comes in threes. | 俗话说 死人成三 |
[33:12] | Except when it comes in fours or fives. | 直到又死了第四个 第五个 |
[33:16] | Are you free now, Madam President? | 你现在自由了吗 总统女士 |
[33:21] | Not quite. | 还没有 |
[33:24] | Were you happy with what they proposed? | 他们的提案 你满意吗 |
[33:26] | Mostly, I’m just curious. | 我主要是好奇 |
[33:29] | About what? | 好奇什么 |
[33:30] | What you’re about to offer. That is why you invited me. | 好奇你有什么提议 所以你才邀请我来吧 |
[33:34] | And that is why I said yes. | 所以我才应邀前来 |
[33:37] | Well, Nexis Securities | 奈克西斯安保公司 |
[33:39] | or any other contractor connected to Shepherd Unlimited | 或任何与谢泼德无限责任公司有关的承包商 |
[33:44] | will never be allowed in Syria while I’m president. | 在我任内都将被禁止进入叙利亚 |
[33:48] | That’s a strong declaration. | 这个手段很强硬啊 |
[33:51] | Bids will be contingent on my approval. | 有关投标将经过我的批准 |
[33:55] | You can have the oil and gas, the ports. | 油气和港口可以都归你 |
[33:57] | And 20% of profits from the resources passing through. | 以及转运资源利润的20% |
[34:02] | That’s… | 这 |
[34:04] | That’s quite a taste. | 还真是慷慨啊 |
[34:09] | Maybe you are a gangster. | 没准你真是黑帮呢 |
[34:12] | And how will you… | 那么你打算 |
[34:15] | defend your position? | 怎么为自己的立场辩护呢 |
[34:18] | Peace. | 和平 |
[34:22] | Isn’t that what our two countries | 咱们两个国家这一百年来 |
[34:24] | have used to justify what we’ve done | 不是一直以此为借口来开脱 |
[34:25] | in the region for over a hundred years? | 我们在那个地区做的事吗 |
[34:27] | Peace is overrated, Claire. | 和平言过其实了 克莱尔 |
[34:29] | So are my vice president’s promises. | 我的副总统的承诺也是一样 |
[34:31] | And yet, yours seem too generous. | 但你的开价似乎太大方了 |
[34:37] | Your husband would have lost himself | 你丈夫肯定会被这一天的 |
[34:39] | in the brightness of this day, | 荣耀冲昏了头 |
[34:43] | blinded by how he needed to be seen. | 被他追求的形象蒙住了眼 |
[34:46] | That always cost him. | 这总让他代价惨重 |
[34:49] | Can I ask? | 容我问下 |
[34:52] | If you knew this… | 既然你已经知道了 |
[34:56] | why did you marry him? | 为什么还要嫁给他 |
[35:00] | Do you even know? | 你真的知道吗 |
[35:05] | As it turns out… | 后来才发现 |
[35:07] | my husband was a means to an end. | 我丈夫也只是实现目的的手段而已 |
[35:27] | Tell the people you work for that I’m not going to testify. | 告诉你主子 我不会作证了 |
[35:29] | A second. | 等等 |
[35:31] | Seth. | 赛斯 |
[35:34] | Seth, do you hear me? | 赛斯 你听见了吗 |
[35:36] | Back off, Doug. | 走开吧 道格 |
[35:38] | Whatever you told them, I’ll have no part of it. | 不管你告诉他们什么 都跟我无关 |
[35:41] | The U.S. Attorney can subpoena me. She can try to… | 联邦检察官可以给我发传票 她可以… |
[35:47] | I’m done. | 我不干了 |
[35:50] | You wouldn’t know a good thing if it smacked you in the face. | 你真是不识好歹啊 |
[35:55] | I don’t know why I’m trying to help you. | 我都不知道我为什么要帮你 |
[36:00] | You’re not in the White House anymore, Doug. | 你已经不在白宫了 道格 |
[36:09] | Where were you? | 你去哪了 |
[36:10] | Even presidents need to pee, Mark. | 总统也有三急的 马克 |
[36:12] | Look, there’s a rumor flying around. | 最近有一些流言 |
[36:14] | – Was it good? – It’s easily dismissible. | -是好事吗 -很容易打消 |
[36:17] | Then I talked to NSA. It’s not gonna work, Claire. | 我还和国安局谈了谈 没用的 克莱尔 |
[36:19] | Some White House affair is not gonna make it go away. | 白宫绯闻解决不了这件事的 |
[36:24] | The dead never really stay dead, Mark. | 死去的人并不会彻底死去 马克 |
[36:27] | Not for the people who loved them. | 他们会活在爱他们的人心中 |
[36:43] | – Excuse me. – Excuse me. | -抱歉 -抱歉 |
[36:48] | Did you get taller? | 你又长高了吗 |
[36:50] | Yes. | 是啊 |
[36:52] | So strange | 真奇怪 |
[36:54] | for someone trapped in a Napoleon complex. | 有拿破仑情结[矮子更暴力]的人居然会长高 |
[36:57] | If only your personality matched your looks, Jane Davis. | 可惜你的个性和外表不相称 简·戴维斯 |
[37:04] | I was surprised you left negotiations | 我实在是没想到 你居然会把谈判 |
[37:06] | to your surrogate Ms. Siegerson. | 交给你的代理 西格森小姐 |
[37:10] | Always best to speak for oneself. | 自己的意见还是自己来说比较好 |
[37:13] | That’s rich, coming from you. | 你还有脸说我 |
[37:15] | Doublespeak is your mother tongue. | 说一套做一套简直是你的母语 |
[37:17] | And subterfuge is yours. | 那巧言诡辩便是你的母语了 |
[37:19] | You and your agencies, hmm? | 你和你的那些机构 |
[37:23] | The CIA is nothing short of a cultural terrorist. | 中情局不过就是文化恐怖分子 |
[37:28] | It’s men like you… | 你这样的人 |
[37:29] | Barging into countries you know nothing about. | 闯进自己一无所知的国家 |
[37:31] | – You get under my skin. – Profiting from destabilization. | -你真是让我受不了 -乱中取利 |
[37:34] | Leaving nothing but ruin in your wake. | 留下的只有一片废墟 |
[37:36] | – It’s chemical, it’s… – And then you’re offended… | -简直是毒药 -结果你们还生气了 |
[37:39] | You’re offended when it’s my men, my air strikes, | 你们生气的是 是我的军队 我的空袭 |
[37:42] | – that bring some kind of order. – Chemical! | -恢复了秩序 -毒药 |
[37:44] | You are nothing but a communist in a handmade suit. | 你就是一个穿着定制西装的共产党 |
[37:48] | A pig! | 一头猪 |
[37:54] | So emotional. | 这么情绪化 |
[37:57] | Emotions make deals come apart, Jane. | 情绪化可谈不成事的 简 |
[38:00] | Tell me, | 告诉我 |
[38:01] | why should I trust any deal that involves you? | 我凭什么要相信你参与的交易 |
[38:14] | I will not rest | 我将不眠不休 |
[38:17] | until you’re done, Viktor. | 直到把你扳倒 维克多 |
[38:22] | Dead and buried. | 直到你死 |
[38:27] | – Bastard! – Then I guess… | -混蛋 -那… |
[38:33] | you’ll never rest. | 你就熬着吧 |
[38:47] | Okay. My directions were clear. | 好了 我的指令很明确 |
[38:50] | – No doubt. – So where’s the confusion? | -当然 -那你还有哪里不懂的 |
[38:53] | Well, I’m guessing somewhere between what you wanted to happen | 大概是不太明白什么事是你希望发生的 |
[38:55] | and what had to happen. | 什么事是必须发生的吧 |
[38:57] | If you didn’t want me to call Bill, | 如果你不希望我打给比尔 |
[38:58] | you shouldn’t have given me a reason to. | 那你就不该给我联系他的理由 |
[38:59] | There was no place for you in that room. | 你根本没资格参与谈判 |
[39:02] | And unless you show some proper respect, | 除非你给我足够的尊重 |
[39:03] | no place for you in this whole fucking town. | 否则我让你滚出华盛顿 |
[39:05] | I’ll see to that personally. | 我会亲自确保这一点 |
[39:06] | I’ll keep that in mind. | 我记住了 |
[39:08] | From now on, stay in your lane, keep your mouth shut, | 从现在起 乖乖待着 闭上嘴巴 |
[39:11] | unless I say otherwise. You got it? | 除非我让你开口 听见了吗 |
[39:13] | Again, coming in clear, | 再说一遍 听得很清楚 |
[39:16] | but not a dent. | 但我才不在乎 |
[39:18] | It’s okay, we’ll get there. | 没关系 我们会处好的 |
[39:21] | Even if we don’t, fuck do I care? | 就算处不来 我有什么好在乎的 |
[39:25] | I don’t work for you. | 我又不为你工作 |
[39:27] | We both work for him. | 我和你都是他的人 |
[39:35] | Mr. Stamper. | 斯坦普先生 |
[39:40] | We usually meet under more orchestrated circumstances. | 我们一般只在精心安排的场合才见面 |
[39:44] | Not that this isn’t one of those, as well. | 当然 这次也算是精心安排了 |
[39:48] | Where do you find yourself these days? | 你最近都在忙些什么 |
[39:50] | Consulting for an ambitious Congressman. | 为一位很有上进心的众议员做顾问 |
[39:52] | Midterms are coming. | 中期选举要到了 |
[39:54] | I bet… | 我想 |
[39:56] | he has no idea how well you see in the dark. | 他肯定不知道你对黑暗多么适应吧 |
[40:02] | Who do you fear most? | 你最怕的是谁 |
[40:05] | Out of all of them. | 在所有人中 |
[40:10] | Her. | 她 |
[40:23] | I can’t eat at these things, either. | 这种场合 我也吃不下去 |
[40:32] | The spread looks lovely. Everything. | 餐点做得非常好看 |
[40:35] | You all did right by her. | 你们真是尽心了 |
[40:36] | Well, I didn’t do a thing. | 我什么都没做 |
[40:39] | Stan took care of all of it. | 都是斯坦安排的 |
[40:45] | How you holding up? | 你还好吗 |
[40:49] | I can’t make sense of it. | 我就是想不通 |
[40:53] | My dad went the same way, you know? | 我父亲也是这么走的 |
[40:57] | Never sick a day in his life. And then… | 一辈子没生过病 结果 |
[41:02] | Right when he was driving, | 正开着车呢就走了 |
[41:04] | – just drifted onto oncoming traffic. – Jesus. | -车子歪到了对向车道上 -天啊 |
[41:07] | – Oh, my goodness. – I had to quickly grab the wheel | -我的天 -我还得赶紧抓住方向盘 |
[41:10] | and swerved us over to the shoulder. | 把车拐到路边上 |
[41:13] | How old were you? | 你那时多大 |
[41:15] | Twelve. | 12岁 |
[41:18] | Twelve. That’s rough. | 12岁 挺难过的吧 |
[41:21] | It’s all rough. | 几岁不难过呢 |
[41:23] | Twelve. Twenty-one. | 12岁 21岁 |
[41:25] | Fifty-one. | 51岁 |
[41:27] | You’re never ready. | 你不可能准备好的 |
[41:36] | Wednesday afternoon she calls me, as she does. | 周三下午她打电话给我 |
[41:39] | Said her head hurt. | 说她头疼 |
[41:41] | Like migraine bad, so she… | 好像是偏头疼厉害了 所以她 |
[41:44] | was headed to her personal doctor. | 要去见她的私人医生 |
[41:48] | I call back to see how she was doing. | 我回电过去问她的情况 |
[41:51] | Stan hits me with it. | 斯坦就告诉我了 |
[41:54] | She didn’t even make it to the office. It happened in the car. | 她连办公室都没撑到 人在车里就没了 |
[41:58] | So, I got on the first flight out. | 所以我就搭最早的飞机过来了 |
[42:01] | Hey, it’s okay. | 没事的 |
[42:03] | Doug’s right. | 道格说得对 |
[42:05] | It’s fine, let it out. | 哭出来吧 |
[42:12] | By the time I landed, it was all done. | 飞机降落时 就全都安排完了 |
[42:16] | Body was… | 遗体也 |
[42:19] | whatever, at the place… | 就是送去… |
[42:22] | to get cremated. | 火化了 |
[42:24] | No autopsy, nothing. | 也没做尸检 什么都没有 |
[42:27] | Stan made it happen so fast. | 斯坦做得急匆匆的 |
[42:34] | And I’m the only one who can’t keep shit together. | 只有我控制不住情绪 |
[42:36] | But it’s just… | 但我就是 |
[42:39] | I never got the chance to see her. | 连最后一面都没见着 |
[42:46] | To say goodbye. | 都没来得及告别 |
[42:48] | I’m sorry. You all didn’t ask for any of this. | 实在抱歉 让你们见笑了 |
[42:51] | – No. Please. – We get it. | -不会的 -我们理解 |
[42:54] | Yes, Doug Stamper and the President seem very much in sync. | 是 道格·斯坦普和总统似乎很合拍 |
[43:00] | I was hoping to attend the secretary’s memorial as well, | 我本想出席国务卿的追悼会 |
[43:04] | but my time is limited. | 但我的时间太紧 |
[43:06] | It was meaningful that you traveled all this way. | 你远道而来就已经意义重大了 |
[43:08] | I’ve been thinking about what you said to me. | 你说的话 我一直在考虑 |
[43:13] | I accept. | 我接受 |
[43:16] | I’m so happy to hear that. | 我真是太高兴了 |
[43:20] | One other thing. Tom Yates. | 还有 汤姆·耶茨 |
[43:24] | Your government was behind whatever happened to him. | 他的事 都是你政府做的 |
[43:40] | Presidents aren’t allowed to be human. | 做总统就不能有人性 |
[43:43] | You have to choose. Power or love. | 你必须得选 要权力 还是爱 |
[43:46] | That was very clear from the beginning. | 选哪个从一开始就非常明显了 |
[43:50] | Forgive me, Tom Yates. | 原谅我吧 汤姆·耶茨 |
[43:52] | I’m about to drag you through the mud | 我就要极尽污蔑你 |
[43:55] | to deny we ever happened. | 否认你我之间的感情 |
[43:57] | I’m killing you for the second time. | 我要再次杀死你 |
[44:01] | One day, you’ll rest in peace. | 总有一天 你会安息的 |
[44:04] | Madam President. | 总统女士 |
[44:07] | Ma’am, I have to tell you | 女士 有件事我要告诉您 |
[44:10] | – there are rumors circulating… – I know, I know. | -最近有一些流言 -我知道 |
[44:13] | If you need me to resign… | 如果您需要我辞职 |
[44:14] | Kelsey, you’re not going anywhere. | 凯尔茜 你什么都不用做 |
[44:21] | You can stay at my place as long as you like. | 愿意的话就去我那 待多久都行 |
[44:23] | I appreciate it. | 太感谢了 |
[44:25] | Two weeks in Bellport | 在贝尔波特待了半个月 |
[44:27] | tapped me out. | 我可是山穷水尽了 |
[44:29] | Well, your paper will cover some of that. | 你们报社可以补助一些啊 |
[44:32] | They don’t do expenses, Tom. | 他们可没报销这回事 汤姆 |
[44:36] | And my mom didn’t have much to leave. | 而且我妈钱也不多了 |
[44:42] | I liked the piece. | 我喜欢这篇文章 |
[44:44] | It was strong. | 很有力 |
[44:46] | What’s your follow-up? | 打算怎么跟进 |
[44:48] | Well, it’s not like anybody at the EPA can confirm. | 环保署又没人能证实 |
[44:51] | Well, if the emails exist, they went to somebody. | 既然邮件是真的 那就肯定有人收到了 |
[44:54] | Yeah, but my only source won’t return my calls. | 是 可我唯一的消息源不接电话 |
[44:58] | He’s gotta show up to work every day. | 他每天还得上班 |
[45:00] | He’s afraid. He should be. | 他害怕 也该害怕 |
[45:06] | Follow up with the app. | 不如就从应用入手吧 |
[45:09] | Grayson was there, signing up people who were very scared. | 格雷森在场 怂恿惊魂未定的人们注册 |
[45:14] | They took advantage of a crisis. | 他们利用了危机 |
[45:15] | – The Shepherds. – It’s unethical, but it’s not illegal. | -谢泼德家族 -不道德 但也不违法 |
[45:21] | Oh, shit. | 该死 |
[45:23] | They shut down Pennsylvania Avenue. | 宾夕法尼亚大道封路了 |
[45:31] | It says to take Massachusetts. | 这上面说走马萨诸塞大道 |
[45:35] | All right. | 好 |
[45:39] | It’s Cathy Durant’s memorial today. | 今天是凯茜·杜兰特的追悼会 |
[45:45] | The bodies are adding up. | 死的人越来越多了 |
[45:52] | Tom, from the very beginning, we did what we thought was right. | 汤姆 一开始我们以为这么做是正确的 |
[45:59] | At the time, anyway. | 至少当时是正确的 |
[46:01] | Is that how we ended up in this car together? | 所以我们才都沦落到这辆车里了吗 |
[46:03] | Look, you cannot blame yourself for… | 你不能怨你自己 |
[46:05] | For not doing enough. Why not? | 怨我做得还不够吗 为什么不呢 |
[46:07] | Why shouldn’t I? | 我为什么不怨自己 |
[46:08] | Rachel Posner? | 瑞秋·波斯纳 |
[46:09] | Somebody with her name | 有人顶着她的名头 |
[46:10] | is bouncing checks in and around New Mexico. | 在新墨西哥到处消费 |
[46:12] | Yeah. And if it leads to nowhere? | 是 如果什么都查不出来呢 |
[46:19] | Will you ever be able to… | 你以后有没有可能 |
[46:21] | leave it? | 放弃 |
[46:23] | If the truth starts to fade away? | 如果事实越来越查不清楚的话 |
[46:27] | Truthfully… | 说实话 |
[46:32] | I don’t know. | 我也不知道 |
[46:40] | I just heard from Bugayev. 20%? | 布加耶夫联系我了 20% |
[46:44] | I haven’t told Mark and the rest yet. | 我还没告诉马克和其他人 |
[46:46] | Just know you’ll be crucified. | 你肯定会成众矢之的的 |
[46:48] | Yes, and how will I feel the difference? | 和我现在的处境有什么不同吗 |
[46:51] | You shouldn’t have excluded me. | 你不应该把我排除在外 |
[47:01] | What’s going on with you and Claire? | 你和克莱尔是怎么回事 |
[47:04] | Look, I can only assume while you were away | 我只能假设 你入院期间 |
[47:07] | somebody broke down the definition of insanity. | 有人替你解释过什么叫疯狂 |
[47:10] | If not, here’s a refresher. | 如果没有 那我提醒提醒你 |
[47:13] | Doing the same shit over and over | 疯狂就是一遍遍重复同样的蠢事 |
[47:15] | and expecting different results. | 期望着会有不同的结果 |
[47:19] | Yeah, I don’t know what she told you | 我不知道她究竟对你说了什么 |
[47:21] | to induce such amnesia, | 会引发这么严重的失忆症 |
[47:23] | but if you’re seriously looking down that road again, | 但如果你真的还想走上那条路的话 |
[47:26] | there is something that you should know about Francis’ will. | 那关于弗兰西斯的遗嘱 有件事你应该知道 |
[47:30] | Has she told you what’s in it? | 她告诉你遗嘱里写什么了吗 |
[47:32] | Who told you? | 谁告诉你的 |
[47:34] | If I were you, that’s not the question I’d be asking right now. | 换了是我 就不会问这个问题 |
[47:37] | I’d be asking, “Why is she keeping me from the truth?” | 我会问 “她为什么不告诉我真相” |
[47:43] | He left you more than those cuff links. | 他留给你的可不止两个袖扣 |
[47:48] | You’re welcome, Doug. | 不客气 道格 |
[47:58] | President Underwood, | 安德伍德总统 |
[47:59] | Brett Cole. | 我是布雷特·科尔 |
[48:00] | Yes, I know who you are. | 我认识你 |
[48:02] | I’ll take that as a compliment. | 我就当这是褒扬了 |
[48:04] | Madam President, you should make your way to the stage. | 总统女士 您应该上台了 |
[48:07] | Yes, of course. Thank you. | 好的 谢谢你 |
[48:08] | Doug. | 道格 |
[48:12] | – Speak soon? – Yes, ma’am. | -有空谈谈吧 -好的 女士 |
[48:16] | Anything you need to tell me now? | 你有什么需要告诉我的吗 |
[48:18] | Nope, nothing. | 没什么 没有 |
[48:21] | That story about your father, is that true? | 你父亲的那个故事 是真的吗 |
[48:27] | Does it matter? | 有关系吗 |
[48:29] | Well, if it’s true, it explains a lot. | 如果是真的 那说明了很多 |
[48:33] | If it’s not, it explains a lot. | 如果是假的 也说明了很多 |
[48:48] | – Thank you for coming. – Sorry. | -谢谢您能来 -节哀顺变 |
[48:50] | I appreciate it. | 谢谢 |
[48:52] | So sorry. | 请节哀顺变 |
[48:56] | Good to see you. | 见到你很高兴 |
[49:23] | To weather the slings and arrows of 30 years of service | 三十年兢兢业业 在险恶的外交战场 |
[49:27] | and not lose a fraction of one’s signature grit and integrity, | 她那标志性的坚强和正直 却不失分毫 |
[49:32] | that’s not a legacy, | 这已经不只是一份遗产 |
[49:35] | that’s a miracle. | 更是一个奇迹 |
[49:37] | But Catherine Durant wasn’t just a Secretary of State. | 凯瑟琳·杜兰特不只是一位国务卿 |
[49:41] | She was a sister. | 更是我的姐妹 |
[49:43] | Why isn’t someone on the house right now? | 为什么还没有人去家里 |
[49:47] | Well, then you heard wrong. | 那你听错了 |
[49:49] | That’s right. Day and night. | 没错 全天候 |
[49:51] | Yes, every second | 没错 每分每秒 |
[49:53] | until he is on the C-130 to Switzerland. | 直到他搭C130飞到瑞士 |
[49:57] | No, no, no. No ETAs. | 不行不行 不要预计 |
[49:59] | Hard dates and times. | 把日期时间说准了 |
[50:05] | Correct. | 没错 |
[50:08] | No. | 不 |
[50:08] | I’ll be the one to intercept him in Annecy. | 我亲自去安纳西接他 |
[50:11] | Yes, of course. | 好 好的 |
[50:12] | As soon as the money is wired, you’ll be taken care of. | 钱一汇过来 我就付给你 |
[50:49] | 自特朗普在2016年大选中意外击败希拉里 成为美国史上最大的政治黑马后 希拉里所在的民主党 就一直指责特朗普团队在竞选期间 暗中勾结俄罗斯 破坏大选的公正性 特朗普2017年炒掉联调局局长科米后 司法部成立了”专案组” 任命前联调局局长穆勒为独立检察官 领导对”通俄门”指控的调查 经过一年多的调查 穆勒及其团队已经对17个人进行了正式的起诉 包括俄罗斯网络黑客 前特朗普竞选团队成员 以及前竞选组织主席 另外纽约州的司法部还对特朗普的私人律师进行了起诉 过去一年里 穆勒团队的主要策略是以轻罪起诉被调查的嫌疑人 想靠给这些人施压 来换取他们的合作 让他们供出一些特朗普的猛料来换取自身的自由 | |
[51:49] | 同时穆勒还在争取直接询问特朗普的机会 数月来一直在同白宫特朗普的律师团商谈相关的询问具体方式和时间 而支持特朗普的一些司法评论人士一直警告特朗普不能轻易上钩 因为在接受特别检察官询问时 稍有不慎 很容易被定下个”妨碍司法”罪 当年比尔·克林顿总统同白宫实习生有染的丑闻被曝光后 并不是因为”生活问题” 而是因为接受大陪审团询问时”妨碍司法”而被弹劾 目前美国媒体认为 在11月初的中期选举之后 穆勒的调查将进入收尾阶段 届时专案组是否会对特朗普进行起诉 将会成为全球媒体关注的焦点 而既然民主党已在中期选举中夺回了众议院控制权 即使穆勒的调查结论 无法确定特朗普竞选团队是否同俄罗斯有暗中交易 民主党仍很有可能会寻找机会启动弹劾特朗普的程序 |