Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

纸牌屋(House of Cards)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 纸牌屋(House of Cards)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
时间 英文 中文
[00:04] What time did she die? 她什么时候过世的
[00:05] I don’t… 我不…
[00:07] Sorry, I know it’s a weird question. 抱歉 我知道这么问不合适
[00:09] If it’s not him, then… 如果不是他 那么
[00:10] how did she die, for God’s sake? 她到底是怎么死的
[00:12] What do you think really happened to Cathy? 你认为凯茜到底发生什么了
[00:15] I guess you got lucky then. 你大概是运气好吧
[00:16] No one is that lucky. 没人运气那么好
[00:19] The talks on Syria have broken down, what’s he doing here? 叙利亚问题的谈判破裂了 他来干什么
[00:21] If we do nothing, 如果我们无所作为
[00:23] the chaos will continue. 乱局就会继续扩大
[00:24] So, here’s what I want. 那么我的条件如下
[00:26] Russian exclusivity on all offshore oil and gas exploration. 俄罗斯独占所有近海石油和天然气开发
[00:29] And she said nothing. 她什么都没说
[00:31] Why didn’t you tell them I invited you? 你怎么不告诉他们是我邀请你来的呢
[00:33] Bids will be contingent on my approval. 有关投标将经过我的批准
[00:36] You can have the oil and gas, the ports. 油气和港口可以都归你
[00:38] And 20% of profits from the resources passing through. 以及转运资源利润的20%
[00:42] I accept. 我接受
[00:43] Rachel Posner? 瑞秋·波斯纳
[00:43] Somebody with her name 有人顶着她的名头
[00:45] is bouncing checks in and around New Mexico. 在新墨西哥到处消费
[00:47] What’s going on with you and Claire? 你和克莱尔是怎么回事
[00:48] Congressman Cole. I’ll put him on my ticket 2020. 科尔议员 我让他跟我一起竞选2020
[00:51] Pardon Francis as well. 那你也得赦免弗兰西斯
[00:53] There is something that you should know about Francis’ will. 那关于弗兰西斯的遗嘱 有件事你应该知道
[00:56] He left you more than those cuff links. 他留给你的可不止两个袖扣
[01:15] – Good day, Calonice. – Claire, what are you doing? -你好 卡侬妮卡 -克莱尔 你在干什么
[01:18] Thinking. 想事情
[01:19] You’re supposed to be on-stage right now. 你现在应该上台了
[01:22] “Calonice, it’s more than I can bear. 卡侬妮卡 我受不了了
[01:24] I am hot all over with blushes for our sex. 满脑子想着性事 燥热得不行
[01:27] Men say we’re slippery rogues…” 男人们说我们是狡猾的流氓
[01:29] “And aren’t they right?” 他们说得不对吗
[01:31] Come on, let’s go. 走吧 我们走
[01:38] Come on. 走啊
[01:39] We’re all gonna die one day. 我们早晚都会死
[01:42] What? 什么
[01:44] I’m gonna be dead, 我会死
[01:45] you’re gonna be dead. 你会死
[01:47] They’re all gonna be dead. 他们都会死
[01:49] Everybody. 所有人
[01:50] What the fuck are you talking about? 你究竟在说什么
[01:54] Are those my earrings? 那是我的耳环吗
[01:58] I… didn’t think you’d care. 我以为你不会介意
[02:05] You do it. 你去吧
[02:06] 《利西翠妲》是古希腊早期喜剧作家 阿里斯多芬尼斯的作品 讲述利西翠妲鼓动交战城邦的女性”性罢工” 以结束战争
[02:06] You be Lysistrata. You know all my lines, right? 你来演利西翠妲 台词你都知道 对吧
[02:09] You can’t just– 你不能就
[02:14] What about the show? Claire! 演出怎么办 克莱尔
[04:24] We are almost good. We just have to adjust the lights. 我们就快好了 得再调一下灯光
[04:27] That’s fine. 没关系
[04:29] I did want to thank you personally for doing this. 我非常感谢您来参加访谈
[04:31] I really appreciate it. 我真的很感激
[04:33] Wait till we’re finished before you do that. 等我们完事后再谢吧
[04:36] Well, I won’t deviate from the questions. 我不会问不该问的问题
[04:38] You can ask me anything, as long as it’s about the… 你什么都可以问 只要是与
[04:41] the president. 总统有关的
[04:44] – Can you get away from me with that? – My apologies. -能别给我弄那个吗 -抱歉
[04:46] – I’m fine. – Sorry, Mr. Shepherd. -这样就行了 -抱歉 谢泼德先生
[04:48] It’s just that the lights are pretty harsh. 化妆是因为光非常亮
[04:50] It’s fine. Let’s go. 没事 开始吧
[04:54] This Russia debacle, 俄罗斯霸权条款
[04:56] it’s essentially a 20% tax 基本上就是向
[04:59] on American companies that are just over there 去该地区帮忙的美国公司
[05:01] trying to help out the region. 收取20%的税
[05:03] It’s the latest in a series of… 这是本届政府近来
[05:07] disastrous steps taken by this White House. 频频做出的灾难决策的最新一条
[05:12] And you wonder– 就难怪
[05:13] You wonder why Congress was looking at legislation 难怪国会要立法
[05:15] to take the nuclear button away from her. 拿走她的核武公文包
[05:19] As a patriot, 作为一名爱国者
[05:20] as an American who loves his country and, yes, his company, 作为一名热爱祖国和自己公司的美国人
[05:26] we can do better. 我们可以做得更好
[05:28] We can do so much better. 我们可以做得远比现在好
[05:30] Even Bill Shepherd, 就连比尔·谢泼德
[05:31] who the last time he was interviewed on air was never– 他以前从不接受采访
[05:35] Even he felt compelled to speak out. 就连他都感到非发声不可了
[05:36] She’s the head of my party, and I have to say, I’m at a loss. 她是我党首脑 我得说我感到困惑
[05:39] Her entire schedule is empty. 她的整个日程都是空的
[05:41] Presidents have gone missing before– 以前也有总统失踪
[05:43] But there’s a difference between clearing your head at Camp David 但是在戴维营清理思绪
[05:46] 有严重强迫症的天才大亨 可参见电影《飞行家》
[05:46] and going full-blown Howard Hughes. 和跟霍华德·休斯一样闭门不出不是一回事
[05:48] She hasn’t been seen publicly in three weeks or heard from. 她已经三周没有公开露面 也没有任何消息
[05:52] Except for a late night pardon for her husband’s chief of staff. 除了某日半夜赦免了她丈夫的幕僚长
[05:55] Which many consider a strategic mistake. 而很多人认为这是个战略错误
[05:58] Well, Doug Stamper has issues. 道格·斯坦普是有问题的
[05:59] Everyone in her administration has issues. 她政府的每个人都有问题
[06:01] Sean Jeffries, the press secretary, has resigned. 新闻发言人肖恩·杰弗瑞斯辞职了
[06:04] And there are probably more departures to come. 可能还会有更多人离任
[06:07] Her cabinet has had enough. 她的内阁已经受够了
[06:08] And if she thinks a pardon is gonna keep the US Attorney away, 如果她认为一次赦免就能摆脱联邦检察官
[06:11] – she’s– – She’s– -她可就… -她
[06:12] – Depressed. – I don’t know about depressed. -抑郁了 -我说不好是不是抑郁
[06:15] You know, she looks either very disturbed, or depressed. 她看上去不是精神失常就是很抑郁
[06:19] But, I mean, “disturbed”? Can you really say that? 但是 精神失常 能那样说吗
[06:21] Yeah. Look, hold on. 是的 等等
[06:22] I’m asking a very real question about her ability to lead here. 我对她的领导能力有很大的疑问
[06:26] Have you seen this photo? Because we have. 你们见过这张照片吗 我们见过
[06:28] Now we’re not here to diagnose, 我们不想妄下诊断
[06:30] but you look at this, and you need to ask. 但你看到这张照片 肯定会心生怀疑
[06:33] On behalf of our country, 从国家的角度来讲
[06:35] that woman undid 30 years of foreign policy 那个女人让我们的外交政策倒退了30年
[06:39] by acting like, pardon my French, a… 她表现得像个 原谅我说脏话 像个[怂包]
[06:43] But now, now we’re into a new phase. 但是现在 我们进入了一个新阶段
[06:46] When the White House lights are on, but nobody’s home. 白宫灯火辉煌 却无人坐镇
[06:49] I mean, she’s home, but she won’t leave. 她倒是在里面 但不肯出来
[06:51] Been hunkered down in there for 23 days and counting. 已经缩在那里23天了 还没有要出来的意思
[06:56] Apparently, she’s stopped doing anything. 显然 她已经停止工作了
[06:59] She’s paralyzed. 她瘫痪了
[07:00] A paralyzed… 一个瘫痪的[臭娘们]
[07:03] And there’s nothing more dangerous than a paralyzed… 而最危险的就是一个瘫痪的[臭娘们]
[07:07] Seriously, I think she might be the worst thing 说真的 我觉得她可能是有史以来
[07:11] that has ever happened to this country. 这个国家最糟糕的灾难
[07:14] SOS. 紧急求救
[07:15] Save our souls, save our ships, 救救我们的灵魂 救救我们的大船
[07:18] Take your pick. 这两个说法都合适
[07:23] This … is real. 这可不是闹着玩的
[07:25] I’m Melody Cruz, and that’s what I got. 我是梅乐蒂·科鲁兹 这就是我的评论
[07:35] That’s quite a snapshot, right? 那张抓拍真不错 是不是
[07:38] Unique. Carefully calibrated. 独一无二 精心设计过
[07:42] Pain, hysteria and just a small dose of crazy. 痛苦 歇斯底里再加一点点疯狂
[07:47] Claire Underwood, like they’ve never seen before. 他们从未见过这样的克莱尔·安德伍德
[07:55] It’s actually not as easy as it looks. 其实没有看上去那么简单
[07:59] See, in order for me to make that face, 要摆出那样的表情
[08:01] I have to imagine… 我得发挥想象
[08:03] the perfect combination of things. 把各种情绪完美糅合到一起
[08:06] Here’s the recipe. 配方如下
[08:09] First, I have to think about all the ways 首先 我得想着
[08:11] in which men have tried to manage me my whole life. 我这一生中 男人操控我的各种办法
[08:17] Then, I think of… 然后 我要想到
[08:20] America’s worst fear… 美国民众最担心的事
[08:25] when it comes to a female in the Oval Office. 就一个女人坐进总统办公室而言
[08:28] – Her schedule has been cleared. – And finally… -她的日程全推干净了 -最后
[08:33] …my biggest regret– Francis J. Underwood. 我最后悔的事 弗兰西斯·J·安德伍德
[08:50] Madam President. 总统女士
[08:57] Are you ill? 你病了吗
[09:02] If you’re ill, I’ll call the White House physician. 要是病了 我去请白宫医生
[09:13] Claire. 克莱尔
[09:15] Just get out, Mark. 出去 马克
[09:17] Claire, this has to stop. 克莱尔 不能再这样下去了
[09:18] Please, just leave me alone. 请让我一个人静静
[09:21] You are alarming the nation. You need to get up. 你引发了全国性的恐慌 你得振作起来
[09:28] Listen. 听着
[09:35] I’ve prepared a short statement 我准备了一段简短的声明
[09:37] explaining your absence and announcing your return. 解释你之前为何不露面 并宣布回归
[09:40] You can deliver it in the Rose Garden this afternoon. 你可以今天下午在玫瑰园发表声明
[09:43] I promise you this is for both of our sakes. 这是为了我们好
[09:46] You don’t understand… 你不明白
[09:47] If you would, please. 请先回避
[09:52] Claire… 克莱尔
[09:53] look at me. 看着我
[09:56] – Look at me. – Get out. -看着我 -出去
[09:58] Please get out. 出去吧
[09:59] – Just leave me alone. – You are not only digging your own grave, -别管我 -你这样不仅是自掘坟墓
[10:00] you are burying the presidency. Stop it. 还在葬送你的总统职位 别再这样了
[10:03] You can try. 你努努力
[10:04] – Can you try? – I can’t, Mark. -努努力好吗 -不行 马克
[10:07] I just can’t. 我做不到
[10:11] I can’t. 我做不到
[10:27] Don’t worry. 别担心
[10:28] I have a plan. 我有计划
[10:36] Excuse me. 抱歉
[10:40] Sir. 先生
[10:43] We’re good here? 没问题吧
[10:44] Yeah. Thank you. 好 谢谢
[10:47] Was it paranoia or is it due diligence? 是多疑还是应当
[10:50] You tell me, Mark. 你说呢 马克
[10:51] We both just lived through what that bitch is capable of. 我们刚刚见识了这个贱人多有能耐
[10:56] Something is definitely wrong. 肯定是出了什么问题
[10:59] She… 她…
[11:02] Coffee? 喝咖啡吗
[11:04] I mean, she can’t even put two sentences together. 她连说话都缺乏条理
[11:07] Are you sure? 你确定吗
[11:08] I’ve never seen her like this. She’s a mess. 我从来没见过她这样 她一团乱
[11:10] Well… 那么
[11:12] Either way, that doesn’t change where we are. 不管怎样 这改变不了我们的处境
[11:16] And, Mark… 还有 马克
[11:18] when Conway imploded, 康威垮掉后
[11:20] we recognized that you were a little squea– 我们发现你有些
[11:23] squeamish about stepping in. 太过谨慎 没有立即上位
[11:26] And we appreciate that. 我们很欣赏这一点
[11:28] But it’s time. 但现在是时候了
[11:31] You’ll make a great president. 你会成为一个伟大的总统的
[11:32] We’ll see to that. 我们会确保的
[11:33] Now, wait, wait. Let’s be clear, okay? 等等 我们把话说明白
[11:37] I know we’ve been hitting her pretty hard, 我知道我们一直在狠狠打压她
[11:39] but I can’t condone another attempt. 但我不能允许再对她下一次手
[11:42] – I can’t. – Calm down. -我做不到 -冷静
[11:44] My God, Mark. I mean, really. 天啊 马克 说真的
[11:46] There are other ways. 还有其他办法
[11:48] Okay, so we’re talking about impeachment 好 我们是要弹劾她
[11:51] or a congressional government? 还是国会政府
[11:52] 25th Amendment, Section 4. 第25修正案第四款
[11:56] Which has never been used. 从来没人用过
[11:58] It’s built for speed, intended to smother a crisis of confidence. 是为了迅速扼杀信心危机
[12:02] Reassure the public. 让民众安心
[12:04] Reassure the world 让世界安心
[12:05] that continuity remains at the American government, 美国政府还能继续运作
[12:08] even if a president becomes… 就算总统变得…
[12:10] – Unable to fulfill his duties. – Her duties. -无法履行他的职责 -她的职责
[12:13] – It requires her to be unfit. – And she is. -前提是她无法胜任 -她现在确实无法胜任
[12:18] I mean… 而且
[12:19] our lawyers have already looked into this. 我们的律师已经查过了
[12:22] She only needs to be deficient. 她只要能力不足就行
[12:24] The language is vague and accommodating. 法律写得模棱两可 可以变通
[12:29] Mark, if you have any doubt about this 马克 如果你对此
[12:31] – at all– – I’m just listening. -有所顾虑 -继续说
[12:35] The Cabinet is yours. 内阁听命于你
[12:38] You have relationships inside the Senate, the House, 你在参众两院都有关系
[12:42] on both sides of the aisle. 两党也都有人脉
[12:44] It’s a natural fit. 非常合适
[12:46] But the thing has to cascade with– 但这事必须做得
[12:49] Precision. 天衣无缝
[12:50] A chain reaction beginning with a letter to Congress, 先由副总统和内阁多数成员
[12:54] signed by the vice president 联名写信给国会
[12:58] and a majority of his Cabinet, 建议弹劾我
[12:59] recommending my removal from office. 然后形成连锁反应
[13:03] And how do I know that’s what they’ll try to do? 我怎么会猜到他们的招数
[13:07] Because the 25th gets personal. 因为第25条就是冲我来的
[13:10] Bill likes me being the damsel in distress. 比尔喜欢我做落难少女
[13:14] He wishes I were. 想得美吧
[13:22] Where you headed? 你去哪儿
[13:24] I have family up north. 我在北方有家人
[13:25] Where? 哪儿
[13:27] North. 北方
[13:30] Cathy’s sister still on the Cape? 凯茜的姐姐还在科德角吗
[13:33] Hyannis, right? 在海恩尼斯 是吧
[13:36] It’s good. 很好
[13:38] Family’s important. 家人很重要
[13:39] Especially during trying times– 尤其是在艰难时刻
[13:41] I’d invite you in, but I really– 我也想请你进来 但我真的…
[13:42] There’s still something that I can’t get straight. 有些事我总想不通
[13:44] If we could go through it one more time. So… 你再跟我说一遍吧 当时
[13:47] She was picked up by car to be taken to the doctor. 她被一辆车接去医生那儿
[13:49] She wasn’t feeling well. 她不太舒服
[13:50] You were with her the whole time leading up to the embolism? 直到她发生栓塞前你一直跟她在一起
[13:52] Mr. Stamper, enough! 斯坦普先生 够了
[13:54] I’m just trying to understand what happened. 我只想弄清怎么回事
[13:58] I don’t need you coming around here anymore. 你别再来缠着我了
[14:01] You know exactly what happened. 你清楚是怎么一回事
[14:02] You have the coroner’s conclusions. And that’s that. 也知道验尸结果 事情就是这样
[14:11] I’m in mourning for my wife, 我还在哀悼我妻子
[14:14] and I’m not reliving the final moments of her life anymore. 我不想再提起她生命的最后时刻
[14:16] Not with you. 不想跟你提
[14:18] I think your wife was murdered. 我觉得你妻子是被谋杀的
[14:25] I’m closing the door now. 我要关门了
[14:49] – Hello. – Doug. Fred Amburg here. -喂 -道格 我是弗莱德·安博格
[14:54] – Whose phone is this? – This one’s mine. -这是谁的电话 -我的
[14:56] I just got out. 我刚出来
[14:58] I had no idea. 我才知道
[14:59] I talked to Cole this morning. 我今早还跟科尔通过话
[15:01] Heard an interesting thing about our esteemed shrink. 我听说了件我们那位心理医生的事
[15:04] You know, that sabbatical, leave, 他休假了 事假
[15:06] walkabout, whatever you want to call it. 去旅行了 随你怎么说
[15:08] You are looking for him, aren’t you? 你在找他 是吧
[15:10] Yes. 对
[15:12] He’s in a cabin down in Virginia. 他在弗吉尼亚州的一间小屋
[15:37] Here you go. 给
[15:45] Would you mind if I…? 我可以…
[15:47] Thanks. 谢谢
[16:06] Oh, hello? 喂
[16:07] Don’t say another com.funword.word. Don’t speak. Just wait. 别说话 别开口 等着
[16:35] My apologies, I took a wrong turn and wound up in some stairwell. 抱歉 我拐错弯 跑进楼梯井了
[16:38] We don’t have much time until we have to get back upstairs. 我们时间不多 得赶回楼上
[16:42] When Marcy first came to me with this proposition, 玛茜最初跟我提这个想法时
[16:47] I was stunned, to say the least. 豪不夸张地说 我震惊了
[16:52] Until recently I– 直到近来
[16:53] I don’t know. I didn’t realize how truly bad things were. 我才…我没想到事情会这么糟
[16:57] But unseat the president? Jesus Christ. 但赶总统下台 我的天啊
[17:01] President’s my friend. 总统是我的朋友
[17:05] And while I worry about her mental state, 虽说我担心她的精神状况
[17:09] I worry about the state of this nation more. 但我更担心国家的状况
[17:11] Mr. Vice President, I admire you greatly. 副总统先生 我很敬佩你
[17:15] But I’m not used to this kind of thing. 但我不习惯做这种事
[17:17] Back rooms, after hours. 背地里谋算
[17:19] We need to take every precaution. 我们得一万个小心
[17:21] And yet we’re still at risk just by being here. 光是过来就很危险了
[17:23] I’m sorry, 抱歉
[17:25] but I believe in the sanctity of the office of the presidency. 但我相信总统一职的神圣性
[17:28] And that’s exactly why we’re here. 所以我们才聚在这里
[17:29] You’re asking us to betray an oath. 你这是让我们背弃誓言
[17:31] I’m asking you to speak your mind. 我是让大家吐露心声
[17:33] A concentrated effort, all of us in this room. 这里的每个人齐心协力
[17:37] We may not be able to save the president, 我们或许救不了总统
[17:39] but we may just be able to save our administration. 但或许救得了我们的政府
[17:41] The 25th is not just about timing. 第25条不仅要看准时机
[17:44] It’s about secrecy. 还要绝对保密
[17:46] And the Senate hasn’t kept a secret– 参议院一向守不住秘密
[17:48] Earl, I appreciate that. 厄尔 感谢你提到这一点
[17:49] I have the House, and I’ll take care of the Senate. 众议院已在我掌控之中 参议院也交给我
[17:52] I’ll prepare a letter 我会起草一封信
[17:53] detailing the president’s dereliction of duty, 详细列出总统的渎职
[17:55] laying out a case for Congress and for posterity. 向国会和后世解释清楚
[17:59] And when the time comes, you’ll all be notified. 等时机成熟 就会通知大家
[18:01] Look, we’re all patriots here. 我们都是爱国者
[18:04] Our first concern, our only concern, has got to be… 我们最牵挂的 我们唯一牵挂的 必须是
[18:09] the survival of our nation. 国家的生死存亡
[19:09] Fuck! 该死
[19:17] Sit and take a deep breath. 坐下吧 深呼吸
[19:22] Sit down. 坐下
[19:26] Dr. Rosen, sit down. 罗森医生 坐下
[19:41] How did you get in here? 你怎么进来的
[19:49] I’m assuming you’re here because you’re suffering. 我想 你在这儿是因为你很痛苦
[19:53] And if it’s not over Zoe Barnes, 如果不是为佐伊·巴恩斯
[19:55] it’s over some other soul that you’ve torn apart. 就是为另一个被你毁掉的人
[19:59] No. 不对
[20:00] You’re assuming I’m here 你想 我在这儿
[20:02] because I figured out what you took from me. 是因为我发现了你拿走了我什么东西
[20:05] – Took? – Kept. -拿走 -没给我
[20:12] All personal property should have been returned upon release. 所有个人物品都应该在出院时归还原主
[20:16] You’re right. It should have. 你说得对 是应该
[20:19] There’s no accounting for the behavior of supposed professionals. 专业人士竟然做出这种事
[20:27] I once met this psychologist, socially, 我曾经在社交场合遇到过一个心理医生
[20:31] who told me about 她跟我说
[20:31] a party that she hosted once for a group of her peers. 她曾经给同僚们办了一次派对
[20:34] It was just a roomful of shrinks. 请了一屋子的心理医生
[20:36] At the end of the night, she was cleaning up, 那晚派对结束后 她在打扫
[20:39] she went into the bathroom 走进卫生间
[20:41] and she saw that one of her colleagues had smeared shit 发现她的某个同事把屎
[20:44] all over the bathroom wall. 糊了一墙
[20:46] Now, what kind of fucked up person would do something like that? 什么变态会做出那种事
[20:52] Well, I guess it’s true what they say. 看来传言是真的
[20:55] That shrinks are the most fucked up of all. 心理医生才是最变态的
[21:01] Such a violence to that act. 那种行为很是暴力
[21:05] But violence is a funny thing. 但暴力很有趣
[21:09] You know, it’s not so much the physical pain 其实受害者记得最清楚的
[21:11] that can victims can remember. 不是肉体上的疼痛
[21:14] It’s the feelings around it. 而是当时的感觉
[21:17] The fear. 那种恐惧
[21:21] Where is it? The will you intercepted? Where is it? 在哪 你扣下的遗嘱在哪 你放哪了
[21:24] I don’t have it anymore. 已经不在我这儿了
[21:29] I don’t have it! 不在我这儿
[21:33] What was in it? 里面写了什么
[21:39] He left you everything. 他把一切都留给了你
[21:59] God… 天啊
[22:04] Take it. 拿着吧
[22:08] Thank you. 谢谢
[22:12] I thought it was a strange question. 我当时就觉得那么问很奇怪
[22:16] What? 什么
[22:17] When you asked me what Francis Underwood had given me. 你问我弗兰西斯·安德伍德留给我什么了
[22:22] That’s how the will ends. 遗嘱的结语就是这样的
[22:25] “Remember the last thing I gave you.” “记住我最后给你的那样东西”
[22:35] Don’t call her or I’ll be back. 别给她打电话 否则我会回来的
[22:41] Hope you figure out your problems, Doctor. 希望你能搞清楚自己的问题 医生
[23:14] Take it. 拿走吧
[23:17] If you want it, it’s yours. 想要的话 就送你了
[23:23] Do you ever wonder if you’re living somebody else’s life? 你想没想过 自己过的是别人的生活
[23:27] Whose life are you living, Jane? 你过的是谁的生活 简
[23:28] Not me. You. 我在问你呢
[23:31] You seem to be struggling with your identity. 你好像饱受身份困扰
[23:33] If that’s not too impertinent to say to a… 希望这样说现任总统不会太…
[23:36] sitting president. 冒昧
[23:40] Come keep me company while I put my jammies on. 过来陪我换睡衣吧
[23:51] Please. 帮我一下
[24:02] Your little show of compliance at the funeral 你在葬礼上佯装顺从
[24:06] as you made your side deal with Victor. 却和维克多私下达成协议
[24:12] Makes me wonder. 让我不禁想
[24:15] And now what? 现在呢
[24:18] What do you call this show? 你现在演的是哪一出
[24:19] How to turn 323 million people against you in three short weeks? 怎样在短短三周内让三亿两千三百万人都反对你
[24:24] Congratulations, Claire. 恭喜 克莱尔
[24:26] You’ve become a problem for everybody. 你现在让所有人头疼
[24:30] And… 还有
[24:32] Just so you know, 你要知道
[24:35] Syria may be too far gone. 叙利亚可能无可挽回了
[24:37] Tell me what to do, Jane. 告诉我该怎么办 简
[24:42] I was at an event tonight. 我今晚参加了一个活动
[24:45] An event the president usually attends. 通常 总统都会参加
[24:49] And how was that evening? 今晚过得如何
[24:53] The storm that’s gathering is a rough one. 正在形成的风暴很难对付
[24:58] When you think they’ll strike? 你觉得他们什么时候会动手
[25:02] I have no idea. 我不知道
[25:09] It’s late. 有点晚了
[25:11] That’s exactly what I’m saying. 我正是这意思
[25:18] I think I should move out. 我想我该搬出去了
[25:25] I understand. 我理解
[25:31] Stick to this course, Madam President, 你再这么下去 总统女士
[25:34] and… 那么…
[25:49] Full house. 座无虚席呢
[25:50] You must be looking for different answers 你们想必是想听不同的答案
[25:52] to the same questions we’ve been going over for the last– 这相同的问题已经问了…
[25:55] Now, 24 days. 24天
[25:56] And the president still hasn’t left the residence. 而总统仍然没离开官邸
[25:58] – And this is where I say– – Kelsey, come on. -我只能说… -凯尔茜 拜托
[26:02] For now, the ground-breaking accord with Russia, 目前 与俄罗斯所达成的旨在维系
[26:05] which aims for a just and lasting peace in Syria, 叙利亚公正且持久的和平的突破性协议
[26:08] speaks for itself. 就足以说明一切
[26:09] So, 那么
[26:10] unless there are any more questions, 除非各位还有其他问题
[26:12] or shall I say new questions? Yes. 应该说新的问题 请说
[26:15] Isn’t the vice president really the one running the show, 真正操盘的人是不是副总统
[26:17] essentially acting as president? 实质上掌控了总统实权
[26:21] There are members of the cabinet who are saying as much. 有些内阁成员也这么说
[26:24] Well, firstly, I would refrain from using the com.funword.word “show,” 首先 提及白宫事宜时
[26:28] when it comes to the White House. 不建议使用”操盘”这种字眼
[26:30] And– yeah. That’s all for today. 那么 今天就到此结束
[26:33] Thank you. 谢谢
[26:40] Are you sure you’re not hungry? 你确定不饿吗
[26:42] The soup is quite nice. 汤还不错
[26:47] I don’t know how you can– 我不知道你怎么能…
[26:48] Eat? 吃得下吗
[26:52] No, I’m… 不 我…
[26:54] glad to see you’re eating. 很高兴见你恢复食欲
[26:58] Madam President, it’s beyond repair. 总统女士 情势已经无法挽救
[27:01] You understand that, at this point? 到了这个地步 你明白吧
[27:05] You’ve lost the Hill. 你失去了国会的支持
[27:07] You’ve lost your cabinet. 失去了内阁的支持
[27:10] You’ve lost the country. 失去了国家的支持
[27:13] You’ve lost. 你输了
[27:17] Your own party can’t even find a reason to support you. 你所属的政党也找不到理由支持你
[27:20] I entreat you– 我恳求你
[27:21] You entreat me? 恳求我
[27:26] Resign. 辞职
[27:29] And are you speaking to me as vice president? 你这是以副总统的身份对我说吗
[27:30] I’m speaking to you as a person. 我以一个人的身份对你说
[27:35] Blame it on… 就说是
[27:37] the strain after Francis’ death, the strain of the office itself. 弗兰西斯的死带来的压力 总统职务的重荷
[27:41] Language can be found, but the best you can hope for now… 说辞总是有 但你现在最好的结果
[27:47] is a dignified exit. 就是带着尊严离开
[28:00] What’s so moving about him is he can’t help himself. 他最令人动容之处 在于他没法不如此
[28:04] He can’t help being decent. Human. 如此言行得体 充满人性
[28:08] His glorious flaw. 他那光荣的缺陷
[28:11] What this means is 这意味着
[28:13] they’re gonna go through with it. 他们会行动的
[28:20] No, Mark. 不 马克
[28:22] I’m staying right where I am. 我哪也不去
[28:51] You got two minutes. 给你两分钟
[28:59] That’s not Rachel Posner. 这不是瑞秋·波斯纳
[29:01] Is it? 是吗
[29:03] You knew Rachel Posner. 你认识瑞秋·波斯纳
[29:07] I mean… 应该
[29:08] yeah, I guess. 算是吧
[29:09] Enough to use her name for someone else’s ID? 你和她熟到可以把她名字给别人
[29:12] That’s what you do, isn’t it? 这就是你做的生意吧
[29:12] Kind of pay the names forward? 给下位客户前一个人的名字
[29:14] No. 不是
[29:15] What name did you give Rachel? 你给了瑞秋什么假名
[29:18] I don’t remember. 我不记得了
[29:20] I don’t. 我说真的
[29:21] When did you last see her? 你最后一次见到她是什么时候
[29:23] Come on. 饶了我吧
[29:25] Couple of years ago or something. 可能几年前吧
[29:27] It was where she worked. 在她上班的地方
[29:29] Is she dead? 她死了吗
[29:33] – I got nothing to do with that. – Did you help kill her? -跟我没关系 -你是不是帮凶
[29:37] I’m talking to you. 我在跟你说话
[29:43] Man. I want my lawyer. 别这样 我要找律师
[29:46] Do you know… 你认识
[29:48] Doug Stamper? 道格·斯坦普吗
[29:50] No. 不认识
[29:51] What name did you give her? 你给了她什么假名
[29:53] What was her name? 她叫什么名字
[29:55] Lisa. 丽莎
[29:56] – Lisa? – Yeah. Lisa Cassie. -丽莎 -嗯 丽莎 凯茜
[29:58] – Lisa Cassie? – Cassie, Lisa. -丽莎·凯茜 -凯茜 丽莎
[30:00] – Yeah. – Lisa and Cassie? -对 -丽莎和凯茜
[30:44] Back at the White House. 你回到白宫了
[30:47] You took his room. 你住进了他的房间
[30:51] It’s bigger. 更宽敞些
[30:56] Can you tell me why 你能告诉我为什么
[30:57] it was so important that we meet here and now? 我们非要现在在这里见面吗
[31:00] Honestly, I was hoping we could meet in the West Wing. 老实说 我是希望能在白宫西楼会面的
[31:03] I haven’t left the residence in… 我已经在这里足不出户…
[31:06] Well, I’m sure you still read the news. 我相信你还是看新闻的
[31:10] And your pardon… 而且你的赦免
[31:12] hasn’t helped me or Francis. 没有帮到我或弗兰西斯
[31:16] I don’t feel comfortable here. 我在这里感觉不舒服
[31:21] Whatever bad memories you may have, Doug… 不管你在这里有什么不好的回忆 道格
[31:25] sometimes it takes a long time to understand 有时候要花很长时间才能理解
[31:28] who’s the real source of our harm. 是谁真正伤害了我们
[31:31] And I have failed to make you trust me, 我没能让你相信我
[31:35] and that’s a shame. 这太遗憾了
[31:44] I trust what I know. 我相信我所了解的
[31:48] You have enemies, and they underestimate you. 你有很多敌人 他们低估了你
[31:50] And how do you think they’ll come at me? 你认为他们会怎样攻击我
[31:53] Has Congressman Cole said anything to you? 科尔议员对你说什么了吗
[31:58] I think she’s alive. 我觉得她还活着
[31:59] Cathy Durant. 凯茜·杜兰特
[32:01] I don’t know where she is or what she’s up to, but… 我不知道她在哪里或在搞什么事 但是…
[32:04] I knew you’d want to know. 我知道你会想知道的
[32:13] I want you to know something. 我想让你知道一件事情
[32:17] Francis died in this room. 弗兰西斯死在这间屋子里
[32:19] I told everyone it was in my bed. 我告诉大家他死在我床上
[32:23] But it was right there on the floor. 但其实就在这片地板上
[32:27] Whoever killed him. 不管是谁杀了他
[32:34] Am I missing something? 我遗漏了什么吗
[32:37] Whoever killed him 杀了他的人
[32:39] will get what she or he deserves. 将得到她或他应有的下场
[32:52] Timing decided the shape of the universe. 时机决定了宇宙的形状
[32:55] Who said that? 谁说的
[32:56] Me. 我
[32:58] Hell is truth seen too late. 地狱是明白得太晚的真理
[33:02] Did you say that? 这是你说的吗
[33:04] Thomas Hobbes. 托马斯·霍布斯
[33:07] Usher… 厄舍
[33:09] your bet. 你下注
[33:12] – I’ll check, please. – Don’t be polite. -我要看牌 谢谢 -别这么礼貌
[33:14] I played with you before. 我以前和你玩过
[33:16] I know you’re holding. 我知道你有好牌
[33:17] Bill, you sure? 比尔 你确定吗
[33:19] I can deal you in on the next hand. 我可以在下一手分牌给你
[33:21] – I don’t play. – Is it true she’s a basket case? -我不玩 -她真疯了吗
[33:24] Or just a plain old Democrat. 或者就是一个普通的民主党人
[33:28] So, I’ll have the letter. 我会把信准备好
[33:29] That’s a hundred to see mine. 要看我的牌得再加一百
[33:31] And when it comes time, Hank, 等时间到了 汉克
[33:33] I don’t want to end up 我不想最后
[33:33] on the Senate floor with a piece of paper in one hand– 在参议院里 一手拿着一张纸
[33:36] And your balls in the other? 另一只手上只有你的蛋
[33:38] We’ve all been there. 我们都是过来人
[33:39] Just keep my balls out of it. 别说我的蛋了
[33:41] Usher, you want me to whip, 厄舍 你要让我去拉票
[33:43] but you don’t want me to tell my senators what they’re voting on. 却不让我告诉参议员们他们在为什么投票
[33:46] And pass without debate. 还要不经过讨论就通过
[33:48] I’m out. 我不跟
[33:49] At least tell me what they’re getting. 至少告诉我他们会得到什么
[33:53] A new resident in the White House. 白宫的新主人
[34:00] Well, Mr. President. 总统先生
[34:03] Are you in or are you out? 你是跟还是不跟
[34:09] I call. 我跟
[34:11] And… 还有…
[34:15] bump you 500. 加注500
[34:21] I would never call this enemy territory. 我永远不会称这里为敌方领地
[34:25] It might sound quaint, 听起来可能有点奇怪
[34:27] but I believe in the Republic. 但我相信共和制
[34:29] Well, thank you for coming. 感谢你的到来
[34:34] It’s not sustainable. 这种媒体的攻击
[34:36] This media onslaught. 是持续不下去的
[34:39] I wonder if you’d consider calling off the dogs. 不知你是否可以考虑叫你的狗收手
[34:43] All I’m asking for is a pause. Couple of days or so. 就暂缓一下 几天就行
[34:47] You flatter me, Madam President. 你恭维我了 总统女士
[34:49] But my reach only goes so far. 但我的能力也不过如此
[34:52] It seems they want you to resign. 看来他们想让你辞职
[34:54] Who’s they? 是谁想
[34:55] Who isn’t? 谁不想
[34:56] Pardon my bluntness. 请原谅我的直言不讳
[34:58] Oh, no, I enjoy bluntness. Saves time. 不 我喜欢直言不讳 这样节省时间
[35:00] But should I resign for the high crime of being a female? 但我是否应该因身为女性而辞职
[35:04] Oh, I think the reasoning goes deeper than that. 我认为有比那更深刻的原因
[35:06] I think… 我认为…
[35:09] and this is just my perspective, 这只是我个人的观点
[35:11] – if you want to hear it. – Oh, please. -如果你想听的话 -请尽管说
[35:15] Dueling agendas between my family, 我们家族与你之间的争斗
[35:17] and, well, you, have taken on their own life. 已经开始自行发展了
[35:21] And in some sense, your husband just won’t leave you alone, 从某种意义上说 你丈夫又不肯放过你
[35:26] will he? 是吧
[35:30] I can’t change history. 我无法改变过去
[35:32] I’ll bet sometimes you’d like to. 不过有时候你肯定希望自己能
[35:36] Wouldn’t you like to erase him? 你不想抹掉他吗
[35:38] Madam President… 总统女士
[35:41] your dead husband told my mother things. 你已故的丈夫跟我妈妈说了许多事
[35:43] Things you don’t want the world to know. 你不想让全世界知道的事
[35:45] A dead man’s words are worthless as far as I’m concerned. 我觉得 一个死人的话没什么用
[35:49] Not when his claims can be verified. 要是他所说的能被证实就不一样了
[35:55] It’s possible to make the memory of a person disappear. 不过有办法让关于某个人的记忆消失
[36:00] Digitally. 用数字手段
[36:02] Move them far into the background, anyways. 至少能把记忆移得远远的
[36:06] There are ways. 总是有方法的
[36:09] Algorithms. 算法
[36:13] You’re a very confident young man. 你是个非常自信的年轻人
[36:16] Even your deeds can go away. 你的作为也能消失
[36:18] Now, I can make it easier for all of us to work together. 我能让我们更容易通力合作
[36:22] Does your mother know you’re here? 你妈妈知道你来了吗
[36:29] No. 不知道
[36:32] Just out of curiosity, what’s your first memory? 就是好奇一问 你最早的记忆是什么
[36:38] Your first memory of her? 关于她的最早的记忆
[36:41] That’s a strange question. 这个问题好奇怪
[36:43] I was just curious. 我就是好奇
[36:48] I have a photograph of her catching me. 我有一张她接住我的照片
[36:54] My mother had thrown me up into the air, 我妈妈把我扔到空中
[36:56] and my uncle snapped a picture on his new Nikon camera. 我舅舅用他的新尼康相机抓拍到了那一幕
[37:02] She’s beaming. 她喜气洋洋
[37:05] Gleeful. 特别高兴
[37:08] I treasure that photo. 我一直珍藏着那张照片
[37:12] It’s how I like to think of her. 我记忆中的她就是这样的
[37:18] Do me a favor. 帮我个忙
[37:20] Ask Annette– 问问安奈特
[37:21] Ask your mother where you came from. 问问你妈妈 你是从哪来的
[37:38] It’s still light out? 天怎么还没黑
[37:45] You’re very dehydrating. 你真是让人大汗淋漓
[38:01] I know, I know. 我知道
[38:03] You want to talk about the deal. 你想谈谈协议
[38:10] You excluded me, Jane. 你把我排除在外 简
[38:14] When the dust settles, I’ll give you what you want. 等尘埃落定 我会满足你的
[38:19] Never doubted your value. 我没怀疑过你的本事
[38:41] Have you seen my phone? 你见到我的手机了吗
[38:45] It’s in the restroom. 在卫生间
[39:18] Shit. 该死
[39:27] Did you do something to my– 你是不是动了我的…
[39:43] I went to the EPA. 我去环保署了
[39:45] There is nothing. 什么都没有
[39:47] Jesus Christ. 天啊
[39:51] There are people walking around this town, 有些人 混进了城里
[39:53] dressed down, acting like they belong. 穿着普通 装成是本地人
[39:55] But I know they don’t. 但我知道他们不是
[39:57] Have you been threatened? 你被威胁了吗
[39:58] Come on, they’re too smart for that. 拜托 他们不会蠢到威胁我的
[40:02] Well, so they’re following you. 所以他们在跟踪你
[40:05] But if there’s nothing, 但如果什么都没有
[40:07] – then there’s– – I have screenshots… -那就… -我有截图
[40:11] of the e-mail chain. 邮件往来的截图
[40:15] ‘Cause it’s wrong what they did. 因为他们做了错事
[40:18] ‘Cause I’m so stupid. 因为我太傻了
[40:20] So stupid to believe in doing the right thing 傻到相信在这个操蛋的世界里
[40:22] in this totally fucked up world. 坚持正义
[40:29] There’s an e-mail from Bill Shepherd’s office in the chain. 其中有一封邮件是比尔·谢泼德的办公室发的
[40:33] I told you. They knew. 我说过 他们早就知道
[40:36] They knew somebody was gonna die. 他们早就知道会出人命
[40:45] I gotta go. 我得走了
[40:56] Wait. 等等
[40:58] What? 怎么了
[40:59] Your phone. 你的手机
[41:01] – What about it? – I don’t trust it. -手机怎么了 -我信不过
[41:03] I got rid of mine. 我丢掉了我的手机
[41:04] I swear, it felt like they were following my phone 我发誓 感觉像是他们在跟踪我的手机
[41:06] and not me. 而不是我
[41:07] – How? – Look, I gotta go. -怎么会 -我得走了
[41:09] I’ll reach out to you. 我会再联系你的
[41:10] – Okay? – No. What– -好吗 -不 你说什么…
[41:45] She’s somewhere in Saudi Arabia. 她在沙特阿拉伯的某个地方
[41:48] Ma’am, she poses a significant risk in enemy hands. 女士 她落入敌人手中 对我们风险极大
[41:51] You know that. 你知道的
[41:52] The United States does not negotiate with terrorists. 美国不与恐怖分子谈判
[41:54] No negotiations. Options are being drawn up at SOCOM. 不用谈判 特战司令部在制定几种行动计划
[41:57] But nothing can happen without an executive order. 但必须有行政命令才能执行
[42:00] Well, then. 那…
[42:01] That’s gonna have to happen when you’re president. 等你当了总统 再发布行政命令好了
[42:03] No one’s secrets are safe with Jane in captivity. 简被捕 谁的秘密都不安全
[42:07] That may be more concerning for you than it is for me. 你可能会比我更担心这一点
[42:11] Kicking the hornet’s nest. Time to move this thing along. 捅了马蜂窝 该开始推进计划了
[42:17] – You arrogant little prick. – Please, just calm down. -你个自大的混蛋 -冷静
[42:19] Did you think I wouldn’t find out? 你以为我发现不了吗
[42:20] I’m not staying if there’s name-calling. 你骂人的话 我可要走了
[42:22] There’s not enough names to call him, Annie. 我怎么骂都不过分 安妮
[42:25] Such stunning stupidity. 真是蠢得清奇
[42:26] Nice alliteration, Uncle Bill. 头韵押得真妙 比尔舅舅
[42:28] This towel is smarter than you. 这条毛巾都比你聪明
[42:30] This window is smarter than you. 这扇窗都比你聪明
[42:33] This rug is smarter than you. 这块地毯都比你聪明
[42:36] – Hello, Seth. – Hello, sir. -你好 赛斯 -你好 先生
[42:37] Seth is smarter than you! 赛斯都比你聪明
[42:40] The sweat on my brow 我眉毛上的汗
[42:41] – is smarter than you, Duncan. – Jesus H. Christ, -都比你聪明 邓肯 -我的天啊
[42:43] – spare us. – Because sweat on my brow, -行了吧 -因为我眉毛上的汗
[42:45] would have at least known not to pay an unsanctioned visit 至少都清楚不能擅自去见
[42:47] – to the President of the United States. – Get your hands off him. -美国总统 -放开他
[42:51] I know you’re not feeling well, but… 我知道你不舒服 但
[42:54] Well, what the hell is that supposed to mean, anyway? 这话是什么意思
[42:56] You can’t act like this. 你不能这样
[42:57] You know, I was trying to help. She invited me and– 我只是想帮忙 是她请我去的
[43:00] And you went, like a fucking idiot– 那你就去了 真他妈白痴
[43:01] I wanted to be a bridge. 我想成为沟通桥梁
[43:03] Shut up, both of you, just shut up. 闭嘴 你们俩都闭嘴吧
[43:05] God, is there anything we haven’t done for you? 天啊 我们有什么没为你做到的吗
[43:08] Well, you know, that’s what people do for family. 家人之间就该如此
[43:10] – Anything. – Listen, you shouldn’t have gone. -为彼此不惜一切 -听着 你不该去的
[43:13] She can’t be trusted, as I’ve told you a million times. 她不值得信任 我跟你说过无数次了
[43:15] He jeopardized our timing. 他坏了我们的时机
[43:17] He jeopardized our timing with her! 他坏了我们对她下手的时机
[43:19] I can’t stand the sound of male arguing anymore. 我再也受不了男人吵架了
[43:21] You know, she told me to ask you something. 她让我问你件事
[43:24] She told me to ask you where I came from. 她让我问你我从哪来的
[43:35] Seth. Seth! 赛斯 赛斯
[43:39] Sixteen weeks. 16周
[43:40] The one from the pregnancy with her husband. 她跟丈夫怀的那个孩子
[43:42] Annie, I do think it’d be a mistake. 安妮 这的确不是好主意
[43:43] Seth, confirm it. 赛斯 确认下
[43:45] – That’s right. Sixteen weeks. – Her husband told me. -没错 16周 -她丈夫告诉我的
[43:48] But you don’t know how it’s gonna play. Okay? 但你不知道事态会怎样发展 是吧
[43:50] It could backfire. Get her sympathy. 可能事与愿违 让人们同情她
[43:53] – Who waits 16 weeks? – The narrative can’t be controlled– -谁会等到16周 -我们无法控制舆论发展
[43:55] What kind of person, that’s what people will be talking about. 什么人会这么做 人们会谈论这个
[43:58] Let’s get Mark on the phone. We start this now. 给马克打电话 立刻开始
[44:10] Only “Lisa” is what we called her. 我们就叫她丽萨
[44:13] The lady at Central Market, where she worked, 她在中心市场的同事
[44:15] said you stopped by a few times asking for her. 说你好几次去找过她
[44:18] She owed us some money, but… 她欠我们钱 但
[44:21] She dead? 她死了吗
[44:25] I don’t know. 不知道
[44:35] There’s not much in there. 里面没多少东西
[44:37] Some letters. 几封信
[44:39] Scraps and lists and… 纸片 清单 还有
[44:43] Picture. 照片
[44:46] Nothing, really. 都不值钱
[44:49] Our country has a problem right now. 我们国家遇到了问题
[44:52] The president, 总统
[44:53] she has ignored the advice of her senior advisers, 她无视高级顾问的建议
[44:56] people who have studied and fought battles. 那都是有学问 有作战经验的人
[44:59] Her state of mind has left us in a weakened… 她的精神状态让我们陷入更糟的…
[45:03] We need to hold the line 我们得守住阵线
[45:05] till our country gets back on course. 直到国家回到正轨
[45:08] That is a truly stunning video. 这段视频令人震惊
[45:10] What is your reaction to the secretary of defense’s critique 对于国防部长对总统的批评
[45:13] of this president? 你怎么看
[45:14] Secretary Defense Hanna is a four-star Marine General 国防部长汉纳是四星海军陆战队将军
[45:17] with over 40 years of service to this country. 服役四十多年了
[45:20] I understand his frustration. 我理解他的失望
[45:23] Is there any truth to the idea that Mark Usher 据称马克·厄舍掌握着白宫实权
[45:27] is the Dick Cheney of this White House? 就像小布什的迪克·切尼 是真的吗
[45:29] No, there is only one Dick Cheney. 不 迪克·切尼只有一个
[45:31] – Okay, fair enough. – Mark Usher is -这话不假 -马克·厄舍
[45:32] the Mark Usher of this White House. 就是这届政府的马克·厄舍
[45:34] So, how would you characterize the vice president’s role? 那你怎么定位现任副总统的角色
[45:37] The vice president has the full support of the entire cabinet. 副总统受到了内阁的全力支持
[45:41] And the president? 那总统呢
[45:42] Well, the president speaks for herself. 总统能为自己说话
[45:44] Are you suggesting that the Secretary of Defense 你的意思是国防部长
[45:46] is not the only one who’s frustrated with this president? 不是唯一不满总统的人吗
[45:50] You know, Lawrence, this town feeds off of rumor and gossip 劳伦斯 这座城市充斥着流言蜚语
[45:53] – and it’s counter-productive. – Raha? -这只会适得其反 -吃点吗
[45:55] It’s a distraction. I don’t work that way. 这是分散注意力 我不来这套
[45:57] You don’t work that way. How do you work? 你不来这套 那你来哪套
[45:59] – How do you work with this president? – You have a call. -你在现任总统那里来哪套 -你有电话
[46:02] It’s your president. 是你的总统
[46:04] Is this a dysfunctional administration? 这届政府无法正常运转了吗
[46:06] My relationship with this… 我与总统的关系
[46:09] Claire. 克莱尔
[46:10] Jane, I just need to know 简 我只想知道
[46:12] exactly when they’re going to pull the trigger. 他们到底什么时候动手
[46:23] Don’t you want to come home? 你不想回家吗
[46:28] You look like you’re having fun. 你倒是挺开心的样子
[46:33] I see real affection there. 我认为你们是有真情的
[46:36] And, listen, there were rumors about Tom and me, of course, 当然外界也有关于我和汤姆的谣言
[46:39] but nothing to them. 但全都不是真的
[46:41] He was like a brother to me. 他对我来说像个弟弟
[46:43] So comforting. 总能安慰我
[46:47] Which is what makes this all the more difficult. 也正是因此 这才更让人难过
[46:52] The truth is, Kelsey… 真相是 凯尔茜
[46:55] the Russians killed Tom… 是俄罗斯人杀了汤姆
[46:58] and Mark Usher covered it up. 马克·厄舍帮忙掩盖了事实
[47:00] Now, I’m doing my best to hold him accountable, 我将竭尽所能让他为此事负责
[47:02] but I need your help. 但我需要你的帮助
[47:05] I need you to tell the FBI 我要你告诉联调局
[47:08] about your relationship with Tom. 你和汤姆的关系
[47:10] – Madam President, I– – I know. It’s fine. -总统女士 我… -我懂 没关系的
[47:12] You just say you were dating. 说你俩当时在约会
[47:15] You were in love. 在谈恋爱
[47:17] And in a private moment, 有次在私下里
[47:20] he told you about his suspicions regarding 他向你透露了他怀疑
[47:24] Mark Usher and his collusion with Russia. 马克·厄舍与俄罗斯串谋
[47:28] And the last time you saw him, 而你最后一次见到他时
[47:29] he was on his way to the vice president’s home 他正要去副总统的宅邸
[47:31] to confront him. 与他对峙
[47:36] I’m not going to let the vice president get away with this. 我不会让副总统逍遥法外的
[47:40] You and I, as women, 你和我身为女人
[47:43] we have to fight back. 我们必须反击
[47:46] I need you by my side. 我需要你和我并肩作战
[47:55] And before we transmit the letter, 在我们送出信之前
[47:58] I’d like to suggest we all take a moment to bow our heads 我想请所有人低下头
[48:02] and pray for this great nation. 为我们伟大的祖国祈祷
[48:25] Could you pass me that letter? 能把信递给我吗
[48:44] And gather all of your things. 还有 把你们的东西收好
[48:46] Every single cabinet member in this room 在场所有内阁成员
[48:49] is dismissed. 都可以走了
[48:51] You’re all fired. 你们都被解雇了
[48:54] Escort them out. 送他们出去
[49:03] You know, 你知道
[49:05] I never took you for someone 我从没想过你是
[49:06] who wanted to get himself into the Oval. 想入主白宫的人
[49:09] All it is, is a four year job, eight if you’re lucky. 不过是个四年的饭碗 幸运的话是八年
[49:15] Where are you? 你在哪
[49:17] What? 什么
[49:20] All right. I’m on my way back. 好 我马上回来
[49:23] Listen, if she prevented the signing, that’s obstruction. 要是她干预签署 那就是妨碍司法
[49:25] And likely, it’s impeachable. 可能会使她遭弹劾
[49:27] You hear me? 听见了吗
[49:29] Details are still coming in. 细节仍在传来
[49:30] But we’re being told there are reports that the FBI… 但是据了解 今天联调局
[49:34] – Mark. – …has today been provided evidence… -马克 -收到证据显示
[49:36] – Get to a television. – …that Mark Usher had quote… -去看电视 -马克·厄舍与俄国官员
[49:38] – Or a computer. – …”significant and ongoing… -或是电脑 -有”情节重大
[49:41] Or a goddamn radio. 或是打开电台
[49:42] …contact outside the logs with Russian officials.” 且仍在持续的私下联系”
[49:45] This leading up to and during the president’s 这促成了总统近期所签署的
[49:47] recent polarizing Syrian peace deal. 反应两极化的叙利亚和平协议
[49:50] The FBI’s expected to look into the matter, 联调局会调查此事
[49:53] but has yet to announce whether or not they are opening 但他们尚未宣布是否会启动
[49:56] an official investigation. 正式调查
[49:57] If so, this could be a catastrophic setback 如果属实 这将是本届多灾多难的政府
[50:01] for an already-beleaguered administration. 遭遇的又一灾难性挫败
[50:04] Before we begin, I’d like to offer you the chance to resign. 在我们开始之前 我想给你一个请辞的机会
[50:14] I’ll leave you to it then. 那我就不打扰你了
[50:19] I never had any contact with any Russians outside the logs. None. 我和俄罗斯从没有过非正式联系 从来没有
[50:22] You vacationed at Deputy Foreign Minister Zorkin’s family dacha 1991年夏天你曾在副外交部长左尔金位于
[50:26] – on the Black Sea in summer 1991. – That was 20 years ago. -黑海的乡间别墅度假 -二十年前的事了
[50:28] Let’s work backwards, start with questions that have arisen 我们回溯一下 从凯尔茜·斯图尔特小姐的证词
[50:30] after Ms. Kelsey Stewart’s deposition. 引起的疑问开始
[50:32] Who? 谁
[50:35] We located her phone in a liquor store in Bellport. 我们定位她的手机在贝尔波特的一家酒水店
[50:38] She knows about the app. 她知道应用的事了
[50:40] We should assume so. 应该是吧
[50:42] Have you told my uncle yet? 你告诉我舅舅了吗
[50:44] I can’t reach him. 我联系不上他
[50:46] I can’t reach your mother, either. 我也联系不上你母亲
[50:47] We have some men tracking the journalist. 我们已经派人追踪那位记者
[50:49] But we don’t even know if she has her hands on anything yet. 我们还不知道她是否取得了任何证据
[50:52] – Package for Mr. Shepherd. – Oh, thank you. -谢泼德先生的包裹 -谢谢
[50:59] This is addressed to you. 写着是给你的
[51:11] Leave me alone, please. 请让我独处一会儿
[51:25] My name is Catherine Durant. 我是凯瑟琳·杜兰特
[51:28] Today is Tuesday, July 18, 2017. 今天是2017年7月18日 星期二
[51:32] And the time…  时间是
[51:34] 8:37 p.m. 晚上8点37分
[51:37] Now, before I begin, let me just say… 在我开始之前 我想说
[51:41] that every punishment 历史必将带给
[51:44] that history will surely visit upon Claire Underwood 克莱尔·安德伍德的所有惩罚
[51:49] will be exactly what she deserves. 都是她罪有应得
[51:52] I rue the day that I accepted her husband’s offer 我万分懊悔当初接受了她丈夫提供的
[51:56] of secretary of state. 国务卿一职
[51:59] Now, then… 好了
[52:01] I hereby swear that everything I’m about to say is the truth. 我发誓我接下来绝无虚言
[52:07] Her husband has disappeared, as of six hours ago. 她丈夫六小时前失踪了
[52:11] – Do you want to hear any more? – No. -你还想听吗 -不了
[52:13] I know the rest. 我知道后面是什么
[52:17] Do you think the Russians got them out? 你觉得是俄罗斯人帮他们逃掉的吗
[52:19] Uh, no, I’m sure of it. 不 我能肯定是
[52:23] Do you think she sent it to anyone else? 你觉得她发给其他人了吗
[52:25] We would know about it by now. 发了我们早就知道了
[52:27] I’ve asked Nathan to be available to you. 我让纳森候命于你
[52:30] I know how well you two work with one another. 我知道你俩合作很默契
[52:34] We’ll find her. 我们会找到她的
[52:37] And, Doug, I haven’t forgotten 道格 我还没忘
[52:38] about the promise we made to each other. 我们对彼此的承诺
[52:40] I hope you haven’t. 但愿你也没有
[53:16] I just got back from New Mexico. 我刚从新墨西哥州回来
[53:18] What did you do with Rachel? Or is it Cassie? 你把瑞秋怎么了 还是把凯茜怎么了
[53:23] I’m five minutes away. 我离你只有五分钟路程
[53:25] Hang up the phone. 挂了电话
[53:26] – Doug– – Hang it up -道格 -挂掉
[53:27] or you’ll never hear from me again. 不然我再不会联系你
[53:30] I’ll come to you. 我去找你
[53:44] Nathan, 纳森
[53:45] are you still listening? 你还在听吗
[53:49] You’re a fool to think she’ll protect you. 你相信她会保护你就太傻了
[54:00] Seems fitting, somehow, that you’re the first 这似乎挺合适 我回来工作后
[54:03] person I meet with after I’ve returned to work. 第一个见的人就是你
[54:07] There’s something very full circle about it. 真是好轮回啊
[54:10] So, you’ve talked to your son. 你跟你儿子谈过咯
[54:12] Or rather, not your son. 准确说那不是你儿子
[54:16] Do you know how developed a fetus is by then? 你知道那时候胎儿有多大了吗
[54:20] Sixteen weeks is… 16周
[54:23] beyond the beyond. 那可是成型的胎儿
[54:29] That is what 16 weeks looks like. 16周的胎儿有这么大了
[54:31] That is what I can’t get out of my head. 这画面在我脑海中挥之不去
[54:34] I’m quoting Melody Cruz here, by the way. 我在学梅乐蒂·科鲁兹说话呢
[54:37] She just taped her segment, due to run tomorrow. 她刚录好视频 明天就放
[54:41] Visual aids and everything. 还有道具增强表现力
[54:44] For the first time ever, Americans will hear the story 美国人民会首次听到
[54:46] of a childless president… 膝下无子的总统
[54:49] who had an abortion, 在婚后
[54:51] while married, 做了流产
[54:52] at 16 weeks. 打掉了16周的胎儿
[54:55] I wanted to see your face. 我就想看看你的表情
[54:57] I wanted to see Frank’s betrayal register. 我想看你意识到弗兰克的背叛
[55:01] Nobody can keep their mouths shut these days. 现在谁都管不住自己的嘴
[55:04] Not even to-the-death secrets are safe. 秘密都带进坟墓了还能被挖出来
[55:06] It’s shameful. 真可耻
[55:09] But honestly, what’s worse? 但说实话 哪样更痛苦
[55:10] That he betrayed your secret 他泄露了你的秘密
[55:12] or that you waited until 16 weeks? 还是你等到16周才堕胎
[55:15] You and your party. 你和你的党派
[55:17] Your moral rectitude, how convenient. 就一副道貌岸然的样子
[55:20] You don’t even believe half of what you say, Annette. 你自己的话你一个字也不信 安奈特
[55:23] Run it. 放吧
[55:24] Cruz’s piece. 科鲁兹的报道
[55:26] Run it. 放吧
[55:28] And then go home 然后回去
[55:30] and talk to Duncan about the beginning of life. 跟邓肯说说他怎么来的
[55:35] But actually before you go, 你走之前
[55:37] I want to show you something. Come with me. 我想给你看样东西 来
[55:56] Meet my new cabinet. 见过我的新内阁
[56:01] I just wanted to see your face. 我就想看看你的表情
[56:13] Thank you all for assembling at such short notice. 谢谢大家临危受命
[56:18] And I want to thank you for your willingness to serve. 我想感谢各位的奉献精神
[56:23] I am looking forward to building a new America together 我很期待能共同建立一个新美国
[56:28] and our work begins today. 我们就从今天开始
[56:32] Now, if you could all 现在 请你们
[56:33] place your left hand on the Constitution in front of you. 将左手放在自己面前的《宪法》上
[56:38] And repeat after me: 跟我念
[56:40] I do solemnly swear 本人庄严宣誓
[56:44] to take no prisoners. 下手绝不留情
[56:47] 今年6月第一夫人梅兰妮因肾病紧急入院做了手术 根据病情判断 媒体以为术后三五天她就会重回公众视野 但是没想到梅兰妮一直玩失踪 长达25天没在媒体前露面 第一夫人玩失踪引发媒体各种猜测 有的说她乘机整容 有的说她跟老公特朗普闹翻离宫出走… 不过25天后 她再次出现在公共场合 所有谣言都不攻自破 不过白宫也一直没有解释为什么第一夫人需要这么长时间闭门养病
[57:17] 宪法第25修正案主要规定当总统和副总统职位出现空缺时 应怎样启动继任程序 历史上因总统副总统辞职 总统体检麻醉等原因 共启用过六次 本集中由副总统和内阁启动继任程序的第四条款 历史上从未被使用过 特朗普上任后 他的政敌和媒体 一直对他的施政能力和各种言论进行猛烈攻击 一些人曾在电视访谈中称特朗普性情乖张 像疯了一样 精神状态不适合履行总统职务 应该启动第25修正案
[57:57] 18年9月21日 《纽约时报》爆料称 司法部副部长罗森斯坦 曾私下建议启用第25修正案 把特朗普从总统位置上赶下来 并表示自己可以暗中配戴窃听装置进入总统办公室 偷录特朗普讲话 以证明总统无法控制白宫局势 罗森斯坦本人坚决否认《纽约时报》的报道 但据说特朗普看了报道后一度想要炒掉罗森斯坦 但是后来回转心意 在空军一号上同罗森斯坦面对面交谈后 决定不去动他 罗森斯坦是负责通俄门调查的最高级官员 如果特朗普把他炒掉 可能会引发”总统干预司法”的危机
纸牌屋

文章导航

Previous Post: 纸牌屋(House of Cards)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 纸牌屋(House of Cards)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

纸牌屋(House of Cards)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号