Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

纸牌屋(House of Cards)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 纸牌屋(House of Cards)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
时间 英文 中文
[00:03] I am here to talk about the future. 我今天来谈谈未来
[00:06] And the future has become very personal. 未来已经变得极度私人化
[00:13] 35 degrees, 28 minutes, 22 seconds north, 北纬35度28分22秒
[00:16] What are you talking about? 你说什么呢
[00:18] It’s where Rachel Posner is buried. 瑞秋·波斯纳就埋在那里
[00:20] There are two kinds of pain. 痛苦分两种
[00:22] Doug Stamper sent me that text, 道格·斯坦普给我发了条信息
[00:24] he said it comes from your husband’s diary. 他说这是你丈夫日记里的话
[00:26] who should I interview, you or him? 我该采访你 还是他
[00:33] You’re 26 weeks pregnant, Madam President. 你已经怀孕26周了 总统女士
[00:38] You fucking cunt. It’s a girl. 臭婊子 是女孩
[00:41] After her death, with the vice presidency vacant, 她死后 副总统的位子空缺
[00:44] our friend Brett Cole will be president. 我们的朋友布雷特·柯尔会成为总统
[00:46] We’ll make her a martyr. 我们要让她成为烈士
[00:47] I don’t care about you or what you want. 我不在乎你 也不在乎你想要什么
[00:49] But you do care what Frank wanted. 但你确实在乎弗兰克想要什么
[00:52] Frank wanted her dead. 弗兰克想让她死
[00:56] I’m coming for you, Claire. 我来找你了 克莱尔
[01:08] What would Frank do? 弗兰克会怎么办
[01:12] Given that she’s carrying his child. 她可怀着他的孩子呢
[02:58] I’ve always promised to tell you the truth. 我一直承诺会告诉大家真相
[03:01] Transparency is the cornerstone of my presidency. 公开透明是我做总统的基础
[03:06] And in that spirit, 秉持着这一精神
[03:07] I feel compelled to share the following. 我必须把这些事告诉大家
[03:12] For some weeks now, 几周以来
[03:14] the Justice Department has been investigating allegations 司法部在调查几项指控
[03:17] that the former president, my husband, 前总统 即我丈夫
[03:20] falsely inflated 2016 election day dangers in several states 故意在几个州夸大了2016年选举日的威胁
[03:25] that may have played a role in tipping the results. 可能对选举结果造成了影响
[03:30] This news, as you can imagine, 大家可以想象 这一消息
[03:32] has caused a widow’s dark night of the soul. 让一个遗孀的心被乌云笼罩
[03:35] Madam President! 总统女士
[03:42] This used to be my office. 这里曾是我的办公室
[03:48] That was my desk. 那是我的办公桌
[03:51] The couch is different, 沙发换了
[03:52] but I slept here more nights than I care to remember. 但我在这儿过夜的次数多得都数不过来了
[03:57] Congressman Underwood’s desk was right through there. 安德伍德议员的办公桌就在那里
[04:01] He never slept. 他从来不睡
[04:16] Never button the bottom. 永远别扣最下面的扣子
[04:23] – Madam President! – Sarah, yes. -总统女士 -莎拉 请讲
[04:25] Ma’am, to follow up. 女士 具体来说
[04:26] What specific action, if any, are you planning to take, 您究竟准备采取何种行动
[04:29] since your husband is… 鉴于您丈夫已经…
[04:31] Dead. 去世了
[04:33] Well, everything is on the table. 可供考虑的选项有很多
[04:35] Up to and including a posthumous indictment. 包括死后起诉
[04:40] – Larry. – But, Madam President, -拉里 -但是 总统女士
[04:41] if you’re calling the election results into question, 如果要质疑选举结果
[04:44] what does that mean for your presidency? 那对您的总统之位意味着什么
[04:46] This is the highest office in the land. 总统是全国权力最大的职务
[04:48] Public service is a sacred privilege, 公职是神圣的
[04:50] and no one is above the law. 谁都不能凌驾于法律之上
[04:53] Not the father of my child, not me. 我孩子的父亲不能 我也不能
[04:57] Marcus. 马可斯
[04:58] Were you given any warning about this article that just came out? 有人提醒过您刚刚发表的这篇文章吗
[05:01] By Janine Skorsky? 简宁·斯克斯基写的
[05:03] I don’t know what you’re referring to. 我不知道你指的是什么
[05:05] It was posted as you were speaking. 是在您讲话时发表的
[05:07] The headline reads, 标题是
[05:08] “Former President Underwood excluded his wife from his will.” 《前总统安德伍德将妻子剔出遗嘱》
[05:13] Would you care to comment? 可以评论一下吗
[05:15] Well, I can’t comment on what I haven’t seen. Thank you. 我还没看过的东西 无法作出评论 谢谢
[05:18] The source named in the piece is Douglas Stamper. 文章中提到的线人是道格拉斯·斯坦普
[05:26] I have known Douglas 二十多年前 自从道格拉斯
[05:28] since he became my husband’s right hand man over 20 years ago. 成为我丈夫的左右手 我就认识他了
[05:32] And it is no secret that he’s been having a difficult time lately. 他最近饱受折磨 这不是什么秘密
[05:37] Emotionally, above all else. 最主要的是情绪方面
[05:44] And when I pardoned him months ago, it was based on compassion. 我几个月前赦免他 是出于怜悯
[05:49] I feel for the man, I do. 我同情他 真的
[05:51] But Doug Stamper will never be the one to lead us to the truth. 但道格·斯坦普绝对无法引导我们发现真相
[05:56] “The former president apparently handwrote an 11th hour will, “显然 前总统在最后时刻手写了遗嘱
[05:59] technically known as a holographic will, 严格说来 是亲笔遗嘱
[06:01] with instructions that his entire estate 其中提到将他的全部财产
[06:03] be left to his former Chief of Staff Douglas Stamper.” 留给前幕僚长道格拉斯·斯坦普”
[06:06] Does it say anything about what’s in it? 写没写到具体内容
[06:08] “The specifics of the will are not yet public, “遗嘱的细节尚未公布
[06:10] but in an exclusive interview with Mr. Stamper, 但在与斯坦普先生的独家采访中
[06:13] he promised to reveal the contents ‘soon.'” 他承诺他’很快就会’公开内容”
[06:15] That’ll be all for now. 你可以走了
[06:17] Get White House counsel. 联系白宫顾问
[06:19] No, no, actually get my personal lawyer on the phone now. 不 现在就给我的个人律师打电话
[06:22] Yes, ma’am. And Assistant Director Green is here, 是 女士 还有 格林助理局长来了
[06:24] but he insisted that his– 但他坚持要把他的…
[06:27] Madam President. 总统女士
[06:28] Let me introduce you to my wife Abby and this is our son Jackson. 容我介绍一下我妻子艾比还有我们的儿子杰克逊
[06:32] Hello. 你们好
[06:34] Abby’s such a fan, we were hoping to take a picture. 艾比是您的粉丝 我们想跟您合张影
[06:37] Of course. 没问题
[06:39] I wanted my family here with me when I let you know, 我希望我的家人陪我一起来告知您
[06:42] I’m leaving the Bureau. 我要离开联调局了
[06:45] I already submitted my letter of resignation. 我已经递交了辞呈
[06:50] Nathan, we can’t possibly accept that. 纳森 那怎么行呢
[06:52] Please, President Hale. I’m begging you. 求您了 黑尔总统 我求您了
[07:02] Lynn, can you come in here, please? 琳 请进来一下
[07:05] Nathan, I insist we speak about this one-on-one. 纳森 我们必须得单独谈谈
[07:10] Can you give us a moment? 让我们单独谈会儿吧
[07:20] I’m sorry I failed you as far as the desert, 很抱歉我在沙漠让你失望了
[07:23] but I can’t do this anymore. 但我做不下去了
[07:24] – Nathan– – I’ve made up my mind. -纳森 -我已经决定了
[07:27] It’s better for both of us if I go quietly. 如果我悄悄离职对我们都好
[07:32] I’m sure you’re looking forward to walking Jackson 我想你一定很期待第一天
[07:34] to his first day of school. 送杰克逊上学
[07:36] I am, ma’am. 是的 女士
[07:37] Well, my feelings haven’t changed. 那我的想法没改变
[07:41] I want Doug to finally, finally get the help 我希望道格能终于获得
[07:44] he so desperately needs. 他非常需要的帮助
[07:46] You’re right to be concerned. 你有理由担忧
[07:49] There are some crazy people out there. 这世上的确有些疯狂的人
[07:52] In my last conversation with Doug, 我最后跟道格对话时
[07:54] he told me entities had approached him, 他告诉我有人找上了他
[07:57] hoping to recruit him. Abby. 想招募他 艾比
[08:02] You should cancel your upcoming public appearances. 你最好取消你接下来的公开露面
[08:15] – Here to see an old friend. – The president said, -只是来见老朋友的 -总统说
[08:16] “Doug Stamper will never be the one to lead us to the truth.” “道格·斯坦普绝对无法引导我们发现真相”
[08:19] You care to comment? 你想评论吗
[08:21] It must serve the president to paint me as some sort of crazy man. 把我说成是疯子肯定对总统有利
[08:25] Bu I’m sorry to disappoint her, I am of right mind, and she knows it. 但抱歉让她失望了 我头脑清醒 她很清楚
[08:28] In terms of a revised will, who knows about its contents? 那份被修改的遗嘱 谁知道其内容
[08:31] Why don’t you ask her that question? 这问题你怎么不去问她
[08:32] Sir, how did you become aware of it? 先生 你是怎么知道的
[08:37] I was with him the night he died. 他死的那晚我跟他在一起
[08:40] He asked me to his suite at the Hay-Adams. 他叫我去他在海亚当斯酒店的套间
[08:42] He told me he no longer had faith 他说他不再相信
[08:43] in his wife’s ability to serve as president. 他妻子能担任总统了
[08:46] And President Underwood, 安德伍德总统
[08:47] the real President Underwood, kept an audio diary. 真正的安德伍德总统留了音频日记
[08:52] Pieces of which I’ve heard. 我已经听了一些
[08:56] Then let’s find a court that will rule in our favor. 那我们就找个能做出对我们有利判决的法庭
[08:58] …Stamper, former Chief of Staff to President Francis Underwood, 斯坦普 前弗兰西斯·安德伍德总统的幕僚长
[09:01] recorded earlier today. 今天早些时候的言论
[09:03] Let’s turn to our panel 我们请嘉宾们
[09:04] for their take on the claim that the leak– 谈谈他们怎么看待据称…
[09:06] …remember, this is a troubled man. 别忘了 他是个有困扰的人
[09:08] We can’t take everything he says at face value, right? 我们并不能完全相信他说的一切
[09:10] The question is, what is Stamper’s endgame here? 问题是 斯坦普究竟有何最终目的
[09:13] – Why the whole attack on President Hale… – What? -为什么攻击黑尔总统 -怎么
[09:16] He was supposed to provoke her. 他是该去激怒她的
[09:17] He walked away from murder charges. 他被控谋杀 但最终被开释
[09:19] – Don’t forget that… – Mark… -别忘了… -马克
[09:20] – I don’t have time to read your mind. – I tried to warn you. -我没时间读你的心 -我提醒过你
[09:24] I’ve worked with this guy. We could be exposed. 我跟他合作过 我们有暴露的风险
[09:26] – Do you trust me, my instincts– – Yes, of course I do. -你相信我吗 我的直觉 -我当然信你
[09:31] That has nothing to do with evaluating the risk he is becoming. 但这跟评估他如今带来的风险毫无关系
[09:34] He’s unhinged, Annette. 他精神错乱 安奈特
[09:36] Unhinged is what’s called for. 要的就是精神错乱
[09:38] Contain him. That’s your job. 控制好他 那是你的工作
[09:47] Annette! 安奈特
[09:55] What’s going on? 怎么回事
[09:57] If my son were anyone else in this country, he’d be out by now. 如果我儿子不是我儿子 他早放出来了
[10:01] No, what’s going on here? 不 这算怎么回事
[10:04] Between us? 我们之间吗
[10:06] We’re having sex again. 我们又开始做爱了
[10:08] Until it seems like a bad idea, again. 直到又再次对我们不利
[10:11] – Hey, listen to me– – That bitch -听我说 -那贱人
[10:13] is tipping the scales when it comes to Duncan. 在制造对邓肯不利的局面
[10:15] And there’s no way he can get a fair hearing, 他是绝对得不到公正听证会的
[10:17] until she’s gone. 除非她死了
[10:19] Okay, hold on. Just, um… 好吧 等等
[10:21] Can you back up a few words? 你可以退回去一点吗
[10:25] How far back? 退多少
[10:27] “Moments like this require…” “这种时刻 需要…”
[10:30] What is it? 什么来着
[10:31] “Someone who will act. Who will do the unpleasant thing.” “有人采取行动 做一些不好的事”
[10:35] You know what? Can you just let me hear it? 可以让我听吗
[10:37] No. 不行
[10:39] Why not? 为什么
[10:41] I can’t. It’s… 我不能…
[10:49] What are you doing? 你干什么
[10:54] Nothing, I– Nothing. 没什么
[11:03] Look, we don’t have to go ahead with this. Okay? 我们不非得这么做的 好吗
[11:07] And whatever you need to figure out, you should. 不管你需要理清楚什么 你该去理清
[11:13] Like, can’t you just leave him alone? 你不能就放下他吗
[11:15] – What do you think I am? – Look, I know exactly what you are. -你当我是什么 -我很清楚你是什么人
[11:28] She’s gonna come after you. 她会找上你的
[11:35] “Requires someone who will act. “要有人采取行动
[11:36] Who will do the unpleasant thing, the necessary thing. 做一些不好的事 但也是必要的事
[11:43] Don’t be fooled by her beautiful face. 别被她美丽的脸骗了
[11:46] My wife is ruthless.” 我妻子很无情”
[11:48] “The most ruthless woman I’ve ever met. If people only knew.” “是我认识的最无情的女人 可惜人们不知道”
[11:53] We’ve filed an injunction. 我们已申请了禁止令
[11:54] But Skorsky’s saying her source 但斯克斯基称她的消息源
[11:56] believes the material belongs to him. 认为这些材料是他的
[11:58] This is insane. 这简直疯了
[11:58] Unless someone produces evidence of a will, there’s no– 除非有人拿出遗嘱的证据 没…
[12:00] Why are we even taking this seriously? 我们为什么要把这事当真啊
[12:03] I am confident I can silence her with a gag order. 我相信我可以用噤声令让她闭嘴
[12:05] But once a thing is in print, 但一旦新闻印发
[12:07] – any other news outlet has the right to– – Print? -其他新闻机构都能… -印发
[12:09] This isn’t print, Geraldine. 这不是纸媒 杰柔丁
[12:12] Can’t we just shut down the site? 我们不能关闭网站吗
[12:13] No, ma’am. I don’t think we can. 不能 女士 那恐怕不行
[12:16] My advice, let’s depose. 我建议 我们取证
[12:23] Get Mr. Stamper under oath. 让斯坦普先生宣誓
[12:24] – If he perjures himself– – No. That’s exactly what he wants. -如果他作伪证 -不 那正中他下怀
[12:27] He wants a public forum. 他就想要公开的平台
[12:31] And he’s been through enough already. 而且他也受了不少罪了
[12:34] Madam President, I have to ask. 总统女士 我得问
[12:37] And I will ask you this in front of your attorney. 我也会在您律师面前提这个问题
[12:40] Is it your position 您的立场
[12:41] that you were entirely unaware of your husband’s– 是你完全不知道你丈夫…
[12:43] – You don’t have to answer that. – No, no, I want to. -这您不必回答 -不 我想回答
[12:47] I don’t know if he did it for his sake or mine, 我不知道他那么做是为我还是为自己
[12:52] but he never told me a thing. 但他从未告诉我任何事
[12:54] Ma’am, in United States v. Nixon– 女士 在美国诉尼克松案中
[12:57] I swear on his unborn child. 我以他未出世的孩子发誓
[13:03] Well, there’s no doubt that there’s areas of the company 当然了 公司的部分领域
[13:06] she’s not quite as well versed in. 她并不是很擅长
[13:09] Partly my fault, our– 这我有责任
[13:11] Our father didn’t believe in succession. 我们的父亲不相信继承
[13:13] Are you saying you don’t think your sister deserves– 你是说你觉得你妹妹无权…
[13:16] No. That’s not what I’m saying. 不是 我不是那个意思
[13:18] If anything, when I talk about succession, 其实 说到继承
[13:21] I’m talking about this presidency. 我想说的是总统之位
[13:24] Let’s face it, our Commander In Chief, 承认吧 我们的三军统帅
[13:25] who basically inherited the job from her husband, 基本上是从她丈夫那里继承来了这工作
[13:29] is acting like a goddamn monarch. 还摆出了一副女王的架势
[13:32] When– 当
[13:33] When a tyrant pretends to be transparent, 当一名暴君假装透明公开
[13:37] nation beware. 国家就要小心了
[13:39] And these– 这些
[13:41] These comments, 这些评论
[13:42] these public comments from Doug Stamper make nothing but sense. 这些道格·斯坦普的公开评论 是完全说得通的
[13:47] I mean, follow the complicity. 去查串谋吧
[13:49] – So, do you have any advice for President Hale? – Yes. -所以你对黑尔总统有什么建议吗 -有
[13:55] Abdicate. 退位
[13:56] – Oh. Come on now, Bill. – No, no. Listen -得了 比尔 -不 真的
[13:58] it wouldn’t be the worst thing for this country 这对国家来说不会是坏事
[14:01] if she didn’t finish out her term. 如果她的任期提前结束的话
[14:05] If that’s what was fated for her. 如果那是她的命运的话
[14:09] – Mr. Shepard– – Listen, -谢泼德先生 -听着
[14:11] I was flipping around the channels last night, 我昨晚一个劲地调台
[14:13] and I came across The Alamo. 然后看到了《边城英烈传》
[14:15] I know it’s not a great movie, 我知道那不算部好电影
[14:17] but when John Wayne chokes up saying “Republic– 但当约翰·韦恩哽咽着说”共和…”
[14:25] Bill Shepherd, shut the fuck up. 比尔·谢泼德 闭上嘴吧
[14:36] Reach out to the others. 联系其他人
[14:38] Remind them of the perils of loose lips. 提醒他们嘴巴不牢的危险
[14:49] Nathan Green was in a meeting hosted by Annette Shepherd. 纳森·格林参加了一场安奈特·谢泼德主持的会议
[14:54] I don’t get rattled easily, 我不轻易紧张
[14:56] but the secrecy around this one, who was there and why, 但这件事的秘密性 去的人和为什么去
[15:00] is more than I have ever come across. 这是我前所未见过的
[15:03] I suspect there were some very powerful people in that room. 我猜那房间里坐了些很有势力的人
[15:07] Douglas Stamper? 道格拉斯·斯坦普呢
[15:09] I don’t know yet. 我还不知道
[15:12] Anything else? 还有别的吗
[15:17] Walter, you have worked with us from the beginning. 沃尔特 你从一开始就跟我们合作
[15:23] Yes. I liked Frank. 是啊 我喜欢弗兰克
[15:28] So, I’m curious. 所以我很好奇
[15:31] How did you pull it off? 你怎么做到的
[15:34] Oh, Claire, 克莱尔
[15:36] my calling is a practical one. 我的考虑很实际
[15:39] I don’t judge. I don’t question. 我不评判 也不质疑
[15:41] I simply work for the highest bidder. 我只是为出价最高者工作
[15:44] I’m agnostic, but this virtual landscape is new to me. 我是不可知论者 但这虚拟界对我来说很陌生
[15:49] And someone out there 而现在有人
[15:50] is working very hard to make Frank look very bad. 在非常拼命地抹黑弗兰克
[15:54] Listen, it’s just a lot of noise at the moment. 听着 现在的杂音很多
[15:57] It’s not only about him. 不仅仅是他
[16:03] How will you manage to separate yourself from all this shit? 你要怎么把自己撇干净啊
[16:09] All that’s left is Doug to connect me. 现在能联系到我的只剩道格了
[16:17] Be careful, Claire. 小心 克莱尔
[16:21] Oh, you guys. 各位啊
[16:23] I really didn’t wanna have to have to do this, but… 我其实真不希望还得这么做的 但是…
[16:28] An extreme faction of the ICO terrorist group 哈里发国恐怖组织的一个极端派系
[16:31] made an attempt to purchase a nuclear device in Pakistan. 企图在巴基斯坦购买一个核装置
[16:35] That’s a fact. 这是事实
[16:37] – Madam President, all due respect– – Maria, -总统女士 无意冒犯 -玛莉娅
[16:39] I know you’re new to this, 我知道你是新来的
[16:40] but please don’t ever use that expression with me. 但请再不要对我用那个俗语了
[16:43] “All due respect” means precisely the opposite. “无意冒犯”表达的是完全相反的意思
[16:46] Ma’am, it’s just that this threat 女士 这个威胁
[16:47] remains squarely in the category of a potential– 仍是一个潜在威胁
[16:50] The intent is there. 但他们有意图
[16:52] Until we have confirmation that the deal has– 除非我们能确认交易…
[16:54] Our intelligence has told us 我们的情报机构已经表示
[16:55] that they will regroup and try again. 他们会重新部署 再次尝试的
[16:58] This goes back to the warning from Rafiq Nasser two months ago. 这能追溯到拉菲克·纳泽两个月前的警告
[17:02] Now acting Secretary Gallagher and I 自从南茜接替了诺拉
[17:04] have been keeping a close watch on this threat 成为代理国土安全部部长
[17:05] ever since Nancy took over for Nora at Homeland. 我们就一直在密切关注这一威胁
[17:09] And in the spirit of the full transparency 为了秉承本届政府的
[17:11] this administration is embracing, 公开透明政策
[17:13] we’re going to take it public. 我们要把这公诸于众
[17:16] Ma’am. Frankly, I’m concerned. 女士 老实说 我担心
[17:19] From a strategic perspective, 从战略角度讲
[17:21] if ICO doesn’t act, we appear to be crying wolf. 如果哈里发国不行动 我们就成了狼来了
[17:26] But on the other hand, are we putting ourselves in a position 另一方面 我们要把局面搞成
[17:28] where we’re daring them to act? 刺激他们行动吗
[17:31] We don’t want to appear reckless. 我们不想鲁莽行事
[17:38] I couldn’t sleep last night. 我昨晚睡不着
[17:41] For obvious national security reasons, of course, 当然是因为国家安全的原因
[17:44] but… 但是
[17:46] also because the baby kept me awake. 也因为胎儿闹得我睡不着
[17:49] And for some reason… 不知怎么
[17:52] the com.funword.word “misogynist” popped into my mind. 我想到了”厌女者”一词
[17:55] And I was trying to think of the com.funword.word for the opposite. 我努力去想有没有个对应词
[17:58] You know, the com.funword.word for when a person hates men. 就是讨厌男人的专有名词
[18:02] Does anyone around this table know that com.funword.word is? 在场有谁知道那个词是什么吗
[18:05] The com.funword.word for when a person hates men? 就是讨厌男人的专有名词
[18:07] Anybody? 有人知道吗
[18:12] I had to go and look it up. 我还去查了一下
[18:14] “Misandrist.” “厌男者”
[18:16] And no one really knows that com.funword.word 但没人知道这个词
[18:18] because it’s not used in our culture. 因为我们文化中不常用它
[18:21] So what I’m getting at, is maybe we all, 所以我想说的是 或许我们都
[18:24] regardless of our gender, 不管我们什么性别
[18:26] would do well to examine the pre-conceived notions that we have 应该好好审视一下我们关于谁能
[18:30] about who can and cannot act as Commander In Chief. 谁不能做三军统帅的既定想法
[18:36] There you go. 给
[18:40] They’re from a place called the Federalist Pig. 这家店叫联邦党猪
[18:42] I don’t know it. 我没听说过
[18:43] Well, I’ve been told it is the next best thing to Freddy’s. 据说是仅次于弗莱迪的烤肉了
[18:47] I’m good. You want some? 我不用了 你要点吗
[18:49] No, they’re for you. 不 给你买的
[18:53] Doyle has been asking around about you. 道尔在到处打听你
[18:58] Now we can shut him down. 我们可以让他停止
[19:01] But… 但是
[19:04] Yeah, come on, give me one. I mean… 来吧 给我一根
[19:07] What kind of man says no to ribs, right? 什么样的人拒绝肋排啊
[19:16] The articles and the press conferences. 报道 还有记者招待会
[19:20] A little goes a long way, Doug. 虽然不多 但影响很大 道格
[19:30] A lot of people, 很多人
[19:33] in a way, the whole country, 可以说整个国家
[19:38] – we’re relying on you. – Seth, -都在指望你 -赛斯
[19:41] I can take care of myself. 我能照顾好自己
[19:47] Can you pass that sauce? 可以把酱递给我吗
[20:37] You must be so alone. 你肯定很孤独
[20:42] Do you even have anyone around anymore that you can trust? 你身边还有值得信任的人吗
[20:44] What are you playing at? 你在玩什么把戏
[20:46] “Surely, she saw it all. The killing. “她肯定都看见了 所有的杀戮
[20:49] The lying,” Says Frank at minute six. 相关的谎言” 弗兰克在第六分钟说
[20:51] Doug, you and me have to have a come to Jesus. 道格 你和我必须和解
[20:53] Agreed. Stop publicly accusing him or it’s all gonna come down. 同意 停止公开指责他 否则就等着被曝光
[20:57] All I’m trying to do is seek the truth these days. 我现在只想寻求事实
[21:00] Minute 76– “Before I ever made any big moves, 76分钟 “我有大行动前
[21:03] I always ran them by my wife.” 总先跟我妻子商量”
[21:05] I like the sound of your voice, Doug. It’s so soothing. 我喜欢你的声音 道格 很安抚人心
[21:09] I never really thought about it before, 我以前从没想过这个
[21:11] but in just this way, you remind me of Francis. 但在这方面 你让我觉得像弗兰西斯
[21:15] The one thing I really miss is his voice. 我真正想念的 是他的声音
[21:19] It was always my favorite thing about him. 那一直是我最喜欢他的地方
[21:22] No matter what he would say, 不管他说的是什么
[21:25] the sound of his voice made me feel like 他的声音让我觉得好像
[21:27] everything was going to be all right. 一切都会没事
[21:29] It’s not. 不是的
[21:34] Besides Annette, who else was there? 除了安奈特 还有谁去了
[21:39] I’m the only one who can save you, Doug. 只有我能救你 道格
[21:42] “And then he asked if I had no faith in God. “他又问我是否不信上帝
[21:45] I said, ‘You have it wrong. 我说 你错了
[21:47] It’s God who has no faith in us.'” 是上帝不信我们”
[21:48] Minute 14. Would you like me to play it for you? 14分钟 要我给你放吗
[21:52] Drop the investigation and apologize for what you’re doing to him 放弃调查 为你对他的抹黑道歉
[21:55] or more of this is gonna come out. 否则就会有更多泄露出来
[21:57] I’m gonna press play. I want you to hear it. 我要按播放了 我想要你听听
[22:32] My security team just informed me 我的安全团队刚告诉我
[22:34] that Russian soldiers are firing at American Special Forces, Viktor. 俄罗斯士兵冲美军特种部队开枪了 维克多
[22:38] They invaded the coast, 是他们入侵了海岸
[22:40] which violates agreements you and I made. 这违反了你我的协议
[22:41] Preventing a nuclear device from– 是为了防止核装置
[22:44] Did you orchestrate this, Claire? 这是你策划的吗 克莱尔
[22:45] For what? To distract from your husband’s diary? 为了什么 分散人们对你丈夫日记的注意
[22:49] And don’t act like that would be beneath you. 别装作你不会做出这种事
[22:51] I don’t believe motherhood automatically makes a woman a saint. 我并不相信当母亲能自动让一个女人变成圣人
[22:55] – Rafiq Nasser– – Is dead. -拉菲克·纳泽 -死了
[22:58] We hit him with a drone strike an hour ago. 我们一小时前用无人机袭击了他
[23:04] He was providing us with necessary intelligence. 他在给我们提供必要的情报
[23:07] That you provided him with first. 那是你先告诉他的
[23:09] The threat is real. 威胁是真的
[23:11] I’ll have my people, the GRU, take it from here. 我会让我格勒乌的人接手的
[23:13] No, you won’t. 不行
[23:15] Look, Claire, just… 克莱尔
[23:17] worry about having your baby now. 专心生你的孩子去吧
[23:23] I’ve always been entertained by your arrogance. 我一直觉得你的自大很好玩
[23:26] It’s like watching some movie, just out of date. 就像是看已经过了时的电影
[23:32] If a rogue element gets their hands on a nuclear device, Viktor, 如果有危险分子拿到核武器 维克多
[23:35] I will strike first. 我会先出击的
[23:43] What time is it there now? 你们那边现在几点
[23:46] Must be close to sunrise, huh? 快日出了吧
[23:51] Just about. 快了
[23:58] If you drop an atom bomb, 如果你丢原子弹
[24:01] our world, your daughter’s world… 我们的世界 你女儿的世界
[24:10] That sun will never look the same again, Claire. 太阳会永远变样的 克莱尔
[24:17] What time is it there? 你那边几点了
[24:27] I’m about to have lunch. 我正要吃午饭
[24:28] And what are you having? 你都吃什么
[24:31] Oh, a salad. 沙拉
[24:33] Cucumbers and tomatoes, a bit of feta. 黄瓜和西红柿 还有羊乳酪
[24:35] Some Spanish olive oil and herbs from Tangiers. 西班牙橄榄 还有丹吉尔的草药
[24:39] I don’t eat bread anymore, you know. 我现在不吃面包了
[24:42] We never had a proper meal, you and I. 我们还从未好好吃过一顿饭
[24:46] Not really. 算不上吃过
[24:47] I’ll have to oppose you now, openly at the UN. 我现在得在联合国公开反对你了
[24:51] And at every turn. 事事针对你
[24:55] Privately, I… 但私下里
[25:03] I will miss you. 我会想你的
[25:13] As I made clear to President Petrov, 我已跟佩特罗夫总统说明
[25:15] I will not have terrorists waltzing out of the desert 我绝不会允许恐怖分子带着原子弹
[25:19] with an atomic bomb. 大摇大摆地走出沙漠
[25:20] It’s time for me to treat you all like the adults you are. 我也该拿你们当大人了
[25:25] The truth is… 事实就是
[25:27] I’m not the only one who’s in danger. 我不是唯一有危险的人
[25:29] No one’s safe. Not really. 没有人真正安全
[25:34] Not ever. 永远都不
[25:35] Does that mean a nuclear strike? The first one since Nagasaki? 那么会进行核打击吗 自长崎后的第一例
[25:39] If need be, yes. 如果有必要的话 是的
[25:44] Terry. 泰芮
[25:45] You’ve become a vocal critic of the president. 你近来公开批评总统
[25:48] Even before your arrest. 甚至在你被捕前
[25:49] Actually, the first time you went public 其实 你第一次公开露面
[25:51] was to support legislation limiting her powers. 就是支持限制她权力的立法
[25:54] Which is now more urgent than ever. 而现在这一点更加紧急了
[25:57] And recently, as you await trial, 最近 在你等待庭审时
[25:59] you got into some more hot water with your comments. 又因为一些言论而陷入了更多麻烦
[26:01] Yes, I misspoke. 是啊 我失言了
[26:04] But let’s face it. This president is fatal. 但说实话吧 这个总统简直要命
[26:07] I mean, she’s out there evoking end of days. 她在刺激末日的到来
[26:11] And with her in office, 她在任的话
[26:12] that is exactly where this country is headed. 国家就是会走向末日
[26:15] And what am I? 我是什么
[26:16] Some antiquated soul because I still believe in family? 因为我还相信家庭 就古板了吗
[26:22] Listen, if you want to do something in this country about poverty, 如果你想改变国家的贫困状态
[26:25] family. 就得靠家庭
[26:27] Crime, family. 减少犯罪 靠家庭
[26:30] Education, family. It’s family. 教育 靠家庭 家庭是一切
[26:33] My parents had dinner at six o’clock. Every single night. 我父母每晚都六点吃饭
[26:37] They didn’t care where you were, what the hell you were doing. 不管你在哪 在做什么
[26:41] Dinner was at six, goddamnit. 晚饭六点开始
[26:43] And when’s the last time you and your sister had dinner? 你和你妹妹上一次一起吃晚饭是什么时候了
[26:51] That is a fair question. 这个问题很合理
[26:55] And it has been some time 我们的确
[26:57] since we sat across from each other. 挺久没有面对面坐下来了
[27:54] How you doing, Bill? 你好吗 比尔
[27:58] Depends on the day. 看是哪天了
[28:02] And the dose. 还有用药剂量
[28:08] I brought you some pastries, from Poupon, Georgetown. 我给你带了点心来 乔治敦的普蓬
[28:13] I know you have a soft spot for those. 我知道你就喜欢这个
[28:16] Well, I don’t do sugar anymore. 我现在不吃糖了
[28:18] It’s… fuel for the tumor. 只会助长肿瘤
[28:22] You can have one, if you want. 你想吃的话吃一个吧
[28:24] No, I’m good. 不用了
[28:29] Twenty years ago, 20年前
[28:31] I probably would have sat down… 我大概会坐下来
[28:34] and written out my memoirs, 写本回忆录
[28:38] instead of… 而不是
[28:41] trying to just get it out there any way I can. 想尽办法把话说出去
[28:48] I thought she would have come out. 我以为她会来呢
[28:54] I’m sorry. She sent me. 抱歉 她让我来了
[29:01] Does she want me to stop? 她要我停下吗
[29:04] The opposite. 恰恰相反
[29:06] She wants you to keep hitting the president hard… 她要你继续猛烈抨击总统
[29:11] so that she can come out against you. 这样她就能出来反对你
[29:17] Is this gonna be a mess? 这会变得一团乱吗
[29:23] Could be. 可能吧
[29:27] When did it happen? 什么时候变成这样的
[29:30] That we were the ones catching up. 我们成了拼命补救的一方
[29:36] Were we not paying attention? 是我们没留神吗
[29:39] Not enough. 不够留神
[29:41] Francis was a son of a bitch. 弗兰西斯就是个混蛋
[29:46] But he was a talented son of a bitch. 但他是个厉害的混蛋
[29:51] He saw her coming. 他料到了她
[29:54] He just couldn’t stop himself. 却阻止不了他自己
[29:57] Or her. 或她
[30:01] Where do you think we’re gonna be in ten years, Mark? 你觉得十年后我们会变成什么样 马克
[30:07] Come on. I’m asking everybody. 拜托 这个问题我逢人便问
[30:10] – For obvious reasons. – You think about it more than I do. -因为显而易见的原因 -你比我更常想这个
[30:15] Fat, wasted and distracted. 大腹便便 醉眼迷离 心不在焉
[30:18] Might be a good night out, but it’s no way to live a life. 这么过一晚还不错 但不能这么生活
[30:33] Come on, ten years? 拜托 十年后
[30:38] I don’t know. 我不知道
[30:41] Things don’t really change, Bill. 事情并不会怎么改变 比尔
[30:44] They just– 只会…
[30:46] They just fade away, man. 只会逐渐消逝 兄弟
[30:58] God, I’m angry. 天啊 我真愤怒
[31:06] I heard your husband’s voice. 我听了你丈夫的录音
[31:09] Douglas Stamper came to us. 道格拉斯·斯坦普来找我们
[31:12] Offered up Francis’ diaries, 要把弗兰西斯的日记给我们
[31:15] snippets of which Doug played for me. 道格给我放了部分片段
[31:20] And to tell you the truth, I considered using it against you. 说实话 我想过拿它对付你
[31:24] But I don’t think it should 但我觉得录音
[31:26] ever find its way into the public sphere. 不应该被公开
[31:29] – Forgive my surprise. – I’m not my brother. -我很惊讶 -我不是我哥哥
[31:32] Bill’s become bad for democracy. 比尔现在对民主是不利的
[31:35] Like Francis was. 和之前的弗兰西斯一样
[31:37] The world loves a cat fight, 大家都喜欢看女生打架
[31:39] but I say let’s deny them the satisfaction. 但我说我们不要如他们的愿
[31:43] It’s not too late for us. 对我们来说还不算太迟
[31:47] You know, you’re right. Let’s not give them what they want. 你说得对 我们不要让他们如愿
[31:52] Fuck them all. 去他们的
[31:55] Sorry, Angel. 抱歉 宝贝
[31:58] They hear things, you know. There have been studies. 他们是能听到声音的 有这方面的研究
[32:01] Is it amazing? 感觉是不是很棒
[32:03] It is. 是的
[32:05] She’s an active little thing. 她是个活泼的小东西
[32:08] May I? 我可以摸摸吗
[32:10] Sure. 当然可以
[32:19] She’s kicking. 她在踢我
[32:27] We’ll take care of Doug. 我们会解决掉道格的
[32:28] I don’t believe your support. 我不相信你会支持我
[32:32] You’re a bad liar, Annie. 你根本不会说谎 安妮
[32:35] And you tried to kill her. 你还企图杀了她
[32:36] You have my son. 你手里有我儿子
[32:38] How are you gonna do it? 你准备怎么下手
[32:40] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:43] Tell me who the others are and I will let Duncan go. 告诉我其他人是谁 我就放了邓肯
[32:46] – He’s innocent, as am I. – God, please. -他是无辜的 和我一样 -天啊 得了
[32:49] This so-called nuclear crisis. 这所谓的核危机
[32:51] You’re worse than Frank. 你比弗兰克还糟糕
[32:57] She’s kicking again. 她又在踢我了
[33:01] It’s like she senses we’re nearing the end. 像是她感觉到 结局就快到了
[33:11] The only question, Doug, is 唯一的问题是 道格
[33:13] if you’re their plan A, what’s their plan B? 如果你是他们的A计划 那他们的B计划是什么
[33:16] If Francis were here, we’d know. 如果弗兰西斯还在 我们就能知道
[33:18] Yes. Well, if he was going to kill me, 是啊 如果他准备杀我
[33:20] – how would he do it? – He’d find an opportunity you provided. -他会怎么做 -他会利用你提供的机会
[33:23] He was always three steps ahead, wasn’t he? 他总是抢先人三步 是吧
[33:25] Francis Underwood… 弗兰西斯·安德伍德…
[33:27] Maybe he still is. 也许他现在还是这样
[33:31] Have I been keeping him alive? 我一直在延续他的生命吗
[33:37] Just how far am I willing to go? 我愿意走到哪一步
[33:43] I’m having second thoughts. 我有些犹豫了
[33:47] Am I sure this is a good idea? 我确定这是个好主意吗
[33:49] Yes. 是的
[33:50] What if I’m carrying a demon seed or something? 如果我怀的是恶魔的种呢
[33:53] The odds are 50-50. 五五开的几率
[33:56] So tired of talking about Francis. 真是受够了说弗兰西斯的事
[33:59] I miss my boyfriend Reed. 我想念我男朋友里德
[34:03] I do too, sometimes, but– 我有时候也想 但…
[34:04] Reed wanted too much. 里德想要的太多
[34:07] Francis gave me permission to hunger. 弗兰西斯允许我保持饥饿
[34:10] Because he felt it himself. 因为他也是这样
[34:12] All the time. Insatiable. 一直都不满足
[34:15] Everyone thinks I should feel sated. 大家都觉得我应该知足了
[34:17] Then he said, “No, Claire, 而他说 “不 克莱尔
[34:19] be as hungry as me.” 和我一样饥饿 永不满足”
[34:21] And so I ate him? 于是我吞噬了他
[34:24] He ate himself. 他吞噬了自己
[34:27] Doug Stamper? 道格·斯坦普呢
[34:30] Am I going to eat him? 我也要吞噬他吗
[34:36] – Herr God. – Herr Lucifer. -上帝先生 -魔鬼先生
[34:39] Beware. 当心了
[34:51] You know, I always thought… 我一直以为
[34:54] – maybe one day, you know, but… – Put it back. -或许某一天… -放回去
[34:58] What? 什么
[34:59] The picture. It belongs on the fridge. 那张照片 贴回冰箱上
[35:03] Okay, sorry. 好 抱歉
[35:08] You know, if there is anything that I can do. 如果有什么我可以做的
[35:13] I mean, in case it doesn’t go as planned. 万一没能如我们的愿
[35:15] Can you please stop moving? 能别晃来晃去吗
[35:16] I’m a little worked up, all right? 我有点紧张 好吗
[35:19] Claire Hale Underwood lived and then she died. 克莱尔·黑尔·安德伍德生而后死
[35:23] – She’s no different from anyone else. – Yeah. -她也只是凡人 -没错
[35:25] Well, I’m not sure the world’s gonna see it the way you do. 我不敢说世人会和你持相同的看法
[35:33] If this breaks right, you can be a hero. 如果一切顺利 你将成为英雄
[35:39] Don’t spin me, Seth. 别拍马屁了 赛斯
[35:46] How do they plan to do me in? 他们打算怎么处理我
[35:55] Seth? 赛斯
[35:57] Look. 听着
[36:00] I’m gonna say this to you. 我这么说
[36:03] Not because we’re friends. 并不是因为我们是朋友
[36:06] But because of everything that we’ve been through together. 而是因为我们一起经历的一切
[36:19] You’re an asshole. 你是个混账
[36:25] You don’t have to be a part of this, if you don’t want to. 你如果不想做 可以退出
[36:28] You saying that for me or for you? 你这么说是为了我 还是为了自己
[36:32] Maybe both. 或许都是
[36:43] I don’t know who it is… 我不清楚是谁
[36:47] but they have someone inside the White House. 但他们在白宫有内应
[36:56] Military always hated her. 军方一向看她不顺眼
[36:59] That’s one thing. 那是一点
[37:08] Fuck ’em all. 去他们的
[37:11] What about the two of us? We just leave. 我们俩就远走高飞吧
[37:15] Where do you wanna go? 你想去哪里
[37:18] Hello. 喂
[37:20] How does he look? 他看起来如何
[37:21] He’s fine. He’s sure that she’ll invite him in. 挺好 他肯定她会邀请他去
[37:25] Put him on. 让他接电话
[37:31] Doug. 道格
[37:33] Yeah. 嗯
[37:33] What extraordinary times these are. 多么伟大的时刻
[37:36] I wish I could be there to shake your hand. 我真希望能亲自握你的手
[37:37] Annette, I want to make something very clear. 安奈特 有件事我必须讲明
[37:40] I’m not doing this for you. 我这么做不是为了你
[37:42] We’ll be sure to move him from Gaffney to Arlington. 我们一定会把他从加夫尼迁到阿灵顿公墓
[37:45] And help fund the Library. 并且资助图书馆
[37:48] And, Doug, given your recent struggles, 道格 考虑到你近期的精神状态
[37:52] nine or ten years from now, you could be out. 九年十年后 你就能出来了
[37:56] And I want to thank you. 我要感谢你
[37:58] Seth. 赛斯
[38:01] Yes. 是
[38:02] Everything is set from our side. 这边已经准备就绪
[38:04] The quarterback is standing by. 只差临门一脚了
[38:06] And Duncan? 邓肯呢
[38:09] Is going to have to wait. 他只能等了
[38:17] What else did she say? 她还说了什么
[38:19] Nothing. 没了
[38:21] Just… 就…
[38:23] everything’s in place. 一切都准备好了
[38:30] Later. 再见
[38:34] Seth. 赛斯
[38:38] It’s not going to go like you think. 事情发展不会如你所想的
[38:54] No. 不
[38:57] I never liked talking to you in the first place. 我从来就不喜欢对你说话
[39:04] From what I hear, 据我得到消息
[39:05] you were right to cancel your public appearances. 你取消公开露面是对的
[39:07] – You think so? – I do, ma’am. -你这么认为 -是的 女士
[39:09] I think the White House is the safest place 我认为你目前待在白宫里
[39:11] for you to be right now. 是最安全的
[39:12] Nathan, you’re a liar. 纳森 你是个骗子
[39:16] Do me a favor. Kiss your sweet baby’s forehead for me. 帮我个忙 替我亲吻你小宝宝的额头
[39:29] Our intelligence confirms 我们的情报已证实
[39:31] the hand off is on the verge of taking place. 交易马上就要进行了
[39:33] And our intelligence says that’s not so. 但我们的情报显示并非如此
[39:36] We’re talking about a 20-mile radius of sand. 这可是一片半径20英里的沙地
[39:39] Unreachable by conventional means. 无法通过常规办法到达
[39:41] I’ll have my forces coordinate with yours, okay? 我会让我的部队配合你的部队 好吗
[39:44] I’m not asking for your permission, Viktor. 我没在请求准许 维克多
[39:48] Look, Claire. I can see how eager you are to show your enemies 克莱尔 我能看出你多么渴望让敌人知道
[39:52] just how powerful you are. 你有多强大
[39:54] But, please, 但是 拜托
[39:57] please don’t do this. 不要这样做
[40:02] I know you, 我了解你
[40:04] the things you’ve done. 知道你做过的事
[40:07] Think how the world will judge you. 想想世界会如何评价你
[40:10] As if you have any credibility with the world stage. 就好像你在世界舞台上有什么可信度似的
[40:14] Prepare a statement. 准备一份声明
[40:15] Ma’am, I need to object. 女士 我必须反对
[40:17] Pardon me? 你说什么
[40:19] The public is aware we’re prepared to strike. 民众知道我们准备进行核打击了
[40:21] We don’t need to alarm them further. 我们不需要让他们更加恐慌了
[40:23] I will not be a part of this… this fabrication. 我不要参与这出戏
[40:27] Alert the military aide. 通知军队副官
[40:28] I want him ready and waiting with the briefcase. 我要他准备好核公文包等着我
[40:37] A targeted strike will destabilize the region 一次针对性的打击将使该地区
[40:40] for decades to come… 动荡几十年
[40:41] and it will create a distrust 还会在欧洲
[40:43] that will ripple through Europe and much of Asia. 和亚洲大部分地区产生不信任感
[40:45] Markets will be rocked. Yes, the consequences will be grave. 市场将受到震荡 是的 后果会很严重
[40:52] But it has come to my attention… 但我已经得知
[40:56] that there is a plot against me. 现在有针对我的阴谋
[40:59] Someone in my White House is planning to betray me. 我的白宫里有人打算背叛我
[41:03] And until I find out who that is, 在我找出内鬼之前
[41:05] I will not reconsider my position here. 我不会重新考虑我的立场
[41:13] Ma’am? Something arrived for you from Doug Stamper. 女士 道格·斯坦普给您送来了一样东西
[41:16] It was passed through security. 它通过了安检
[41:18] Thank you. 谢谢
[42:33] Yes. 说
[42:34] The men in uniform don’t support you. 军人不支持你
[42:47] I want the White House emptied out. 把白宫清场
[42:48] Other than yourselves, minimal and essential staff only. 除了你们 只留下必要的最少人手
[42:51] – All visitors need to be cleared by me. – Yes, ma’am. -所有来访者都要经过我的同意 -是 女士
[43:15] Are you fucking kidding me? Are you standing me up? 你在开玩笑吗 你要放我鸽子吗
[43:20] God bless you, man. 上帝保佑你
[43:21] But this is not what you promised me. 但你不是这样答应我的
[43:24] And you can tell the president 你可以告诉总统
[43:25] that she can send an army of lawyers at me, 她可以派一帮律师对付我
[43:28] but I won’t be buried. 但别想埋了我
[43:31] I am not going to stop. 我不会罢休的
[43:32] And I don’t know when it will be or how. 我不知道在什么时候以何种方式
[43:35] But I am going to finish this godforsaken story, okay? 但我一定会完成这该死的报道 好吗
[43:51] See, the Harry Brooker painting, that’s my very favorite. 看 哈利·布洛克的画 这是我最喜欢的
[43:56] And then there’s the Hogarth. 然后是霍格斯
[43:58] That’s 1700’s, English. 18世纪 英国的
[44:02] And from France, the Chardin, same period. 还有法国的 夏尔丹 同一时期
[44:10] There’s… 还有一幅…
[44:12] one from the 1800s from Germany 19世纪 德国的
[44:14] that’s very interesting in here. 这个很有趣
[44:17] There, see? 在这里 看到了吗
[44:20] They all have one thing in common. 它们都有一个共同点
[44:24] Children watching, 儿童在观看
[44:26] waiting for the cards to fall. 等待纸牌掉下来[等待结果]
[44:37] Seth Grayson. 赛斯·格雷森
[44:44] Annette. 安奈特
[44:49] I won’t be here for this. 我不要在这儿等着
[44:52] Where would you rather be? 那你想去哪里
[44:53] I don’t know. 我不知道
[44:55] 1999. 1999年
[44:57] Tenants Advocacy Group, south side of Chicago. 芝加哥南部 租户拥护小组
[45:00] But I can’t be there, so I don’t know. 但我又去不了 所以我不知道
[45:07] If you’re leaving, leave. 如果你要离开 就快走
[45:40] Ma’am. 女士
[45:45] Thank you, Colonel Flora. 谢谢你 弗洛拉上校
[45:50] What did they promise you? 他们对你承诺了什么
[45:53] – Ma’am, I didn’t– – Quiet. -女士 我没有… -闭嘴
[46:48] What took you so long? 你怎么这么久才来
[46:56] May we have the room, please? 能让我们单独谈谈吗
[46:59] – Are you sure, ma’am? – Yes. It’s all right. Thank you. -您确定吗 女士 -没事的 谢谢
[47:10] Doug. 道格
[47:12] Do we need a drink? 要喝一杯吗
[47:14] You can’t. 你不能喝酒
[47:17] Well, desperate times, right? 毕竟是非常时刻 是吧
[47:28] Here’s who wants you dead. 这些是想杀了你的人
[47:32] Annette Shepherd had me waiting. 安奈特·谢泼德让我在外面等
[47:35] I know who was there. 我知道都谁去了
[47:38] Thank you. 谢谢
[47:42] Whatever happens here… 不管这里发生什么
[47:45] It’s between us. 你知我知
[48:00] Doug, I know you. You’ve never really had anyone else. 道格 我了解你 你从来拥有过谁
[48:04] Rachel Posner, but… 有个瑞秋·波斯纳 不过
[48:06] How long do you think you’re going to get away with that? 你觉得那件事 你还能逃避多久
[48:14] I don’t. 我逃不了
[48:18] What are you going to call her? 你打算给她起什么名字
[48:22] I haven’t decided yet. 还没定
[48:24] – What do you think? – Frances Underwood. -你觉得呢 -弗兰西丝·安德伍德
[48:27] Frances with an “E.” 丝绸的丝
[48:29] That belongs to her. 那是给她的
[48:34] She ever gonna get to hear his voice? His words? 她会听到他的声音 他的话吗
[48:36] No. 不会
[48:38] And neither is anyone else. 也永远不会有人听到了
[48:39] – Her father was a great man, Claire. – Doug. -她父亲是个伟人 克莱尔 -道格
[48:43] How many times did he even mention your name 他在这些录音里 有多少次
[48:47] in those recordings? 提到过你的名字
[48:51] – He was protecting me. – No. -他是在保护我 -不是
[48:54] I’m so sorry you need to believe that. 你非要这么认为 我很遗憾
[49:04] Do you want it? 你想要吗
[49:05] I’m the only one left who knows you, Claire. 了解你的人 只剩下我了 克莱尔
[49:08] You’re using that child out there, 你利用这个孩子
[49:10] acting like the mother of this nation. 装出一副国母的样子
[49:12] – I know the truth. – Doug, I’m happy. -但我知道真相 -道格 我很幸福
[49:15] Believe me. I’m good. 相信我 我如鱼得水
[49:22] I want you to know that I forgive you. 我想告诉你 我原谅你了
[49:27] It was you, right? 是你做的 是不是
[49:41] He was coming here to kill you. 他过来是想杀了你
[49:45] And then he was going to go to you next. 然后下一个目标就是你
[49:47] I couldn’t let you destroy him. 我不能让你毁了他
[49:51] Did you want him to die in my bed? Was that your plan? 你是想让他死在我床上 你是这么计划的吗
[49:55] I didn’t have a plan. 我哪有什么计划
[49:59] I didn’t know. 我根本不知道
[50:01] I didn’t– I didn’t know. 我真的不知道
[50:10] I used his meds. 我用了他的药
[50:15] I didn’t know how long it would take, but I– 我不知道要花多久才生效 但是我
[50:19] I knew. 我知道
[50:23] I couldn’t let him destroy everything we built. 我不能让他毁掉我们成就的一切
[50:28] I had to protect the legacy from the man. 我必须阻止他破坏他的遗产
[50:31] He got weak, Doug. 他变弱了 道格
[50:33] That wasn’t your fault. 这不是你的错
[50:35] He made you! 是他成就了你
[50:38] Say it. Say it. 说啊 说啊
[50:42] Say it. 快说
[50:44] I’m not going to give you what you want. 我不会如你所愿的
[50:53] Damn it, Claire. Just say it. Please. 可恶 克莱尔 说吧 求你了
[50:58] You’re happy he’s dead, too. 他死了 你也很开心吧
[51:02] Then say it! Say it! 那就说 说啊
[51:04] Say it! 快说
[51:05] Say it right now. 现在就说
[51:08] Let him go, Doug. 忘了他吧 道格
[51:10] I can’t! 我做不到
[51:17] I’m sorry. 对不起
[51:20] I’m sor– 我很抱…
[51:23] It’s okay. 没事了
[51:27] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[51:32] It’s okay. 没事
[51:34] I’m sorry. 对不起
[52:10] It’s all right, Doug. 没事了 道格
[52:13] Everything is gonna be all right. 一切都会没事的
[52:20] It’s all gonna be all right. 一切都会没事的
[52:53] There. 好了
[52:56] No more pain. 没有痛苦了
纸牌屋

文章导航

Previous Post: 纸牌屋(House of Cards)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

纸牌屋(House of Cards)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号