Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Holmes And Watson(福尔摩斯与华生)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Holmes And Watson(福尔摩斯与华生)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:福尔摩斯与华生
英文名称:Holmes And Watson
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:23] 汉娜 蒙塔纳 第二部 第四话
[01:30] The legend of Sherlock Holmes 夏洛克 福尔摩斯的传奇人生
[01:32] begins on his first day of school. 在他上学的第一天拉开了帷幕
[01:36] To us, he is the greatest detective of all time, 在我们眼中 他是世界上最厉害的侦探
[01:39] but back then, he was just… 刚入学的时候 不过也就是个
[01:43] Well, the new kid. 怎么说呢 小屁孩儿
[01:46] But, Mother, I don’t need school. I’ve got books. 妈妈 我不用上学 我可以自己看书
[01:49] Sherlock. You need to be with other kids. 夏洛克 你需要和别的小孩相处
[01:53] Have friends, play games, kiss a girl. 交朋友 玩游戏 跟小女孩亲亲
[01:57] Open your heart, Sherlock, 敞开心扉吧 夏洛克
[01:59] and the world will open itself to you. 世界也会向你敞开怀抱的
[02:02] All right, Mother. 好吧 妈妈
[02:04] Everything will be fine. 一切都会好起来的
[02:06] But things were not going to be fine. Not fine at all. 然而事情并没有好起来 一点儿都没有
[02:11] Mother, as usual, was mistaken. 像往常一样 妈妈错了
[02:13] We can do this. 我们可以做到
[02:16] Look, the new kid. 看看 新来的
[02:17] He looks poor! Hello. 一看就很穷 你们好
[02:20] My name is Sherlock Holmes, and I’m looking forward 我叫夏洛克 福尔摩斯 我很期待
[02:22] to being friends with each and every one… 跟你们每一个人交朋友
[02:24] Get him! What? 弄他 你们要干什么
[02:26] School was not easy for Sherlock. 上学对夏洛克来说相当不易
[02:28] He was picked on constantly. 被欺负更是家常便饭
[02:30] They were relentless. 他们非常残暴
[02:31] GIRL: He’s weird! 他是个怪咖
[02:32] What kind of stupid dog is this? 这是什么蠢玩意
[02:35] No! 不要啊
[02:40] As time passed, young Sherlock remained alone, 时间一天天过去 小夏洛克仍孤身一人
[02:44] keeping mostly to himself. 与自己作伴
[02:46] His spirits had dampened, but his heart was still alive. 他的情绪很是消沉 但内心仍有期待
[02:52] YOUNG HOLMES: A beautiful girl has captured my heart. 一个美丽的姑娘俘获了我的心
[02:55] Her name is Bridgette. 她叫布里奇特
[02:58] I am overcome with such true feelings and emotions. 我被这样真实的感觉和情绪所征服
[03:02] She is the moon… BOY: Hey, Sherlock. 她是我的月亮 嘿 夏洛克
[03:04] Look, Sherlock, we feel bad. 那个 夏洛克 我们觉得很抱歉
[03:06] We’ve been awfully naughty with you. 一直欺负你
[03:08] Would you like to kiss Bridgette over there? 你想亲一下布里奇特吗
[03:10] She wants to kiss you. 她想亲亲你呢
[03:13] How about it, Sherlock? She wants to kiss me? 你呢 夏洛克 她想亲我吗
[03:16] She told me this morning. 今天早上她亲口跟我说的
[03:18] I should like that an awful lot. 我当然愿意 相当愿意
本电影台词包含不重复单词:1761个。
其中的生词包含:四级词汇:393个,六级词汇:221个,GRE词汇:242个,托福词汇:325个,考研词汇:439个,专四词汇:351个,专八词汇:73个,
所有生词标注共:774个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:20] Put this on, then. 那就带上这个吧
[03:22] A blindfold? 眼罩啊
[03:24] This is how everyone kisses. 接吻的时候都要带眼罩的
[03:26] Uh, is it? Are you sure she wants to kiss me? 是 是么 你确定她想跟我接吻吗
[03:29] ‘Course she does. – 当然了
[03:31] She’s really shy. 她只是很害羞
[03:36] Oh, Sherlock, how I’ve dreamed of this moment. 哦 夏洛克 我一直都期待着这一刻
[03:39] Now lean in for your kiss. 靠过来一点 我要亲你了
[03:49] BOY 1: He kissed a donkey’s ass! 他亲了驴屁股
[03:58] Look at his face! 看他的表情
[04:00] Oh, he’s gonna cry, isn’t he? 是不是要哭了
[04:01] BOY 4: He likes you! 他喜欢你
[04:03] Here comes the waterworks! 喷泉表演要开始啦
[04:04] Cry! Cry! Cry! 哭 哭 哭
[04:07] Cry! Cry! Cry! 哭 哭 哭
[04:10] His heart had betrayed him. – 他的心背叛了他自己
[04:13] And so, from that day forward, 所以 他发誓
[04:15] he vowed he would lock away all feelings. 从今以后 要封闭自己的感情
[04:19] He would become a thinking machine, an unfeeling automaton. 成为一台无情的思考机器
[04:27] What’s he doing? 他在干嘛
[04:29] He’s un-crying? 把眼泪吸回去吗
[04:34] Without the confusion of feelings, 没有了情感的困惑
[04:36] without emotions to distract him, 情绪的扰动
[04:38] he could devote his entire brain… – 他可以全身心地
[04:42] to solving crimes, his greatest passion. 以最大的热情 投身侦探事业
[04:45] The ink on your right hand, that’s the headmaster’s brand of ink, 你右手上的墨迹 是校长专用的牌子
[04:50] which means you went into his desk for the answers on his test. 说明你去校长办公室偷看了考试的答案
[04:53] Expelled! 开除
[04:54] And, Thulby, the dirt on your boots is freshly dried clay, 瑟尔毕 你靴子上的泥渍很新
[04:58] which means you snuck off the grounds. Oh, shite. 说明你偷偷溜出去过 握草
[05:02] Expelled! – 开除
[05:03] And I smell alcohol on your breath, Jane. 简 我在你的吐息间 闻到了酒味
[05:05] And, Seamus, you’ve got a bruise on your neck 还有你 谢默斯 你脖子上的伤痕
[05:08] that fits the radius of a girl’s mouth. 刚好是女孩嘴唇的大小
[05:10] But I’m in love. 可我在恋爱啊
[05:11] And those are tobacco stains on your fingers, Nancy. 而南希你 手指上有烟渍
[05:13] Expelled! 开除
[05:14] And I shall have you all expelled! 我要你们全都被开除
[05:16] Expelled, expelled, expelled! 开除 开除 全都开除
[05:24] The big kids can be jerks here. Hmm. 这里的大孩子们太混蛋了 嗯
[05:28] Judging by your smell of vinegar and sawdust, 从你身上的醋味和木屑味来判断
[05:31] you are the janitor’s son. 你是看门人的孩子
[05:33] But someday, you’re going to be a doctor. 但是总有一天 你会成为一名医生
[05:34] Really? 真的吗
[05:36] It’s elementary, my dear… What’s your name? 显而易见 亲 你叫什么名字
[05:39] John Watson. Sherlock Holmes. 约翰 华生 夏洛克 福尔摩斯
[05:41] Now, if you’ll excuse me, I have to go learn. 要是没什么事情 我去学习了
[05:45] The circumference of a cone is a direct ratio of the circular… 圆锥体的周长与圆的直径成正比
[05:48] And so every professor at the school dedicated themselves solely 这样一来 学校的每一位讲师都
[05:53] to teaching the young Sherlock Holmes. 致力于为小夏洛克一个人传道授业
[05:56] Martin Luther’s Reformation was actually the first… (马丁路德金的改革实际上是首次…)
[05:58] His mind was transformed 他的思想从蒙尘璞玉
[06:00] from an unrefined hunk of gold to a razor-sharp diamond. 雕琢为璀璨夺目的钻石
[06:06] Square root of pi. π 的平方根
[06:08] 1492. 1492年
[06:09] From the novel… 出自这部小说
[06:10] Magnesium sulfate. 氧化镁
[06:12] Plato. 柏拉图
[06:14] The fulcrum is insufficient. Good answer. 支点不够 好答案
[06:19] Questions? Next lesson. 有什么问题吗 下节课
[06:21] HOLMES & WATSON 福尔摩斯与华生
[06:24] All aboard! 全员就位
[06:26] Hip-hop’s dead, that’s what they said on the news 新闻报道 嘻哈已死
[06:29] Nah, it’s still alive, but it’s getting confused 其实不然 略有混乱
[06:31] So there’s no time to waste, not a second to lose 时不我待 拒绝浪费
[06:34] ‘Cause the clocks don’t stop when you set ’em to snooze 时钟停摆 时间不停
[06:36] And it just don’t stop 不会停歇
[06:38] ‘Cause the time rolls On and on and on 时间的脚步 不知疲倦
[06:41] To the next stop And it just won’t stop 飞驰到下个站点 也不曾停留
[06:43] Because life goes On and on and on 生活也是如此 不知疲倦
[06:46] To the next stop What, that’s how it goes 直到下个站点 就是如此
[06:47] When you hop on the line, you’ll find anything you like 当你一路行来 找到心中所爱
[06:50] But you can’t buy time and there ain’t no pause 可时间无法买卖 不会暂定
[06:52] No press rewind 不能倒带
[06:54] So you don’t want to get left behind 你最好紧紧跟上来
[06:57] Extra! Extra! Read all about it! 号外 号外 你想知道的都在这
[07:00] Moriarty’s crime spree over! 莫里亚蒂掀起犯罪狂潮
[07:02] Professor James Moriarty faces justice today! 詹姆斯 莫里亚蒂教授今天面临审判
[07:06] The Napoleon of crime on trial! 罪犯中的拿破仑面临审判
[07:08] Greatest criminal in the empire! 大英帝国最伟大的罪犯
[07:10] That’s fake news. 这是假新闻
[07:13] Stop this trial at once! 立刻停止审判
[07:15] I, Sherlock Holmes, 本人 夏洛克 福尔摩斯
[07:17] have solved the case of Professor James Moriarty. 已经解决了詹姆斯 莫里亚蒂教授的案子
[07:21] Wonderful. Wonderful, Holmes. 精彩 太精彩了 福尔摩斯
[07:23] A dramatic entrance worthy of your greatest achievement. 如此华丽的入场正好与你伟大的成就相称
[07:27] Watson, did you notice my emphasis on 华生 你注意到我强调了
[07:29] “Professor James Moriarty”? 詹姆斯 莫里亚蒂教授吗
[07:32] Yes, with the finger, yes. 是 用手指 注意到了
[07:33] Much better than the hand. Yes. 比用手掌效果好 没错
[07:35] Instead of the karate chop, I went to the index finger. 不用手刀 而是用食指一指
[07:38] Yes, it’s the best one yet. 没错 迄今为止最好的
[07:39] This is the moment everyone’s been waiting for. Right here. 万众期待的时刻 就靠它啦
[07:42] Yes, and they’re literally waiting for it now. 没错 而且他们也确实在等着呢
[07:46] Oh, yes. You must get dressed. 对对 赶紧换衣服吧
[07:47] Yes? Very well. 好吗 好的好的
[07:49] There we are. There are your things. 到了到了 你的衣柜
[07:51] Remember, trial of the century. Yes. 记住 世纪大审判 是
[07:52] We have but… Oh, let’s see now. 我们只剩 我看看啊
[07:55] Just 16 minutes left, Holmes. 16分钟了 夏洛克
[07:56] JUDGE: Professor James Moriarty. 詹姆斯 莫里亚蒂教授
[08:00] You have been the organizer of half that is evil 这座伟大的城市里未能侦破的恶性事件
[08:02] and all that goes undetected in this great city. 一半都是出自你的手笔
[08:07] Today, you are charged with murder in the first degree, 今天 你被指控犯有一级谋杀罪
[08:11] but all the witnesses have died. 但是所有的目击者都不幸丧生了
[08:15] Without said witnesses, I have no choice but to set you free. 没有证人 我们只好判你无罪释放
[08:23] Inspector Lestrade, 雷斯垂德探长
[08:25] you simply must take better care of your witnesses. 你可得更加卖力地保护证人才是啊
[08:31] Mark my words, 记着我的话
[08:33] Sherlock Holmes is on his way and, with him, 夏洛克 福尔摩斯马上就到 你就
[08:35] the evidence that will damn you to the noose. 等着他把证据甩你一脸吧
[08:38] Then we should all pray he arrives soon, 那就祈祷他快点到吧
[08:41] for, on the strike of noon, 因为 一到中午
[08:42] I shall have to release this menace. 我就不得不释放这位恶徒了
[08:45] Sherlock will be here. 夏洛克会来的
[08:46] He is about to burst through those doors right now. 下一秒他就会破门而入
[08:56] Nearly there? HOLMES: Nearly there. 好了吗 马上了
[08:58] A sniff of morning cocaine always helps the brain. Ah! 早起一根烟 思路赛神仙 来劲
[09:02] Come now, Sherlock. 赶紧的 夏洛克
[09:03] We mustn’t let that trial conclude. 我们得在判决之前赶到
[09:05] For this occasion, I have selected a new hat. 这样说来 我挑了一顶新帽子
[09:09] From now on, when people utter the name “Sherlock Holmes,” 以后人们提到夏洛克 福尔摩斯的时候
[09:12] they will picture this. 就会想到这顶帽子
[09:18] Brilliant. Can we go? 好极了 能走了不
[09:20] Your furrowed brow betrays your lying lips. 你皱起来的眉头可不是这么说的哦
[09:23] Oh, no. 哦 不是吧
[09:24] Not to worry. 别担心
[09:26] Ta-da! 嗒哒
[09:27] Hey, there, cowboy. – 就是它了 牛仔
[09:29] That’s the one. That’s the one. Bang, bang. 就是它了 砰 砰
[09:31] We should leave, yes? 我该走了 好吗
[09:32] -Oh! -Aye, aye. 哦 是的 是的
[09:34] I say, I like that one very much. 我说 我非常喜欢那个
[09:36] You don’t want to be late, Mr. Holmes. 你要迟到了 福尔摩斯先生
[09:38] Mrs. Hudson, what do you think of this one? 哈德森太太 你觉得这个怎么样
[09:42] Me? 我吗
[09:42] I’m just a housekeeper from the Glasgow slums. 我不过是个格拉斯哥贫民窟出身的看门人
[09:46] The likes of me telling 你在征求我的意见吗
[09:47] the likes of you what to put on his noggin? 你还不如问问那堵墙呢
[09:50] Good point. 有道理
[09:51] Back to your monkey work, Hudson. 忙你的去吧 哈德森
[09:56] Perfect, right? 完美 好了吧
[09:57] HOLMES: May I show you a few more hats? 要不要再试几顶帽子
[09:59] -No! Someone’s left a wee box. 不要 有人留下个小盒子
[10:01] What are you going on about? 你有完没完了
[10:02] I never even heard anyone knocking. Did you hear anything? 我没听见有人敲门 你听见了吗
[10:07] How very queer. 好生奇怪
[10:10] Queerer and queerer. HOLMES: Hmm. 越来越奇怪了 嗯
[10:14] Very odd. 非常奇怪
[10:17] Watson, no. 华生 别动
[10:18] Holmes, why are you getting so exercised? 福尔摩斯 你这么紧张干什么
[10:20] It’s merely an empty box. 只是个空盒子
[10:22] Watson, this is sent from Moriarty. 华生 这是莫里亚蒂寄来的
[10:25] He means to kill us. 他想杀了我们
[10:27] Listen. 你听
[10:30] Shut that window. 关上窗户
[10:31] If this winged menace escapes, 让这个会飞的小恶魔逃走的话
[10:33] it may cause a pandemic. 会引发传染病的
[10:34] A killer mosquito? 一只杀人蚊子
[10:36] The insect is infected with African plague. 这只虫子体内充满了非洲疫病
[10:38] One bite means death. 咬一口就死翘翘了
[10:40] Now, dance a Dutch jig. 现在 跳吉格舞
[10:46] You don’t have to ask me twice to do a Dutch jig, but why? 乐意至极 但是为啥
[10:50] Your body heat will attract him to dine on your flesh. 体温升高会吸引它去咬你
[10:53] Brilliant. 聪明
[10:54] Hold! Don’t move. 停下 别动
[10:56] Where is it? Right there. 它在哪 就在那儿
[10:58] There. Right there on your forehead. 那里 你脑门上
[11:00] Kill it, Holmes. I’m going to kill it. 拍死它 夏洛克 我正要拍
[11:03] There it is. Where? 在那呢 哪呢
[11:05] Hold, hold. No, no. Where? 等等 别别别 哪儿
[11:09] No, hold, hold. Is it biting? 别动别动 咬了吗
[11:13] I hear it. 我听见了
[11:18] I see it. 看见了
[11:21] The tip! 在那个尖上
[11:22] Don’t worry, boys. I brought a net. 别担心小伙子们 我带了网
[11:34] Upon the lowering of my gavel, 我的法槌落下
[11:37] the charges shall be dismissed. 就代表指控解除
[11:40] I shall raise my gavel in the air 我要高高举起法槌
[11:43] and then bring it down briskly, 然后重重的落下
[11:46] making a satisfying bang, 发出一声清脆的 砰
[11:49] at which point the prisoner shall go free. 犯人就可以离开了
[12:04] Angle of approach. 击打角度
[12:06] Compensate for warp in floor. 地毯的缓冲
[12:08] Count for resistance due to dust motes. 再算上灰尘的阻力
[12:10] Probable outcome, 可能的结果
[12:12] termination of mosquito. – 蚊子被消灭
[12:14] Integrity of bee habitat maintained. 而不破坏蜂巢
[12:17] Deadly bee swarm averted. 致命蜂群即可避开
[12:23] The mosquito’s vanquished. 蚊子被消灭了
[12:25] Well done, Holmes. 干得好 福尔摩斯
[12:27] It’s a simple matter of geometry, 这就是个简单的几何学
[12:29] entomology and physics. 昆虫学和物理学问题
[12:36] Oh, my God! Oh, shit. 哦 天哪 哦 糟糕
[12:39] Watson! Stop panicking! We can disable the queen. 华生 不要慌 我们可以打蜂后
[12:43] It’s making them angry, Holmes! 这让它们很生气 福尔摩斯
[12:45] Oh, my God. What are they doing? 哦 我的上帝 它们在做什么
[12:46] They’re turning this way! 它们正朝这边转
[12:48] Just do anything! Help me! 做点什么帮帮我 随便做点事
[12:53] It’s working! 起作用了
[12:54] It’s not working! 起个鬼的作用
[12:55] Get it off! It’s not working! 把它拿下来 好吧它不起作用
[12:59] Holmes, we retreat. 福尔摩斯 我们撤退吧
[13:01] Run for safety. I’ll lead them away. 朝安全的地方跑 我会把它们引走的
[13:25] Stop this trial! 停止这场审判
[13:36] May I present to you the greatest detective of all time, 允许我向你们介绍有史以来最伟大的侦探
[13:40] solver of the unsolvable, untier of Gordian knots, 无解问题的解决者 棘手绳结的解开者
[13:44] bester of conundrums, 谜题的王者
[13:46] the great Sherlock Holmes. 伟大的夏洛克福尔摩斯
[13:51] Sherlock! Sherlock! Sherlock! 夏洛克 夏洛克 夏洛克
[13:53] Sherlock! Sherlock! Sherlock! 夏洛克 夏洛克 夏洛克
[13:56] Stop this trial at once! 立刻停止这场审判
[14:04] Thank goodness you’ve arrived, Mr. Holmes. 谢天谢地你终于来了 福尔摩斯先生
[14:07] Now, what startling new evidence do you have for the court? 现在 你有什么惊人的新证据给法庭呢
[14:10] I am the evidence. 我就是证据
[14:13] I recall the day vividly. 我清楚地记得那天
[14:15] I arrived at the crime scene alone. 我一个人到了犯罪现场
[14:18] Completely and utterly alone. 完全 绝对是一个人
[14:23] I meticulously inspected every nook and cranny of that study, 我仔细检查了书房的每个角落和缝隙
[14:26] hunting for clues, 寻找线索
[14:28] much like a panther stalks its prey. 就像猎豹跟踪猎物一样
[14:36] And as I stood there, I 当我站在那里的时候 我
[14:38] began to employ a groundbreaking new technique. 开始采用开创性的新技术
[14:42] Right there. 就在那里
[14:43] Behold! Fingerprints. – 看好了 指纹
[14:46] Imagine a print being taken from a finger. 想象一下指纹被从手指上采集
[14:51] I love it. 我喜欢这样
[14:52] How do these prove Moriarty’s guilt? 这些如何证明莫里亚蒂有罪
[14:58] Watson. 华生
[15:01] Moriarty would never leave a trail of clues, 莫里亚蒂永远不会留下任何线索
[15:04] which begs the question, 这就引出了问题
[15:05] why was this crime scene 为什么这个犯罪现场
[15:07] so uncharacteristically littered with fingerprints? 如此不像他的风格 到处都是指纹
[15:11] Good work, Watson. 干得好 华生
[15:12] Thank you. I just thought of what you might have done. 谢谢你 我只是想到了你可能会做的事
[15:14] I compared these prints to those of the 我把这些指纹和站在你面前的人
[15:17] man standing before you. 的指纹作了比较
[15:19] A perfect match. 完美匹配
[15:21] Unequivocal proof that this man 毋庸置疑的证明了这个人
[15:24] is innocent. LESTRADE: What? 是无辜的 什么
[15:27] But if those are Moriarty’s prints, 但如果这些是莫里亚蒂的指纹
[15:29] then Moriarty is the murderer. 那么莫里亚蒂就是凶手
[15:30] This man is not Moriarty. 这个人不是莫里亚蒂
[15:33] MAN: He sure looks like Moriarty. 他看起来绝对像莫里亚蒂
[15:35] He’s an impostor. His name is Jacob Musgrave. 他是个顶替者 他叫雅各布 马斯格雷夫
[15:39] A complete look-alike, a doppelganger. 一个看起来非常像他的替身
[15:41] A patsy framed to hang for Moriarty’s crimes, 一个要替莫里亚蒂上绞刑架的替死鬼
[15:45] so that I may abandon my pursuit of him 好让我放弃对他的追踪
[15:48] and he can begin life anew in America. 好让他可以在美国开始新生活
[15:51] Why would an innocent man agree to 为什么一个无辜的人会同意
[15:53] hang for Moriarty’s crimes? 替莫里亚蒂受绞刑
[15:55] Elementary. This man is terminally ill. 首先 这个人病得很重
[15:58] Look at him. His pallid complexion. 你们看 他脸色苍白
[16:01] The palsy in his left hand. 他瘫痪的左手
[16:04] Wait. I know. He’s an onanist. 等会儿 我还知道他是个爱搞自己的人
[16:05] Yes, of the most enthusiastic kind. 对 还是最有热情的那种
[16:09] What’s an onanist? 什么叫爱搞自己
[16:10] He… Let’s see. 他 让我想一下怎么说
[16:12] He pours his own tea. 他自己给自己冲茶
[16:16] He likes to create his own sauce. 他喜欢自己做自己的酱汁
[16:20] He is a saucier. GALLERY: Huh? 他是个自主酱汁制造者 什么
[16:24] And the name of his restaurant is Crotch Kitchen. 他经营的这家餐馆名字叫裆部厨房
[16:27] On a daily basis, he creams his own clair 他每天都为他的餐厅制作酱料
[16:31] He is Romeo and Juliet. 他集罗密欧与朱丽叶与一身
[16:35] That should do it. 这样应该就解释清了
[16:37] This here. MAN: Oh, he’s a wanker. 这在这 哦 他手淫啊
[16:40] Thank you. 谢谢你们理解
[16:41] Sorry, ladies. 对不起了女士们
[16:43] This chap here had nothing to lose by being executed. 这家伙就算被处决了也没有什么损失
[16:46] He was literally dying by his own hand. 他真的是被自己的手搞死的
[16:50] It causes death, you see. 你看 它会导致死亡
[16:51] The infallible Sherlock Holmes has indeed spoken. 万无一失的福尔摩斯已陈词
[16:55] In light of his testimony, I order the release of the suspect. 根据他的证词 我命令释放嫌疑犯
[16:58] What? This is an outrage! 什么 这会引起民愤的
[17:01] Do not let this murderer free. 别让这个杀人犯逍遥法外
[17:04] Bang, bang, bang! Court is adjourned. 砰 砰 砰 休庭了
[17:08] Sherlock Holmes has done it again! 夏洛克福尔摩斯又一次成功了
[17:13] Why are you cheering? 你们欢呼什么呀
[17:16] Sherlock! 夏洛克
[17:17] Sherlock! Sherlock! Sherlock! 夏洛克 夏洛克 夏洛克
[17:21] That couldn’t have gone better. 这做的真是妙极了
[17:22] It couldn’t have. 确实是
[17:24] And I tell you, that case was rather… 我告诉你 那个案子相当
[17:25] It took us three years to catch him. 我们花了三年时间才抓住他
[17:28] If we release him now, 如果我们现在释放他
[17:29] we may never find him again. 我们可能再也找不到他了
[17:31] Put aside your ego and admit I am right. 你得抛开你的自负承认我是对的
[17:34] I am afraid Moriarty’s long gone to America. 恐怕莫里亚蒂早已去了美国
[17:38] Whatever crimes Moriarty commits from now on 从现在起无论莫里亚蒂犯的是什么罪
[17:41] are on your head. 都算在你的头上
[17:45] I quite like seeing Lestrade upset. 我很喜欢看到雷斯垂德失望
[17:47] Yeah. I do, too. 是啊 我也是
[17:53] Professor James Moriarty fled to the Americas 詹姆斯 莫里亚蒂教授已经逃到美洲
[17:57] and would never darken 再也不会让英格兰
[18:00] England again. 再陷入黑暗了
[18:09] Holmes. 福尔摩斯
[18:11] Are you upset? 你不高兴吗
[18:13] It’s just that Moriarty was the whetstone 只是莫里亚蒂是块磨石
[18:15] upon which I sharpened my mental blade. 我用它磨快了我的精神之刃
[18:17] With him gone, not there to challenge me, 他一走就没有什么能挑战我的东西了
[18:20] why go on? 为什么还要继续呢
[18:22] Instead, I shall occupy my great, great mind 相反 我将用营养学
[18:25] with nutritional science. 来填满我伟大的大脑
[18:27] My research suggests 我的研究表明
[18:28] that the sulfurous compounds of the common onion 普通洋葱的含硫化合物
[18:31] can increase your red blood cells. 可以增加你的红细胞
[18:34] Vital for human health. 对人类健康至关重要
[18:37] Just bite it like an apple, eh? Mmm-hmm. 像吃苹果一样咬它吗
[18:42] Definitely takes four or five bites. 当然要吃四五口
[18:48] Are we meant to eat the whole thing? 我们是要把整个东西都吃了吗
[18:49] The whole thing. 整个洋葱
[18:51] Let the juice slither down the back of your throat. 让汁液从你喉咙上滑下来
[18:57] Congratulations, Holmes. 恭喜你 福尔摩斯
[19:00] You’re not only the smartest man in London, 你不仅是伦敦最聪明的人
[19:02] you shall soon be the healthiest. 你很快就会成为最健康的人
[19:04] Indeed. 确实如此
[19:07] Now, where’s my opium? 我的大烟呢
[19:11] Mrs. Hudson! 哈德森夫人
[19:12] 哈德森! 哈德森! 哈德森! 哈德森!
[19:15] Help! 救命
[19:16] Hudson, Watson has stuck a carrot up my bum! 哈德森 华生把胡萝卜塞到我屁股里了
[19:18] Hudson, help! 哈德森 救命啊
[19:19] Fire! Fire! Call the police! 着火了 着火了 快报警
[19:22] Hudson, your mother has died! 哈德森 你妈妈死了
[19:23] You brain-dead bag of bones! 你这个没脑子的一把破骨头
[19:25] 哈德森! 哈德森! 哈德森! 哈德森!
[19:28] 哈德森 哈德森!
[19:29] Hudson, where are you? 哈德森 你在哪里
[19:33] Did you not hear any of that? 你没听见吗
[19:35] We screamed “Fire.” Where? 我们都喊着火了 哪里有火
[19:36] And we were screaming your name. 我们还喊你的名字
[19:38] You were just there in my bedroom? 你刚才是在我的卧室里吗
[19:45] Shut up. Come on. 闭嘴 快走
[19:47] No wonder my room always smells like fish pie and swamp. 难怪我的房间总是闻起来像鱼馅饼和沼泽
[19:55] This came for you. 这是给你的
[19:58] Sealed by hands unused to manual labor. 是没经过体力劳动的手密封的
[20:05] Saliva from a protein-rich diet of chicken kidneys. 汗液是从富含蛋白质的鸡肾食品中产生的
[20:08] Why, Watson, it’s from the Queen. 为什么 华生 是女王送的
[20:12] Seems Her Majesty requests my services. 女王陛下似乎需要我的效劳
[20:14] A crime that has baffled even her closest advisors, 甚至连她最亲密的顾问也感到困惑的案件
[20:17] and only my singular intellect can solve it. 看来只有我独特的智慧才能解决它
[20:20] Well, well, well, 瞧瞧 瞧瞧
[20:22] look who’s back in the game. 看谁又回来了
[20:26] Watson, are you all right? 华生 你没事吧
[20:27] I’m just very nervous. 我只是很紧张
[20:29] I’ve not met the Queen before. 我以前没见过女王
[20:36] Deep breath. Your Majesty, 深呼吸 陛下
[20:38] Sherlock Holmes and Dr. John Watson. 夏洛克福尔摩斯和约翰华生医生
[20:42] My God, it’s really her. 天哪 真的是女王
[20:54] Watson. 华生
[20:56] Say something. 说点什么
[20:58] I love you. 我爱你
[21:00] I know I am duty-bound to serve you, 我知道为你服务是我的义务
[21:03] but let me just say, on a personal note, 但从我个人角度讲
[21:05] I really like you. HOLMES: Stop touching her. 我真的很喜欢你 别碰她
[21:06] Just as a fan. 就像粉丝一样
[21:07] Please, sir. Don’t touch the Queen. 先生 请不要碰女王
[21:12] Quite right. 是是是
[21:14] Sorry, Your Majesty. 对不起 陛下
[21:15] You look a lot smaller in person. 你实际看起来很小巧嘛
[21:19] Just stop. Just stop. – 停下来 停下来
[21:20] Sorry. It’s true. 对不起 这是真的
[21:21] Just stop talking. 别说话了
[21:22] Yes. Stop talking. 是的 别说话了
[21:25] I’m crazy about your look. 我对你的外表很着迷
[21:26] What did I say? 我是怎么说的
[21:28] Am I still talking out loud? You are. You are. 我还在大声说话吗 是
[21:30] It’s just the Queen. Yes. 只是女王而已 是的
[21:35] Your Majesty, 陛下
[21:36] how may we be of service to the realm? 我们该如何为皇宫服务呢
[21:39] Mr. Holmes, pray follow us. 福尔摩斯先生 请跟我们来
[21:42] There is danger about. 有危险
[21:46] What a looker, right? 多好看啊 对吧
[21:47] She is stunning in person. – 她真人看起来十分惊艳
[21:51] Fear not, Your Majesty, 不要害怕 陛下
[21:53] Sherlock will allow no harm to come to you, and neither will I. 夏洛克和我绝不会让任何人伤害你的
[21:56] Five, four, three, 五 四 三
[21:59] two, one. 二 一
[22:01] Surprise! – 惊喜吧
[22:03] Thank you. Thank you. 谢谢你们 谢谢你们
[22:05] Had I been a non-genius such as yourselves, 如果我是你们这样的平庸之人的话
[22:08] there’s a 72% chance I would have been surprised. 我有72%的可能会感到惊讶
[22:11] Oh! 72%. – 72% 啊
[22:15] Happy birthday, Sherlock Holmes. 生日快乐 夏洛克福尔摩斯
[22:17] We wish you well and thank you for your many years… 我们祝愿你一切顺利 并感谢你多年来
[22:21] Your many years of public service. – 你多年的公共服务
[22:27] So, Holmes. Yes. 那么 福尔摩斯 怎么了
[22:29] When did you know? 你什么时候知道的
[22:30] Tuesday. 星期二
[22:31] Really? 真的吗
[22:33] You were seven minutes late coming home. 你晚回家了七分钟
[22:35] Stopped at the stationer’s, 通过纸的气味确认
[22:37] confirmed by the scent of paper mulch. 你是停在了文具店
[22:39] You have the nose of a bloodhound. 你有猎犬的鼻子
[22:41] Your mustache betrayed a dusting of crumbs. 你的胡子上有一层面包屑
[22:44] Evidence of cake sampling. 这是蛋糕取样的证据
[22:46] Guilty. 说中了
[22:48] And you purchased a case of pre-phylloxera champagne. 你还买了一箱pre-phylloxera香槟
[22:52] You lack the self-esteem 你缺乏给自己买这么好
[22:53] to buy yourself such an extravagant bottle. 东西的自信
[22:56] It’s true. 确实
[22:58] I don’t deserve nice things. 我就不配得到好东西
[23:04] For he’s a jolly good fellow 因为他是个快乐的好人
[23:05] For he’s a jolly good fellow D-3 E-3 F-3因为他是个快乐的好人
[23:08] For he’s a jolly good fellow 因为他是个快乐的好伙伴
[23:11] And so say all of us 我们大家都这么说
[23:17] Thank you. 谢谢
[23:19] That was delightful. 那太令人愉快了
[23:21] Oh, a layer cake. 哦 一个夹心蛋糕
[23:23] It’s shaped like a magnifying glass. 它的形状就像一个放大镜
[23:25] Yes! 对
[23:29] The second layer is rather thick. 第二层还有一点厚
[23:34] There must be a few nuts in there. 这里头一定还有些坚果
[23:35] Uh, if I may. 呃 如果可以的话
[23:36] Would you mind? Here. Yes, of course. 你不介意的话我来吧 当然不介意
[23:40] Do you see what I’m talking about? 你明白我刚说的什么意思了吧
[23:42] Yes. Yes. -是的 -是的
[23:43] Ah. Raspberry jam. 啊 树莓果酱
[23:45] Mmm. My weakness. 嗯 我的弱点
[23:47] I know what I need. 我知道该怎么办了
[23:50] What the… He’s getting an ax! 什么 他竟然拿起了斧头
[23:51] Brilliant. Charge! 干得漂亮 吃我一斧
[23:56] Stand back. Back, everyone, I say. 各位请后退 请后退
[23:59] A murder in Buckingham Palace. 一场发生在白金汉宫的谋杀案
[24:01] Look, a note. There. 看 有一张便条 就在那儿
[24:05] Right under your nose. 就在你眼皮底下
[24:12] “A birthday present for you, Sherlock. 这是送给你的生日礼物 夏洛克
[24:14] “A crime to challenge your wits. 一场挑战你智慧的犯罪
[24:17] “Stop me in four days’ time, 请在四天之内阻止我
[24:19] “Or I will destroy London’s greatest marvel and kill the Queen, 否则我会摧毁伦敦最伟大的奇迹并杀死女王
[24:21] “And I will rewrite history.” 我将改写历史
[24:24] Signed “Professor James Moriarty.” 签名 詹姆斯 莫里亚蒂教授
[24:28] This is Jimmy Gruber, 这名死者是吉米 格鲁伯
[24:30] the witness who disappeared, 他就是那个能够让莫里亚蒂伏法
[24:31] whose testimony prompted Moriarty’s arrest 莫里亚蒂发誓要杀的
[24:34] and whom Moriarty swore to kill. 庭审时失踪的证人
[24:37] And your conclusion? 那么你的结论是
[24:41] That Moriarty has killed again, as I predicted. 正如我预料的 莫里亚蒂又杀了一个人
[24:45] Ah. The most obvious conclusion. 啊 最显而易见的结论
[24:49] No, this is definitely the work 不 这一切显然是某人
[24:51] of someone who is going to extraordinary lengths 大费周章使出的障眼法
[24:54] to make it appear as if Moriarty committed these crimes. 让我们以为这些罪行是莫里亚蒂犯的
[24:56] Sherlock Holmes. The Queen. 夏洛克·福尔摩斯 女王陛下
[25:00] We charge you with the task 我们在此任命你
[25:02] of stopping this criminal before he can do us harm. 在这个罪犯对我们作出任何损害前阻止他
[25:06] Solve this case on behalf of your queen and country. 代表你的女王和国家解决这个案件
[25:09] I will. We will. 我会的 -我们会的
[25:11] But, Your Majesty… 但是 陛下……
[25:12] Sherlock Holmes has never failed us. 福尔摩斯从未让我们失望过
[25:15] The bold ingenuity of this crime 这一起犯罪真是胆大包天又暗藏心机
[25:17] calls me back to the profession of detecting like a siren song. 它就像塞壬之歌一样勾起了我的侦探之心
[25:21] I won’t let anyone hurt you. 我不会让任何人伤害你的
[25:23] Watson. To the morgue. 华生 我们去太平间
[25:25] Lestrade, clean this mess up now. 雷斯垂德 把这堆东西清理干净
[25:27] The game is a-starting. Yeah. 这场游戏只是一个开始 是的
[25:34] Who is this copycat pretending to be Moriarty? 这个莫里亚蒂的模仿者到底是谁
[25:37] Finally, a problem worthy of my brain. 最后 我有一个值得思考的问题
[25:40] This birthday cake is delicious. 这个生日蛋糕竟然很好吃
[25:42] Did you get a chance to try it? 你刚刚尝了吗
[25:43] No, there was a corpse in it. Oh. 没有 那里头可放了一具尸体 哦
[25:49] Watson? 华生
[25:51] Oh, my goodness. 哦 天哪
[25:55] Finders keepers. 谁先发现就归谁
[25:59] Are you sure you wouldn’t rather wait out here? 你确定你不想在外面等吗
[26:00] The last time you were in the morgue, you… 上次你在太平间的时候 你
[26:02] Watson, I am a man of stout constitution. 华生 我的身体可是十分硬朗的
[26:06] Yes, of course. I just thought, after the last time, 是的 当然 我只是想 上一次的时候你
[26:09] with the… 这里…
[26:11] And the… – -还有那里…-
[26:13] Merely a bout of stomach influenza. 那只是一次肠胃炎
[26:16] Yes, but the time before that? 是的 但是在那之前那次
[26:17] Bad clams. And before that? 坏蛤蜊 再在那之前呢
[26:19] I shook hands with a prostitute. 我跟一个妓女握了手
[26:21] Yes. 对
[26:23] No, no. Put that away. 不 不 把那个收起来
[26:26] I’m not some vaporous, giggling, fainting maiden who… 我又不是那种弱不禁风又多愁善感的姑娘
[26:37] Oh, ye of little… 哦 好吧 稍微有一点
[26:43] It’s nothing to be ashamed of. 这没什么不好意思的
[26:44] I think I’m starting to feel a bit… 我也开始感觉有点
[26:48] Are you… No, no, I’m fine. I’m fine. 你是不是 不 不 我没事儿 我很好
[26:50] ‘Cause if you start to feel sick, then I’ll start to feel… 因为要是你开始觉得反胃 那我也会
[26:58] Surely, I must be done. Yes. 好了 我已经彻底完事儿了 -是的
[27:01] Next to impossible to still… 我绝对不会再
[27:10] There you are. 好啦 好啦
[27:11] All done. Yes, there. 吐完了 是的 是的
[27:14] Would you like some water? Did you say water… 你想要喝点儿水吗 你是不是说了水……
[27:16] Sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[27:19] Shall we begin the autopsy? 我们可以开始解剖了吗
[27:21] Oh, thank goodness these cleaning women are here 哦 谢天谢地这些清洁女工来了
[27:24] to clean up this dreadful mess. 她们能帮咱们清理这摊乱子
[27:25] Someone’s made sick. 某人有点不太舒服
[27:27] My dear Watson, these women 我亲爱的华生 这两位女士
[27:29] are far too well-dressed to be cleaning women. 穿得如此华丽 肯定不是清洁女工
[27:31] They’re here to identify their well-to-do husbands’ bodies. 她们是来这辨认他们富有的丈夫的尸体的
[27:35] Sorry for your loss. 请节哀顺变
[27:37] Thank you, but I am the doctor. 谢谢 但我其实是法医
[27:39] Look, Watson, grief has scrambled her brain. 看 华生 悲伤已经扰乱了她的大脑
[27:43] She thinks she’s a doctor. 她居然认为她是个医生
[27:45] Fortunately, Miss, there’s a real doctor here 幸运的是 小姐 这里有一位真正的医生
[27:48] who may help you. 他可以帮助你
[27:49] Would you like some heroin? 你想来点海洛因吗
[27:51] Dr. Watson, I presume. 我猜您是华生医生
[27:53] And you must be Sherlock Holmes. 那您一定就是福尔摩斯先生了
[27:56] Dr. Grace Hart of Boston. 我是来自波士顿的格蕾丝 哈特医生
[27:58] A woman doctor? 一个女医生
[28:00] What times we live in. Yes. 我们到底是在哪个时代 是的
[28:03] In America, we’re much more progressive. 我们美国的风气要更开明一些
[28:05] I now make 30 cents 每当一个男人挣到一美元
[28:07] for every dollar a man earns. 我就能挣三十美分
[28:08] What does “Doctor” Mean in America? 医生这个词在美国有什么别的意思吗
[28:11] It means “Doctor.” 就是医生的意思
[28:13] You’re Dr. G. Hart? 你是G. 哈特医生吗
[28:15] Of Boston? Yes. 波士顿的那位 是我
[28:17] Holmes, we’re in the presence of a pioneer. 福尔摩斯 我们面前的是一位医学先驱
[28:19] Dr. Hart’s work with the use of electroshock therapy 哈特医生对用电击疗法治疗
[28:22] to cure female hysteria is groundbreaking. 女性歇斯底里症的研究是开创性的
[28:25] Yes, I proved the higher the voltage, 是的 我证明了电压越高
[28:27] the more demons are released. 去除的恶魔就越多
[28:29] Well, of course. 当然了
[28:30] Some of my patients live as long as a week. 我的一些病人还活到了一个星期之久
[28:32] “Doctor”? Spelled D-O-C-T-O-R? 医生 拼写为d-o-c-t-o-r的那个
[28:35] Yes. 是的
[28:37] This is my aide, Millicent. 这是我的助手 米利森特
[28:39] She’s very shy, but a wonderful traveling companion. 她很害羞 但是个很棒的旅行伴侣
[28:43] Shall we proceed to the examination? 我们可以开始解剖了吗
[28:46] Please. Our cadaver awaits. 请 我们的尸体正等着呢
[28:50] No, no, no. 不 不 不
[28:52] Here. 往这儿吐
[28:54] Mr. Holmes, you look rather unwell. 福尔摩斯先生 你看起来很不舒服
[28:56] Perhaps you would rather stay here and keep Millicent company. 或许你最好还是在这儿和米利森特在一起
[29:02] Sherlock Holmes. 夏洛克·福尔摩斯
[29:03] Charmed to meet… 很高兴见到
[29:07] To meet you. 见到你
[29:09] Millicent is the subject of my research. 米利森特是我的一个研究课题
[29:11] She was raised by feral cats. 她被野猫养大
[29:13] She has the mental capacity of a four-year-old, 只有四岁儿童的智力
[29:16] but it is my belief that, with sufficient electroshock therapy, 但我相信 只要通过足够的电击治疗
[29:19] she can achieve the intellect of a six-year-old. 她能达到六岁孩子的智力
[29:22] We are truly in the golden age of medicine. 我们真是处在医学的黄金时代
[29:24] There’s nothing left to learn. 已经没有什么我们不了解的了
[29:25] No. 可不是嘛
[29:28] What a creature you are. 你可真是个小可人儿
[29:41] You’re devouring that onion with such passion. 你这副吞咽洋葱的热情姿态
[29:47] It’s strangely arousing. 莫名地有点让我有点亢奋
[29:50] Dr. Watson, I have always been taken 华生医生 我一直很欣赏
[29:52] by your unwavering devotion to Mr. Holmes, 你对福尔摩斯先生坚定不移的奉献
[29:55] but haven’t you ever considered something more? 但你有没有做过更进一步的打算
[30:00] Perhaps a co-detective? 或许你们可以侦探组合的形式探案
[30:04] He and I? 他和我
[30:06] Co-detectives? 侦探组合吗
[30:07] Yes. 对
[30:08] Oh, the very idea! 哦 这个主意
[30:11] Uh… Solving crimes together? -嗯…-一起解决犯罪
[30:14] Laughing and enjoying the esprit de corps 两个最好的朋友一起欢笑 享受团队精神
[30:16] of two best friends pursuing a noble cause! 追求着崇高的事业
[30:19] Madness. No, dear. 这太疯狂了 不 亲爱的
[30:21] No. No, not I. 不 不 我配不上
[30:25] Not here. 不在这里
[30:27] Not even in my most rapturous moments of private fantasy. 即使是在我幻想中最疯狂的时刻也不可能
[30:37] Anyway, 不管怎样
[30:37] let’s go clean this cake-covered bastard, shall we? 咱们先把这个被蛋糕包过的混蛋清理干净
[30:44] The wonders of modern medicine. 现代医学的奇迹
[30:50] Now, you’re going to laugh, 说出来你可能会笑话我
[30:53] but I found the most important tool of an autopsy is… 但我发现验尸最重要的工具其实是
[30:55] Music. 音乐
[30:58] Yes. 对
[30:59] You, too? 你也是吗
[31:07] Oh, my love (音乐:哦 我的爱)
[31:10] This one always gets me in the mood. 这首歌总能让我进入状态
[31:14] So begins the dance. 那么 让舞蹈开始吧
[31:25] You have some dribble. 你这儿有点洋葱汁漏下来了
[31:27] Just a touch of dribble right… 就那么一滴 在这儿
[31:36] And time goes by… (音乐:时间流逝…)
[31:40] There is something so sensual about forensic autopsy, isn’t there? 尸检的有些步骤还挺性感的 不是吗
[32:08] You are a delight. 你可真讨人喜欢
[32:10] Your eyes say more than words ever could. 你的眼睛胜过千言万语
[32:18] The tincture of ammonia and scrotum. 氨气和阴囊的气味
[32:23] Hello, Inspector Lestrade. 你好 雷斯垂德探长
[32:27] We have combed 我们仔细排查了
[32:28] the manifests of every ship to set sail for the Americas 每一艘开往美洲的船的乘客名单
[32:32] and found not a single Moriarty. 但没有找到一个叫莫里亚蒂的乘客
[32:35] Moriarty’s too cunning to use his own name. 莫里亚蒂很狡猾 他不会用自己的名字
[32:38] He’s sailing under an alias. 他一定是用的化名
[32:40] Ah, here we are. 啊 我们终于到了
[32:42] So, after a thorough… 所以 在一系列彻底的
[32:44] Very thorough. 非常彻底的
[32:48] Stop. No, you stop. -停下来 -不 你停下来
[32:50] Examination of the body… 对尸体的检查之后
[32:53] And I must say, 我必须得说
[32:54] Dr. Hart made some beautiful lateral incisions there. 哈特医生做了一些漂亮的侧切
[32:57] No, watching you flay the skin from his face so gently! 不 看着你轻轻地从他脸上剥下皮肤
[33:02] I would flay 1,000 faces for you. And the way… -我会帮你剥1000张脸 -还有
[33:05] Just tell me what you found! 直接告诉我你找到了什么
[33:07] Yes. 好的
[33:09] Cause of death indeterminate. 死亡原因不明
[33:10] Indeterminate? 不明
[33:12] What do you mean? 你什么意思
[33:13] It means he doesn’t know. 意思就是他不知道
[33:15] Proceed, Watson. Yes. 继续 华生 好的
[33:17] We found a freshly applied tattoo of a cross 我们发现尸体上有个刚纹上的纹身
[33:21] and the numbers one and 20. 纹的是一个十字架 还有数字一和二十
[33:24] I have the oddest feeling. 我有一种奇怪的感觉
[33:27] It’s like knowing, but the opposite. 就像是你已经知道了答案 但恰恰相反
[33:29] Meaning you haven’t a clue. 意思是说你一点头绪也没有
[33:31] Who is this genius pretender who’s taken Moriarty’s place, 这个装作莫里亚蒂
[33:34] committing crimes exactly the way he would? 采用和他同样犯罪手法的的天才到底是谁
[33:38] A fantastic new case. 一个绝妙的新案子
[33:40] I’m aroused both mentally and physically. 我的精神和身体都被唤醒了
[33:43] I was wondering, rather than working beside you on this case, 我在想 与其辅佐你解决这个案子
[33:46] I might work with you as a sort of… 我更想和你共同以侦探名义解决这个案子
[33:49] Grace called it a “Co-detective.” 格蕾丝称之为 侦探组合
[33:52] One cannot simply just make someone a detective. 侦探不是说当就能当的
[33:56] It must be earned. 你必须要证明你自己
[33:57] Well, I deduced you might say that, 我就猜到你可能会这么说
[34:00] which is why, when we arrive home, I propose a game of chess. 所以我提议 到家之后我们下一局棋
[34:05] If I should best you, 如果我赢了
[34:07] then surely I possess the mental power… 那么我一定能胜任这个职位…
[34:09] Checkmate! Checkmate. 将你军 将你军
[34:11] What? We haven’t started yet. 什么 我们还没开始呢
[34:14] You would have opened with the Queen’s Gambit. 你可以先用后翼弃兵这招
[34:16] Oh, indeed. A reliable first move. 哦 确实 很稳妥的开局
[34:18] I would have countered with a Slav Defense. 我再用斯拉夫防御这招来反击你
[34:19] Oh! An audacious move. Quite unexpected. 哦 很大胆的一招 让我出乎意料
[34:22] You would have panicked, thus exposing your queen. 然后你会惊慌失措 从而暴露出你的皇后
[34:25] No, not my queen! 不 不能是我的女王大人
[34:26] Seeing your queen exposed would have compelled you to defend her. 看到你的皇后暴露会迫使你保护她
[34:30] Indeed. It is my duty in chess as in life. 的确 在下棋或是生活中保护她都是我的职责
[34:33] Thereby neglecting my castle. 因此你会忽略我的易位
[34:37] Checkmate. 将军
[34:39] Perhaps another game? 还是换个游戏吧
[34:41] Rock-paper-scissors. 石头剪刀布怎么样
[34:43] Rock, rock, paper, paper, scissors, paper, 石头 石头 布 布 剪刀 布
[34:45] rock, scissors, paper, rock. – -石头 剪刀 布 石头 –
[34:48] Dash it all! 该死
[34:49] What about Battleship? 还是玩海战棋吧
[34:51] D-3, E-3, F-3, and G-3. ⊙﹏⊙)和⊙﹏⊙)
[34:53] Damn it, you’ve sunk my battleship. 该死 你把我的战舰打沉了
[34:56] You’re a good man, Watson, 你是个不错的人 华生
[34:58] but you’re not ready. 但你还没准备好
[35:01] But why? 为什么啊
[35:02] If you were ready, you’d know why. 如果你准备好了 你就知道为什么了
[35:15] Let the game begin. 让我们开始游戏吧
[35:18] A piece for a piece. 一件一件的脱
[35:20] Two can play at that game. 两个人可以玩这个游戏
[35:41] Mmm. 嗯~
[35:45] Peekaboo. 躲猫猫
[35:49] Ah. Checkmate. 啊~ 将军
[35:52] And to the victor, the spoils. 我赢了 快脱吧
[35:58] You’ll never be co-detective. 你永远都不会成为我的侦探搭档的
[36:05] Watson, I’m near a breakthrough. 华生 我的推理有进展了
[36:08] My hypothesis is the true cause 是我的尸体解剖鉴定起作用了
[36:11] of death is ink poisoning via the fresh tattoo. 是他身上纹身的墨毒死了他
[36:14] But I need your help. 但我需要你的帮助
[36:18] You want me to be co-detective? 你想让我成为你的联合侦探吗
[36:20] Mmm-mmm. 哼 哼 不是
[36:22] I’m awfully sorry, Dr. Watson. 我真的很抱歉 华生先生
[36:25] Sorry for what? 抱歉什么
[36:26] Mr. Holmes left me no choice. 是福尔摩斯先生逼我的
[36:28] May you rest in peace. What’s she on about? 愿你好好休息 她到底怎么了
[36:30] All will be clear in three, two, one. 答案马上揭晓 三 二 一
[36:36] Excuse me. 抱歉
[36:38] I’ll take that. 我帮你拿着
[36:39] It’s just something caught in my throat. 有东西堵住了我的嗓子
[36:41] Oh, no. 哦 不
[36:43] I poisoned you. 是我给你下了毒
[36:44] Why? 为什么
[36:45] To test my theory. – 为了检验我的理论
[36:47] Am I going to die? 我不会要死了吧
[36:49] No, I have an antidote. 不会的 我有解药
[36:50] Oh. But I need to see it play out. 哦 我需要看看它如何发挥作用
[36:53] Now, let’s see here. 过来 我看看
[36:55] Redness around the mouth. Good. 嘴周围发红了 很好
[36:57] Help me. 快救我
[36:58] You will have temporary brain damage. 你将会短暂的大脑休克
[37:02] Wake up, Watson. Wake up. – 醒一醒 华生 醒一醒
[37:04] We have work to do. Watson. 我们还有工作要做 华生
[37:07] Who’s Watson? I’ll kill him! 华生是谁 我要杀了他
[37:09] You son of a bitch! 你个混蛋
[37:10] Violent aggression. 出现暴力行为
[37:11] Oh, please give me the antidote. 哦 请给我解药吧
[37:13] Drama queen syndrome. 小题大做症状
[37:14] Why am I doing this? 我为什么要这样做
[37:17] Confused mime. 困惑的哑剧
[37:18] Oh! Does this suit make me look fat? 哦 这套衣服让我看起来胖吗
[37:21] Body image dysmorphia. 身体畸形
[37:23] My eyes! 我的眼睛
[37:25] Sensitivity to light. My eyes! It burns! 对光敏感 我的眼睛好像着火了
[37:28] Excruciating abdominal pain. – 剧烈的腹痛
[37:31] Yes, it’s confirmed. 好的 我知道结论了
[37:32] It was poison. Come, Watson. 是毒药致死的 来吧 华生
[37:35] Let us not be late. 我们不要迟到了
[37:38] Oh! Of course. 哦 对了
[37:39] Lactation. 还会分泌乳汁
[37:42] Why? Come along, Watson. 为什么 好了 华生
[37:44] I’ll explain in the cab. 我等会在车里给你解释
[37:48] There we go. 好点了吗
[37:50] Oh, thank God for this antidote. 好点了 幸亏有解药
[37:51] I feel as though I’ve completely recovered. 我觉得自己已经完全康复了
[37:55] Yes, you have. 是啊 你恢复了
[37:59] Dorset Street.
[38:00] So where are we going? 那么我们要去哪里
[38:01] The fact that the victim was poisoned 事实是受害者中毒而死
[38:03] suggests the killer lacked physical strength to overpower him. 这暗示着凶手没体力制服他
[38:07] The tattoos you examined have an uneven quality. 你检查的纹身质量参差不齐
[38:11] It leads me to believe that they were drawn by a one-armed man. 这让我觉得他们是被一个独臂男子召集的
[38:15] A one-armed man. 一个独臂男子?
[38:17] Yes. 是的
[38:19] A weak man who would use poison. 一个体弱的男人会用到毒药
[38:20] There is only one one-armed tattoo artist in all of London. 整个伦敦只有一位刺青师
[38:26] The nefarious Gustav Klinger. 邪恶的古斯塔夫 克林格
[38:29] Dorset Street! And don’t spare the horses! 多塞特街 麻烦尽快赶到那里
[38:32] 多塞特 Street 多塞特街.
[38:33] Home of drunkards, thieves, and hairy, old whores. 那里是酒鬼 小偷和老妓女的聚集地
[38:37] And, if my theory is correct, the killer. 如果我的推理没错 这个凶手
[38:40] WOMAN: Hello, gorgeous. –女人:你好啊 帅哥
[38:43] Though all is calm now, we must be on highest alert. 虽然现在一切都很平静 但我们必须高度警惕
[38:49] Shall we ask someone if they’ve seen our one-armed Mr. Klinger? 我们去问问有没有人见过我们的独臂先生克林格
[38:52] This neighborhood does not welcome curious outsiders. 这个街区可不欢迎好奇的外来人
[38:56] Excuse me. Have you the time? 打扰了 你有时间吗
[38:58] Not for you, outsider. – 我可没时间 外来者
[39:01] Merciful God. 我的天啊
[39:03] We must blend in. 我们必须融入其中
[39:05] Fortunately, my time tripping 幸运的是 我云游各国的经历
[39:06] the boards has made me a master of disguise. 使我成为了一名伪装大师
[39:09] Yes. 是啊
[39:17] You. 你是谁
[39:18] What have you done with Sherlock? 你对福尔摩斯做了什么
[39:19] Why, Watson, 什么 华生
[39:22] I never left. 我就没离开过
[39:25] Amazing. Yes, I know. 好神奇 是吧 我知道
[39:27] Yes, you’ve outdone yourself this time. 是啊 你刚就像灵魂出窍消失了
[39:29] Now… 现在
[39:31] Huh? No. 嗯? 不
[39:32] Still me. It’s you? 是我呀 是你吗
[39:34] It’s still Sherlock. 我是福尔摩斯呀
[39:36] All right. Rest assured. 好的 放心
[39:38] It’s very convincing. 伪装的真像
[39:39] Now for your disguise. 现在轮到你伪装了
[39:41] Oh, what will it be? 哦 我要伪装成什么呢
[39:45] Yes. You, my friend, 对 你 我的朋友
[39:49] shall play a down-on-your-luck horseshit salesman. 将会扮演满身马粪的倒霉推销员
[39:54] Oh. Yes. -哦 -是的
[39:57] Yes. Yes. 对 对
[39:58] Come, Watson. We have a one-armed killer to catch. 来吧 华生 我们要抓到那个独臂杀手
[40:01] Get into character. 快点入戏吧
[40:03] Horseshit for sale! HOLMES: There you go. 卖马粪了 福尔摩斯:给你
[40:05] Who will buy my horse’s shit? MAN: I’ll take some. 谁要买我的马粪 男:给我来点
[40:07] No one must know our true purpose. Mmm. 没人知道我们的真正目的 嗯~
[40:11] What you toffs want? 两位富公子想要什么
[40:12] To buy a pint for any man who can raise two hands. 为任何能举起双手的人买单
[40:20] Every man has both arms. 每个人都有两只手
[40:22] Klinger isn’t here. 克林格不在这里
[40:24] Our journey continues. 接着喝吧
[40:26] Blend in like a common oaf. Yes. 我们要像个普通的笨蛋混在里面 是的
[40:31] Keep drinking. We need to fit in. 接着喝 我们要融入进去
[40:33] Cheers. 干杯
[40:35] Cheers! 干杯
[40:36] More, more, more! 喝 喝 喝
[40:40] – 哈哈哈
[40:42] Oi! Oi! Oi! 哦 哦 哦
[40:51] They have boxing here. – -他们这有拳击比赛 –
[40:52] I don’t care if he’s small! 我不管他是不是很弱小
[40:54] Kill! WOMAN: Come on, fight! 打他 女人:来吧 打他
[40:58] Shouldn’t we be looking for Klinger? 我们不是应该去找克林格吗
[40:59] Who cares about Klinger? Exactly! 去他的克林格 就是
[41:05] Release the child! 放开那个孩子
[41:07] Let go of that boy! I want him dead! 放开那个男孩 我要让他死
[41:09] Sweet river of piss. 醇美的尿河
[41:13] You have real force there. 你射的真远
[41:15] Arc of stream. 找准弧度
[41:17] Direction of wind. 避免风的干扰
[41:18] Compensate for shy penis. 再加上羞羞的小弟弟
[41:20] Avoid splash on shoes. 避免溅到鞋子上
[41:23] And release fluids. 释放尿液
[41:25] Oh, my goodness. 哦 天哪
[41:26] Damn it, I forgot to unzip my pants. 该死的 我忘了拉开裤子的拉链
[41:30] You really are a genius. 你真是个天才
[41:31] Oh, watch it. Oh, sorry. 哦 小心点 哦 对不起
[41:34] I should like to send a telegram. 我想发一封电报去
[41:36] Grace. Stop. 格蕾丝 停
[41:40] Are you awake? Stop. – 你醒了吗 停
[41:45] Uh, you’re such a pretty doctor lady. 呃 你真是个漂亮的女医生
[41:48] Ooh! – -哦 –
[41:49] Are you quite sure this is a good idea? 你确定这样好吗
[41:51] This is wonderful. 这太好了
[41:53] The combination of the late hour and your drunkenness 雪茄和酒精的双重作用
[41:56] allows for communication of exceptional honesty. 会让你说出心里话
[41:59] Quite right. 说的对
[42:00] I will call it an intoxigram. 俗称酒后吐真言
[42:02] And no one shall ever regret sending one. 没有人会后悔发封邮件的
[42:05] Now, lay bare the fruits of your inebriation. 现在 说出你的心里话吧
[42:08] Ask her what she’s wearing. 问问她穿的什么
[42:10] What are you wearing? Stop. 你穿的什么 停
[42:12] “What are you wearing?” 你穿的什么
[42:13] Bloomers? 内裤吗
[42:15] Probably. What color? Stop. 有可能哎 是什么颜色的 停
[42:18] A brassiere? 戴着胸罩吗
[42:20] I’d wager you’d look good in anything. 我敢打赌你穿什么都好看
[42:22] Wonderful. Stop. 说的好 停
[42:23] Shall I ask what Millie thinks about you? 我是否该问问米莉如何看待你
[42:26] Um… 嗯 …
[42:27] I don’t care. Sure. Why not? 都可以啊 好吧 你问吧
[42:30] What does Millie think of Sherlock? 米莉你认为夏洛克怎么样
[42:32] Does Millie ever drip wax over her body? 米莉有没有把蜡滴到她身上
[42:36] Hot wax. Stop. 是滚烫的蜡油 停
[42:38] Okay. That’s enough. WATSON: Yeah, I think so. 好的 够了 华生:是的 我想是的
[42:40] Now show her how she makes you feel. Huh? 让她看看她是如何令你神魂颠倒的 嗯
[42:44] Just go ahead. Display it. 继续吧 打出来
[42:47] There. – 给你
[42:48] Telegraph a picture of this. 给我的小弟弟拍照发个电邮
[42:50] And make sure you get the banger and the beans. 要确保你拍到了弟弟和蛋蛋
[42:53] Focus on the mushroom. 要把注意力集中在整个小弟弟上
[42:54] Are you positive I shan’t regret this in the morning? 你确定我明早不会后悔吗
[42:57] You absolutely will. 你一定会的
[42:59] Silence, you! Say it again. 闭嘴吧你 你敢再说一遍
[43:01] Say it again. I dare you. Oh! 再说一遍 我谅你也不敢 哦
[43:02] Please say it. Please say it again. 请说出来 请再说一遍
[43:03] Do you think you would be the first man I’ve killed? 你觉得你会是我杀的第一个人吗
[43:05] I have the penis of a baby doll. 我的弟弟很小
[43:11] It’s just a statement of fact. 我只是在说实话
[43:17] Oh, well, Watson, after a night of drinking, 哦 华生 昨晚喝了一夜酒
[43:20] I could eat a whole pie. 我现在可以吃掉一大块披萨
[43:22] Oh, no, it’s cakes for me, my friend. 哦 不 这是给我的蛋糕 我的朋友
[43:24] Ah! Cakes, indeed! 啊 蛋糕 真的
[43:25] Yes. Yes, cakes stacked on cakes. 对 是的 蛋糕堆在蛋糕上
[43:30] We should open a restaurant called 我们应该开一家叫
[43:32] the International House of Cakes Stacked Upon Other Cakes. 层层堆叠的国际蛋糕屋
[43:36] Yes, and you can only eat there after a night of drinking. 是的 而且你只能在喝了一夜酒后才能在那里吃东西
[43:39] Well, speaking of the night, I fear it’s a night wasted. 好吧 说到夜晚 我恐怕是浪费了一个晚上
[43:41] No sign of Klinger anywhere. Mmm. 任何地方都没有克林格的踪迹 嗯
[43:44] Not so fast, Watson. 慢着 华生
[43:46] Look at those two men and their tattoos. 看看那两个男人和他们身上的纹身
[43:49] I don’t understand. 我不明白
[43:50] We haven’t been able to find the tattoo artist. 我们找不到刺青师
[43:53] Perhaps we should follow the tattoos. 也许我们应该跟着纹身走
[44:00] A gymnasium? 来体育馆干什么
[44:01] You really think Klinger would be here, Holmes? 你真的以为 克林格会来这里吗 福尔摩斯
[44:03] Look alive, Watson. He could be anywhere. 睁大眼睛 华生 他就在这里的某个地方
[44:06] Three, two, one. 三 二 一
[44:09] Pick it up. Pick it up. That’s it. 继续 坚持住 就是这样
[44:12] Out with the bad air, in with the good. 呼出污浊的气体 吸入干净的空气
[44:14] Look at these health nuts. 看看这些以为自己很健康的疯子
[44:15] Big deep breath. 深呼吸
[44:17] Obsessed with the purifying effects of smoke. 坚信着 吸烟有着过滤空气的功效
[44:19] All right, good lungful of the cleansing vapors. 很好 现在肺里都是干净的水蒸气了
[44:23] I don’t think he’s here, Holmes. 我不觉得他在这里 福尔摩斯
[44:26] Hello, hello, hello! 你好啊
[44:28] Sherlock Holmes. 夏洛克 福尔摩斯
[44:32] You must be Gustav Klinger, 你就是古斯塔夫 克林格吧
[44:33] the one-armed tattoo artist of Dorset Street. 多塞特街上的那个独臂纹身师
[44:36] Looks like it. 好像正是在下
[44:40] Gustav Klinger, I accuse you of poisoning Jimmy Gruber 古斯塔夫 克林格 我以你毒杀吉米 格鲁伯
[44:44] and baking him into a large cake. 并把他藏匿进蛋糕里为由起诉你
[44:46] A deliciously large cake that I baked myself. 那可是我给自己做的美味的大蛋糕
[44:51] Oh, please. 拜托
[44:52] How dare you! 你怎么好意思说出来
[44:54] You did not bake that cake. 蛋糕不是你做的
[44:56] Not only did I bake it. I decorated it, too. 我不仅做了蛋糕 我还给蛋糕做了点装饰
[44:58] Impossible. 这不可能
[45:00] It’s got a frosting attachment. 上面加了点糖霜做点缀
[45:01] You’re trying to tell me 你是在告诉我
[45:02] that a one-armed man made a professional, bakery-quality cake 一个独臂的人 做了一个和专业烘焙师一样水平的蛋糕
[45:06] fit for the Queen. Watson. 还是给女王准备的蛋糕 华生
[45:07] It’s just… It… It doesn’t matter 这不 这无所谓
[45:09] if he baked the cake or not. It really bugs… I know. 不管他是不是做了那个蛋糕 这件事很烦人
[45:11] It really… Best cake I’ve ever eaten. 无所谓的 那是我吃过的最好吃的蛋糕
[45:12] I did bake the cake. All right, fine. 是我做了那个蛋糕 那好吧
[45:14] You “Baked the cake.” 你只不过是 把蛋糕放进了烤箱
[45:16] I didn’t “Bake a cake.” 我可不是仅仅放进了烤箱
[45:19] I baked a cake. 从头到尾 都是我做了那个蛋糕
[45:20] Then you admit it. 那你是承认了
[45:22] You killed Jimmy Gruber. 你谋杀了吉米 格鲁伯
[45:24] And what if I did, Mr. Holmes? 我做了又怎样 福尔摩斯先生
[45:26] It’s not as if you’re in a position to do anything about it. 你敢在这里对我做什么吗
[45:29] He’s right, Sherlock Holmes. 他说的对 夏洛克 福尔摩斯
[45:32] You’ve walked straight into our trap. 你径直走入了我们的地盘
[45:35] Moriarty. Quiet, Watson. 莫里亚蒂 闭嘴 华生
[45:37] In the name of the queen, I arrest you both. 我以英国女王的名义 逮捕你们两个
[45:41] Oh, come, Sherlock. 得了吧 夏洛克
[45:44] You don’t think it’ll be that easy. 我可不认为会这么容易
[45:46] You won’t be leaving here alive, Mr. Holmes, 你不会活着离开这里的 福尔摩斯先生
[45:49] unless, of course, you fight your way out of the Hexagon. 除非 你能自己从决斗场中拼出一条血路
[45:57] Where are you pointing? 你在指哪里
[45:59] There. 那边
[46:01] This way or that way? 这边还是那边
[46:02] There. 那边
[46:04] The Hexagon. 擂台那个地方
[46:05] But I won’t fight a one-armed man. 我不会和一个独臂男人打架的
[46:07] Oh, no. I’ve got this, Sherlock. 没事的 让我来吧 夏洛克
[46:10] It won’t be the first time I’ve fought a cripple. 这可不是我第一次和残疾人对打
[46:14] You won’t be fighting me. 你的对手不是我
[46:16] Nah, nah, nah. 不 不是我
[46:18] You’re fighting my mate. 我的朋友会做你的对手
[46:20] Meet Brawn. 看看我们的肌肉男
[46:39] Oh, come on. 别这样
[46:43] Well, I call bullshit. 我他妈为什么要自找没趣
[46:48] I fear it might be suicide to fight this man. 和这个人打架 简直是自寻死路
[46:50] I think it’s mostly psychological. 我觉得 你只是是心理上有些害怕
[46:56] I’m psychologically scared shitless right now. 我他妈当然现在心理上感到害怕
[46:58] Fight! Fight! Fight! 打起来 打起来 打起来
[47:04] Okay. Okay. 听我说
[47:05] But if you want to watch this fight, you have to pay. 如果你们想观看这次打斗 你们可是要先付钱的
[47:08] You have to pay to view it. 付了钱才能观战
[47:10] This is a pay-to-view-it fight. 这是场收费观看的打斗
[47:13] Yes, I know it seems a bit unfair, 我觉得有点不合理吧
[47:15] but if you split it among a few friends 为什么不能把钱花在朋友身上
[47:17] and buy some beers, some pizza, 买点酒 买点披萨
[47:19] it could be a fun thing to do with the guys. 和朋友一起共度点美好时光
[47:21] It’s time! 时间到了
[47:26] Let’s get ready to scuffle! 让这次战斗开始吧
[47:31] Scuffle! Scuffle! Scuffle! 打起来 打起来 打起来
[47:33] Nice! 好
[47:34] What is she doing here? 她来这里干什么
[47:35] 00 in the morning. 现在可还早着呢
[47:37] Holmes, I don’t know why… 福尔摩斯 我不知道为什么
[47:38] Yes. But that really jacked me up. 怎么了 我突然有了斗志
[47:40] Ah! I think I might stand a chance. 什么 我觉得我有机会打过他
[47:42] It reminds me of Istanbul. 这就像之前在伊斯坦布尔l那样
[47:44] Exactly. And what did I beat in Istanbul? 没错 我在伊斯坦布尔揍倒了谁来着
[47:47] Syphilis! Syphilis! Exactly. 那个有梅毒的人 没错 我打败了那个人
[47:49] Go get him. All right. 上吧 好
[47:51] Come on! 来啊
[47:52] “Come on”? You come on! 我不来 你来啊
[47:53] You! 你先来
[47:55] You mountain of flesh. 你这大山一样的身躯
[48:05] Your turn, Mr. Holmes! 轮到你了 福尔摩斯先生
[48:08] Yes, I know. Of course I’m next. 我知道 下一个是我
[48:15] Opponent, 350 pounds. 对手 350磅重
[48:18] Use pipe. 使用烟管
[48:19] Create diversion to distract his gaze. 去分散他的注意力
[48:23] Plan of attack, 战斗计划
[48:26] surprise first blow to center of mass. 用拳攻击他的重心
[48:28] Gracefully dodge counterpunch. 然后灵巧的躲过他的反击
[48:31] Employ visual impairment. 攻击眼部
[48:34] Easily duck wild swing. 躲过他盲目的攻击
[48:37] Utilize Tibetan ototoxic method 使用藏族秘技攻击耳部
[48:40] to disrupt his balance. 打乱他的平衡
[48:44] Grab facial hair. 抓住胡须
[48:45] Use for leverage. 用做发力点
[48:47] Okinawan beard flip. 冲绳式胡须背摔
[48:51] Enemy incapacitated. 对手失去行动能力
[48:54] Catch pipe. 接住烟管
[48:56] Revel in crowd’s adulation. 沉醉于观众的欢呼声中
[49:14] Oh, no. 糟糕
[49:18] Good show, Watson. 干得漂亮 华生
[49:19] Thank you, Holmes. 谢谢夸奖 福尔摩斯
[49:22] Break his pelvis. 打他盆骨
[49:24] Go! Again! 继续打
[49:27] Club him like a baby seal. 把他当做不听话的孩子使劲打
[49:34] What have I done? No, you’re fine. 我都做了什么 不 你做的很好
[49:36] Okay. Now, 好吧 那么
[49:38] tell us everything you know about the plot to kill the Queen. 告诉我们你知道的关于谋杀女王事件的一切
[49:42] All right. 好吧
[49:43] I’ll tell you everything I know. 我告诉你我知道的一切
[49:47] I’ve been stabbed in the back. 我后背被人捅了一刀
[49:51] Meaning? Oh. 什么意思
[49:52] Metaphorically speaking, yes. 是打比方吗 被人背叛了吗
[49:54] No, I’ve literally been stabbed in the back… 不 我是的背后真的被捅了一刀
[49:59] Holmes, he’s escaping. 福尔摩斯 他要跑了
[50:10] So Moriarty is in England. 所以说 莫里亚蒂确实来了英国
[50:11] Watson. Does it look like Moriarty 华生 这可不是莫里亚蒂
[50:14] now? 你看
[50:16] Who is this? 那这是谁
[50:18] 雅各布 马斯格雷夫 雅各布 马斯格雷夫,
[50:20] as I’ve been saying all along. 就像我一直说的
[50:22] A man who looks so much like Moriarty, 有个人假扮了莫里亚蒂
[50:24] a simple beard fooled almost everyone. 用个假胡子就骗过了所有人
[50:27] All right, I admit it. 好吧 我承认
[50:28] I am no Moriarty. 我不是莫里亚蒂
[50:30] My name is Musgrave, 我的名字是马斯格雷夫
[50:32] just like he says. 就像他说的一样
[50:35] Who put you up to this? 谁指使你做的这些
[50:37] Oh, they’ve been leaving me notes telling me what to do. 他们通过留下便条 告诉我去做什么
[50:40] I don’t know who it is. 我不知道是谁在幕后
[50:41] I swear, I’m just a simple wanker. 我发誓 我就是个带胡子的
[50:44] He’s telling the truth, Watson. 他说的是实话 华生
[50:46] This morally deficient creature, 这个道德缺陷的生物
[50:48] this awful, awful excuse for a man, this… 这个不是人的东西
[50:52] Bag of rubbish. Yes, good one, Watson. Yes. 人渣中的人渣 对 接的好 华生 说的好
[50:54] Come on, guys. I’m dying. 别说风凉话了 我都快死了
[50:56] These are the wages of wanking, you see? 这就是你带胡子假扮他的下场 看到了吗
[50:59] Wait, wait, wait. What? 等等 我还有话要说 什么
[51:01] Just a… 我这有一个
[51:02] Don’t wank on us. 不许对我们耍花招
[51:05] A coal. 一个煤块
[51:07] Said you were to take it to Newcastle. 你要把他带到纽卡斯尔
[51:11] A lump of coal? Yeah. 就这一块煤球 是的
[51:13] To Newcastle? 带到纽卡斯尔去吗
[51:15] Newcastle by the river? 河边的那个纽卡斯尔吗
[51:17] Perhaps this clue will lead us to the real mastermind. 也许这条线索会指引我们找到真正的幕后黑手
[51:19] Time is running out. 时间快来不及了
[51:21] We must save the Queen. 我们一定要拯救女王
[51:22] Good luck to you. 祝你好运
[51:27] ♪ While speeding to London town ♪ 在赶往伦敦的路上
[51:29] ♪ Bad man he said we gotta get down ♪ 坏人说要让我们绝望
[51:32] ♪ Keep smiling and forget that frown ♪ 一直微笑 不要沮丧失望
[51:35] ♪ Little reason to keep that crown ♪ 保留带着皇冠的希望
[51:37] ♪ While speeding to London town ♪ 在赶往伦敦的路上
[51:40] ♪ Bad man he said we gotta get down ♪ 坏人说我们会失望
[51:43] ♪ Keep smiling and forget that frown… ♪ 一直微笑 不要皱眉
[51:45] Bring these coals to Newcastle. 把煤块带到纽卡斯尔去
[51:48] Coals. 煤块有什么含义吗
[51:50] Coals. “Sherlock.” 煤块 夏洛克
[51:52] “Three days until I rewrite history and kill the queen.” 三天后我会杀害女王 改写历史
[51:55] Millicent is the subject of my research. 米利森特是我的实验对象
[51:57] Coals to Newcastle. 煤块送到纽卡斯尔
[51:58] Talking to you, it’s as 和你说话 就像是
[51:59] if our brains are sharing a tandem bicycle. 我们两个的脑子在骑双人自行车
[52:01] She has the mental capacity of… 她的聪明才智足以
[52:03] Now you have but three days… 你现在只剩三天时间了
[52:04] Bring these coals to Newcastle. 把煤块带到纽卡斯尔
[52:06] Co-detective Sherlock and me 夏洛克和我之间的侦探工作
[52:11] Good morning, Sherlock. 早上好 夏洛克
[52:13] What’s happened? Well, I’m… 发生什么了 额 我在
[52:14] I’m trying to untangle this baffling clue. 我在尝试解开这迷综错乱的线索
[52:18] Ever since I met Millie, my mind is muddled. 自从我见过米莉后 我脑子就乱了
[52:20] Do you suppose she’s infected me with some sort of a disease? 你说 她是不是给我感染了什么疾病
[52:25] Disease? 疾病
[52:26] My heart races. 我心跳加速
[52:27] My palms sweat. 手心出汗
[52:29] I have all these feelings. 有着各种各样的情绪
[52:30] Holmes, get a hold of yourself. You’re not sick. 福尔摩斯 你放心吧 你可没生病
[52:34] You’re in love. 你这是陷入爱河了
[52:36] Love? Horseradish! 陷入爱河 不可能
[52:38] I’m a man of logic. 我是遵从逻辑的人
[52:39] There’s nothing to be ashamed of. 没什么好羞耻的
[52:40] In fact, I, too, have been taken by this malady called love. 事实上 我也陷入过这种爱情困境
[52:45] Grace has asked me to call upon her. 格蕾丝让我去拜访她
[52:48] Apparently, 很明显
[52:50] I sent her quite the charming telegram last night. 我昨晚给她发了封让她痴迷的电报
[52:55] Watson, you’ve cracked it. 华生 你一语道破这难题了
[52:57] Have I? Co-detective? 是吗 侦探组合被你认可了吗
[52:58] Think, Watson. 好好想想 华生
[52:59] Is there a single logical reason 只有一个合理的原因
[53:01] for Grace to want to seek your company? 为什么格蕾丝会想找你
[53:03] Romantic interest? 因为浪漫吗
[53:05] No. My eyes? 不是 因为我迷人的眼睛吗
[53:07] It’s all a ruse. 这都是骗术啊
[53:08] Moriarty escapes to America, 莫里亚蒂跑到美国去了
[53:10] and then these two American women show up? 然后就突然有两个美国女人出现了
[53:13] Sorry, you’re saying Grace is the killer? 等等 你是说格蕾丝是凶手吗
[53:17] Of course she’s not the killer. She’s an American. 当然了 她不是凶手 她是个美国人
[53:19] She would have used a gun. 她应该会用枪来行凶 如果她是凶手
[53:22] No, Grace is working for the killer. 不过 格蕾丝在为凶手效力
[53:26] We shall seduce her, 我们要色诱她
[53:28] and that will lead us to the murderer. 那将会让我们找到凶手
[53:32] Yes. – 是的
[53:35] Who could that be at this early hour? 这么早 会是谁
[53:36] Enter. 进来
[53:44] Her Majesty. 女王陛下
[53:47] Have you come to see me? 你是来看望我的吗
[53:50] Mr. Holmes, I have but two days left to live 福尔摩斯先生 我只能活两天了
[53:53] unless you can solve this case. 除非你能破这个案子
[53:56] My queen, do come in. 我的女王 请进
[53:59] I shall speak with Mr. Holmes in private. 我要私下和福尔摩斯谈一谈
[54:04] Your Majesty. 陛下
[54:06] You’ll be happy to know 你会很乐意知道
[54:07] that, just this morning we discovered a new clue. 就在今早 我们发现了一些线索
[54:10] This chunk of coal. 这块煤
[54:12] What does it mean? 什么意思
[54:14] It’s quite a mystery. 这真是一个谜团
[54:17] Is this going to be a problem? 他会影响到我们吗
[54:19] Watson. 华生
[54:20] Perhaps the Queen would enjoy some tea. 也许女王需要喝点茶
[54:23] Oh, yes, of course. 哦 是 当然
[54:26] Mr. Holmes, the empire is depending on you. 福尔摩斯先生 帝国存亡就寄托在你身上了
[54:29] Your Majesty, I now suspect two American women 陛下 我现在怀疑两个美国女人
[54:33] are somehow involved in this plot. 多少和这个阴谋有关系
[54:36] Sorry. 对不起
[54:38] Your Majesty, 陛下
[54:39] do you think I could have a picture of us together? 我能给咱们来个合影吗
[54:42] But who is going to take the photograph? 但是 由谁来拍照
[54:44] Oh, no, I’ll take the photograph. 哦 不用 我来就行了
[54:46] You see, it’s a type of a self-photograph. 你看 这是一个自拍相机
[54:49] I can take it, and I will be in it also. 我可以拍照 并且我也能照进相片里
[54:51] You know what? I find, to take the most attractive photographs, 你知道吗 是我发明的 用来拍最漂亮的照片
[54:54] you need to purse your lips together like a duck-billed platypus. 你需要把嘴唇合起来 就像鸭嘴兽那样
[54:58] Platypus face. Chins up. 噘嘴 扬起下巴
[55:02] Hey. Hey. Hey, girl. 嘿 嘿 嘿 女孩
[55:05] You know, maybe over by the window. 也许我们该去窗户旁边
[55:07] The lighting’s much better there. Yes, yes, capital idea. 那里光线更好 是的 是的 主意真棒
[55:10] Oh, God. Ma’am, ma’am. Oh! Oh! 喔 天呐 夫人 喔
[55:12] Ma’am! Your Majesty. 夫人 女王陛下
[55:14] Oh, Ma’am! 喔 天呐
[55:16] Oh, dear. 哦 天呐
[55:19] Tell me, Watson. 告诉我 华生
[55:22] She’s dead. 她死了
[55:24] Dear God. 我的天
[55:28] We’ve killed the Queen. – 我们杀死了女王陛下
[55:30] Are you all right, Your Majesty? 你还好吗 女王陛下
[55:33] Yes. 是的
[55:34] Yes, I’m all right. Are you sure? 是的 我很好 你确定吗
[55:36] Yes, I’m quite fine. 是的 我很好
[55:37] My lover, John Watson, will take good care of me. 我的情人 约翰华生会照顾好我的
[55:42] Why did you want that photograph? 你为什么要拍照
[55:44] I didn’t want the photograph. 我没有
[55:47] What are you talking about? 你在说什么
[55:49] Mr. Holmes? Dr. Watson? 福尔摩斯先生 华生医生
[55:50] I’m very, very safe. 我非常 非常安全
[55:52] She’s so dead. She’s so dead. 她死透了 她死透了
[55:55] I know. Okay. 我知道 好吧
[55:56] We’ll shove her down the toilet 我们把她塞到马桶里面去
[55:58] as if she was never here, and we’ll deny ever seeing her. 就好像她从来没来过这里 我们没见到她
[56:01] Right. Excellent. 就这么办 太好了
[56:02] Come on. Come up. 快点 起来
[56:05] Here we are. Into the bathroom. 这边 进卫生间
[56:09] Mr. Holmes. Dr. Watson. 福尔摩斯先生 华生医生
[56:10] What was the big bang? 哪里来的响声
[56:12] We must buy some time. 我们必须争取点时间
[56:13] Right. Let’s get her to the door. 对 我们把她藏到门后面
[56:14] Open this door! Wait. 破门 等等
[56:16] Hello. What do you want? 什么情况 你们想干嘛
[56:18] Ma’am, are you all right? 夫人 你还好吗
[56:19] Yes, of course I’m fine. Can’t you see? 当然 我很好 你没看见吗
[56:22] Yes, of course, ma’am. I’m so sorry. 是的 夫人 对不起
[56:23] We’ve got it from here, boys. Thank you. 我们会保护好她的 伙计们 谢谢
[56:24] We’re good. Yes, sir. 我们很好 是的 先生
[56:27] The trunk. Yes. 箱子 对
[56:28] Yes, we’ll mail her to Africa. 对 我们把她寄到非洲去
[56:31] Come on, ma’am. Sorry. 快 夫人 对不起
[56:33] There we go. 就这样
[56:34] Stuff her in there. 把她塞进去
[56:35] Really thrust. 用力压
[56:37] Good. Good. 好的 就这样
[56:39] Good. Good. 对 加油
[56:41] Hold on, Watson. Come on, boys. 等等 华生 快点 伙计们
[56:42] Open the door! 把门打开
[56:44] Mr. Holmes. Dr. Watson. 福尔摩斯先生 华生医生
[56:46] One, two, three. Watch your fingers. 一 二 三 小心你的手指
[56:49] Open this door immediately! 马上把门打开
[56:51] This is bad. 坏事了
[56:53] You know what we must do. 你知道我们必须这样做
[56:56] Grab your toolbox. 打开你的工具箱
[56:57] Let me in! I’m breaking down the door! 让我们进去 我要破门了
[57:01] Bone saw. Bone saw. 骨锯 骨锯
[57:03] Oh, God. Come on! Push! Come on, together! 喔 天呐 快点 推 快点 一起用力
[57:05] Watson, toilet-sized chunks. 华生 弄成小块让马桶能冲走
[57:08] Put your back into it! 用背部撞
[57:12] Good God! 我的上帝
[57:14] What have you done? 你们都做了什么
[57:17] Platypus lips. 像鸭嘴兽那样噘嘴
[57:25] Can you send me a copy of the self-photograph? 你能给我一份自拍的拷贝吗
[57:30] Absolutely. 当然可以
[57:33] It will arrive at the palace in about a week. 大概一星期后送到皇宫
[57:38] Gentlemen, 先生们
[57:40] you have two days to stop this killer. 你们有两天的时间来抓住杀手
[57:43] Yes, ma’am. 是 夫人
[57:46] God save the Queen. 上帝保佑女王
[57:52] What a perfect day for a picnic at London’s greatest spectacle, 在伦敦最漂亮的景点野餐才配得上这好天气
[57:56] the Anglo-American Exhibition. 英美人文展览
[57:58] A celebration of that special relationship 对你我国家之间
[58:00] between our nation and yours. 特殊关系的一个庆祝活动
[58:02] Yes, such a special relationship 是的 这么特殊的关系
[58:04] between these two nations, 对于两个国家来说
[58:06] although I could never live 尽管如此 我绝不能生活在
[58:08] in a country with an unelected ruler 一个统治者未经选举的的国家
[58:10] like the Queen. 就像女王
[58:11] Why ever not? 究竟为什么
[58:13] In America, we have democracy. 在美国 我们有民主
[58:16] Our president is a person our people have all chosen. 我们的总统是全民选举出来的
[58:20] An assurance that only 这样可以保证只有
[58:21] the finest and most qualified man will lead, 最好和最有资格的人可以领导国家
[58:24] not a wealthy tyrant who cares for nothing but himself. 而不是一个自私自利 富得流油的君主
[58:28] But you have the electoral college, which surely will prevent 但是你们有选举学院 用来确保不让
[58:31] some trumped-up charlatan from gaining power. 一些带着阴谋的骗子获得权利
[58:33] Not always, unfortunately. 不幸地是 并不总是这样
[58:35] It would be great to have a strong businessman. 如果获得富商的支持那将非常有利
[58:37] But a showman as well. 但是一个擅长演讲的人也可以
[58:39] I love a good show. 我就喜欢那些好的演讲
[58:40] America. 美国
[58:42] We gave you your freedom, and now look what you’ve done with it. 我们给你自由 现在看看你们都做了什么
[58:45] London’s spectacle… 伦敦的美景…
[58:48] Remember, Watson. 记住 华生
[58:49] Relax them with small talk, then begin the seduction. 随意交谈让他们放松 然后开始诱导她
[58:53] I must say, she doesn’t look like 我不得不说 她看起来不像
[58:55] she could be an accessory to murder. 一个杀手的帮凶
[58:58] Well, looks can be deceiving. 哇 外表可能是装出来的
[59:02] Remember, we’re here to seduce. 记住 我们来这里是为了接近她们
[59:05] These physical displays of strength will enchant them. 这些身体力量的炫耀会迷住她们的
[59:13] I could use a bit of cocaine. 我得来点儿可卡因助兴
[59:15] Did you bring a vial with you? 你带瓶子了吗
[59:20] Very good. 太好了
[59:30] Are you all right? I’m… I’m exhausted. 你还好吗 我… 我精疲力尽了
[59:32] There is one test I can employ 我可以用一个测试
[59:35] to prove she truly is who she says she is. 来证明她真如她说所的那样
[59:38] Then do it, Holmes. 动手吧 福尔摩斯
[59:39] Employ your last test. I simply must know. 用你最后的测试 然后我就知道了
[59:45] Help! John? 帮帮我 约翰
[59:46] This man has been taken ill. What? 他生病了 什么
[59:48] Oh! 噢
[59:50] Let me see. 让我看看
[59:51] If only there were a doctor present. 如果有个医生在就好了
[59:54] Clearly, he’s had a severe blow to his occipital bone. 很明显 他的后脑勺被击中了
[59:57] He’s concussed. 他被击中了
[59:58] And I am a doctor. A doctor? 我是一个医生 你是医生吗
[1:00:01] A woman doctor. What times we live in. 一个女医生 我们这是生活在什么时代
[1:00:04] Could it be? 可能吗
[1:00:06] Is Grace truly a doctor? 格蕾丝 真的是医生吗
[1:00:08] Are her feelings of affection genuine? 她怜悯的情感是真情流露吗
[1:00:11] Then she’s innocent. 那她就是无辜的
[1:00:13] Watson, get up. 华生 起来
[1:00:14] We need to go see my brother. 我们得去见我哥哥
[1:00:16] I love you, Grace. Oh! 我爱你 格蕾丝 喔
[1:00:20] The legendary Diogenes Men’s Club. 传说中的弟欧尼根男子俱乐部
[1:00:23] Home of London’s most awkward gentlemen and my brother. 这就是伦敦最糟糕的先生们和我哥哥的家
[1:00:28] Holmes. Mmm. 福尔摩斯 嗯
[1:00:29] I can’t believe you have a brother. 我不敢相信你还有个哥哥
[1:00:31] Yes, but we’re nothing alike. 是的 但是我们相差甚远
[1:00:33] He’s an arrogant man who never appreciates 他是一个非常傲慢的人 从来不会感激
[1:00:35] the people around him. 那些在他身边的人
[1:00:37] Follow me. Here. 跟我来 这里
[1:00:43] Well, well, well. 哇 哇 哇
[1:00:47] So you are finally seeking your brother’s help. 你终于还是来找哥哥帮忙了
[1:00:51] I must say, I’m not surprised. 不得不说 我一点都不感到意外
[1:00:53] And this vague assembly of limbs and fatty tissue, 这位四肢健全 胖乎乎的 不起眼的同伴
[1:00:55] I assume, is Dr. Watson. 我猜 是华生医生
[1:01:11] So shall I get us started? 我可以开个头吗
[1:01:16] Watson, please. 华生 别这样
[1:01:18] We’re in the middle of a conversation. 我们正在谈话呢
[1:01:20] Can’t you see? 你没看到吗
[1:01:21] When the two most brilliant minds in all of England 当全英格兰最聪明的两个大脑
[1:01:23] have a fraternal bond, 心灵相通的时候
[1:01:25] words are an inefficiency. 言语反而是低效率的
[1:01:27] We communicate without words, silently, 我们安静地交流 无需言语
[1:01:29] from giant brain to gianter brain. 从一个绝顶聪明的大脑到另一个更聪明的
[1:01:32] Of course. 当然
[1:01:34] I’ll join in as I see fit. 我会适时加入你们的
[1:01:39] I can spare a few minutes to solve your little mystery 我可以抽出几分钟时间来解决你的小麻烦
[1:01:42] and help quench your thirst for public adulation. 帮你满足公众对你阿谀奉承的需求
[1:01:45] My thirst is for logic. 我渴求的是逻辑推理
[1:01:48] I don’t care what the 我才不在乎
[1:01:49] public thinks of London’s best-loved detective, 公众对伦敦最受欢迎的侦探是怎么想的
[1:01:52] Sherlock Holmes. 夏洛克 福尔摩斯
[1:01:53] Thoughts. 是想法
[1:01:55] Make Me talky. 让我说话的
[1:01:57] Make Me talky. 想让我说话
[1:01:58] You find killer. 你找到杀手
[1:02:00] Make Me talky? We find killer? 让我说话吗 我们找到杀手
[1:02:03] Watson, what are you trying to do? 华生 你在干嘛
[1:02:06] Trying to brain-speak. 用思维说话
[1:02:07] You’re going to hurt yourself. 你会伤到自己的
[1:02:09] Uh, sorry. 啊 对不起
[1:02:11] Uh, perhaps the gentleman would be more comfortable 嗯 也许你会更舒适些
[1:02:14] in the companions’ chamber. 如果呆在等候室的话
[1:02:16] Perhaps, or perhaps I’d be comfortable here by the fire. 也许 也许我呆在火炉边觉得更舒服
[1:02:20] In the companions’ chamber, sir. Yes, fine. Of course. 还是去等候室吧 先生 好的 好的 走吧
[1:02:22] Great idea. Yeah, capital idea. 好主意 对 太好了
[1:02:25] I’ll be in the companions’ room. Yes. 我去等候室了 好的
[1:02:26] The equal companions’ room, should you need me. 万一你需要我的话 在另一个会客厅
[1:02:29] It’s just here. 就在这边
[1:02:36] Please enjoy the company of your fellow companions. 希望你和这些同伴相处愉快
[1:02:38] I see. Huh. 我知道了 哼
[1:02:40] Balloons are happy, but they’re not alive. 气球很开心 但它们没有生命
[1:02:45] Fair enough. 是的
[1:02:51] Who is this brilliant nemesis capable of besting me? 这个狡猾的对手还能比我聪明吗
[1:02:55] If your nemesis were truly smarter than you, 如果有一个对手比你还聪明的话
[1:02:59] it could only be me. 那只可能是我
[1:03:01] And as I am not the killer, one must conclude 但我又不是凶手 那么可以得出
[1:03:03] that the killer did not, nor could not, outwit you. 凶手的智商不会 也不可能会超过你
[1:03:06] If the killer is my intellectual inferior, 如果凶手没有我聪明
[1:03:09] how has he predicted my every move? 他是怎么预测我的一举一动的
[1:03:12] The killer did not predict your actions. 凶手并没有预测到你的行为
[1:03:13] Our murderer is a student of yours, 他有可能是你追随者中的一位
[1:03:16] someone in your proximity. 你身边的人
[1:03:17] Someone who could observe you undetected. 在暗中观察你的人
[1:03:19] Someone who knows you better than anyone. 比任何人都了解你的人
[1:03:22] His mind radiates wisdom. 思想启迪智慧
[1:03:23] Sherlock Holmes has done it again! 夏洛克 福尔摩斯又成功了一次
[1:03:29] I am dying from anticipation. 我都快急死了
[1:03:30] What did your brother tell you, Holmes? 你哥哥告诉你什么了 福尔摩斯
[1:03:32] I believe I’ve cracked the case. 我想我已经找到答案了
[1:03:34] It was in front of me the whole time, my dear Watson. 答案一直就在我面前 我亲爱的 华生
[1:03:36] Oh, do share. 真的吗 快告诉我
[1:03:38] And ruin the suspense? 你要我破坏悬念吗
[1:03:40] I just thought, since I worked the case with you… 我只是想 既然我是和你一起办案的
[1:03:42] And we’re here. – 我们到了
[1:03:47] Now, 现在
[1:03:48] you’re all wondering why I gathered you here today. 大家很疑惑 为什么今天我把你们聚集在这
[1:03:52] Prepare yourself to be astonished. 擦亮双眼 准备见证奇迹吧
[1:03:55] The killer could only be a man 凶手只可能是某人
[1:03:57] who knew my actions at every turn. 他知道我的一举一动
[1:03:59] Who was present at every murder? 每起谋杀案都有谁在场
[1:04:02] Hmm? 嗯哼
[1:04:03] Who knows me better than anyone? 谁最了解我
[1:04:06] It was you who arranged my birthday party 就是你 布置了我的生日聚会和蛋糕
[1:04:09] and the cake which contained the first victim, 在生日聚会上 出现了第一位受害者
[1:04:12] initiating the events leading us to today. 导致今天出现这样的局面
[1:04:16] Dr. Watson is the killer. 华生医生就是凶手
[1:04:21] By studying my methods, 通过学习我的方法论
[1:04:23] you created a fake crime only you could solve. 你伪造了只有你能解决的犯罪案件
[1:04:26] Why? I was to be so impressed 这样 我被你折服了
[1:04:29] that I would crown him co-detective. 我会让他成为我的侦探搭档
[1:04:32] He wanted to rewrite history 他想要改写历史
[1:04:34] by becoming my partner. 通过成为我的搭档
[1:04:40] Okay. Now the part about how I could never have done it 好吧 我根本不可能做到的
[1:04:43] and on to the surprising real killer. 现在又出乎意料的有是凶手的嫌疑
[1:04:45] I wonder who it’s going to be. 我真不知道凶手会是谁
[1:04:47] When one eliminates the impossible, 当排除一切不可能的因素后
[1:04:49] whatever remains, however improbable, 剩下的再不可思议
[1:04:52] is the truth. 也是答案
[1:04:54] But this is absurd. 但这很荒谬的
[1:04:57] Holmes, you must know in your heart… 福尔摩斯 你心里一定知道
[1:04:59] The heart is for pumping blood. 心是用来泵血的
[1:05:01] The truth is the truth! 事实就是事实
[1:05:04] Truth 事实
[1:05:05] is that I have devoted my life to you. 就是我把我的一切都献给了你
[1:05:09] And I was a fool to think 然后我还愚蠢的想
[1:05:11] you would ever consider me as a co-detective 你会我把我看成一位搭档的时候
[1:05:13] when you’re incapable of thinking of me even as a friend! 你甚至都不拿我当成朋友
[1:05:18] Inspector Lestrade, take him. 雷斯垂德探长 带走他
[1:05:20] Go on. 赶紧走
[1:05:22] The man is your closest friend. 这个人是你最亲密的朋友
[1:05:23] Your pursuit of Moriarty has failed. 你对 莫里亚蒂的追求已经失败了
[1:05:25] You have no suspects. 你没有嫌疑犯
[1:05:27] The killer still threatens to kill the Queen. 凶手还在威胁要杀死女王
[1:05:30] Is that a chance you’re willing to take? 难道不想抓住这个立功的机会吗
[1:05:33] Take him. What? 拿下他 什么
[1:05:38] Do you see his propensity for violence? 大伙看到他的暴力倾向了吗
[1:05:40] Do you still doubt me? Calm down. 你们还要质疑我吗 老实点
[1:05:42] I shall never again carry your blasted magnifying glasses 我就不该带着你的放大镜
[1:05:48] or your jars of urine. 和你的酒壶
[1:05:51] Why are we even saving these? 为什么我要带着这些
[1:05:53] And you look stupid in that hat. 你戴着那顶帽子看起来就像个白痴
[1:05:57] Your head was not meant for hats. 你根本不配戴着这帽子
[1:06:02] Unhand me! No! 放开我 不要
[1:06:05] I’ll never forget you, John. 约翰 我永远不会忘记你的
[1:06:09] Why? 为什么
[1:06:10] John Watson devoted his life to you, 约翰 华生把他的一切都献给你了
[1:06:12] and this is how you repay him? 这就是你对他的回报吗
[1:06:14] Back to America with your ham-dogs and hot-burgers. 滚回美国吃你的汉堡和热狗吧
[1:06:18] At least, in America, our system’s fair. 至少在美国 我们的法律是公平的
[1:06:21] No citizen can be found guilty 任何人不会未经过法官和陪审团的审判
[1:06:23] till his case is heard by a jury of white property-owning men. 而被判有罪
[1:06:28] Millie, surely, you must understand. 米莉 你一定理解我吧
[1:06:40] Fine, go! 好 你们走吧
[1:06:42] I’m the greatest detective who ever lived. 我是有史以来最伟大的侦探
[1:06:45] You’re welcome for solving this case. 欢迎你们来解决这个案子
[1:06:47] Sherlock abandons Watson! 夏洛克抛弃了华生
[1:07:01] Well, you’ve done it again, Sherlock. 干的漂亮夏洛克 你又解决了一件案子
[1:07:05] Justice has been served. 正义得到伸张
[1:07:07] And to think it was underneath your nose the whole time. 他一直就在你的眼皮底下
[1:07:10] 华生 华生.
[1:07:12] Of course it was Watson. 当然是华生
[1:07:14] It’ll be nice to have the place to myself again. 这里又归我一个人了 真爽
[1:07:17] Don’t have to deal with his stupid medical stuff 不必再理会他愚蠢的医疗问题
[1:07:22] or the constant badgering about being a co-detective. 不停的纠缠要成为我的侦探搭档
[1:07:28] Oh, and the incessant writing in his blasted journal. 还有他破笔记本里 没完没了的写作
[1:07:33] “With each passing day on the case, 随着案情一天天的发展
[1:07:35] “My admiration for Sherlock grows and grows. 我对夏洛克人格的伟大越来越感到钦佩
[1:07:42] “I daresay he’s more than a great detective. 我敢说他不仅仅是一个优秀的侦探
[1:07:46] “He’s a great man. 他是一位伟人
[1:07:49] “A treasure for all of London. 是伦敦之宝
[1:07:52] “And I shall always 我要永远
[1:07:55] “Consider him my best friend.” 把他当作我最好的朋友
[1:08:15] A tear? 眼泪
[1:08:18] What is this tear? 我为什么会流泪
[1:08:29] I can’t stop it. 我控制不住它
[1:08:36] What is this warm feeling in my chest? 我胸中为什么会感到一股暖流
[1:08:45] Why am I reeling in confusion? 为什么我会感到困惑
[1:08:50] What is this fever in my head? 为什么我会感到头痛
[1:08:53] Is it pox? 是痘吗
[1:08:55] Maybe gout 也许是痛风
[1:08:56] I can’t seem to work it out 我好像解决不了
[1:08:59] And why 为什么
[1:09:01] Don’t I feel triumphant? 我感受不到胜利
[1:09:05] And why does it seem less than right 为什么事情看起来不太对
[1:09:08] That Watson’s going to hang tonight 华生今晚将要被吊死
[1:09:11] And gasp and thrash and choke until he’s dead? 喘气 鞭打 窒息直到他死
[1:09:16] What is this strange sensation 这种奇怪的感觉是什么
[1:09:20] Pounding in my veins? 在我的血管里狂跳
[1:09:23] Why is fluid leaking from my eye? 为什么我的双眼充满泪水
[1:09:28] Why do I ache with shame 我为什么羞愧得疼痛
[1:09:31] While moaning Watson’s name? 在嗟叹华生的名字时
[1:09:34] Wish I could deduce the reason why 真希望我能推断出原因
[1:09:39] How could I possibly deserve this? 我为什么会被戴上枷锁
[1:09:42] How, when I’ve been his loyal friend? 我曾是他的最忠实朋友
[1:09:44] Helped him work, took his side 协助他工作 支持他
[1:09:46] Sung his praises far and wide 到处唱他的赞歌
[1:09:47] So why would he just betray me? 可他为什么要抛弃我
[1:09:53] Now all those happy times with him 现在那些和他在一起的快乐时光
[1:09:56] When I would go solve crimes with him 和他一起处理案件的时光
[1:09:59] Are coming to a sad and lonely 变得悲伤和孤独
[1:10:02] Eyeball-popping, strangulating 眼球爆裂 勒住脖子
[1:10:05] Kicking, screaming end 被踢下去 尖叫结束生命
[1:10:08] What is this strange sensation? 这种奇怪的感觉是什么
[1:10:12] Where did I go wrong? 我做错了什么
[1:10:15] Why am I a sobbing, trembling mess? 为什么我会哭泣 颤抖
[1:10:18] Soon my neck will snap in half 很快我的脖子就要被绞断
[1:10:20] I guess And yet I know somehow 我想 但我知道
[1:10:23] And yet right now If he could hear right now 在现在 如果他现在能听到
[1:10:27] I would still forgive him 我还是会原谅他
[1:10:32] More or less 也许吧
[1:10:35] Please, I don’t know Upon whom else to call 拜托了 我不知道还能找谁
[1:10:38] Nothing is making any sense at all 当一切都没有意义了
[1:10:41] Speak! I need your voice To hear your voice 说话 我需要你的声音 听你的声音
[1:10:45] So sweet, so pure, so wise 如此甜蜜 如此纯洁 如此睿智
[1:10:52] Sometimes the irrational 有时 非理性的
[1:10:56] Is truer than the rational 比理性更真实
[1:10:59] The heart can have its reasons 心 有它的原因
[1:11:03] Which the head knows nothing of 大脑并不知晓
[1:11:07] Your brain says Watson’s guilty 你的大脑说华生有罪
[1:11:10] But a stronger force says “No, he’s not” 但是会有更强大的力量说 不 他不是
[1:11:14] What is that force? 那是什么样的力量
[1:11:16] It’s… It’s… Yes? What? 它是 它是 是什么 是什么
[1:11:18] It’s love… Love? 它是爱 爱
[1:11:21] It’s love It’s love 这是爱 这是爱
[1:11:25] It’s love It’s love 这是爱 这是爱
[1:11:27] It’s love It’s love 这是爱 这是爱
[1:11:30] My God. 天啊
[1:11:32] Did I push Watson away 是我把亲手华生推开了吗
[1:11:33] because I feared losing him to Grace? 只是因为我害怕失去他吗
[1:11:36] Somehow, I know in my heart 不知怎的 心如明镜
[1:11:38] in a way my brain can never know, 但大脑却一片空白
[1:11:41] even a brain like mine, 纵使聪明如我
[1:11:46] Watson is innocent! 华生是无辜的
[1:11:48] Time to go and save Come save me now 是时候去解救 快来救我吧
[1:11:52] The man I love The man I love 我的爱人 我的爱人
[1:12:01] 华生
[1:12:02] I discovered my emotions, and I’m only 46. 我找到了我的幸福 我还年轻
[1:12:05] Hang! Hang! Hang! 吊死 吊死 吊死
[1:12:12] Oh, God. 哦 天哪
[1:12:14] Hang Dr. Watson! Hang Dr. Watson! 吊死华生医生 吊死华生医生
[1:12:16] The dogs seem really unnecessary. 似乎没必要再用狗吧
[1:12:19] 夏洛克
[1:12:21] Oh. It’s you. 哦 原来是你
[1:12:25] You’ve brought cake. 你带了块蛋糕
[1:12:34] Watson! My brother! 华生 我的好兄弟
[1:12:36] Watson, where are you? 华生 你在哪
[1:12:38] Where… 在
[1:12:39] I’m too late. 该死 我来晚了
[1:12:46] Clever. 机智
[1:12:47] Very, very clever. 非常非常机智
[1:12:57] You were always so clever, 你总是那么聪明
[1:12:59] and I never appreciated it. 我竟从来没有留意过
[1:13:03] But it’s not too late to make amends. 但现在弥补过错 还不算晚
[1:13:05] Watson! 华生
[1:13:06] I shouldn’t have wasted all my time singing! 我不该浪费时间唱歌的
[1:13:14] Ah! Grimy news kids. 噢 孩子们 有个坏消息
[1:13:16] I desperately need your help. 我非常需要你们的帮助
[1:13:17] Dr. Watson’s in grave danger. 华生医生有危险了
[1:13:19] Yeah, no shit, Sherlock. 是吗 你说呢 夏洛克
[1:13:21] Because of you, you wank! 都是因为你 是你一手造成的
[1:13:22] I know. 是的
[1:13:24] But I know of a way to save him. 但是现在 我知道一个救他的办法
[1:13:25] Please, please help me. 求你们了 请帮帮我
[1:13:28] I must find a way to the docks immediately. 我必须马上找到一条到码头的路
[1:13:34] “Moriarty’s daughter did the one thing Moriarty never could. 莫里亚蒂的女儿做了莫里亚蒂做不到的一件事
[1:13:38] “She defeated Sherlock Holmes and assassinated the Queen. 她打败了夏洛克 福尔摩斯 暗杀了女王
[1:13:42] “Sherlock Holmes, the man whom I regarded 夏洛克 福尔摩斯 我曾认为是
[1:13:45] “As the best and the wisest man whom I would ever know 我所认识的最优秀 最聪明的人
[1:13:50] “Was a fraud.” 是个骗子
[1:13:56] It is done. 结束了
[1:13:58] A devilish plan worthy of your father. 一个配得上你父亲身份的可怕计划
[1:14:01] The last book in the Sherlock Holmes canon is complete, 夏洛克 福尔摩斯 柯南 的最后一本也完成了
[1:14:06] The Case of the Defeated Detective. 一位失败的侦探的案子
[1:14:09] Daddy will be so proud. 爸爸会感到自豪的
[1:14:12] Sherlock will be remembered 夏洛克会被大家记住的
[1:14:14] as the man who failed to protect the Queen. 作为一个没能保护女王的人
[1:14:17] History shall be rewritten 历史将要被重写
[1:14:18] at the hand of his loyal partner, Dr. Watson. 在他最忠实的伙伴华生医生的笔下
[1:14:23] I’ve done your bidding. 你说的我都照做了
[1:14:25] Now set me free. 现在 让我离开吧
[1:14:27] You’re gonna die here. 你会死在这里
[1:14:29] You gave me your word. 你向我保证了
[1:14:31] You swore on the life of the Queen. 你以女王陛下的名义发过誓了
[1:14:33] I’m gonna kill the Queen, you big eejit. Boys! 我还要杀了女王呢 白痴 醒醒吧
[1:14:36] Mrs. Hudson is the killer? Mmm-hmm. 哈德森太太就是凶手吗 是的
[1:14:38] Gorblimey! 卧槽
[1:14:40] How’d you work that out? 你是怎么发现的
[1:14:41] Why, it was Watson who told me. 嗯哼 是华生告诉我的
[1:14:43] You see, beet sugar. 你看 甜菜糖
[1:14:46] Mrs. Hudson’s family recipe and Watson’s favorite. 这是哈德森太太家庭秘方 也是华生的最爱
[1:14:49] He never would have left crumbs behind 他不可能会不吃完 留下蛋糕屑的
[1:14:50] unless he was leaving me a clue. 除非 这是给留给我的线索
[1:14:52] For, you see, Mrs. Hudson’s origins are not so humble. 你们看 哈德森太太的出身并不简单
[1:14:56] 她就是詹姆斯 莫里亚蒂教授的女儿 She is none other than the daughter of 詹姆斯 莫里亚蒂教授.
[1:14:59] No, it ain’t possible. 不 这不可能
[1:15:01] You see, Mrs. Hudson never knew her father. 你看 哈德森太太一直不知道她爸爸是谁
[1:15:04] He was never present. 他从来没出现过
[1:15:06] To gain his love, she tried to pull off the greatest crime ever. 为了获得他的爱 她试图实施史上最大的犯罪
[1:15:09] Destroy the great Sherlock Holmes. 消灭伟大的夏洛克 福尔摩斯
[1:15:12] She took a job at my house in order to study my methods, 为了学习我的技能 她在我家工作
[1:15:16] then used a network of patsies to execute her plans. 然后用一群替罪羊来实施她的计划
[1:15:19] However, it wasn’t until I understood feelings 然而当我明白了她的动机之后
[1:15:22] that I understood her motive, 她的计划就破产了
[1:15:24] her need for her father’s love. 她渴望得到父亲的爱
[1:15:27] She would gain it by eliminating his greatest enemy, 她想要通过消灭她爹最大的敌人来得到爱
[1:15:30] me. 也就是我
[1:15:31] And tonight, she will commit her boldest crime yet, 今晚 她将要实施她最大胆的犯罪
[1:15:36] killing the Queen here! 在这里刺杀女王
[1:15:39] The Titanic. 泰坦尼克号
[1:15:41] The marvel of London. 伦敦的奇迹
[1:15:43] A new castle, which runs on coal. 一座烧煤的新城堡
[1:15:47] Your Majesty, may I introduce Lieutenant Morgan. 女王大人 这位是摩根中尉
[1:15:50] 中尉 QUEEN VICTORIA: 中尉.
[1:15:52] First Officer Carter. 卡特大副
[1:15:54] Your Majesty. First Officer. 女王大人 大副
[1:15:57] Look, Hudson’s goons. 快看 哈德森的蠢蛋们
[1:15:59] Create a diversion. You go and save Dr. Watson, Mr. Holmes. 声东击西 你去救华生大夫和福尔摩斯先生
[1:16:02] We’ll take care of this lot. 我们会处理好这里的
[1:16:04] Come on, you tom tit! 来啊 你们这群小鸡仔们
[1:16:05] You ain’t bigger than a couple of powder monkeys. 你们还没有猴子大
[1:16:09] Is there a problem, boys? 需要帮助吗 孩子们
[1:16:11] Think we can take them, lads. Aye? 我觉得我们能搞定 小伙子们 对吗
[1:16:13] Walk away now, and I promise you won’t get hurt. 赶紧离开 我保证你们不会受伤的
[1:16:15] A bunch of runts and a couple of ladies? 一群小不点和几位女士吗
[1:16:18] American ladies. 美国大妞
[1:16:24] Not my eyes! 不是我的眼睛
[1:16:31] MRS. HUDSON: I’m sorry to do this, Dr. Watson. 我很抱歉这么对你 华生大夫
[1:16:33] I’m gonna crush your head. 我要压扁你的头
[1:16:36] There’s gonna be brains everywhere. 脑浆会流的到处都是
[1:16:39] And I’ll not be cleaning up after. 稍后我会清理的
[1:16:42] I know you’re threatening me, 我知道你在吓唬我
[1:16:43] but I can’t understand a word you’re saying. 不过你说的我一个字都听不懂
[1:16:45] You’re staying, Dr. Watson, 你要留在这里 华生医生
[1:16:48] but I’ll be on my way to America by the time the bomb explodes. 但是我会在炸弹爆炸后去美国
[1:16:52] Sherlock will save me. 夏洛特会来救我的
[1:16:53] You’ll see. I’ll see. 你等着瞧 我等着
[1:16:55] He won’t let me down. 他不会丢下我的
[1:16:57] He won’t. He’s my best friend! 他不会的 他是我最好的朋友
[1:17:01] Dollface! 娃娃脸
[1:17:07] MRS. HUDSON: Come on, boys. 走吧 孩子们
[1:17:08] The bomb goes off in 10 minutes. Sherlock! 炸弹十分钟之后就炸了 夏洛克
[1:17:11] Sherlock! 夏洛克
[1:17:14] Help! Help! 救命 救命
[1:17:16] Sherlock! 夏洛克
[1:17:18] Help! 救我
[1:17:21] Watson! 华生
[1:17:25] Oh, God, if you save me, I’ll never touch myself again. 天哪 如果你救了我 我再也不会碰我自己了
[1:17:29] Watson! Oh, Sherlock. 华生 哦 夏洛克
[1:17:31] You’ve come for me. I knew you would. 你来救我了 我就知道你会来
[1:17:33] Watson, good news. 华生 好消息
[1:17:35] You’re innocent. 你还是纯洁的
[1:17:37] Yes. I know. 是的 我知道
[1:17:39] Oh. Thank you. 哦 谢谢
[1:17:41] Can you forgive me? Of course. 你能原谅我吗 当然
[1:17:43] Now, be a good chap, and get me out of this damn thing 现在 做个好人 在这个破玩意把我颅骨碾碎之前
[1:17:46] before it crushes my skull. 把我弄下来
[1:17:48] Yes? There’s a good chap. Go on. 行吗 做个人吧 快来
[1:17:49] I won’t leave you. Not again. 我不会再离开你了 再也不会
[1:17:52] That’s a lovely sentiment, but I really need you 真是个可爱的想法 但我现在很需要你
[1:17:54] to free me from this gear right now. 立刻把我从这个齿轮上弄下来
[1:17:56] Emotions are spewing from my heart. 我现在感慨万千啊
[1:17:59] Pull yourself together. Okay. 振作起来 好的
[1:18:01] Stop crying. 别哭了
[1:18:02] Because we must get the Queen and everyone else off this ship. 因为我们必须把女王和其他人从船上解救下来
[1:18:04] You see, Hudson has planted a bomb. 看到了吗 哈德森给我绑了个炸弹
[1:18:06] A time bomb, you see? 一颗定时炸弹 知道吗
[1:18:08] You must free me. Do you feel my heart ticking? 你必须把我放下来 你感受到我的心跳了吗
[1:18:10] Get me off this fucking wheel! – 赶紧把我从这破齿轮上弄下来
[1:18:12] All my dreams are coming true. 我将要梦想成真了
[1:18:15] In just two minutes, my bomb will go off, killing the Queen. 就在两分钟之后 我的炸弹就会炸 女王就死了
[1:18:19] Sherlock Holmes will go down in history 全世界都会知道夏洛克 福尔摩斯
[1:18:22] as the worst detective the world has ever known. 是历史上最垃圾的侦探
[1:18:25] And the name Moriarty will live on forever! 莫里亚蒂的名字则会永垂不朽
[1:18:31] Father, 父亲
[1:18:32] soon, we shall be together again. 马上我们就能又在一起了
[1:18:35] In America! MEN: Yeah! 去美国 好
[1:18:45] The bomb will detonate in one minute. 炸弹一分钟之后就会炸
[1:18:48] Where could it possibly be? 它会在哪
[1:18:51] Wait. 等一下
[1:18:52] That kettle drum. 那个水壶鼓
[1:18:54] Those are only ever used in mounted cavalry formations, 只有骑兵队会用它们
[1:18:57] never in a Marine band. 海军乐队从来没用过
[1:18:59] Perhaps… – 也许
[1:19:01] The bomb is in the drum. Very good, Watson. 炸弹在鼓里 太棒了 华生
[1:19:03] But the Queen is standing just beside it. 但是女王就站在鼓旁边
[1:19:05] She’ll be blown to smithereens. 她会被炸成碎片的
[1:19:07] But how to defuse it in time? 但是怎么能及时拆掉炸弹
[1:19:10] Time remaining until bomb detonation, 55 seconds. 距离炸弹爆炸还有55秒
[1:19:14] Estimated blast radius from bomb, 17 feet. 预计炸弹爆炸半径为17英尺
[1:19:17] Time required to move queen to safety, 12 seconds. 将女王送往安全区域需要12秒
[1:19:20] Solution, move through crowd, 解决方案 穿过人群
[1:19:22] see Millie for the first time, forget about bomb… 对米莉一见钟情 忘掉炸弹
[1:19:26] No. 不要啊
[1:19:31] Time remaining, 37 seconds. 时间还剩37秒
[1:19:33] Solution, shoot water main to douse bomb, 解决方案 射击水管阀门来浇灭炸弹
[1:19:35] remember Millie at the park, forget about bomb. 在花园想起米莉 忘掉炸弹
[1:19:37] No, I forgot about the bomb! 不对 我忘掉炸弹了
[1:19:43] Watson, what are you doing in my brain? 华生 你在我脑子里干啥
[1:19:45] I’m doing it. 我在思考解决方案
[1:19:47] I’m communicating without words. 我在跟你用意识交流啊
[1:19:49] I can’t focus. I was trying to formulate a plan, 我不能集中了 我在试着想解决方案
[1:19:52] and I kept getting off track. 但我老是跑偏
[1:19:54] Holmes, no, you don’t. Snap out of it. 福尔摩斯 不 你不会的 振作起来
[1:19:57] I can’t. I’m too emotional. 我做不到 我太情绪化了
[1:19:58] Look behind me. The Queen’s being blown to bits. 看我身后 女王被炸成沫沫了
[1:20:01] You have to take control. 你必须控制住场面
[1:20:03] You must be detective for both of us. 你必须为咱俩想办法
[1:20:05] Right. 我会的
[1:20:08] I know what I must do. 我知道我要做什么
[1:20:09] Estimated blast radius, 预计爆炸半径
[1:20:11] 20… No, 30 feet? 20 不是 30英尺吗
[1:20:13] Account for ship’s movement. 根据船的移动方向
[1:20:14] Wait. Is that a four or a seven? 稍等 那是个4还是7啊
[1:20:16] Math is so hard. Hold on. 数学太难了 等一下
[1:20:18] What does that “X” Mean? Or is that a plus? 那个 X 是啥意思啊 难道是加号
[1:20:20] What is that thing? Angle of approach? 那个又是啥 接近角吗
[1:20:22] Oh, I don’t know how to do angles. 我不知道怎么算角度啊
[1:20:23] Should have listened more in school. 真该在学校多学点东西
[1:20:25] Oh, screw it. Charge! 去他妈的吧 冲呀
[1:20:28] Out of my way! 闪开
[1:20:30] Move! – 躲开
[1:20:31] Nine, eight… 九 八
[1:20:34] Coming through! 让我过去
[1:20:35] So sorry! Seven… 实在对不起 七
[1:20:38] Come on. 快炸呀
[1:20:39] Move your tuchis! – 动动你的屁股
[1:20:41] Sorry, friend! – 抱歉啊 朋友
[1:20:44] MRS. HUDSON: five, 五
[1:20:46] four… 四
[1:20:50] two… 二
[1:20:56] Aw, shit! 该死
[1:21:03] Huzzah. 哇哦
[1:21:04] Huzzah for Sherlock Holmes. 夏洛克 福尔摩斯好棒
[1:21:06] Sherlock Holmes saved the Titanic. – 夏洛克 福尔摩斯拯救了泰坦尼克号
[1:21:10] Huzzah! WOMAN: Hurrah for Sherlock! 好哇 为夏洛克欢呼
[1:21:12] Bravo, Sherlock! 太棒了 夏洛克
[1:21:13] Sherlock Holmes was right about everything! 夏洛克 福尔摩斯永远都是对的
[1:21:16] Hip hip hooray! 哇哦
[1:21:18] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[1:21:21] But I could never have done it without Dr. Watson. 但是没有华生大夫我是做不到的
[1:21:23] Oh, no. Let Watson’s name be forever associated 别这样 让华生的名字永远
[1:21:28] with the Titanic. 和泰坦尼克号连在一起
[1:21:30] So, when you think of your 所以 当你想到那些在泰坦尼克号的
[1:21:31] friends and relatives on board the Titanic, 朋友和家人时
[1:21:34] just remember, 记住
[1:21:36] Dr. John H. Watson put them there. 是约翰 H 华生大夫救了他们
[1:21:40] MAN: Hooray for Watson! 为华生欢呼
[1:21:42] Bloody good we didn’t hang him. 幸好我们没吊死他
[1:21:46] QUEEN VICTORIA: Dr. Watson, 华生大夫
[1:21:48] you saved us. 你救了我们
[1:21:50] Thank you. 谢谢
[1:21:52] It has been my pleasure to serve you, Your Majesty. 救了您是我的荣幸 女王大人
[1:22:11] No, Millie. 别啊 米莉
[1:22:22] I have a confession to make. 我要坦白
[1:22:25] I’m not actually in love with you. 我还没有真的爱上你
[1:22:27] In order to conclude my investigation, 为了结束调查
[1:22:30] it was imperative that I understood what love felt like. 我必须要明白爱是什么感觉
[1:22:33] I’m sorry to have led you on. 我很抱歉误导了你
[1:22:36] I have a confession as well. 我也要坦白
[1:22:37] I was also not in love. 我也没爱上你
[1:22:39] I was conducting an experiment 我在做一项试验
[1:22:41] on how easy it is to manipulate the male ego. 关于操纵一个男人的自尊有多简单
[1:22:44] What? I’m sorry I led you on. 啥 很抱歉误导了你
[1:22:47] Well, I have another confession. 那我还有一件事要坦白
[1:22:49] Hmm. I was just pretending to have a big ego 说 我只是假装很有尊严
[1:22:52] so as to make you think that your experiment was working 让你觉得你的实验起作用了
[1:22:55] so that I could conclude my experiment on you. 这样我就能结束对你的调查
[1:22:57] Well, I had to lead you on 我必须要诱导你
[1:22:58] because I was doing an experiment about how men think 因为我在做一个关于男人竟然认为
[1:23:01] they can manipulate female 他们可以操纵一个正在做实验的
[1:23:02] scientists while they’re doing experiments. 女科学家的实验
[1:23:03] Well, I have another confession to make. 那我还有要坦白的
[1:23:17] You will be shocked to learn that was my first kiss. 你一定会震惊的 那是我初吻
[1:23:20] Mine as well, and we’ve already mastered it. 那也是我初吻 而且我们都掌握了
[1:23:23] Yes, indeed. 是的 的确如此
[1:23:24] All aboard! 都上船
[1:23:26] She sails in 20 minutes! 20分钟后起航
[1:23:29] Hurry, everyone! Step lively! 快点 大伙 加把劲
[1:23:31] Enjoy your trip on the safest ship to sail. 祝你一路平安
[1:23:33] Goodbye. 再见
[1:23:35] Farewell, Grace. 再见 格蕾丝
[1:23:36] Goodbye, Millie. 再见 米莉
[1:23:37] Make sure you get plenty of bed rest. 一定要休息好
[1:23:40] There’s a good chance you’re pregnant. 你很有可能已经怀孕了
[1:23:42] I hope so. 希望吧
[1:23:43] From… From the kissing? 接吻能怀孕吗
[1:23:46] Yes. Oh, yes. 可以的 哦 可以的
[1:23:49] What a grand ship. 好大的船
[1:23:51] Yes. 是的
[1:23:52] Watson, look. 华生 快看
[1:23:55] 那是比利 赞恩 It’s 比利 赞恩.
[1:23:57] Sherlock. 夏洛克
[1:24:00] Wow. He’s breathtaking. 哇 他真迷人
[1:24:03] Where’s the bar on this canoe? 这艘船上的酒吧在哪
[1:24:10] Holmes. Mmm. 福尔摩斯 咋了
[1:24:12] I believe I may have solved the one mystery 我觉得我可能解决了一个
[1:24:14] which has baffled you all these years. 困扰你多年的谜团
[1:24:17] What? 什么
[1:24:22] Would you mind? 介意我试试吗
[1:24:26] Ah. 哇
[1:24:27] Do you like it? 喜欢吗
[1:24:28] Let’s see here. Huh? 你看
[1:24:31] Oh, it suits you. Mmm. 很适合你 嗯
[1:24:33] I think it’s perfect. Really? 这太棒了 真的吗
[1:24:35] You’re not just saying that? No, I’m not just saying it. 你不会只是在说帽子吧 是的 我不只在说帽子
[1:24:39] Good. Thank you, Watson. 太棒了 谢谢你 华生
[1:24:41] And I have something for you as well. 我也有东西要给你
[1:24:43] No. No. Please. Step over here. 别这样 求求了 你就站在那
[1:24:45] Why? I don’t deserve anything. 为啥 我啥也不想要
[1:24:49] My dear Watson. 我亲爱的华生
[1:24:51] What do you think? 你觉得怎么样
[1:24:53] It’s beautiful. 太漂亮了
[1:24:58] 夏洛克 福尔摩斯 侦探顾问 约翰 华生 侦探搭档
[1:25:22] Telegram for Professor Moriarty. 莫里亚蒂教授的电报
[1:25:27] Professor? 教授
[1:25:36] Boy, who sent this? 孩子 这是谁写的
2018年

文章导航

Previous Post: Sherlock Holmes(福尔摩斯)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Collini Case(科林尼案)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号