Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Home Alone 3(小鬼当家3)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Home Alone 3(小鬼当家3)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:小鬼当家3
英文名称:Home Alone 3
年代:1997

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:01] Ten million dollars for the missile chip. 一千万美金一块导弹芯片
[01:05] Not a plan, but the chip itself. 不是设计图 而是芯片本身
[01:09] Why the big price? 为什么价格这么高
[01:14] My clients have requested it. 我客户要求的
[01:17] I honor my clients’ request. 我尊重客户的要求
[01:19] Sounds like your clients 听起来你的客户
[01:20] want to build a missile that 想要制造一枚
[01:23] can’t be detected by radar. 雷达探测不到的导弹
[01:25] I don’t ask questions, Mr. Beaupre, 不要多问 波普雷先生
[01:29] but whoever possesses this chip… 但无论谁拥有了这块芯片
[01:32] Could dominate the entire region. 都可以控制整个地区
[01:45] – Good night, George. – Good night, Mr. Cooper. -晚安 乔治 -晚安 库博先生
[02:23] Jesus. 天哪
[02:29] – He’s clean. – Here. -他没问题 -给
[02:32] Uh, that’s, uh– that’s what you asked for. 那是 呃 那是你要的东西
[02:36] Air force n.S.B. 100 “c” series. 空军N.S.B.100c系列
[02:39] If that goes in a missile, air defenses can’t stop it. 装在导弹上 防空系统就拦截不了了
[02:44] Uh, look. I got a plane to catch. 听着 我还要赶飞机
[02:48] Where’s my money? 我的钱在哪
[03:00] Here. Hide it in the toy car. 拿着 藏进玩具车里
[03:04] We’ll slip it right past airport security. 我们要把它偷偷带过机场安检
[03:17] Let’s go. 出发
[04:08] Please remove your jewelry and place it in the bowl. 请摘下首饰放进杂物盘
[04:10] – My jewelry? – Yes, ma’am. -我的首饰 -是的 女士
[04:12] Step back. 后退
[04:17] Let’s go. 出发
[04:20] Ma’am, you’ll have to wait. Please. 女士 请您等一下
[04:22] I’m sorry. I didn’t know. 对不起 我不知道
[04:28] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[04:34] – Next, please. – Thank you. -下一位 -谢谢
[04:39] – Next, please. – Thank you. -下一位 -谢谢
[04:56] Oh, my god. 天哪
[05:23] It’s cold in here. 这儿好冷
[05:26] They’re on time. On time. 他们准时到了 准时
[05:28] – Yeah. There’s my dad. – Move. -是的 我爸爸在那里 -让开
[05:30] – Move! – Oh, my god. There’s Amy. -让开 -天哪 艾米在那
[05:33] Young man! 年轻人
[05:40] I checked the Dallas, Miami, 我检查了达拉斯 迈阿密
[05:42] New York and Denver lounges. 纽约和丹佛的候机室
[05:44] Nothing. 没有发现
[05:44] Bars, restaurants, club lounge, clean. 酒吧 餐厅 俱乐部休息室 都没有
本电影台词包含不重复单词:1070个。
其中的生词包含:四级词汇:165个,六级词汇:76个,GRE词汇:77个,托福词汇:119个,考研词汇:179个,专四词汇:145个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:297个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:47] When I was in the John, i didn’t see anything in there. 我在厕所里 什么都没有发现
[05:51] It has to be on a plane. 一定是在某架飞机上
[06:01] We are going to Chicago. 我们要去芝加哥
[06:03] In the winter? 冬天去
[06:06] I packed tropical. 我带了热带的行李
[06:11] Welcome to Chicago, where it’s a balmy 29 degrees outside. 欢迎来到芝加哥 气温温和零下2度
[06:14] – Welcome to Chicago. – Bye. Thanks. -欢迎来到芝加哥 -再见 谢谢
[06:17] Bye now. Thank you. 再见了 非常感谢
[06:19] Welcome to Chicago. 欢迎来到芝加哥
[06:22] – Bye-bye. – Bye. -拜拜 -拜
[06:23] Welcome to Chicago. 欢迎来到芝加哥
[06:30] Here you go, sir. 请坐 先生
[06:32] Thanks. 谢谢
[06:35] – Mr. Beaupre! – Mr. Unger and Mr. Jernigan. -波普雷先生 -昂格尔先生和杰尼根先生
[06:40] Excuse me. 不好意思
[06:41] – Excuse me. – Move. – Out of my way. -不好意思 -别挡路 -让开
[06:43] Did you check any bags, ma’am? 您检查过行李了吗 女士
[06:45] No. Floor it. 没有 快点
[07:04] She’s leaving. 她要走了
[07:49] That’s him. 那是他
[07:55] Excuse me, pop. Can I ask you somethin’? 打扰一下 能问您点事吗
[07:57] What? 什么
[07:58] You had a fare from the airport around 1620 hours, 您在机场接了位乘客 16时20分
[08:02] January 8. 1月8日
[08:03] Senior citizen. Female. Caucasian. 老年公民 女性 白人
[08:06] – What? – About 4:30 today. Old broad. -什么 -大概今天4点30 老人
[08:09] – Oh, yeah, yeah. – You got an address on that? -哦 对 对 -你有地址吗
[08:11] Well, north Devon park. Uh, Washington street. 那个 华盛顿街德文公园北边
[08:15] Describe the house, please. 请描述一下房子
[08:17] Well, big, old, 又大又老
[08:19] uh, tudor-like place. 都铎式建筑
[08:21] – Details. – Christmas lights. Wreath on the door. -详细点 -圣诞彩灯 门上有花环
[08:24] Christmas tree at the end of the driveway. 车道尽头有棵圣诞树
[08:26] And the driveway 而且车道
[08:28] was the only one on the block 是街区上唯一一条
[08:30] that wasn’t shoveled. 没有铲雪的
[08:50] I’m all done, Mrs. Hess. 我干完了 赫斯太太
[08:51] I’m exhausted and sweaty, 我累得汗流浃背
[08:52] but you can’t see ’cause 但你看不出来
[08:53] I’m all covered up. 因为都流在衣服里面了
[08:54] You were supposed to deal with the snow promptly, weren’t you? 你应该及时处理掉雪的不是吗
[08:57] – Yes, but… – butts are for ashtrays. -是的但是 -烟灰[但是]应该留在烟灰缸里
[08:59] I don’t care for excuses. 我不在乎你有什么借口
[09:01] We had an understanding, 我们说好了的
[09:03] and you broke it. 但你食言了
[09:05] Your word is worthless. 你的话一文不值
[09:06] Sorry. That’ll be no charge, Mrs. Hess. 对不起 您不用付钱 赫斯太太
[09:08] So you can tell the neighborhood I stiffed you 那你就能告诉邻居我压榨你
[09:11] on a snow removal job? 逼你去干扫雪的工作了吗
[09:16] Oh. Is this a loaf of the famous San Francisco sourdough bread? 哇 这就是旧金山著名的酸面包吗
[09:22] This won’t make a very tasty sandwich, will it? 我想用它做不出美味的三明治 你说呢
[09:24] Huh? Some silly, inconsiderate boob who took my bag… 有一个粗心的傻瓜拿走了我的包
[09:30] I left my bread in San Francisco. 我把面包落在旧金山了
[09:35] Pardon me, Mrs. Hess, but I think I’m almost, maybe, 劳驾 赫斯太太 但我觉得我几乎可能
[09:39] possibly, probably gonna be late for my dinner. 也许大概晚饭要迟到了
[09:42] Consider this your payment. I have no use for the silly thing. 就当它是你的报酬吧 我用不着它
[09:45] – Thank you. – And have your mother teach you… -谢谢 -还有你的妈妈有没有教过你
[09:49] That it is rude to scratch yourself in the presence of a lady. 在淑女面前挠自己很没有礼貌
[09:56] Good night, Alex. 晚安 亚历克斯
[10:00] Geez. What a grouch. 天哪 真讨厌
[10:35] They’re all old. Most of them are tudor. 房子都很老 大多数都是都铎式的
[10:39] They all have wreaths and old Christmas trees. 都有花环和老圣诞树
[10:42] And the snow’s all been shoveled. 而且雪都铲掉了
[10:45] There are 14 houses. 一共有14栋房子
[10:46] The toy car must be in one of them. 玩具车一定在其中一家
[10:49] We’re going to have to search them all. 我们搜遍每家每户
[10:51] We’ll come back when it’s light. 我们在天亮时回来
[10:53] We’re gonna work houses in broad daylight? 我们要在光天化日下搜房子吗
[10:55] It’s the suburbs, Mr. Unger. 这里是郊区 昂格尔先生
[11:00] Nobody’s home during the day. 白天没人在家
[11:04] 亚历克斯·普鲁伊特 科学展览室11
[11:17] There you go, speedy. 吃饭啦 旋风腿
[11:51] Charlie, we went through this last year. 查理 我们去年谈过这个问题
[11:53] I told you then, I’m telling you now. I can’t work weekends. 我现在再告诉你一遍 我周末不能工作
[11:56] – Why not? – I’ve got three kids and a husband. -为什么不能 -我要照顾三个孩子和丈夫
[11:59] – Mary Lou does. – Well, that’s Mary Lou. She has no life. -玛丽露可以帮你 -玛丽露她没有生活
[12:01] It means nothing to her to work weekends. But I can’t do that. 对她来说周末工作没有什么 但我做不到
[12:04] Come on, Karen. 拜托了 凯伦
[12:05] I’m living in a house that’s half renovated. 我住的房子还没装修好
[12:06] My kids have activities. 我的孩子们还有活动
[12:07] They need to see their parents doing something… 他们要看着父母做点什么
[12:10] Other than running to the car in the morning. 而不是清晨每天匆匆奔向汽车
[12:11] I can’t really explain over the phone why we’re so 我在电话里解释不清为什么我们
[12:14] excited about this product. 要对这个产品如此兴奋
[12:15] Okay. But you’ll be here on Wednesday. 好的 但你星期三要过来
[12:17] Yeah. Yeah. I’ll be in on wednesday. Wednesday. 好的 我星期三来 行 星期三
[12:20] And we’ll talk about it then, face to face. Man to man. 到时候我们谈论问题 当面谈 开诚布公
[12:23] Yeah. Man to man. All right. 对 开诚布公 好的
[12:46] 亚历克斯·普鲁伊特 的财产 请勿触碰 仅供科学研究
[12:59] Your brother’s bug. Your brother’s bug. 你弟弟的虫子 你弟弟的虫子
[13:03] Careful. Careful. 小心 小心
[13:07] Hmm. Bull’s-eye. 正中靶心
[13:11] Three from downtown. 来自市中心的3分
[13:13] And the crowd goes wild. 观众热情欢呼
[13:27] Oh, man. 天哪
[13:29] I hope they’re not… 希望它们没有
[13:38] Alex slammed the toilet seat down on his thing again. 亚历克斯又把马桶座砸到自己身上了
[13:41] Bull’s-eye. 正中靶心
[13:43] Alex? What happened? 亚历克斯 怎么了
[13:45] I had nothing to do with this. I’m innocent. 与我无关 我是无辜的
[13:47] Yeah. I… I gotta go. 我要挂了
[13:48] My kid slammed the toilet 我儿子又把马桶座
[13:49] seat on his thing again. 砸到自己身上上了
[13:51] I’ll call you back. 一会儿再打给你
[13:53] All right. Alex? 好了 亚历克斯
[13:56] Keep that in your mouth. 放在嘴里
[14:01] Chicken pox. 水痘
[14:01] Mom, with all due respect, 妈妈 恕我直言
[14:03] this is a scam to get out of 这是他的诡计 用来逃避
[14:04] having to turn in his science 不交他的科学项目
[14:06] project because his bug died. 因为他的虫子死了
[14:07] – What? – His face doesn’t look that bad. -什么 -他脸上的水痘还好
[14:10] His body is covered. 他的身上的水痘密密麻麻的
[14:11] Would that include his buttock region? 他的屁股上也有吗
[14:14] – Shut up! – This is great. -闭嘴 -太棒了
[14:16] If he scratches his chicken spots, we could call him scar butt. 如果他抓破了 我们就可以叫他伤疤臀了
[14:19] – Leave. – Good-bye. -滚 -再见
[14:24] I’ll go make you some soup. 我去给你做点汤
[14:25] I’ll bring the TV up from the family room. 我去把客厅里的电视搬上来
[14:28] Oh, I’m so sorry. 我的小可怜
[14:30] Hey. Don’t scratch. 不许抓水痘
[14:32] Keep that under your tongue. I’ll be right back. 放在舌头下 我马上回来
[14:37] Nice family. Huh, Doris? 温馨的一家 是吧 多丽斯
[14:47] Take off. You guys should get going. 走吧 你们应该走了
[14:50] See you later, dad. 再见 爸爸
[15:07] Mr. Greenfield’s 401k is invested in the eafa fund. 格林菲尔德先生的退休金投资了EAFA基金
[15:09] You have it listed in the mid-cap fund. 你把它列在了中型基金里
[15:12] – That’s where your 3,000 shortfall is. – Oh. Okay. -你3000块的差额就在那里 -好的
[15:14] Okay? So you’re gonna make it up next quarter. 所以你下一季度要补上
[15:16] Bruce, can i… I just have to put you on hold. One sec. 布鲁斯 我 稍等一下
[15:19] Alex. I’m on with the office. 亚历克斯 我在打工作电话
[15:23] So I think that what we… 所以我觉得我们
[15:25] I’m really sorry, Bruce. 我很抱歉 布鲁斯
[15:27] Can I just call you back in a minute? Thanks. 我能一会儿打给你吗 谢谢
[15:36] Three, two. Now hold. 3 2 坚持住
[15:39] – And. Let’s… – Gotcha. -继续 -打中啦
[15:44] You rang? 你摇铃了
[15:55] Thirsty? 渴了吗
[16:03] Thanks, mom. 谢谢 妈妈
[16:05] Oh. Here we are. 我们到了
[16:06] I do wish that my husband could have been here today. 我真希望丈夫今天能来
[16:09] Well, it’s a cozy little place. Oh! 这是个舒适的小地方
[16:12] Well, isn’t this charming? 这里真迷人啊
[16:14] And it’s available immediately. 而且立马就能住上
[16:18] My boys are just gonna love it here. 我的孩子们一定会喜欢这里的
[16:22] Yes, they will. 他们一定会的
[16:45] Look, Doris. 看啊 多丽斯
[16:53] If you think that was amusing, 别以为这样就是有趣儿了
[16:56] wait till you see what I do next. 等着看接下来的
[18:28] Sit. I can’t wait for next week. 坐下 我等不及下个礼拜了
[18:33] I hate dogs. 我讨厌狗
[18:34] Charlie, we’ve been over all this. 查理 我们已经谈过了
[18:36] You know I can’t come in. Alex is sick. 你知道我不能来 亚历克斯病了
[18:38] Billy just called. He’s on his way in to review his portfolio. 比利刚打电话 他要来看他的档案
[18:41] – Oh, god. You’re kidding. – No. -天哪 你在开玩笑吧 -真的
[18:43] – How long is he in town? – He’s leaving Friday. -他要在镇上待多久 -他星期五走
[18:45] You know we can’t… 你知道我们不能
[18:47] No, that’s okay. Mary Lou can handle it. She can access– 没事的 玛丽露可以应付的 她可以处理
[18:49] Mary Lou is not who he expects to see. You’re the point person. 他想见的不是玛丽露 是你
[18:52] No… Look. You gave me your word you could handle this. 不 听着 你保证过你可以处理这事
[18:54] I know I promised you. 我知道我承诺过
[18:55] But my child wasn’t sick 但我跟你保证的时候
[18:57] when I promised you. There’s– 我孩子还健康得很啊
[18:58] it’s not my fault you can’t find a babysitter. 找不到保姆是你自己的问题
[19:00] Okay, fine. One hour. I can come in for one hour. That is it. 行 一个小时 我只去一个小时 就这样
[19:04] – Fine. – If Alex beeps me, I’m gone. -行啊 -但只要亚历克斯叫我 我立马走人
[19:05] – You can fire me if you want to, but I’m gone. – Karen– -你可以炒我 但我还是会走 -凯伦
[19:08] and, Charlie, I just want you to know that 还有 查理 我只想让你知道
[19:11] you’re putting me in the position of having to choose between 你居然逼着我做这种选择题
[19:12] making a house payment 要么付不起房贷
[19:14] and taking care of my sick child, 要么丢下我生病的孩子不管
[19:15] – and I really don’t appreciate it. – Karen– -我真的很不欣赏你这种做法 -凯伦
[19:19] jerk. 混蛋
[19:21] Sh– okay. 操 好吧
[19:24] Did you tell Charlie that I’m desperately ill? 你告诉查理我病得很严重吗
[19:27] Thank you, Alex. 谢谢 亚历克斯
[19:30] Yes. Charlie knows you’re sick. 对 查理知道你病了
[19:32] What about the family leave act? 那为什么全家人都出去了只剩我一个呢
[19:33] I just have to go in and pick up some stuff 我只要去那儿取些东西
[19:36] and sign some papers and show my face. 签一些文件 再摆个脸色就能回来了
[19:40] I’ll be gone an hour at the very most. 我顶多就去一个小时
[19:42] I called Mrs. Hess and told her you’d be alone, and she– 我电话和赫斯太太说了你一个人在家 她
[19:45] you called Mrs. Hess? She knows I’m gonna be alone? 你怎么告诉赫斯太太了 她知道我一个人了
[19:47] She said if anything comes up, 她说 要是发生了什么事
[19:48] she’ll be right over. 她会立刻赶过来的
[19:49] She wasn’t happy about it, but– 虽然她不是很乐意 但
[19:51] she could get tanked up on iced tea 要是她喝柠檬茶喝上头了
[19:53] and come over and make me smoke cigarettes. 跑到这里来让我抽烟怎么办
[19:55] – Oh, don’t be ridiculous. – What do I do if there’s a tornado? -别开玩笑了 -要是龙卷风来了怎么办
[19:59] – They don’t happen in winter. – Social unrest? -冬天不会有龙卷风的 -万一有示威游行呢
[20:02] I don’t think so. 不会的啦
[20:03] Boredom? I hear it’s deadly in old folks. 那无聊呢 我听老人们说人会无聊致死的
[20:06] Good-bye, sweetie. 拜拜啦 小甜心
[20:10] What about crooks? 那歹徒呢
[20:14] I don’t think that’s a problem during the day, honey. 现在是白天 你不需要担心这个 宝贝
[20:17] Why not? Nobody’s home during the day. 为什么 白天家里没有人啊
[20:19] I’m only eight, and I figured that out. 我才8岁都能明白这个道理
[20:22] Don’t you think a grown-up crook could figure it out too? 难道一个成年歹徒会意识不到这一点吗
[20:25] This is a very safe neighborhood. 这附近很安全的
[20:28] There’s only one road in and out of here. 门口只有一条路能通到外面
[20:30] The doors will be locked. 门也会被锁得严严实实的
[20:31] You have all my numbers. 我的每个电话号码你也都有
[20:33] – I’ll be home as soon as I can. – But, mom! -我会尽快回来的 -但是 妈妈
[20:35] What about dragons, giant spiders, mummies, 还有龙 巨型蜘蛛 木乃伊
[20:37] the living dead and other figments of my imagination? 活死人 还有其他我想象的东西呢
[20:41] Alex, I can’t help you there. 亚历克斯 这个我可就帮不了你了
[20:44] Only you can control your imagination. 只有你能控制住你自己的想象
[20:50] That’s a scary thought. 细思恐极啊
[22:38] That’s weird. 真奇怪
[22:46] Oh, my god! 我的天呐
[22:56] Twenty seconds out. 还有20秒
[23:02] Clear. 没人了
[23:08] – 911 emergency. – I saw a burglar. -911紧急中心 -我看到了一个小偷
[23:10] Are you by yourself? 你自己一个人吗
[23:12] My mom just had to run out for a few minutes. 我妈妈要出去一会儿
[23:15] – I have the chicken pox. – Can I have your address, please? -我长水痘了 -请告诉我你的地址
[23:18] The guy isn’t at my house. He’s at the Stephans’. 那个人不在我家 他在斯蒂芬家
[23:21] Their address is 3015 Washington street! 他们的地址是华盛顿街3015号
[23:55] Nothing. 啥都没有
[24:20] – There’s a burglar in the Stephans’ house! – What? -斯蒂芬家进小偷了 -什么
[24:22] I saw him with my telescope. 我用我的望远镜看到他了
[24:24] There’s a woman with a dog 有一个牵着一条狗的女人
[24:25] and a gray Van… 还有一辆灰色面包车
[24:26] And a man in running clothes. 和一个穿着运动服的男人
[24:28] I didn’t recognize anybody but the dog. 我一看那条狗就认出来了
[24:30] He looked just like Johnny Allen’s dog. 他和强尼·艾伦的狗长得一模一样
[24:32] So I called the police. 所以我报警了
[24:33] You called the police? 你报警了
[24:39] Take the back. 把后面堵住
[24:41] Yes, sir. 是 长官
[24:45] Cover me! 掩护我
[24:56] Freeze! 不许动
[25:15] The burglar alarm was on and working. 防盗警报一直在正常运作
[25:18] There was no one in the house. 字幕屋子里没有任何人
[25:19] It doesn’t appear that anything’s been taken. 里面也不像被翻腾或者盗窃过
[25:22] I don’t know what your boy saw, but… 我不知道你儿子看到了什么 但
[25:24] There wasn’t a person in that house. 那间屋子里一个人都没有
[25:27] I-I’m very sorry about this. 我 我很抱歉
[25:28] My son’s been home with the chicken pox, 我的儿子长了水痘 一直待在家里
[25:30] and I just had to run to work to pick up some papers. 可我又不得不赶去公司拿文件
[25:33] I’m completely strapped. 主要是因为我现在手头很紧
[25:35] I don’t normally do this. 我平时不会这么做的
[25:37] Son, false alarms are no joking matter. 孩子 报假警可不是闹着玩儿的
[25:40] It wasn’t a false alarm. There was a guy in the house. 我没报假警 那间屋子里的确有个男人
[25:43] He had two lookouts 他带了两个望风的人
[25:44] and a driver in a gray Van. 和一个开着灰色小货车的司机
[25:46] He’s been running a fever. 他已经发烧好一段时间了
[25:48] You might want to remind him 你提醒下他吧
[25:49] that ours is serious business. 我们只处理紧急和严重的事件
[25:52] He knows. 他都知道的
[25:53] We gave him a police set for Christmas. 圣诞节时我们送了他一套警察套装
[25:55] N-not this Christmas, but last Christmas. 不是这个圣诞节 是去年的
[25:57] You know, one of those– 你知道的 就是那种
[25:58] a badge and a hat and a whistle. 带着个徽章 帽子和口哨的
[25:59] He took it very seriously. 他当时特别庄重地收下了
[26:01] He went around the house arresting relatives for various crimes. 还满屋子跑 想以各种罪名逮捕我们亲戚
[26:03] You know, not real crimes. 你懂的 不是真的犯罪
[26:06] Leaving the toilet seat up and snoring and– 是类似没把马桶座掀起来 打鼾 还有
[26:10] absolutely. I will. Yes. Thank you. 当然 我会教育他的 谢谢您
[26:13] Thank you. 谢谢您
[26:24] You get in that bed, young man. 你给我待床上去 小崽子
[26:25] Excuse me, but I saw a man in Karen Stephans’s bedroom. 但我真的看到凯伦·斯蒂芬的卧室里有人
[26:28] A white male, a little older than dad, 一个白种男人 比爸爸再老一点儿
[26:30] and he was wearing butt-inspection gloves. 而且还戴着检查手套
[26:32] I have warned you about that telescope. 我早就警告过你不要总是看望远镜
[26:35] You look through it long enough, 你看得久了
[26:36] you’re gonna start seeing things, 是会开始出现幻觉的
[26:38] whether or not they’re there. 不管是真是假
[26:39] I guess you have to be 35 看来 不长到35岁
[26:41] before anyone around here listens to you. 这里是不会有人愿意听我说话的
[26:43] Don’t get smart with me, Alex. 别在我面前耍小聪明 亚历克斯
[26:45] Sick or not, I am very angry with you. 不管你有没有生病 我现在对你很生气
[26:47] You have caused a lot of trouble today. 你今天惹得麻烦已经够多了
[26:49] Dad and I have to replace a door at the Stephans’. 爸爸和我要重新给斯蒂芬家换一扇门
[26:52] Do you think we’re happy about that? 现在你开心了吗
[26:53] I saw what I saw. 我很清楚我看到了什么
[27:03] Peter Beaupre, 皮特·波普雷
[27:06] Earl Unger, Burton Jernigan… 厄尔·昂格尔 波顿·杰尼根
[27:09] And Alice Ribbons. 还有爱丽丝·里本斯
[27:12] They were ticketed under known aliases… 他们用了假证件买票
[27:14] But didn’t board the Hong Kong flight. 但没赶上香港的那次航班
[27:16] I believe they’re still in the U.S., 我觉得他们还在美国
[27:18] but beyond that… I don’t know. 但别的我就不知道了
[27:22] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[27:24] we’ve got to find that chip. 我们一定要找到那枚芯片
[27:29] What went wrong with the burglar alarm? 防盗警报出什么问题了
[27:32] Nothing. It wasn’t the alarm. 没问题 不是防盗警报
[27:34] Then who called the police? 那是谁报的警
[27:36] Mr. Jernigan, care to speculate? 杰尼根先生 你来推测一下如何
[27:38] Cars came and went. The mailman came by. 车子来来往往 只有邮递员停留过
[27:42] We could have a watcher on any house in any street. 可能有人在某条路上的某件房子盯着我们
[27:45] – It could be anybody. – I don’t think it’s just anybody. -谁都可能是 -我觉得不是随便某个人
[27:49] I think it’s someone on our street. 我觉得是应该是我们街上的某个人
[27:51] Someone we are not tracking. 某个我们没有躲开的人
[27:55] Someone we’ve missed. 某个我们没有注意到的人
[28:06] Dad, cab’s here. 爸爸 计程车到了
[28:09] Shoot. Your mom’s not back yet. 靠 你妈妈还没回来
[28:12] Well, all right. 好吧 就这样吧
[28:15] Your mom had to take some documents to the bank. 你妈妈得去送些文件到银行去
[28:18] She can’t be gone more than a few minutes. 她几分钟内就能回来了
[28:20] Mrs. Hess is home. You’ll be fine, okay? 赫斯太太在家 你不会有事的
[28:23] My beeper number’s on speed dial on the telephone. 我的号码已经设成电话上的快速拨号了
[28:25] Second button. Mom’s on the first button. 你的是第2个按钮 妈妈的是第1个
[28:27] Right. Yeah. So, you’re okay? 对 好 所以 你好好的咯
[28:30] “Positutely.” “当然了”
[28:31] All right. Give me a kiss. All right. 好啦 亲我一个 好啦
[28:35] Dad. 爸爸
[28:38] Alex, this is a very safe and secure neighborhood. 亚历克斯 这附近真的很安全
[28:41] We have great police, 我们的警察也都很棒
[28:42] as you learned yesterday. 就像你昨天看到的那样
[28:44] Nothing bad is gonna happen to you. Okay? 不会有坏事降临到你头上的 好吗
[28:46] Dad. 爸爸
[28:48] – Yeah? – Got your tickets? -怎么啦 -你拿好票了吗
[28:49] – Yep. – Got your wallet? -拿了 -钱包呢
[28:51] Yeah. It’s in my pocket. 带了 在我口袋里呢
[28:53] Where’s your pocket? 那你的口袋呢
[28:59] Yeah. 对噢
[29:00] – Thank you. – Bye, dad. -谢谢 -爸爸 拜拜
[29:34] She’s leaving. 她走了
[29:57] 3025 is all clear. Red sedan heading south. 3025没人了 红色小轿车往南边去了
[30:02] Turning right. Hold. 右转 保持通话
[30:37] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[30:39] You are just in time, Mr. Pruitt. 你刚好来得及 普鲁伊特先生
[30:41] Wait, wait. Wait, wait. Oh, no. 等等 等等 不是吧
[30:55] Yes. 太棒了
[31:07] Abort. Abort. 中止任务 中止任务
[31:09] Evacuate the area. I’m on my own. 撤离这个区域 我自己来
[31:36] Let’s go! 走
[31:40] Move! Move! 让开 让开
[31:46] Cover it! 打掩护
[31:52] Cool. 干得漂亮
[31:54] Okay. Come on. 好了 来
[32:08] Nothing. 什么都没有
[32:10] Let’s check upstairs. 我们上楼看看
[32:17] So, uh, where’s the burglar? 所以 小偷在哪儿呢
[32:20] There is no burglar. 没有什么小偷
[32:21] Just a kid home sick from school makin’ false alarms. 只是一个小孩请病假在家报假警罢了
[32:27] How embarrassing. 这可太尴尬了
[32:35] Son, this is the second time in two days that you’ve called the police. 孩子 这已经是你两天里第二次报警了
[32:39] It’s a very serious matter when a person calls the police. 人们只有在十万火急的情况下才会报警
[32:42] I saw a burglar yesterday, and I saw a burglar today. 我昨天看到了一个小偷 今天也看到了
[32:46] Alex, listen to the chief. 亚历克斯 好好听警官说的
[32:48] There was no one in that house. 那间屋子里没有人
[32:50] What about Johnny Allen’s dog? 那强尼·艾伦的狗呢
[32:52] I talked to Johnny last night. 我昨晚和强尼聊过天了
[32:54] His dog was kidnapped on Monday morning. 他说他的狗在周一早上被绑走了
[32:57] Did he see it happen? 他有亲眼看到那一切吗
[32:59] Alex, apologize to the chief and go up to your room. 亚历克斯 向警官道歉 回你的房间去
[33:05] Excuse me for being a good citizen. 我为我做了一个好公民而感到十分抱歉
[33:08] Alex! 亚历克斯
[33:10] I-I’m very sorry. This will not happen again. 我 我真的很抱歉 这种事不会再发生了
[33:12] Will it, honey? Really, I promise you. 会吗 宝贝 真的 我向你保证
[33:15] Well, we wouldn’t want to discourage him from calling us 话是这么说 我们也不想让他从此不报警
[33:19] in the event that something real ever does happen. 就是 万一真的发生了什么的时候
[33:26] Loser. 垃圾
[33:27] – Shut up. – Make me. -闭嘴 -你咬我啊
[33:29] Now that you’ve pranked the cops twice, 你已经戏弄过警方两次了
[33:31] it goes on your permanent record. 它会被永久记录在你的个人档案里的
[33:33] For the rest of your life, if you call for help, 在你的后半生里 你要是打电话求救
[33:35] it won’t come. 没有人会来帮你的了
[33:36] Dad missed his plane. 爸爸错过航班了
[33:37] He was late for a meeting with his boss. 他和老板开会迟到了
[33:39] We have to fork over much-needed family cash 我们不得不把我们急需的家庭现金
[33:41] to the Stephans… 赔给斯蒂芬一家
[33:42] And to an evil octogenarian 还有一个糟老太太
[33:44] so they can have their doors repaired. 这样他们就能把门修好了
[33:46] And even worse– 更糟糕的是
[33:48] the world laughs, Alex. 全世界都在嘲笑我们 亚历克斯
[33:50] You’ve stained the family name. 你玷污了我们家族的姓氏
[33:59] First the Stephans, 先是斯蒂芬家
[34:01] then Mrs. Hess. 再是赫斯太太家
[34:03] I agree, Doris. The next stop is the alcotts’ house. 我同意 多丽斯 下一站是阿尔科特家
[34:07] What kind of a burglar goes into a house 什么样的大盗会闯进别人家
[34:09] and doesn’t take anything? 却什么也不拿呢
[34:11] Do you know what I think? 你知道我是怎么想的吗
[34:12] I think they’re looking for somethin’ special. 我猜他们在找某件特殊的东西
[34:14] And they’re lookin’ in everybody’s house ’cause 他们到每个人的房子里找一遍
[34:17] they don’t know who has it. 因为他们不知道在谁手上
[34:20] The question is… what is it? 问题是 到底是什么呢
[34:34] If nobody’s gonna do anything about this, 如果没人打算插手
[34:38] I’ll just have to do it myself. 我就得自己干了
[35:00] I am so sorry. 我很抱歉
[35:01] – I’m clearly not awake. – It’s all right. -我犯迷糊了 -没事
[35:04] Have a nice day. 祝你今天愉快
[35:07] I’ll try. 我尽力
[36:02] Watch this, Doris. 看着 多丽斯
[37:15] Look, Doris. 看啊 多丽斯
[37:40] Oh. I forgot about the stairs. 我忘记有楼梯了
[38:28] Got him, Doris. Got him. 抓住他 多丽斯 抓住他
[38:31] Oh, yes. Yes, yes, yes, yes, yes. 好 太好了 太好了
[38:35] You are so busted. 你被逮个正着
[38:42] I have it– the toy car. 我有这个 玩具车
[38:46] It’s videotaping me. 它在拍我
[38:49] What? 什么
[38:50] Come back on that last message. 刚刚的话再说一遍
[39:04] Come on. Go, go, go, go, go! 快啊 冲 冲 冲
[39:08] Don’t spin! Don’t spin! 别打转 别打转
[39:36] You there. 说的就是你
[39:38] Now, you was friendly to me. I don’t have to kill you. 你以前对我还不错 我没必要杀你
[39:40] – You got money doesn’t belong to you. – Now, you back off. -你拿了不属于你的钱 -你退后
[39:43] – This ain’t none of your business. – All right. Drop the saddlebags. -这不关你的事 -好了 放下挂包
[40:06] Hello. This is Karen. 你好 我是凯伦
[40:09] Hi. How’s it goin’? 你好 你怎么样
[40:11] Uh-huh. Yeah, I’m runnin’ late for the office again. 我上班又要迟到了
[40:15] I-i think blue chips are overvalued. 我觉得绩优股估价过高了
[40:17] Technology stocks would be good. 科技股还不错
[40:19] Technology stocks. 科技股
[40:21] Listen, hon. I’m in the shower. Can I call you back? 听着 亲爱的 我在洗澡 晚点打给你吧
[40:42] Come on, come on, come on, come on. 快点 快点 快点 快点
[40:46] See ya! 再见
[41:00] The car’s outside. I got a woman in the house. Get over here! 车在外面 房子里有个女人 快过来
[41:14] Come on! Get up! 快点 起来
[41:53] Shoot! 该死
[41:55] Everybody’s in a hurry. 大家都匆匆忙忙
[41:58] It’s a video camera. Someone’s onto us. 这是个摄像机 有人盯上我们了
[42:00] Do you think it really matters? Chip’s in the car. 你觉得这重要吗 芯片在车上
[42:02] – We’re at the airport in 45 minutes. – Where’s Alice? -我们45分钟后就到机场了 -爱丽丝在哪
[42:09] What happened? 怎么了
[42:09] There is a woman in the house. I’ll go back in and deal with her. 有个女人在房子里 我要回去对付她
[42:13] Get the chip. 把芯片拿出来
[42:32] Yes! 太好了
[42:33] I got it. 我来
[42:44] Ma’am, may I have a word with you? 女士 我能跟你说句话吗
[42:48] Don’t come in. I’m naked. 别进来 我光着呢
[42:52] What’s on your mind, monkey butt? 你在想什么呢 红屁股
[42:58] Come on. Come on. 快啊 快啊
[43:05] What’s that funky smell? 这是什么臭味
[43:09] – I lost it! – What? -我把车跟丢了 -什么
[43:19] Come on. Go, go, go! 快点 冲 冲 冲
[43:26] – It’s going out of range! – I got it. -超出遥控范围了 -我追上了
[43:56] I see it. 我看见它了
[44:02] Look out. 小心
[44:15] Jernigan, which direction? 杰尼根 哪个方向
[44:19] It got past me. It’s heading south on Adams. 它从我旁边过去了 在亚当姆斯路上往南走
[44:22] But I’m right behind the little– 我就跟着这个小
[44:32] it’s off the street, going through backyards, heading west. 它离开街道了 穿过后院往西去了
[44:36] Alice, what’s your position? 爱丽丝 你在哪里
[44:42] Fourth house, moving to the alley. 第四栋房子 正在往巷子去
[44:59] I see it! It’s going through the hedge. 我看见了 它正穿过树篱
[45:02] Jernigan, position? You’re there. 杰尼根 位置 就是那里
[45:06] – I got it! – I got it! -我抓到了 -我抓到了
[45:20] Unger, what’s your position? 昂格尔 你在哪
[45:22] Heading to Washington street. 马上到华盛顿大街
[45:25] I didn’t copy. Where? 我没听清 在哪
[45:27] I said I’m heading to wa– 我说我马上到华
[45:34] stop, you nitwit! 停车 蠢货
[46:09] I don’t see anything. 我什么都没看见
[46:23] I’ll look around. 我会四处看看的
[46:54] I don’t have it yet. 我还没看到
[46:55] We’re out of time. Give it up. 我们没时间了 放弃吧
[47:30] They got the tape. Why’d they still chase the toy car? 他们拿到录像带了 为什么还要追玩具车
[47:35] It’s not that expensive. 这又不贵
[47:37] I’m sure they don’t have enough time to play with it. 我确定他们没时间玩这个
[48:07] Look, Doris. 看 多丽斯
[48:15] Computer chip, huh? Where’d you find it? 电脑芯片 你在哪找到的
[48:17] I found it in a remote control car 我之前为赫斯太太铲雪的时候找到的
[48:19] that I got for shoveling snow for Mrs. Hess. 一辆遥控车上找到的
[48:21] She lives across the street from us. 她就住在街对面
[48:23] It says U.S. air force on it, 芯片上写着美国空军
[48:25] but you have to look under a magnifying glass in order to see it. 但你得用放大镜才看得见
[48:28] Kid, a lot of toys have “air force” written on it. 孩子 很多玩具上都写着”空军”
[48:33] This is a recruiting office, son. 这里是征兵办公室 孩子
[48:34] We don’t handle matters like this. 我们不处理这种事
[48:36] Can I give you the number on the chip 我能把芯片上的号码给你
[48:38] and you can call the right guys? 这样你就能打给合适的人吗
[48:45] Do you think we should tell mom about the chip? 你觉得我们该告诉妈妈芯片的事吗
[48:49] Yeah, I guess you’re right. The less they know the better. 对 我想你是对的 他们知道得越少越好
[48:53] Those guys are bad news. 那些家伙是不是好人
[49:02] I can’t tell you how much 你用小货车撞我
[49:03] I appreciate you hitting me with the minivan. 我的感谢真是溢于言表
[49:06] Never let your emotions get the best of you. 别让情绪控制了你
[49:09] You weren’t paying attention. You should have been more vigilant. 你没集中注意力 你该更警觉一点的
[49:12] You should have taken driver’s ed. 你该去上驾驶课
[49:14] It’s a kid. It has to be a kid. 那是个孩子 肯定是个孩子
[49:17] I’m gonna have bad knees when I’m old, 等我老了 膝盖肯定会不好使
[49:19] and I’ll have Burton Jernigan to thank. 这得感谢波顿·杰尼根
[49:22] The cops come twice. They don’t believe the kid. 警察来了两次 他们不相信那个孩子了
[49:25] He takes matters into his own hands. It can’t be anything else. 他是自己动手的 不会有其他可能性了
[49:29] If that’s the case, I say take no chances. 如果是这样也不要轻易冒险
[49:32] Tomorrow, whack every kid in the neighborhood. Burn ’em all. 明天 把附近的孩子都打一顿 都收拾了
[49:36] Then look for that stupid car. 然后去找那辆破遥控车
[49:38] My thoughts keep turning to number 3026. 我一直在想那个数字3026
[49:42] It’s within the operating radius of the toy car. 在遥控那个玩具车的范围内
[49:44] It’s on the sight lines of all the houses I’ve been in. 就在我进去过的房子的视线之内
[50:02] – Hello? – Do you have the missile chip? -你好 -你拿到导弹芯片了吗
[50:06] – We are close. – If I don’t have the chip in 24 hours, Mr. Beaupre, -快了 -如果我一天内没拿到芯片 波普雷先生
[50:11] I will have no choice but to terminate the mission… 除了终止任务 我别无选择
[50:14] And nullify all the participants. 我还会消灭所有参与者
[50:17] You understand, don’t you? 你听明白了吗
[50:20] Guys, dad’s home tomorrow night. 大家伙 爸爸明晚就要回家了
[50:22] Now, I have my quarterly client 从中午到下午五点
[50:23] meeting from noon till 5:00, 我都要和我的季度客户开会
[50:25] so I need you and Molly to come straight home after school… 所以我要你和莫莉放学后直接回家
[50:27] – To stay with Alex until dad gets home. – I can’t. -和亚历克斯呆着 直到爸爸回家 -不行
[50:30] No way. Impossible. I have gymnastics. 不行 不可能 我有体育课
[50:32] – I have hockey. – Do I need to repeat myself? -我要打曲棍球 -要我再说一遍吗
[50:34] Well, I thought you were putting the bite on Mrs. Hess to watch Alex. 我还以为你要让赫斯太太照看亚历克斯
[50:37] Yeah. She’s a lot more responsible than me and Stan. 是啊 她比我和斯坦负责多了
[50:40] Mrs. Hess is a backup. 赫斯太太是备选项
[50:42] Unless there’s an emergency, 除非有紧急情况
[50:44] I really don’t want to have to call her. 我实在不想打给她
[50:46] I’ll be fine by myself. 我可以自己在家
[50:47] Well, there you have it. It’s settled. 好了 就这么定了
[50:50] Alex, could you pass me the false alarms? 亚历克斯 你能把假警报递给我吗
[50:53] Excuse me. I’m sorry. I meant the peas. 不好意思 我是说豌豆[音同peace 安宁]
[50:56] Hello? 喂
[50:58] Oh, hi. Uh-huh. 你好
[51:01] Yeah. He’s been home with the chicken pox. Oh. 对 他因为得了水痘一直在家里
[51:05] – Alex, do you know a Bradley Clovis? – Yeah. -亚历克斯 你认识布拉德利·克洛维斯吗 -认识
[51:08] This is his mother on the phone. Did you take a toy car from him? 他妈妈打电话来了 你拿了他的玩具车吗
[51:14] No, he has one of those remote control cars, 不 他是有一辆遥控车
[51:17] but he got it from the woman across the street. 不过是街对面的女士送给他的
[51:21] We have it. 成功了
[51:23] Alex, what is the matter with you? 亚历克斯 你怎么回事
[51:25] You don’t disconnect one of my calls. 你不能挂掉我的电话
[51:27] – Don’t talk to Mrs. Clovis, please. – Why not? -求你不要和克洛维斯太太讲话 -为什么
[51:30] – She’s dangerous. – Dangerous? Honey, what are you talking about? -她很危险 -危险 亲爱的 你在说什么
[51:33] It was lies. They’re all lies. 那是骗你的 都是骗你的
[51:35] – It wasn’t her. – Honey, what do you mean it wasn’t her? -那不是她 -亲爱的 什么叫那不是她
[51:45] Call her back. I think you’ll be surprised. 打回去吧 你会很吃惊的
[51:57] Outgoing call. 呼出电话
[52:03] Rerouted. 线路已改变
[52:04] Hello. Clovises. 你好 这是克洛维斯家
[52:08] Hi. I beg your pardon. We just– 你好 很抱歉 我们刚刚
[52:10] Oh, I’m sorry. Did I disconnect you, Karen? 我很抱歉 我是不是挂了你的电话 凯伦
[52:13] No, no. It was me. 不 不 是我挂的
[52:14] We’re– we’re renovating. 我们在重新装修
[52:16] The phone lines are a mess. 电话线乱七八糟的
[52:17] They intercepted the phone call. 他们拦截了电话
[52:21] Listen. I didn’t mean to accuse your son. 听着 我不是想指责你儿子
[52:25] I’m certain Bradley just misplaced his toy car. 我确定布拉德利只是把玩具车放错地方了
[52:28] Isn’t that the way they are? 他们不就是这样的吗
[52:29] They lose something, they immediately assume it’s been stolen. 丢了点东西 他们马上以为是被偷了
[52:32] Little boys do have wild imaginations, don’t they? 小男孩想象力丰富 不是吗
[52:38] Yes, they do. 是啊
[52:48] They’re gonna come after me tomorrow, Doris. 他们明天要来找我了 多丽斯
[52:51] Nobody will listen. 没人听我的
[52:53] Not my parents or Molly or Stan… 爸爸妈妈 莫莉和斯坦都不听
[52:57] Or the police or the air force. 警察不听 空军也不听
[53:00] Nobody. So, what do I do? 没人听 那我该怎么办
[53:03] If that means hide, you’re wrong. 如果你是说躲起来 那你就错了
[53:09] If that means fight, you’re right. 如果你是说干一架 那你就对了
[53:14] They’ll understand when I’m done. 我成功了他们就会明白的
[53:16] They’ll know I was tellin’ the truth. 他们会知道我说的是实话的
[53:19] I’m not gonna cry or feel sad or scared. 我不会哭 不会伤心 不会害怕
[53:21] They’re grown-ups, and they’re criminals, 他们是大人 他们也是罪犯
[53:24] but this is my neighborhood, and this is my house. 但这里是我的社区 这是我的房子
[53:27] And no matter how old they are, no matter how big they are, 不管他们几岁了 不管他们块头多大
[53:31] they can’t beat me here. 他们在这里是赢不了我的
[53:32] They can’t beat me at home. 他们在我家可赢不了我
[54:11] Ooh, wanna buy a little silence? 想用饼干堵住我的嘴吗
[54:13] Double or nothin’. 要么双倍 要么别想
[55:05] We’re watching a major snowstorm… 我们正密切关注一场大暴风雪
[55:06] That’s bearing down on the Chicagoland area. 正南下接近芝加哥地区
[55:08] As you take a look at the latest radar, 从这个气象雷达图可以看出
[55:10] you can see the snow’s increasing in intensity. 雪正在越下越大
[55:12] Heavy snow is in the forecast, 预报显示将有强降雪
[55:14] and residents are urged to stay indoors if possible. 建议居民尽量留在室内
[55:43] Approaching target. All clear. 接近目标 没有危险
[55:54] Here we go, Doris. 开始了 多丽斯
[56:04] Whoa! No! Stop! 不 停下来
[56:09] First we free the hostages. 首先释放人质
[56:13] Switching on the fiber optics. 开启光纤传输
[56:33] Alex, can you get the door, please? 亚历克斯 帮忙开下门可以吗
[56:39] No answer. 没人开门
[56:50] Are we certain target has not left? 我们确定目标在家吗
[56:54] Negative. We would have seen that. 在家 不然我们会看到的
[57:07] I repeat: There is no movement inside. 重复一遍 房里没有动静
[57:11] Permission to enter. 请求闯入许可
[57:17] No! 不
[57:31] Alice? 爱丽丝
[57:38] Hey! Go home. Go home! 回家 回家吧
[57:44] All right. 好了
[57:56] I need assistance. I’m exposed. 我需要援助 我暴露了
[57:59] Maintain your position. 原地待命
[58:02] Do not– I repeat: Do not draw attention to yourself. 不要 重复 不要引起注意
[58:09] Pick her up. We’ll move in after the storm hits. 去接她 等暴风雪来了我们再行动
[58:13] We’ll let mother nature cover our tracks. 让大自然帮我们隐藏行踪
[58:17] Sir, this just came in from the air force. 先生 刚收到空军传来的文件
[58:20] Some kid named Pruitt called a recruiting office in Chicago. 一个叫普鲁伊特的小孩打电话给芝加哥的征兵办
[58:23] Said he found a computer chip in a toy car. 说他在玩具车里发现了一个电脑芯片
[58:28] We’re going to Chicago. 我们去芝加哥
[58:34] Did you watch the weather for me? 你帮我看天气了吗
[58:36] Yep. No problems. Your coat’s over there. 是的 没问题 你的大衣在那里
[58:38] Oh, thanks. I want to wear my brown one. 谢谢 我想穿棕色的那件
[58:40] Wait! 等等
[58:41] Why don’t you go fill your commuter cup with yummy hot coffee, 你先去倒一杯香喷喷热乎乎的咖啡
[58:44] and I’ll get your coat for you? 我去帮你拿大衣吧
[58:46] Thanks, hon. 谢谢你 宝贝
[58:48] I’ll make you a sandwich. 我帮你做个三明治
[59:06] – Here’s your coat. – Thanks. -你的大衣 -谢谢
[59:09] Oh, sweetheart, I am so sorry about this week. 宝贝 这周真是太抱歉了
[59:13] It breaks my heart to have to come and go like this. 总是要来来去去的我也很难受
[59:15] It shouldn’t be this way. 不应该这样的
[59:17] It’s okay. It’s not you. It’s the times. 没关系 不是你的问题 是工作的问题
[59:20] Thanks, hon. 谢谢你 宝贝
[59:23] – You have your beeper? – Yep. -你的传呼机带好了吗 -带了
[59:25] Great. 很好
[59:26] I’ll call every half hour. 我每半个小时会呼一次
[59:29] I’ll go on line with you and keep the connection open all day. 我会上网联系你 一整天都要保持连接
[59:32] I’ll have my laptop with me at all my meetings. 我会带着电脑开会
[59:35] We’ll be in contact at all times. 我们会一直联系的
[59:37] Plus, I have my cellular, and you’ve got my fax number. 我还带了手机 你也有我的传真号
[59:40] We’re wired. 我们保持联络
[59:43] Oh my god. Did Mrs. Clovis call? 天呐 克洛维斯太太打过电话吗
[59:46] She was gonna stop by before I left… 她说要在我走之前来一趟的
[59:48] To confirm that Bradley’s name wasn’t on the remote control car. 来确认布拉德利的名字没有写在遥控车上
[59:51] She stopped by when you were in the shower. 她在你洗澡的时候来过一次
[59:53] – Did you let her have it? – Big time. -给她看了吗 -那当然了
[59:56] – I hope she felt foolish. – It was painful. -希望她觉得很傻 -太伤人了
[59:59] Okay. Be good. 好了 乖乖的
[1:00:02] Be safe. Keep an eye on the old place. 注意安全 看着点家
[1:00:05] I got it all covered. 我可都准备好了
[1:00:53] Here we go, Doris. 开始了 多丽斯
[1:00:54] It’s just you and me. 只有我们俩了
[1:00:58] You mean there’s someone else? 你的意思是还有别人吗
[1:00:59] Get ready to rumble! Play ball! 准备好轰然大闹吧 开始
[1:01:57] The old switcharoo! 偷天换日
[1:02:08] – Come on. – It’s showtime! -来吧 -好戏开始了
[1:02:13] If those are real, I’m an eagle. 要是那是真的 我就是老鹰
[1:02:20] Block the street. 封锁街道
[1:02:50] – Hello. – Hi, Mrs. Hess. It’s Karen Pruitt. -你好 -赫斯太太你好 我是凯伦·普鲁伊特
[1:02:53] Could you possibly look in on Alex for me? 你能帮我去照看一下亚历克斯吗
[1:02:55] I’m just going out. 我刚要出门
[1:02:57] Oh, I’m at work. I’m really in a bind. 我在工作 真的走不开
[1:02:59] Oh. Well? How long? 是吗 要多久
[1:03:03] Well, i-it wouldn’t be for more than an hour or so. 应该不会超过一小时的
[1:03:05] All right. No cooking. 好吧 但不做饭
[1:03:19] “Call Mrs. Hess. 给赫斯太太打电话
[1:03:20] Well, she’s retired. What else could she possibly be doing?” 她都退休了 还能做什么呢
[1:03:25] Babysitter. 就是个保姆
[1:03:27] Do they invite me into their house for a holiday eggnog? 他们会请我去家里喝圣诞蛋奶酒吗
[1:03:30] Well, of course not! 当然不会
[1:03:31] Look who woke up from her nap. 看看是谁刚睡醒
[1:03:40] Crooks at 30 yards and closing. 距离坏人还有27米 目标正在靠近
[1:03:44] Let the party begin. 开始派对吧
[1:03:46] Good afternoon. 下午好
[1:03:48] My husband and I have just moved into your neighborhood. 我和我丈夫刚刚搬来这个社区
[1:03:50] What do you want, a wilkie button? 你想要什么 竞选徽章吗
[1:03:52] A package was to be delivered to us, 我们有个快递包裹
[1:03:54] but the driver got confused. 可是司机犯糊涂了
[1:03:55] Perhaps he brought it here. 他可能送来这里了
[1:03:56] Nope. They didn’t bring anything here. 没有 什么都没送来过
[1:03:58] The delivery company said that no one answered the door… 快递公司说没有人应门
[1:04:01] And the driver left it in the garage. 所以司机把包裹放在车库里了
[1:04:20] Sometimes they leave stuff at the backdoor. 有时候他们会把包裹留在后门
[1:04:24] Why are you closing the door? 你关门干什么
[1:04:26] I left my heart in San Francisco. 我把心留在旧金山了
[1:04:34] Looks like the little rug rat 看来这个小不点
[1:04:35] has the place locked up pretty tight. 把这地方封锁得挺严实的
[1:04:54] 危险 已通电 小心触电
[1:05:00] Jernigan, I think I’m gonna enjoy this. 杰尼根 我觉得我会享受这一切的
[1:05:03] It’s been a long time since I was a kid. 很久以前我也是个孩子
[1:05:06] You forget how incredibly stupid they are. 我都要忘了孩子有多傻了
[1:05:10] Now, you be careful. 你可得小心
[1:05:12] Sometimes when kids get scared, 小孩受惊的时候
[1:05:13] they wet their pants. 他们可是会尿裤子的
[1:05:49] Mr. Unger. 昂格尔先生
[1:06:03] I’m all right. 我没事
[1:06:38] Mr. Unger, what are you doing? 昂格尔先生 你在干什么呢
[1:06:40] Don’t touch the yarn. It’s wired. 别碰绳子 通电了
[1:06:45] The kid’s got the place booby-trapped. 那个小孩给这里设了陷阱
[1:06:48] Make no assumptions. 别想当然
[1:06:51] – Watch the welcome mat. – This boy is clever. -小心欢迎地毯 -这小孩精着呢
[1:06:54] – Have you tried the door? – Uh, not yet. -你试过开门了吗 -还没
[1:06:57] Let me point something out to you. 我给你看个东西
[1:07:04] Missed that. 没看到
[1:07:06] Stand clear. 站远点
[1:07:16] Maybe he’s not so clever after all. 也许他也没那么聪明
[1:07:18] Yeah, I-I just think we’re having an off day. 是啊 大概是我们今天运气不好
[1:07:39] A thought for you to consider: 一个贴心建议
[1:07:43] At airport security, 在机场安检的时候
[1:07:46] make sure you have the right package. 记得要拿正确的行李
[1:07:59] I certainly hope that you’re not fond… 我真希望你不喜欢
[1:08:02] Of that little boy across the street. 对街的那个小男孩
[1:08:12] I’ll leave this open. 我把门开着
[1:08:16] Fresh air will be good for you. 新鲜空气对你很重要
[1:08:29] You think you’re smart, you little brat. 你觉得你很聪明吗 你这个小混蛋
[1:08:35] Unger, what’s your status? 昂格尔 你那里情况如何
[1:08:43] Unger! Unger? 昂格尔 昂格尔
[1:09:27] Heads up. 小心上面
[1:09:29] – How did that happen? – I don’t know. -这怎么搞的 -我不知道
[1:09:38] Ouch. 真痛
[1:09:47] You got hit with a book? 你们是被书砸了吗
[1:09:50] Books. Plural. A trunk full of books. 是好多书 不止一本 一大箱书
[1:09:55] Then a set of weights. 然后是一副哑铃
[1:09:56] We got hit twice, you dumb broad. 我们被砸了两次 你这个傻婆娘
[1:09:58] Excuse me, Mr. Unger. 不好意思 昂格尔先生
[1:10:00] I didn’t get taken down by an infant. 我可没有被一个小毛头打趴下过
[1:10:02] We didn’t anticipate the defense the boy would mount. 我们没想到这小孩会采取这些防御措施
[1:10:05] I’ll go in the front. 我从前面进去
[1:10:07] Mr. Unger, 昂格尔先生
[1:10:08] you take the north side. 你从北面走
[1:10:10] Alice, you take the south side. 爱丽丝 你从南面走
[1:10:13] Where is Mr. Jernigan? 杰尼根先生在哪儿呢
[1:10:36] Attention, travelers. 旅客们请注意
[1:10:38] All flights to Chicago 所有前往芝加哥的航班
[1:10:39] continue to be delayed due to severe weather. 因恶劣天气原因仍在延误
[1:10:42] Please stand by for further details. 请等待后续消息
[1:11:25] Hi. 你好啊
[1:11:52] You can run, but you can’t hide, junior. 你可以逃跑 但你躲不了我的 小屁孩
[1:11:55] Surprise. 惊喜
[1:12:05] What a loser. 真是个废物
[1:13:15] I got him! 我抓到他啦
[1:14:37] You are dead, kid. 你死定了 小鬼
[1:15:32] Now things are lookin’ up! 现在终于有起色了
[1:15:37] Gotcha! 抓到你了
[1:15:41] See ya. 再见
[1:15:53] Yuck. 真恶心
[1:15:56] Steady. Yeah. 稳住 没错
[1:16:16] Nice try, kid. 想得挺美 小鬼
[1:17:19] Alice? 爱丽丝
[1:17:35] I’m coming down! 我下来了
[1:18:08] Mr. Jernigan, Mr. Unger! 杰尼根先生 昂格尔先生
[1:18:11] Welcome. 欢迎
[1:18:13] You got a haircut? 你是剪头发了吗
[1:18:26] Are you almost done in there? 你拉好了吗
[1:18:29] Don’t start with me. 别惹我
[1:18:33] I’ll wait. 那我等等吧
[1:18:52] Let’s move. 行动
[1:18:54] Ugh. What stinks? 什么东西这么臭
[1:18:57] Shut up. 闭嘴
[1:19:02] Hello? 你好
[1:19:03] Honey, you’re all out of breath. Is something wrong? 宝贝 为什么在喘气啊 出什么事了吗
[1:19:06] No, no! Everything’s fine. 没有 没有 都挺好的
[1:19:08] I’m so worried. 我很担心
[1:19:09] The weather is terrible. 天气太糟了
[1:19:16] – I’m gonna come home right now. – No, no. Take your time. -我马上回家 -不 不 不着急
[1:19:19] Really. Don’t come home, Mom. 说真的 别回家 妈
[1:19:22] Um, why don’t you pick up 你不如去学校
[1:19:23] Stan and Molly from school? 接斯坦和莫莉
[1:19:24] Are you sure? 你确定吗
[1:19:26] Yeah. I’m playing Chinese checkers with Mrs. Hess. 对 我正和赫斯太太玩跳棋
[1:19:29] – You’re not smoking, are you? – No. I gotta go. -你没在抽烟吧 -没 我要挂了
[1:19:32] Mrs. Hess gets nutty when you make her wait. 让赫斯太太等她会抓狂的
[1:19:34] – Okay. Play fair. – Always. -好 别出老千噢 -没出过啦
[1:19:38] What a brave little fellow. 多勇敢的小家伙
[1:19:49] – Mr. Jernigan. – Living room clear. -杰尼根先生 -客厅没人
[1:19:51] Good. 很好
[1:19:54] Mmm. Nothing in the kitchen. 厨房也没人
[1:20:01] Let’s organize. 我们来分工
[1:20:02] Mr. Unger, go to the left. 昂格尔先生去左边
[1:20:04] Mr. Jernigan, follow me, slowly. 杰尼根先生跟着我 慢慢的
[1:20:08] Go, Doris. 去吧 多丽斯
[1:20:19] Mr. Unger, go left. 昂格尔先生去左边
[1:20:22] Cover him. I’ll cover the stairs. 掩护他 我来守楼梯
[1:20:28] I’m comin’ for you, shorty. 我来找你了 小鬼
[1:20:30] Comin’ to pay you back for all the misery you caused me. 我身上的痛苦我要通通还给你
[1:20:35] Mr. Unger, what are you doing? 昂格尔先生 你在干什么
[1:20:37] Kid’s in the closet. 小孩在柜橱里面
[1:20:38] Scarin’ him a little just before I grab him. 抓到他之前我先吓他一下
[1:20:46] And behind door number one– 一号门后面是
[1:20:52] towels. 毛巾
[1:20:55] I saw this door close. 我看到这个门关上的
[1:20:57] Idiot. 蠢货
[1:20:58] Would I make it up? 我瞎编的吗
[1:21:00] Why? What’s the point? 我为什么要这么做 图啥
[1:21:01] We working on commission here? 我们来这有酬劳拿吗
[1:21:26] Right. Follow the sergeant. 对 跟着警官
[1:21:27] We’ll go left. 我们去左边
[1:21:31] Clear the halls. 疏散大厅里的人
[1:21:34] What’s up, fellas? 什么事 伙计们
[1:21:41] What’s going on? 怎么了
[1:21:42] You’re Mrs. Pruitt from Washington street? 你是住在华盛顿街的普鲁伊特女士吗
[1:21:44] – Yes. – Agent Stuckey, F.B.I. -对 -我是联邦调查局探员斯塔基
[1:21:47] I came to talk to your son. 我来是找你儿子问话的
[1:21:49] You called the air force 是你打电话给空军
[1:21:50] about a computer chip 说一个遥控车里面
[1:21:51] in a remote control car? 有块电脑芯片吗
[1:21:53] – No. – Oh, God. It’s Alex. -不是 -天哪 是亚历克斯打的
[1:21:56] It’s-it’s my-my other son. 是我另一个儿子
[1:21:57] Why? What’s happened? 为什么这么问 发生了什么
[1:21:59] He may be in danger. 他可能有危险
[1:22:02] – He’s not here. He’s at home. – Well, let’s move. -他不在这里 在家 -我们走吧
[1:22:06] Why is he in danger? 为什么他有危险
[1:22:09] She asked you a question, sir. 她在问你问题 先生
[1:22:13] I’m not at liberty to discuss it, son. 我无权讨论这个 孩子
[1:22:18] The “it” you’re referring to is my little brother. 你说的”这个”是我的弟弟
[1:22:30] We think he intercepted a top secret electronic device… 我们推测他截获了一个高机密的电子器件
[1:22:33] Stolen from a defense department contractor… 是一群替北韩恐怖组织
[1:22:35] By a group of international 卖命的国际罪犯
[1:22:35] criminals working for a North 从一个国防部承包商
[1:22:37] Korean terrorist organization. 那里偷的
[1:22:52] Mr. Jernigan, cover me. 杰尼根先生 掩护我
[1:23:25] Go, Doris, go. 去 多丽斯 去
[1:24:00] Sorry, Charlie. 抱歉 查理[笨蛋]
[1:24:03] This just ain’t your day. 今天你运气不太好
[1:24:14] Shut up. 闭嘴
[1:24:21] – What? – Don’t move. -怎么了 -别动
[1:24:25] – Alice? – Don’t… move. -爱丽丝 -别动
[1:24:28] Alice? 爱丽丝
[1:24:31] – What? Alice? – Shh, shh, shh. -怎么了 爱丽丝 -别出声
[1:24:36] Alice? 爱丽丝
[1:24:42] – Excellent. – Run, shorty, run! -太棒了 -跑 小鬼 快跑
[1:24:45] – Come on, Doris! – The kid! -快 多丽斯 -小鬼在这里
[1:24:48] Doris, come on! 多丽斯 快
[1:24:51] I got you now, you little rat! 我找到你了 小鬼
[1:24:53] – I got him! – I got him! -我找到他了 -我找到他了
[1:25:09] You… smacked my winkie. 你 打了我的蛋蛋
[1:25:13] Well, if you changed your shorts once in a while, 如果你时不时换你的短裤
[1:25:15] maybe you wouldn’t have rats in your pants! 也许老鼠就不会跑你到裤子里
[1:25:21] All right, you little rug rat! 你个小鬼
[1:25:41] Where is he? 他在哪里
[1:25:43] Stay here, Doris. 待在这里 多丽斯
[1:25:56] Come on! 快
[1:26:05] Fire! 射击
[1:26:11] He’s been watching us the whole time. 他一直在监视我们
[1:26:14] He had a camera on us. 他有监控盯着我们
[1:26:18] You’re not gonna find me 你们在上面
[1:26:20] up there, you big, dumb, 是找不到我的 大傻子
[1:26:21] lawbreaking knuckleheads! 干违法勾当的蠢货
[1:26:23] He’s outside! 他在外面
[1:26:31] Recognize this? 认识这个吗
[1:26:36] How did he get outside? 他是怎么出去的
[1:26:38] – The same way you’re gonna get outside. – How? -和你要出去的方式一样 -怎么出去
[1:26:40] – Jump! Go! – Aah! Don’t push! -跳下去 快 -别推
[1:26:43] It’s a trampoline. You’re jumping onto a trampoline. 那是张蹦床 你跳到蹦床上
[1:26:45] I presume then that you won’t be joining us? 我想你不会和我们一起跳下去吧
[1:26:47] No. I’ll be covering you from here. Go! 不 我要在这里掩护你们 去
[1:26:50] How comforting! 你还真会享受
[1:26:52] Come on. He’s gettin’ away! 快 他逃走了
[1:26:55] Yeah, this is a snap. This is a snap. 这是个陷阱 这是个陷阱
[1:26:59] Go! 跳
[1:27:02] Whoa! No! 不
[1:27:20] Oh, God! Cold. Very cold. 天哪 冷 太冷了
[1:27:36] Fire! 射击
[1:27:43] Of course. 当然是坐这个
[1:27:52] Here I come, you little brat. 我来了 调皮的小鬼
[1:28:10] Mrs. Hess! 赫斯太太
[1:28:17] Mrs. Hess. 赫斯太太
[1:28:22] Mrs. Hess? 赫斯太太
[1:28:29] You’re okay. I’m here now. 你没事了 现在我来了
[1:29:03] It’s Alex, isn’t it? 叫亚历克斯 对吗
[1:29:08] Today you learned something: 今天你学会了一件事
[1:29:11] There is a price to be paid for being a good citizen. 当一个良好市民是要付出代价的
[1:29:14] In your zeal to aid 你帮助邻居的热情
[1:29:15] your neighbor, you finally 终于让你掉进了
[1:29:16] slipped into one of my traps. 我的一个陷阱
[1:29:34] Can Mrs. Hess go inside? 赫斯太太可以进去吗
[1:29:36] She’s very old and very cold. 她很冷 年纪也大了
[1:29:42] Please? 求求你了
[1:29:51] Give me the chip! 把芯片给我
[1:29:53] It doesn’t belong to you. It’s not yours. 它不属于你 不是你的
[1:29:59] The chip, son. Give me the chip. 芯片 孩子 把它给我
[1:30:04] That doesn’t belong to you either. 这把枪也不是你的
[1:30:07] – What? – That’s not your gun. -什么 -那不是你的枪
[1:30:14] This is your gun. 这是你的枪
[1:30:26] Gotcha. 搞定了
[1:30:32] Here. Sit down, Mrs. Hess. 来这里坐下 赫斯太太
[1:30:34] Thank you, Alex. 谢谢 亚历克斯
[1:30:38] These are times that call for soup. Any favorites? 现在是喝汤的季节 有什么喜欢喝的吗
[1:30:41] No. Thank you. I’m– I’m fine, honey. 不用 谢谢 我很好 亲爱的
[1:30:45] You know, Mrs. Hess, it’s really cold outside. 赫斯太太 外面真冷
[1:30:49] You’re a pretty tough old bird. 你是个很硬朗的老太太
[1:30:53] And you’re a very sweet young man. 你是个很贴心的小伙子
[1:30:58] I just never took the time to notice. 我只是从没时间去发现
[1:31:00] You’re not alone in that. 我也是
[1:31:45] Over here. Hey! 这边
[1:31:49] Move it! 行动
[1:31:51] That’s it! 好了
[1:31:52] Johnson, Williams, go around back. 约翰森 威廉姆斯 去后面
[1:31:56] Let’s go around the back! 我们去后面
[1:32:00] Freeze! 别动
[1:32:04] You gotta be kidding. 开什么玩笑
[1:32:07] That’s it! Let’s cordon off the other end of the block! 对了 封锁街区的另一边
[1:32:11] Come on! Move it! Move it! 快 行动 行动
[1:32:12] Alex. 亚历克斯
[1:32:14] Check over there! 去那边看看
[1:32:18] Mom! 妈
[1:32:40] Mom. You’re hugging and kissing me in front of the cops. 妈 你在警察面前抱我亲我
[1:32:44] Oh, Alex. I’m so sorry. 亚历克斯 我很抱歉
[1:32:48] I’m so sorry I didn’t listen to you. 我很抱歉没听你的
[1:32:51] This is very cool. 你太棒了
[1:32:54] Bud, you’re a hero. 老弟 你是个英雄
[1:32:58] – Are you Alex? – Yeah. -你是亚历克斯吗 -对
[1:33:00] Agent Stuckey, F.B.I. 联邦调查局探员斯塔基
[1:33:03] Here’s the chip. 芯片在这里
[1:33:06] There’s a senior citizen across the street… 街对面的房子里有位老人
[1:33:08] That’s gonna need some soup and a doctor to look at her feet. 她需要些热汤 找个医生看看她的脚
[1:33:12] There’s two guys in our pool and a woman in our basement. 泳池里有两个家伙 地下室有一个女人
[1:33:15] The other one’s gone. 另一个不见了
[1:33:22] This him? 是他吗
[1:33:25] Yup. 对
[1:33:29] Seven years I’ve been after this guy. 七年来我一直在找他
[1:33:32] He always manages to slip away. 他总是能成功逃脱
[1:33:37] Thanks. 多谢
[1:33:44] – It’s just the three, sir. – Where’s your boss? -只有三个人 长官 -你们老大呢
[1:33:48] Get ’em out of here! 把他们带走
[1:33:49] Yes, sir. Let’s go, popsicle. 是 长官 我们走 冰棒人
[1:33:51] Come on. 快
[1:34:05] Lucy, I’m home! 露西 我回家了
[1:34:09] What’s on your mind, monkey butt? 你在想什么 猴屁股
[1:34:26] Houston, we have a problem. 休斯顿 我们碰到问题了
[1:34:29] Counting down in five, four, three, 倒计时 五四三
[1:34:34] two– 二
[1:34:35] – Take it. – Double or nothin’. -收下这个 -要么加倍 要么别想
[1:34:39] I only have one. 我只有一块
[1:34:43] We have ignition. 我们有点火线
[1:34:50] It’s showtime! 表演时间到了
[1:35:05] Now, I’ll be there in just a minute. Okay. Bye. 我马上就到了 好的 再见
[1:35:09] Driver, it’s the big old Tudor place 司机 是一个挂了圣诞彩灯的
[1:35:10] with the Christmas lights… 都铎王朝式的大旧房子
[1:35:11] And the driveway that hasn’t been shoveled. 门前车道上的雪还没被铲掉
[1:35:14] That one right there. 那里的那家
[1:35:21] Get that whole thing? 整个都弄好了吗
[1:35:22] Yeah. 对
[1:35:26] Have you ever had the chicken pox? 你得过水痘吗
[1:35:29] I had the chicken pox when Herbert Hoover was in the White House. 赫伯特·胡佛主政白宫时我得过水痘
[1:35:35] – Hello. – Hey there, stranger. -你们好 -你好 陌生人
[1:35:38] Dad! 爸
[1:35:39] Hi, sweetie. 你好 亲爱的
[1:35:41] Hey, buddy! Come here. 儿子 过来
[1:35:47] Let me see. 我看看
[1:35:49] Ah, you don’t look any worse for the wear. 你看起来毫发无损啊
[1:35:51] They couldn’t touch me. 他们伤不到我
[1:35:52] The computer company 那个芯片
[1:35:54] that got their chip boosted 被偷了的电脑公司
[1:35:55] is giving Alex a reward. 要给亚历克斯一个奖励
[1:35:56] It’s a six-figure sum, which is extremely cool. 一笔六位数的金钱奖励 简直太爽了
[1:36:01] So, did you bring me anything? 你给我带礼物了吗
[1:36:03] As a matter of fact, i did. 实际上 我带了
[1:36:05] Come here. 过来
[1:36:10] Think you can drive that? 你觉得你会玩这个吗
[1:36:11] I think we can handle it. 我觉得可以
[1:36:14] Gentlemen, start your engines! 先生们 发动引擎
[1:36:17] 360, 360! 来个360度的旋转
[1:36:22] Rat overboard! 老鼠掉下去了
[1:36:25] Say cheese. 笑一笑
1997年

文章导航

Previous Post: Home Alone 2:Lost in New York(小鬼当家2)[1992]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Home Alone 4(小鬼当家4)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号