Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Home Alone 4(小鬼当家4)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Home Alone 4(小鬼当家4)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:小鬼当家4
英文名称:Home Alone 4
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:17] Viv, I know there are only three shopping days left, but they called, 薇薇,我知道只剩三天购物日了 但客户打电话来说…
[00:21] and they want to see your house in an hour. 他们想在一小时后 去你看的房子
[00:23] -(rock music playing) -Uh-huh.
[00:25] -Mom! Make Buzz turn off the music. -(pop music playing) 妈!叫巴兹关掉音乐
[00:27] -No problem. -Mom! – 没问题 – 妈!
[00:29] -(mockingly) “Mom.” -Hang on, Viv. – 妈 – 等一下,薇薇
[00:32] -Let your sister rehearse. -Like that’ll help. – 让你姐姐好好排练 – 希望这会有所帮助
[00:33] -And clean up the kitchen. -But– – 去把厨房打扫一下 – 但是…
[00:35] Now. Okay, Viv. I’ll see you in a bit. 好了,薇薇,稍后见
[00:38] I thought I told you to clean up the kitchen. 我说过要你去打扫一下厨房
[00:40] I did. Can I go to the movies tonight with some friends? – 我已经搞定了,今晚我可以和朋友去看电影吗? – 不行
[00:42] -No. -No… – 不…
[00:44] No, no. I’m showing a house, and I need you to baby-sit Kevin. – 不,不行,我要带客户去看房子,你得照顾凯文
[00:47] Well, why can’t Megan do it? – 为何不叫梅根呢?
[00:48] Because she has to go to rehearsal at the teen center. – 她要排练啊
[00:50] And you don’t have to go to the movies. – 你不一定要去看电影啊
[00:51] I do if I want a life. – 我不去,生活就乐趣了
[00:53] You’re baby-sitting Kevin. Hey, where is he, anyway? Kevin. 你得照顾凯文 他人在哪里?凯文!
[00:57] -What is it? What is it? -KEVIN: It’s a car! – 这是什么?这是什么? – 是车子!
[00:59] -Whoa! -MAN: Wait a second. That was– – 喔! – 等等,那是…
[01:01] Honey, that was mine. 亲爱的,那是我的
[01:04] BUZZ (on TV): That was awesome. It’s got an antenna and everything. 太棒了 又有天线,什么都有
[01:07] -PETER: Merry Christmas, Mommy. -KEVIN: Merry Christmas. – 圣诞快乐,妈妈 – 圣诞快乐
[01:09] -KATE (on TV): Merry Christmas. -BUZZ: Over here. 圣诞快乐
[01:12] -PETER: What did I get? -BUZZ: What is this? – 送我什么礼物? – 这是什么?
[01:14] -MEGAN: Thank you. -KATE: Okay, everybody get in the shot. – 谢谢 – 大家一起来录像
[01:16] -Everybody get together. -BUZZ: Okay. – 大家一起来 – 好的
[01:19] KATE (on TV): All right. Merry Christmas. Merry Christmas. – 好,圣诞快乐 – 圣诞快乐
[01:22] Merry Christmas. Very funny, Buzz. – 圣诞快乐 – 非常欢乐,巴兹
[01:25] (Kate laughing on TV)
[01:27] -Last Christmas, huh? -Yeah. – 去年的圣诞节影片吗? – 对啊
[01:32] This Christmas isn’t gonna be any fun. 今年的圣诞节将不再有欢乐
[01:35] Well, of course it will. 当然会有欢乐
[01:38] Honey, we’re gonna do all the same things we’ve always done. 亲爱的,我们会像从前 做一样的事
[01:42] Sing Christmas carols, be with family and friends, 与家人和朋友…一起唱圣诞歌
[01:45] put cookies and milk out for Santa. 把饼干和牛奶放在外面 等待圣诞老人的来临
[01:49] -It’s gonna be just the same. -Except this year… – 一切如同往常 – 除了今年…
[01:53] no Dad. 没有了爸爸
[01:55] Right. That’s the one thing that’s different. 没错,就只有这点不一样
[01:58] Why can’t you just get back together? 你们两人为什么不复合呢?
[02:00] (sighs) Honey, we’re just gonna have to let that go. 亲爱的,我们这样做 也是迫不得已啊
本电影台词包含不重复单词:1142个。
其中的生词包含:四级词汇:159个,六级词汇:72个,GRE词汇:85个,托福词汇:112个,考研词汇:180个,专四词汇:130个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:357个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:04] -(chattering on TV) -That’s a no, right? 也就是说不可能,对吗?
[02:08] It means some things are just out of our control. 毕竟无法事事如意
[02:11] I know you miss your dad. 我知道你想念你爸爸
[02:15] And he loves me very much. 他非常爱我
[02:17] You both do, and it has nothing to do with me. 你们两人都很爱我 但是却没有办法复合
[02:21] -Did he tell you that? -I’m nine years old. I watch a lot of TV. – 他告诉了你吗? – 我已经九岁了,我看了很多电视
[02:26] Did he leave because of me? 他因为我而离开的吗?
[02:29] No. Of course not. 不是,当然不是
[02:31] -I knew it! It was Buzz and Megan. -(chuckles) 我就知道,一定是因为巴兹和梅根
[02:35] Oh, it wasn’t anyone… or any one thing. 喔,不是因为任何人或任何事情
[02:39] Then what was it? 不然是因为什么?
[02:42] That’s not easy to explain. 这一切都一言难尽啊
[02:46] But, uh, sometimes when… 但,嗯,有时候当…
[02:49] people are married for a long time, they get into kind of a rut. 人们结婚很久以后 他们会感到枯燥乏味
[02:53] -You know what a rut is? -Yeah. When people aren’t having any fun, – 你知道什么是枯燥乏味? – 知道。比如说,当人们不再感到欢乐…
[02:57] and they’re really bored. 并且真的觉得厌烦时
[02:59] Kind of like that. 就是那样
[03:02] Now, will you come downstairs? 你要下楼吗?
[03:04] When you’re ready. 快点准备
[03:08] (chattering on TV)
[03:14] -Hey! -(clapping) 嘿!
[03:16] Wait a second. 等一下
[03:19] -MEGAN: Kevin, come in here. -BUZZ: Yeah, hurry, you’ve gotta see this! – 凯文,进来 – 快点,你必须看看这个!
[03:27] (groans) Ow! Hey! Hey! 喔!嘿!嘿!
[03:30] -You always fall for that. -Let me up, zit-face! – 你总是喜欢那样 – 让我起来,豆花脸!
[03:32] -Lamebrain. When are you gonna learn? -Get off your brother. – 笨蛋,你什么时候才学的会啊 – 放开你弟弟
[03:35] -And shouldn’t you be rehearsing? -(Kevin grunting) 你不用排练了吗?
[03:38] How are you getting to the teen center? – 你要怎么去青少年中心?
[03:39] Ashley’s mom’s picking me up in a half hour. – 娅希莉的妈妈会来接我
[03:41] -(grunting continues) -Can I please go to the movies? 能让我去看电影吗?
[03:44] No. I told you. You’re watching Kevin. 不行,我说过你要照顾凯文
[03:45] -Please let him go. I’ll stay home alone. -No. – 让他去吧,我可以一个人待在家 – 不行
[03:48] -(scoffs) I’ve done it before. -Don’t remind me. – 我曾经做过啊 – 别令我想起往事
[03:53] You loused up my whole night. 你浪费了我整个夜晚
[03:55] And if I’m gonna be miserable, you’re gonna be miserable. 要是我不好过 你也别想好到哪里去
[03:58] -Mom! -(door opens) 妈妈!
[04:00] -PETER: Hello. It’s me. -Dad! – 哈啰,是我 – 爸爸!
[04:03] -Dad! -Hey, big guy! – 爸爸! – 嘿,乖儿子
[04:05] -(growls playfully) -I didn’t know you were coming tonight. 我不知道你今晚会来
[04:07] -Oh, I thought I’d surprise you. -Hey, Dad. – 喔,我想给你一个惊喜 – 嘿,爸爸
[04:09] Hey, Buzz. 嘿,巴兹
[04:13] Oh, Kate. Gosh, the place looks great. 喔,凯特,我的天 很不错的房子
[04:15] Really nice decorations. 真的装饰得很好
[04:18] -Same as every year. -KEVIN: So, um, – 跟往年一样 – 因此,嗯…
[04:20] Dad, why’d you come tonight? 爸爸,你今晚怎么会来?
[04:22] Actually, I want to talk to your mom about something. 其实,我想和你妈妈谈谈
[04:27] Privately. 私下谈谈
[04:31] -Do you think he wants to come home? -Aw, Kev. – 你想过爸爸会回家吗? – 啊,凯文
[04:34] (huffs)
[04:37] -What? -No “Hello, how are ya?” – 聊什么? – 没有,就是单纯问候
[04:40] I’m sorry. I have a business appointment, Peter. What do you want? 对不起,我有个生意要忙 彼得,你到底想干什么?
[04:42] Okay, gosh. I wasn’t gonna jump right into it, but… 好吧,我本来不想要再次面对婚姻 但…
[04:46] Well, you know Natalie and I are living together, and, uh, 你知道娜塔莉的 我们已经住在一起,嗯…
[04:50] well, when our divorce is final, I’m gonna marry her. 因此当我们离婚后 我就要和她结婚
[04:56] Really? 真的?
[04:59] (scoffs) You’re getting married again. 你要再婚
[05:08] Wow. That’s, uh– that… 喔,那,嗯…那…
[05:10] (breathes deeply)
[05:11] Wow. We’ve only been separated eight months. 我们只分居了八个月
[05:13] Yeah, I– it just happened real quickly, and… 我…事情发生得如此突然 听着,凯特…
[05:17] Listen, Kate, 我真的想要和孩子们 一起度过这一段假期
[05:18] I really want the kids to spend a little time with me over the holidays.
[05:23] You want the kids for Christmas? 你想要和孩子们一起过圣诞节?
[05:24] Just a couple of days. I want them to get to know Natalie better. 只要两天,我想要他们更加认识娜塔莉
[05:29] Oh, because she’s gonna be their, uh, stepmother. 喔,因为她就要成为他们的继母了
[05:34] Yeah. 是
[05:40] Well, you’re gonna have to ask them. 你得去问他们
[05:44] I know. 我知道
[05:45] How am I supposed to see my friends? – 我该怎么找朋友? – 那只有几天时间
[05:47] It’s only for a few days.
[05:48] Well, duh, but that’s just long enough for me to fall out of the loop. 但对我来说 这么长的时间会让友情变淡
[05:52] Yeah, you can’t expect us – 的确,但你不能要求我们
[05:54] -to give up our vacation. -PETER: Well, Kevin? 放弃假期 – 怎么样,凯文?
[05:56] There’s a royal family coming to visit. 将会有一个皇室家庭来拜访
[05:59] They have a son around your age. 他们有一位你同年龄的男孩 你有机会和王子一起玩
[06:01] Actually, you might have a chance to play with a crown prince.
[06:03] -A crown prince? -PETER: Wouldn’t that be cool? – 王子? – 是不是很酷啊?
[06:06] -Yeah, way cool. -Yeah, and you guys wouldn’t believe – 的确很酷 – 你肯定不会相信那个房间…
[06:09] the room that Natalie has set up for you. 娜塔莉为你布置的那个房间
[06:12] Well, what do you say? 你的答案呢?
[06:18] -I think I’m gonna pass. -(sighs) 我想我还是不要
[06:22] It just wouldn’t be right leaving the family at Christmas. 因为在圣诞节离开家,这是不对的
[06:25] -I’m sure you understand. -Yeah. Yeah, I do. – 我确信你会理解 – 是的,我能理解
[06:30] Well, it’s– it’s– it’s an open invitation, hmm? 这…这算是一个公开的邀约吗?
[06:37] And I won’t be back too late. 我不会太晚回家
[06:38] And since you’re staying home, it wouldn’t hurt to do some of your chores. 既然你都要待在家 多少做一些家务事吧
[06:41] Yes, ma’am. 是,夫人,我会做好家务事的
[06:43] I’ll make sure they get done.
[06:56] Clean it, cheese-face. 来打扫吧,干酪脸
[07:10] Ow! 喔!
[07:18] Oops. 哇!
[07:21] My fault. 我不小心的!
[07:30] Hello, I’m home… 哈啰,我回家了
[07:34] Hey. 嘿
[07:36] -How’d it go? -KEVIN: Awful. – 怎么样? – 很糟糕
[07:38] I hate Buzz, and I never want to be stuck home alone with him as long as I live. 我讨厌巴兹,我永远都不想 和他单独待在家里
[07:42] Oh, honey. I know he picks on you. 喔,宝贝 我知道他找你麻烦
[07:45] Picks on me? Humiliates me, tortures me. 找麻烦? 他是羞辱我,折磨我
[07:48] I’m sick of being everyone’s favorite joke around here. 我不想变成这里所有人的出气筒
[07:52] Yeah. Yeah, it’s hard to be the youngest. 是,是 当最小的孩子是很难受的
[07:54] Well, I hate Buzz. I wish I didn’t have a brother or a sister. 我讨厌巴兹 但愿我没有哥哥和姐姐
[07:58] -Well, you don’t mean that. -Yes, I do! – 你不是这个意思 – 是,就是这个意思!
[08:00] I wish I was an only child! 我希望就只有我一个小孩!
[08:07] Well… I’m sorry that you’re so unhappy. 好了 我很抱歉让你这么不高兴
[08:11] Maybe you should go to your room and think about what you have, 也许你应该到你房间想想 珍惜你所拥有的,而不是你没有的东西
[08:13] rather than what you don’t have.
[08:16] (scoffs)
[08:21] (sighs)
[08:23] Only children don’t know how good they have it. 只有孩子们不知道 他们拥有是多么的美好
[08:27] Life would be perfect if Buzz and Megan weren’t around. 要是巴兹和梅根不在 生活会多么美好啊
[08:33] I mean, is it too much to ask for a family who actually likes me? 我想要一个真正喜欢我的家庭 这样会太过分吗?
[08:39] (sighs) I’d run away… 我得逃跑
[08:42] if I knew where to run to. 如果我知道能逃到哪里的话
[08:47] Hey, I do! 嘿,对了!
[08:50] I have an open invitation. 我有一个公开的邀请
[08:54] (coins jingling)
[08:58] PETER: Can’t get my seat belt unfastened. 我解不开我的安全带
[09:02] (woman laughs)
[09:11] PETER: Thanks, Alan. 谢谢,亚伦
[09:15] WOMAN: Thanks. 谢谢
[09:19] PETER: Oh, what an incredible evening. 喔,多么不可思议的夜晚
[09:21] WOMAN: And not a bad night’s work. 以及一个不错的夜间工作
[09:23] We raised over two million for those children’s charities. 我们为了那些孩子 慈善募款了两百万
[09:26] -Door, open. -(lock buzzes, clicks) 开门
[09:34] And I am on the verge of signing two of the biggest clients in Chicago. 我就要和芝加哥两位最大的客户签约了
[09:38] That’s because you’re the best publicist in the world. 因为你是世界上最厉害的公关
[09:41] Doors, close. – 关门
[09:42] Have I remembered to thank you for telling everyone that? – 我需要感谢你的大力宣传吗?
[09:46] Fire, light. Not tonight you haven’t. 打开炉火 今晚,你要不要来…
[09:48] Perhaps I ought to show my appreciation. 我应该对你表示感激
[09:50] -Music, on. -(classical music starts) 放音乐
[09:52] -Curtains, close. -(chuckles) 关上窗帘
[10:00] Aw, nuts. Just when things were getting good. 啊,事情正在逐渐好转中…
[10:04] Nice house, huh, pumpkin? – 漂亮的房子,嗯,宝贝?
[10:06] Sure is, Marv. You sure you don’t wanna rob it? – 没错,马文!你想不想进去抢劫啊?
[10:10] No. No, I don’t wanna rob it. 不,不,我并不想要
[10:12] My robbery days are over. 我的抢劫生涯已经结束了
[10:14] Look, darling, we’re moving up to the big money. All right? 亲爱的!我们将会得到很多钱,好吗?
[10:17] The easy money. No middleman. 而且是来得容易的钱,不需要中间人
[10:19] Pure profit. Strictly a class operation, huh? 赚的都纯利润,只要谨慎小心的执行
[10:22] Three words, Vera. Kid– na– pping. 就两个词,薇拉,「绑架」
[10:27] (mumbles) I think that’s only one word. 我认为那是一个词
[10:30] We’re gonna wait for the royals to arrive– 我们只需要待到皇室的到来…
[10:32] hup, dup, dodey-do– and then we’re gonna kidnap the prince. 然后我们就绑架那个王子
[10:35] (high-pitched voice) “Oh, don’t kidnap me. I’m fancy.” “喔,别绑架我”
[10:38] You sure we can pull it off? 你觉得我们会成功吗?
[10:40] I mean, without Harry making the plans? 不需要哈利帮忙计划吗?
[10:42] Look where Harry’s plans kept landing me, huh? In jail. 哈利的计划会帮我们什么? 只会帮我们进监牢
[10:46] -Mmm. -Well, not this time. 好了,这次不要 因为这次…
[10:48] Because this time… (sighs) 我是老大
[10:49] I’m the boss. 谁是老大?
[10:50] -(scoffs) -Yeah. Who’s the boss?
[10:52] -You’re the boss. -I love being married. Eh? – 你是老大 – 我喜欢结婚,嗯?
[11:05] -That’s my girl. -Hey! – 我的乖女孩 – 嘿!
[11:06] -All right. -Oh! Looks like they got a visitor. 喔!他们好像有访客到来
[11:32] This where you want to go? 就是这个地方吗?
[11:35] Yeah, this is the place. 是的,就是这里 非常感谢你
[11:36] -Thank you very much. -(coins jingling)
[11:38] Keep the change. 零钱留给你吧
[11:41] It’s all change. 这全部都是零钱
[11:57] (snoring)
[12:02] -(beep) -(snorts)
[12:05] (sighs)
[12:19] Who are you? 你是谁?
[12:23] (gulps)
[12:26] MAN (on intercom): Beg your pardon, ma’am. 对不起,夫人
[12:27] Yes, Prescott? 是的,普雷斯特?
[12:30] Mr. McCallister has a visitor. The young man claims to be his son. 有一个小孩子说要拜访麦卡斯特先生 他说是他的儿子
[12:34] Well, send him in. 好吧,带他进来
[12:39] -Kevin! -Dad! – 凯文! – 爸爸!
[12:41] Hey! Oh! I thought you said weren’t coming. 嘿!喔!我以为你不来了
[12:45] Well, I started thinking, 我想到如果小孩都只和妈妈 一起过圣诞节,那是很不公平的
[12:46] “Hey, it’s not fair if Mom gets all the kids for Christmas.”
[12:49] -(chuckling) -What’s Christmas without kids, right? 圣诞节怎么能不和小孩一起过呢,对吧?
[12:51] Right. Hello, Kevin. 对,哈啰,凯文
[12:53] Hi, Natalie. I hope you don’t mind me just dropping in like this, 嗨,娜塔莉 希望你不介意我临时的来访…
[12:57] but my dad did invite me. 但我爸爸真的邀请了我
[12:58] -Yes, I know. -So is the invitation still open? – 是,我知道 – 那邀请是公开的吗?
[13:02] Of course it is. Molly, would you come here, please? 当然是 茉莉,请你过来一下
[13:08] I’ve been looking forward to spending time with you. 我一直期待着和你一起过圣诞节
[13:11] Your dad talks about you kids a lot. 你爸爸和我聊过很多关于你的事迹
[13:13] Buzz is the troublemaker. I’m the adorable one. 巴兹是个捣乱鬼,但我是人见人爱的
[13:15] Oh. Ah, Molly. 喔,茉莉
[13:18] This is Kevin McCallister, and he’s going to be staying with us for a few days. 这位是凯文.麦卡斯特 他要和我们一起待上几天
[13:22] Would you make up the special guest room? 你可以为他 准备一个客房吗?
[13:24] Ah, the special guest room. 啊,客房
[13:27] Right away, ma’am. 马上准备,夫人
[13:31] -Oh, and Prescott, give Kevin a house key. -If you say so, ma’ am. – 还有!普雷斯特,给凯文一把房子的遥控器 – 好的,夫人
[13:40] What kind of key is this? 这是什么遥控器?
[13:42] It’s a key to the whole house. 这是整栋房子的遥控器
[13:44] This is a smart house, Kevin. It does whatever you tell it to. 这是一栋智能型住宅,凯文 它会执行你所吩咐的事
[13:49] Fire, out. 熄灭炉火
[13:53] Curtains, open. 打开窗帘
[13:57] Wow! I think I’m gonna like it here. 喔!我想我会喜欢这里的
[14:03] Go ahead. You try. 来吧,试试看
[14:07] Door, open. 开门
[14:19] (video game noises)
[14:21] Wow! This stuff is so cool. 喔!这里真的很酷
[14:23] Oh, my gosh! Oh, my gosh! 喔,我的天!喔,我的天!
[14:26] This is such cool stuff! Ah! 这么酷的东西!
[14:29] Oh! Look at this game! 喔!看看这游戏!
[14:32] This chair’s a remote control chair! Oh! 这是电玩专用椅!喔!
[14:36] Oh, yeah! 喔,太棒了!
[14:37] This is so cool! Oh! 这太酷了!喔!
[14:40] -Think you’ll be comfortable here? -I’ll say! – 你觉得这里舒服吗? – 太舒服了!
[14:43] Thanks, Natalie. This is gonna be the best Christmas ever! 谢谢,娜塔莉 这是有史以来最好的圣诞节!
[14:46] KATE: Lights out, Kev. 该熄灯了,凯文
[14:50] Hey, Kevin? 嘿,凯文?
[14:52] Kevin. 凯文!
[14:55] How many times can I lose this child? 这个孩子又躲去哪里了?
[14:57] -Kevin. -(cell phone rings) 凯文
[15:01] -(beeps) -Hello. – 喂 – 凯特,我…
[15:02] PETER (on phone): Kate, I– I want to let you know Kevin just got here. …想告诉你,凯文在我这边
[15:06] Oh, thank God. 喔,谢天谢地…
[15:08] He got there… safely. 他安全的在你那边…
[15:13] -I was gonna call you, but, uh– -You okay? – 我正想要打电话给你,但是… – 你没事吧?
[15:17] Yeah. Yes, I’m fine. 没事,我人很好
[15:20] Well… thanks for letting him come. 谢谢你让他过来
[15:24] -Well, thanks for calling. -Merry Christmas. – 谢谢你的电话 – 圣诞快乐
[15:28] (beeps)
[15:31] -(beeps) -(sighs)
[15:33] Merry Christmas. 圣诞快乐
[15:49] MOLLY (on intercom): Good mornin’, Kevin. 早安,凯文
[15:51] KEVIN: Good morning. 早安
[15:53] -Who’s there? -MOLLY: Over here, dear. – 是谁? – 过来,亲爱的
[15:57] Hey. 嘿,嗨
[15:59] Hi. 来吃早餐了,任何餐点都随便你叫
[16:00] Breakfast time. Anything special you’d like?
[16:03] Anything? 任何餐点都可以?
[16:05] Anything. 任何餐点
[16:06] (holiday music playing)
[16:33] -Wow! -Sometimes I can’t wait for Santa to come, – 喔! – 有时候我等不及圣诞老人的到来…
[16:35] so I end up doing some shopping by myself. 所以我要去帮自己买礼物
[16:38] -Would you like to open one? -No, you’re gonna spoil him. – 你想要开个礼物吗? – 不,你宠坏他了
[16:41] Dad, it’s her house. If she wants to spoil me, she can spoil me. – 爸爸,这是她的房子 – 如果她想宠坏我的话,她当然可以
[16:45] All right. All right, but just one. 好吧,但只能一个
[16:48] -And not… the biggest one. -(paper tearing) 但不要开最大的…
[16:54] Does it really fly? 这真的会飞吗?
[16:55] It really does, but only outside. 真的会,但只能在外面飞
[16:57] -We don’t want to break anything. -Wow! Thanks, Natalie! – 我们不喜欢搞坏任何东西 – 喔,谢谢你,娜塔莉!
[17:03] Why do you have to leave? It’s so close to Christmas. 你们为什么要离开? 圣诞节就快要到了
[17:07] Yeah, I know, but the royal family’s coming for one of Natalie’s fund-raisers, 我知道,但是帮娜塔莉募款的皇室就要来了…
[17:11] and it’s my job to make sure the event’s well-covered by press and photographers. 我的工作就是确保这件事 能完美精彩的上新闻报导
[17:16] Hey, it’s not gonna take that long, 嘿,这不会很久的 我不会占用你其余的假期时间
[17:19] and I won’t have to work for the rest of your vacation, okay?
[17:21] And if you need anything, ask Prescott. He’ll take care of you. 如果你有任何需求的话 就叫普雷斯特,他会帮忙你的
[17:25] It’s a cool plane, huh? 很酷的飞机吧?
[17:27] I think she’s trying to buy my affection. 我猜她是想要讨好我
[17:29] -(chuckles) Kevin. -What? – 凯文 – 怎么了?
[17:31] I’m not saying it’s a bad thing. 我没说这样子不好
[17:35] I’m glad you’re here. 我很开心有你在这里
[17:39] (engine starts)
[18:04] Mr. Prescott, can I ask you a question? 普雷斯特先生 可以帮我一个忙吗?
[18:08] Yes. – 可以
[18:09] Can you make a milk shake? – 可以帮我做一杯奶昔吗?
[18:17] Do you have chocolate? 有巧克力吗?
[18:19] What? Natalie said anything I need. 娜塔莉说我想要什么就有什么
[18:21] -And you need a milk shake, do you? -A chocolate one. – 你现在就需要一杯奶昔,是吗? – 要巧克力口味的
[18:25] Do you think we’ll have a white Christmas? – 你觉得今年圣诞节会下雪吗?
[18:26] Seems highly unlikely, given the recent unseasonable temperatures. – 这似乎不太可能,因为最近的气温相当异常
[18:30] What’s this thing? A mini elevator? (scoffs) 这是什么?一个小电梯吗?
[18:34] It’s called a dumbwaiter. 这是食物升降机
[18:36] -Why is it called a waiter? -Because it carries food. – 这是用来做什么的? – 这是专门送食物的
[18:39] -Why is it called dumb? -Because it doesn’t speak – 这会很吵吗? – 这很安静…
[18:42] or ask countless idiotic questions. 而且也不会一直问些烦人的愚蠢问题
[18:46] (machine whirring)
[19:20] -Can you read? -(gasps) 你识字吗?
[19:22] The door. “No entry.” 门上面写了”不准进入”
[19:25] -What, does that mean me? -Especially you. – 喔,这跟我有关系吗? – 这是专门为你准备的
[19:35] This is the control center from which I manage this entire household, 这里是房子的控制中心…
[19:39] as well as my personal quarters. 包括我的私人住所
[19:41] Now, Miss Natalie may have granted you run of her home, 娜塔莉小姐可能会 允许你进入其他的房间…
[19:43] but this is my domain and strictly off-limits. Understood? 但是这里是我的私人禁区。明白吗?
[19:50] Any more questions? 还有什么问题?
[19:53] Good. 很好
[19:59] (Molly humming)
[20:07] Hey, Molly. Whatcha doing? 嘿,茉莉,你在干什么?
[20:09] Cleanin’ the house. 打扫房间
[20:10] -Gross. -Oh, no, no. Not in this house. – 所有房间? – 喔,不是,就只有这个房间
[20:14] Watch. Vacuum, on. 来看,吸尘器打开
[20:17] (whirring)
[20:22] -Vacuum, off. -Wow! The place even cleans itself! – 吸尘器关闭 – 哇!这个壁炉可以自行清理
[20:27] Want to see somethin’ really cool? 你还想看更酷的事情吗?
[20:31] Open sesame. 芝麻开门
[20:37] Wow! This place is awesome. 哇!这里实在是太神奇了
[20:40] (chuckles) Yes, it is. 是啊,没错!
[20:42] -¶ Wow, I feel good ¶ -(lip-syncing)
[20:47] ¶ I knew that I would now ¶
[20:50] ¶ I feel good ¶
[20:53] ¶ I knew that I would now ¶
[20:57] ¶ So good, so good ¶
[21:00] ¶ I got you ¶
[21:03] ¶ Wow, I feel nice ¶
[21:07] ¶ Like sugar and spice ¶
[21:10] ¶ I feel nice ¶
[21:13] ¶ Like sugar and spice ¶
[21:17] ¶ So nice, so nice ¶
[21:20] ¶ I got you ¶
[21:25] -(thuds) -(Prescott groans)
[21:30] ¶ When I hold you in my arms ¶
[21:34] ¶ I know that I can do no wrong ¶
[21:37] ¶ And when I hold you in my arms ¶
[21:41] ¶ My love won’t do you no harm ¶
[21:43] ¶ And I feel nice ¶
[21:46] -¶ Like sugar and spice ¶ -Music, off? 要关掉音乐吗?
[21:50] ¶ I feel nice ¶
[21:53] -¶ Like sugar and spice ¶ -Music, off. 关闭音乐
[21:55] I’m off to the store. I’ll be back in an hour or so, 我要去一下商店 一小时后就会回来
[21:57] and don’t pick on that dear child. 对小孩子好一点
[22:01] Door, open. 开门
[22:10] MARV: She’s out of the house. 她离开房子了
[22:16] All right. Coast is clear. 很好,障碍物已经没有了
[22:19] -Let’s go. -Wait. Are you sure it’s safe? – 现在进去吧 – 等一下,你确定现在安全吗?
[22:22] Pumpkin, would I take you in there if it wasn’t safe? 宝贝,假如不安全的话 我会带你进去吗?
[22:24] It’s just if the prince don’t arrive till tomorrow, 如果明天王子还是没来的话
[22:27] why are we going in there now? 我们还要继续待在这里吗?
[22:29] To get the lay of the land. What do ya think, Vera? 在采取行动之前 薇拉,你觉得…
[22:32] We’re just gonna go in there tomorrow and start grabbing kids? 我们明天进去就只是绑架小孩子?
[22:35] “Ooh, everybody get in the van.” No. “喔,大家都进这辆车” 不只是这样
[22:39] We gotta figure out the where, the when, the how to get him out of there. 我们要想想绑架的适当地点、时间以及手段
[22:44] Do you know the secret to criminal success? 你知道成功犯罪的秘密吗?
[22:46] Not getting caught. 就是不要被抓住
[22:48] Planning. Preparation. Preparedness. 计划、准备,以及做好备案
[22:51] Be prepared. Be a prepared “preperator.” “做好完全准备” 准备好做一个”有准备的人”
[22:53] Eh? That’s my motto, and that’s why I’m… 呃?这是我的座右铭 这也就是为什么我…
[22:56] -A boy scout. -No. The boss, eh? – 是童子军的原因 – 不,是老大的原因!
[22:59] -Who’s the boss? -You’re the boss! – 谁是老大? – 你是老大!
[23:01] Where’s the boss? Right here. – 老大在哪里? – 就在这里
[23:04] -Hey. Boss, party of one. -Right there! – 嘿,老大,还有一位呢? – 就是我啦
[23:06] All right. Let’s go, pookie. 好了,我们走,亲爱的
[23:21] No. It can’t be! 不…不可能!
[23:26] (indistinct chatter)
[23:31] It is! It’s Marv! 是他!是马文!
[23:34] (beeping)
[23:36] Mr. Prescott? Mr. Prescott, are you there? 普雷斯特先生 普雷斯特先生,你在吗?
[23:43] Mr. Prescott! Help! 普雷斯特先生!救命啊!
[23:56] (gasps) Marv, the alarm is on. 马文,警报器是打开的
[23:59] Oh, no. What are we gonna do? 喔,不,我们现在该怎么办?
[24:03] Watch this, eh? 看我的
[24:06] Oh. 喔
[24:10] -Alarm, off. -(beeps) 关闭警报器
[24:14] -Hmm. -Door, open. 嗯…开门
[24:17] (lock buzzes, clicks)
[24:19] -Ahh! -That is one handy gadget. 啊!真是雕虫小技
[24:22] Well, what’s my motto? 喔,你忘了 我的座右铭是什么?
[24:24] You’re the boss? 你是老大?
[24:27] -“Be prepared.” Yeah. -Right. – “做好完全准备” – 对
[24:32] I married a genius. 我娶了一个”天才”!
[24:39] What do you think that is? Is that a turkey ball? 那是什么东西?是玩具吗?
[24:41] Look, just put that down, okay? – 放下来,好吗?
[24:42] All right. -Like a klepto here. – 好了,你真像个惯窃
[24:44] All right, the prince should be staying in one of these rooms. – 王子一定是待在某个房间
[24:46] -I think that’s an elevator. -Don’t… (sighs) – 我想那是一部电梯
[24:48] -You give me such a headache. -You give me a headache. – 你不要让我头痛 – 你才让我头痛
[24:50] -You’re giving me a headache. -You give me a headache. – 是你让我头痛 – 是你让我头痛
[24:53] -MARV: Don’t push me. -Door, close. – 别推我 – 关门
[24:57] -(whispering) You’re driving me crazy. -You’re driving me crazy. – 你要让我发疯了 – 你才让我发疯
[24:59] -You’re driving me– -Oh, shut up. – 你让我… – 喔,闭嘴
[25:02] Door, open. 开门
[25:05] -Door, close. -I love this thing. – 关门 – 我爱死了这东西
[25:07] Marv. 马文…
[25:09] The door was… shutting. 门…怎么关上了
[25:12] What’s wrong with this thing? Door, open. 这东西怎么了?开门
[25:19] (video game noises)
[25:23] MARV (whispering): I think there’s somebody here. 我想这里有人
[25:25] (loudly) Anybody in here? 有人在吗?
[25:27] -Well, not now. Shh! -You shh! – 喔,不要乱叫,嘘! – 你才嘘!
[25:29] -You shh! Shh, shh, shh, shh, shh. -You shh! Shh! – 你嘘! – 你才嘘!
[25:31] (water running)
[25:36] Maybe the prince came early. 可能王子早就来了
[25:40] (water running)
[26:01] -(raspberry) -MARV: What the– 什么…
[26:04] (both screaming)
[26:10] (both groan)
[26:13] That’s it. Come on. 是他,快过来
[26:20] Oh! Oh! Ow! 哇!
[26:25] (groaning)
[26:28] (screams)
[26:33] (screams)
[26:37] (water rushing)
[26:56] -(gasping) -Okay!
[27:01] (door creaking)
[27:02] -MARV: Come on, honey. -Uh! Marv! – 快走,宝贝 – 啊!马文!
[27:06] -(creaking) -(Vera gasping)
[27:10] (both screaming)
[27:14] MARV: Ow! Ow! Ow! Ow! Ow! Oh! Ah! 喔!喔!喔!
[27:18] Ay, ay, ay, ay, ah! Ow! 啊, 啊, 啊, 啊, 啊!
[27:22] (Vera gasping)
[27:27] Mr. Prescott! Mr. Prescott! 普雷斯特先生! 普雷斯特先生!
[27:38] -You! -Hello, Marv. – 是你! – 你好,马文
[27:40] MARV: Well… 喔
[27:42] long time, no see. 好久不见了
[27:44] -Huh, kid? -Is that the prince? – 对吧?小鬼 – 他是王子吗?
[27:46] No, that’s Kevin. Kevin, Vera. Vera, Kevin. 不,他是凯文!凯文,薇拉 薇拉,凯文
[27:49] Well, if that ain’t him, let’s get outta here before somebody sees us. 如果他不是 我们马上离开这里吧
[27:52] Yeah. I think we got the lay of the land. 我想我们该采取别的行动了
[27:54] -I’ll be back! (yells) -(splashing) 我会回来的
[27:57] -Come on! -Oh, all right! – 走吧! – 好啦!
[28:03] (tires squealing)
[28:29] -House, clean yourself up. -(buzzes) 房子,自己清理
[28:31] Well, it was worth a try. 好,我应该试看看…
[28:33] Okay, maybe they won’t be too mad. 我想,大家应该不会抓狂的
[28:36] I mean, once I tell them what happened… 假如我告诉他们刚才发生的事
[28:39] maybe they’ll be okay with it. 他们一定会谅解的
[28:43] (screams)
[28:45] -Or maybe not. -NATALIE: What– what– – 看来是不会… – 这是…这是…
[28:48] what… 这是…这是
[28:50] what– 这是…这是…
[28:52] -(creaking) -What– what…
[28:56] Okay, I know it looks bad, but– 好了,我知道这里看里来乱七八糟 但是…
[28:58] -(screams) -Honey, what’s the– 宝贝,这是…
[29:01] -(Panting) -Kevin, what– what– what have you done? 凯文,你…你… 你到底做了些什么?
[29:06] -(beeping) -Prescott! Prescott! 普雷斯特! 普雷斯特!
[29:09] -It’s not working. I tried. -PRESCOTT (on intercom): Yes, ma’am? – 这个坏掉了!我刚才试过了 – 有什么事吗?夫人
[29:11] Get up here! Now! 过来!马上过来!
[29:15] Well, it wasn’t working. – 喔,刚才真的坏掉了
[29:18] Kevin, what happened? – 凯文,到底是发生什么事了?
[29:19] It wasn’t me. It was the burglars. 不是我,是那些窃贼用的
[29:21] -The burglars? -Yeah. And I recognized the one guy. Marv. – 窃贼? – 是的,我还认识其中一人,他叫马文
[29:25] Did I ever tell you about him? Well, that’s another story. 这件事…我有告诉过你吗?
[29:28] But the point is they were gonna rip off your house. 就是他们想毁掉你们的房子
[29:31] -So you chose instead to trash it? -No. I was trying to protect it. – 所以你就选择把它搞得一团乱 – 不,我只是想要保护这间房子
[29:34] -By trashing it? -What in the name of– – 搞得一团乱来保护它 – 为了…
[29:37] Hey, why didn’t you come when I was calling you? 嘿,为什么我叫你的时候,你都不来?
[29:40] Prescott, 普雷斯特…
[29:42] Were you aware of any burglars here today? 你知道今天这里有窃贼入侵吗?
[29:44] (chuckles) Burglars? 窃贼?
[29:47] No, ma’am. All the alarms were on as usual. 不知道,夫人 所有的警报都很正常
[29:51] Well, maybe they turned ’em off. They had one of these, you know. 或许是他们把它关掉的 我猜他们也有遥控器
[29:54] I saw no intruders, and except for– beg your pardon, ma’am– 对不起,夫人 我没有看见任何人进来,但是…
[29:57] the briefest of bathroom breaks, my eyes were on the monitors at all times. 我看到浴室的水龙头坏了 我一直都待在监视器前面
[30:01] How one child could do so much damage in the time it took me to– 这小孩子怎么那么厉害 可以在短时间内把房子搞成这样…
[30:04] -well, it’s quite beyond me. -It wasn’t me! – 喔,这超出我的理解范围了 – 真的不是我!
[30:08] Well, there was no one else here. 喔,但这里没有其他人
[30:09] -He’s lying! -Am not! – 他在撒谎! – 我没有
[30:10] -Are too! -Am not! – 你在撒谎! – 没有!
[30:11] -Are too! -With all due respect, sir, – 你在撒谎 – 不管怎么说,先生…
[30:14] I did see Master Kevin playing with the devices 我的确看见凯文在遥控那些设备…
[30:17] as if the house were a big toy. (gasps) 把整个房子当作一个大玩具
[30:19] The only hooligan here today was your son. 这里唯一的小屁孩就是你的儿子
[30:22] -(hyperventilating) -Give us a minute. 等我一下
[30:25] (hyperventilating continues)
[30:28] PETER: Kevin. 凯文
[30:31] (hyperventilating continues)
[30:40] -Kevin, sit. -Dad, I… – 爸爸… – 凯文,坐下
[30:45] What’s going on? – 究竟是怎么一回事?
[30:46] I told you. The burglars broke into the house. – 我跟你说了,是窃贼闯进了这间房子
[30:48] Kevin, you know I can forgive just about anything but lying. 凯文,你知道我可以原谅你任何事情 但是除了撒谎
[30:52] Oh, right. So you wouldn’t get mad if I wrecked the place, which I didn’t, 喔,所以如果我把这里搞得一团乱 你也不会生气吗?可是我并没有做…
[30:56] as long as I admit that I did, which I didn’t? 为什么硬要我承认… 那些我没做过的事
[31:01] Well, I thought this over and, uh… 喔,我想事情都过去了,啊…
[31:05] I understand that this is a difficult adjustment for you. 我知道你很难控制
[31:08] And it’s only natural that you’d be acting out. 因为你平常就很过动 但是你得多注意一点
[31:10] -It’s a need for attention. -No, it isn’t. – 不,不是这样的 – 凯文!
[31:12] Kevin! 不论如何…
[31:14] Anyway…
[31:17] Anyway, what’s a little damage? (laughs) 不论如何 反正也没什么损失?
[31:20] It’s not as if I’m not insured. 还好有保险,不然就赔大了
[31:24] Well, do you have something to say? 你还有什么要说的吗?
[31:27] Thank you. 谢谢你们
[31:29] And? – 还有呢?
[31:31] I’m sorry for the damage of your house. – 我为这件事向你们道歉
[32:10] (audio rewinding)
[32:14] Security cameras must have got the whole thing on tape. 保全摄影机一定有录下了全部过程
[32:20] What? 什么?
[32:22] Prescott must have turned off the cameras. 一定是普雷斯特关掉了摄影机
[32:29] MARV: It’s unbelievable. 真是不可思议
[32:31] It is not to be believed! 真令人难以相信!
[32:35] I can’t believe this! 我不敢相信这一切!
[32:38] It’s the lousy kid again. 又是那个该死的小鬼
[32:40] Everywhere I break into! 每次都让我遇到他!
[32:43] It’s like he’s stalking me or something. 好像他老跟着我一样
[32:45] Come on, Marv. He’s just a little boy. 喔,马文 他只是一个小男孩
[32:47] Yeah, well, I got big scars from that little– 喔,没错 但是那小鬼却给我大麻烦…
[32:52] Never mind. 不用担心
[32:54] I’ll tell you one thing, 我告诉你一件事…
[32:56] this time he’s not gonna mess me up. 这一次绝对不会让他再来破坏我们了
[32:59] -Mm-hmm. -This time it’s all gonna go – 嗯 – 这次一定都能完美
[33:02] smooth as silk. 顺利进行的
[33:04] Because this time… 因为这一次…
[33:07] I got an inside man. 我有一个内应
[33:09] (both chuckling)
[33:12] Oh. (chuckles) 喔
[33:19] -(grunts) -(tires squeal)
[33:22] Hey, hey, hey, hey, hey! 嘿,嘿,嘿,嘿
[33:23] -(horn honks) -MARV: Hey! Hey, come on! Come on! 嘿!注意看路,安全第一!
[33:25] Watch the road there! Safety first.
[33:55] -(screams) -What are you doing here? 你在这里干什么?
[33:58] -Tell me. -I, uh– I… – 告诉我 – 我…啊…我…
[34:04] Nothing. I swear. 没干什么,我发誓
[34:06] I just thought all of this was kinda cool, so I wanted to take a look at it. 我觉得这些东西很好玩 所以就来瞧瞧
[34:09] You don’t go to other people’s homes uninvited, 你不能擅自进入别人的房间 也不能乱碰别人的东西
[34:12] and you don’t touch their things. 我没警告过你…
[34:14] Didn’t I warn you what would happen if I ever caught you in here again? 如果你再犯的话,我会怎样处置你吗?
[34:18] Not specifically. 并没有特别提到
[34:21] Trust me. 相信我
[34:22] -It won’t be pleasant. -(knocking on door) 那一定不会很好过的
[34:25] What do you want? 你有事吗?
[34:26] I thought I heard the boy. Ah! 我听见那个孩子叫了啊!
[34:29] And indeed I did. 我真的听到了
[34:31] I don’t want him bothering you anymore, so I’ll just get him out of your way. 我不希望他再扰乱你的工作 所以我要把他带走
[34:35] Come along, Kevin. 走吧,凯文
[34:40] He’ll be my responsibility from now on. 现在让我来照顾他
[34:50] Thank you for saving me, Molly. 谢谢你救我,茉莉
[34:53] Prescott is a good person to stay away from. 普雷斯特是一个让人保持距离的好人
[34:56] You’re telling me. He’s one of the bad guys– 他其实是其中一个坏蛋…
[34:59] The bad guys who broke into the house. 那群坏蛋破门而入
[35:01] Although technically they didn’t break in, because they had their own remote. 其实他们不算是破门而入 因为他们也有遥控器…
[35:06] -And who do you think gave them that? -Prescott? – 你觉得是谁给他们的? – 普雷斯特?
[35:09] -Mm-hmm. -That sounds a bit far-fetched to me. – 嗯 – 真是令人难以置信!
[35:12] I know. And you probably think I have an overactive imagination. 我明白,你也许认为 我的想象力太过丰富
[35:16] Most people do. But you have to believe me. 大多数人都这么想 但是你一定要相信我
[35:19] Kevin, Prescott is a lonely man. The only thing he has is this job. 凯文,普雷斯特是一个孤独的人 他仅有的就是这份工作
[35:23] And between you and me, he hates working here. 跟你说个小秘密 他讨厌在这里工作
[35:25] -But to do what you’re suggesting– -Then it all makes perfect sense. – 能做自己想做的事… – 这种感觉真的是太棒了
[35:29] He hates his job, so he tries to pull off a big heist so he can afford to quit. 他讨厌这份工作 所以他才想要参与偷窃,然后离开这工作
[35:33] -Ah, I don’t know. -Listen. – 啊,我不知道 – 听着
[35:35] He told my dad I was lying when I wasn’t, 他总是说我在撒谎 其实我没有
[35:38] and he shut off the security cameras, so it can only mean one thing. 他把保全摄影机关了 这能证明一件事
[35:41] -And that is? -Marv and his new friend… – 证明什么 – 马文和他的新朋友…
[35:45] have an inside guy– 有一个内应…
[35:47] Prescott. – 普雷斯特!
[35:49] -I think you’re right. -I am? – 我想你是对的 – 我?
[35:51] Yeah. You do have an overactive imagination. – 没错,你的想象力真的太过丰富
[35:57] But that’s what I love about children. 但是我就是喜欢小孩子的这一点
[35:59] My own son was the same as you at your age– a real handful. 我儿子也和你一样… 就如同你的年纪一样调皮
[36:04] You must have been a great mom, Molly. 茉莉,你一定是个好母亲
[36:08] Well, you just try to keep that imagination under control, okay? 你得控制好你的想象力,好吗?
[36:14] (classical music on stereo)
[36:18] PETER: You were very understanding about what happened today. 你很清楚 今天发生了什么事
[36:21] Well, Kevin’s going through a difficult time. 凯文正在经历着一个艰困时刻
[36:25] It’s not easy when your parents split up. 当你父母离婚时 你一定会难过的
[36:27] Believe me, I know. 相信我,我明白
[36:29] But we’ll get through it. 不过我们一定会度过的
[36:31] -You’re gonna be a great stepmom. -(chuckles) 你会成为一个好继母的
[36:33] (music continues)
[36:36] (sighs) I think we just need to figure out a way to make him feel more at home here. 我们应该想办法 让他觉得这里更像个家
[36:41] Maybe do some of the Christmas things he’s used to doing, 也许做些圣诞节的活动会好一些
[36:43] like trimming the tree. 比如布置圣诞树
[36:44] -You do that yourself? -(chuckles) Yes, I do that myself. – 你自己布置吗? – 当然,我自己布置
[36:48] It’s fun. That’s exactly what we’re gonna do. We’re gonna trim the tree. 真有趣,这就是我们该做的事 我们来布置圣诞树
[36:52] It’ll get us in the spirit of things, unite us as a family. 这样我们可以团结在一起 让我们更像一个家
[36:56] -Okay. -Okay? – 好吗? – 好吧
[36:57] No friends, no fun, no snow. 没有朋友,没有欢笑,没有白雪
[37:03] This is definitely gonna be the worst Christmas ever. 这次肯定会是一个 最糟糕的圣诞夜
[37:09] Hey, Kev. How you doing? 嘿,凯文,你还好吗?
[37:18] (sighs)
[37:20] What do you say we just forget about today and start over, huh? 我们好像忘了今天应该做什么事?
[37:23] -You mean it? -Yeah. – 你是指? – 没错
[37:26] You know, Natalie’s really a great person. 其实娜塔莉人很好 你应该多和她相处
[37:27] You just gotta get to know her better.
[37:30] I think we should start having a little more fun around here. 我想我们应该让这个家充满欢乐气氛
[37:33] -I could live with that. -Yeah? – 我可以一起参与 – 真的?
[37:36] Why don’t we start by trimming that tree? 那我们马上来布置圣诞树吧?
[37:37] -Now? -Sure. Why not? – 现在吗? – 没错,马上行动吧!
[37:39] -(laughs) -(holiday music plays)
[37:41] ¶ Jingle bells, jingle bells ¶
[37:44] ¶ Jingle all the way ¶
[37:46] ¶ Oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh ¶
[37:51] ¶ Jingle bells, jingle bells ¶
[37:54] ¶ Jingle all the way ¶
[37:56] ¶ Oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh ¶
[38:01] ¶ Dashing through the snow ¶
[38:03] ¶ In a one-horse open sleigh ¶
[38:06] ¶ Over the fields we go ¶
[38:07] ¶ While we’re laughing all the way ¶
[38:10] ¶ Bells on bobtails ring, making spirits bright ¶
[38:15] ¶ What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight ¶
[38:19] ¶ Oh, jingle bells, jingle bells ¶
[38:23] ¶ Jingle all the way, oh, what fun it is to ride ¶
[38:27] ¶ In a one-horse open sleigh ¶
[38:29] ¶ Jingle bells, jingle bells ¶
[38:32] ¶ Jingle all the way ¶
[38:34] ¶ Oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh ¶
[38:39] (phone rings)
[38:42] -¶ Dashing through the snow ¶ -(ringing continues)
[38:44] ¶ In a one-horse open sleigh ¶
[38:46] ¶ Over the fields we go ¶
[38:49] -Hello. -¶ While we’re laughing all the way ¶ 喂
[38:50] Hold on, I can’t hear you. Can you turn down the music? 我听不清楚 能把音乐关小声一点吗?
[38:53] ¶ Making spirits bright ¶
[38:56] ¶ What fun it is to ride and sing ¶
[38:58] -¶ A sleighing song tonight ¶ -Music, off. 关掉音乐
[39:01] What did you say? 你刚才说什么?
[39:03] Well, of course we’ll be there. We wouldn’t miss it. 当然,我们待会就到 绝对不会耽误的
[39:05] -Let me call you back. -(phone beeps off) 我等一下再给你回电话
[39:09] Evangelista’s in town. 玛格丽特正在市区报佳音 他
[39:10] Margaret’s just throwing together a little impromptu supper, 们打算待会约我们吃顿简单的晚餐…
[39:13] but we shouldn’t go, should we? 我们可以去吗?
[39:15] Well, wh-why don’t you just go ahead without me, 好啊,不然你自己去,不用陪我们
[39:17] and Kevin and I will finish up over here? 我和凯文要留在这里完成布置
[39:18] Really? You wouldn’t mind? 真的吗?你不介意吗?
[39:20] No. They’re your friends anyway. 当然不会,毕竟他们也是你的朋友
[39:23] You’re an angel. I won’t be home late. 你人真好 我不会太晚回家的
[39:30] Okay. 好吧
[39:32] Where were we? 我们布置到哪了?
[39:34] -You don’t have to stay because of me. -No, I want to stay. – 你不需要因为我而留下来 – 不,我是真心想要留下来
[39:38] Really. 嗯…
[39:40] So, does Natalie go out every night? 娜塔莉她每晚都出去吗?
[39:42] Pretty much. She leads a very exciting life– 她很常出去,她总是充满了热情…
[39:44] more exciting than we’re used to. 甚至带给我前所未有的生活体验
[39:46] So you’d say you’re not in a rut? 所以你不再感到枯燥乏味?
[39:49] No, I’m not in a rut. Why? 是的,我不再感到枯燥乏味 怎么了?
[39:52] I thought maybe that’s why you left. 我想这就是你离开的原因
[39:54] Kevin. Kevin, you know– 凯文,凯文,你知道吗…
[39:59] I didn’t leave your mom to be with Natalie, okay? 我并不是为了和娜塔莉在一起 才离开你妈妈的
[40:02] That just kind of happened later. – 虽然这种情况后来发生了
[40:04] You wanna tell me about it? – 你想告诉我什么?
[40:07] (exhales) Adult relationships are just complicated. 大人的世界就是这么复杂
[40:11] Sometimes when two people get married really young like your mom and I did, 有些人太早结婚 就像你妈妈和我一样…
[40:15] you just end up feeling kind of– 到最后会有一种感觉…
[40:17] -You missed out on some things. -Yeah. – 你好像错过了什么 – 没错
[40:19] I mean, just ’cause you grow up on the outside, 一个人外表长大成熟…
[40:21] doesn’t mean you wanna stop having fun, enjoying life. 不代表你的内心世界不能拥有欢乐
[40:24] I know all about the inner child, Dad. 爸爸,我知道有些人童心未泯
[40:26] -Oh. You do, huh? -That’s why old guys drive sports cars. – 喔,真的吗? – 这就是为什么有些大人喜欢开跑车
[40:31] You’re probably right. 可能你是对的
[40:32] But the trouble with sports cars– no room for anybody else. 但是跑车的问题是…没有其他人的空间
[40:36] Maybe one other person, max. 也许最多能再多一个人的位置…
[40:38] But if you want to take a real road trip, 但是如果你想体验一次真正的公路旅行…
[40:40] with luggage and all, you don’t even have room for a friend. 就得带着行李等等… 并没有办法留位置给朋友
[40:43] I mean, they’re cool and fast and all, 那些人也许过得很酷、很刺激…
[40:45] but who wants to be in a nice car when you’re all alone? 可是谁想要像他们一样 开着帅气的跑车,却是孤单一人呢?
[41:00] (holiday music playing)
[41:03] (Kate sighs)
[41:05] Well, that looks just about perfect. 好了,看起来真是完美
[41:09] All that’s left to do now is put on the star. 只剩下把星星挂上去了
[41:12] Kevin always puts on the star. 凯文总是喜欢挂星星
[41:14] That’s right. He does, doesn’t he? 没错,他喜欢,不是吗?
[41:16] And I always hold him up, and then I give him a wedgie. 我总是举着他 然后给他开玩笑拉内裤
[41:19] (chuckles) He makes a fuss. We all laugh. 他在那边大惊小怪 我们都笑翻了
[41:24] Well, I guess we’re just gonna have to use the ladder this year. 我看我们今年得要用梯子了
[41:29] Okay, Dad, you can put me down now. 好了,爸爸 你可以把我放下来了
[41:34] Wow. Looks pretty good. 喔,看起来真漂亮
[41:36] I think it looks great. 我觉得看起来很棒
[41:39] I think it’s our best tree yet. 我想这是我们最棒的圣诞树了
[41:44] -(family chattering on TV) -PETER (on TV): Hey! 嗨!
[41:51] -Merry Christmas, Mommy. -KEVIN: Merry Christmas. – 圣诞快乐,妈妈 – 圣诞快乐
[41:53] -KATE (on TV): Merry Christmas. -(all chattering) 圣诞快乐
[41:57] Oh! Look at that! 喔!快看!
[42:00] -Hey. Hey. -PETER: Hey. – 嘿嘿 – 嘿
[42:02] PETER: I had this little computer chip installed in Mom, 我把这个计算机芯片装在妈妈身上
[42:05] and next Christmas, we’re gonna get her to make some breakfast. 我们正打算去找她来做早餐吃
[42:16] -(yawns) Morning. -Mornin’. – 早安 – 早安
[42:24] Good morning, sleepyheads. You’re finally up. 早安,贪睡虫们 你们终于起床了
[42:27] What did you do to our tree? 你对我们的圣诞树做了什么啊?
[42:29] NATALIE: Oh, that’s my fault. 喔,是我的错
[42:31] I have a standing appointment with the tree decorators every year, 我每年都会叫人来布置圣诞树
[42:33] and in all the excitement, I forgot to cancel. 因为最近过得太开心了 所以我忘记取消了
[42:36] Are you ever gonna forgive me? 你能原谅我吗?
[42:38] You undid our tree? 你拆掉了我们的树吗?
[42:41] Well, it would have had to come down eventually anyway. 反正它最后还是要被拆掉的啊
[42:45] Yeah, come on, Kev. Look at all these presents, huh? 好了,凯文 来看看这些礼物,怎么样?
[42:47] Oh, wait. Ooh, here’s a big one. I believe it has– 喔,来看,这有一件大礼物 我相信这件是属于…
[42:50] yes, it has your name on it. 没错,上面有你的名字
[42:53] Come on. Why don’t you open it up? It’s from Natalie and me. 快来拆开它 这是我和娜塔莉送给你的
[42:55] But shouldn’t I open it tomorrow on Christmas? 我不能明天圣诞节的时候再打开吗?
[42:58] Ah, you got plenty to open tomorrow. Come on. One won’t hurt. 你明天还有更多礼物呢 来吧,不要弄坏了
[43:01] Go ahead. 继续
[43:04] -(gasps) -Super spy bugging and listening device. 超级间谍 窃听器和收听装置
[43:07] -Isn’t that cool? -Yeah. Thanks, Dad. Thanks, Natalie. – 不酷吗? – 很酷!谢谢你,爸爸!谢谢你,娜塔莉!
[43:11] I’m glad you like it. 我很高兴你有喜欢
[43:21] -Hey, Mom, where you going? -I’m going to take Kevin some things. – 嘿,妈妈,你要去哪? – 我给凯文送点东西
[43:23] Mom, where you going? – 妈妈,你要去哪?
[43:25] He doesn’t have any clean clothes with him, – 他没有干净的衣服…
[43:26] and I’m sure he doesn’t have any toys to play with. 我肯定他也没有玩具可玩
[43:31] To check out Dad’s girlfriend. Wanna go? 顺便去检查一下爸爸的女朋友,想去吗?
[43:36] (doorbell rings)
[43:41] -May I help you? -Wow! 有什么需要帮忙的吗?
[43:43] I’m here for Kevin McCallister. – 喔! – 我来找凯文.麦卡斯特
[43:45] -Wow! -Buzz. – 喔! – 巴兹
[43:46] -Are you here to take him home? -No, I have something for him. – 你是来这里带他回家的吗? – 不是,我有些东西要给他
[43:50] Right this way. 请往这边走
[43:52] PETER: You should be able to hear on that. Can you hear me? 你应该听的到这声音
[43:54] -How do I sound? -KATE (on headset): Kids, stay close. – 我听起来怎么样啊 – 孩子们,跟近一点
[43:58] -Mom! -PETER: Hey! – 妈妈! – 嘿!
[44:02] -KATE: Hey! -(Kevin laughs) 嘿!
[44:03] Mmm! Ohh! 妈妈!啊!
[44:07] -(chuckles) -Hey, you guys remember Natalie, right? 你们还记得娜塔莉吗?
[44:10] -Hi, Buzz, Megan. -Hi, Natalie. – 巴兹、梅根 – 嗨,娜塔莉
[44:12] Oh, and, uh, Kate, this is Natalie. 喔,凯特,这是娜塔莉
[44:15] -Natalie, Kate. -Hello, Kate. – 娜塔莉,这是凯特 – 你好,凯特
[44:18] Hello. 你好
[44:20] So, are you guys gonna stay? 你们想要待一会吗?
[44:23] No, no, I just brought you some of your stuff. – 不,我只是给你送一些东西过来
[44:25] You guys gotta see this house. – 你们可以参观这房子
[44:27] -Is that okay, Natalie? -Of course. Be my guest. – 可以吗?娜塔莉 – 当然,你们是我的客人
[44:33] -MEGAN: Awesome tree! -It used to look better. – 好美的树啊 – 它本来更好看
[44:35] Wait, what is this thing on your head? – 你头上戴的是什么啊?
[44:37] It’s a spy kit that Natalie got me for an early Christmas present, – 是间谍工具,娜塔莉送给我的圣诞礼物
[44:40] -and it’s so cool. -Really? That was nice of you. 真的吗?这真的很适合你
[44:43] Well, I’m very fond of your kids. 我很喜欢你的孩子
[44:45] I’ve gotta show you this airplane that she got me. 我带你们见识一下 她送给我的飞机
[44:52] Would you like a cup of coffee? 要喝杯咖啡吗?
[44:54] Oh, no, thank you. (chuckles) 喔,不用了,谢谢
[44:57] I, uh, didn’t know he would have – 我不知道
[44:59] -all this stuff to play with. -Yeah. 他有这么多的玩具 – 是吗?
[45:02] Oh, god. Hey. Let me– let me get that. 喔,天啊,给我看看
[45:04] I wasn’t even sure he could even sleep without it. 我不知道没有这个 他睡不睡得着
[45:06] Gosh, you know what? 糟糕,你知道吗?
[45:07] I cannot believe he hasn’t even asked for it. 他竟然都没提起过这个
[45:10] Well, we could buy him another stuffed animal. 没关系 我们也能买其他的绒毛动物娃娃给他
[45:12] -PETER: Oh, no, no. -No. – 喔,不,不 – 不行
[45:14] -This is, uh– this is Teddy. -KATE: No. 就是这个,他的泰迪熊
[45:16] Teddy is his transitional object. 泰迪熊一直是他的好朋友
[45:18] Yeah. 是的
[45:21] Transitional object. 好朋友
[45:22] It’s like something very, very special a child carries with him everywhere. 就像小孩子随身 携带的东西一样
[45:25] You’re actually– you’re supposed to have a spare, 你应该留一个备用
[45:27] in case something happens to it. 以防万一
[45:28] -Of course, we only had one, remember? -Oh! (laughs) How could I forget? – 当然,我们就只有这一个,还记得吗? – 喔!我怎么会忘记呢?
[45:33] We were driving down the highway, 我们有一次在高速公路上开快车
[45:35] like, really in a hurry, going somewhere. 那次真的有急事
[45:36] Of course, Kevin thinks, 凯文觉得
[45:38] oh, possibly Teddy might want a little fresh air, right? 泰迪熊需要一点新鲜空气
[45:40] So he rolls down the window, and out flies Teddy! 所以他把车窗摇下来 然后泰迪熊就飞出去了!
[45:42] He was ballistic. He was crying. He was so upset. 他就突然失去理智! 他一直哭,而且非常沮丧
[45:46] It was– oh, my– 是…喔,我的…
[45:47] So Peter pulls over, and I get out to retrieve the bear. 所以彼得把车停到路边 然后我下车找到小熊
[45:50] -I still can’t believe you did that. -(chuckles) 我到现在都不敢相信你竟然找到了
[45:53] Well, it was the slow lane, and there wasn’t much traffic. 还好是在慢车道 没有太多的车子
[45:56] Yeah, well, I don’t know what he would have done if he had lost it. 如果没有了这只小熊 我真不知道他会怎么办?
[46:04] Well, I think Kevin’s gonna have so much fun playing with the prince… 我想凯文和王子在一起 一定会玩到很开心的…
[46:07] that he’s not even gonna miss the stuffed animal. 他甚至不会去想念绒毛动物娃娃
[46:09] It’s going to be so wonderful having a house full of children. 如果这房子里面全是孩子 这一定很美好
[46:11] -(plane buzzing) -I’m looking forward to it. 我非常期待有那么一天
[46:13] -Children, watch the garden sculpture! -(kids chattering) 孩子们,小心花园的雕像
[46:16] Well, I… better get going. 喔,我想我得快点离开…
[46:20] -BUZZ: It wasn’t me! It was Kevin! -(kids chatter) 不是我,是凯文
[46:25] Before they break something. 不然他们可能会弄坏什么东西
[46:33] Well, we’re off to the airport to pick up the royal family. 喔,我们马上要去机场接皇室成员
[46:36] You all know how important this is. 你们知道这是多么重要的事
[46:38] Now, the caterers will be here momentarily. 宴会服务人员马上就来了
[46:41] And the guests will arrive about an hour before 而宾客们都会提前一个小时到达…
[46:43] you and the royals make your grand entrance. – 让你们和皇室成员看到隆重盛大的场面
[46:45] MOLLY: No need to worry, ma’am. – 不用担心…
[46:47] Everything will be taken care of. 一切都能顺利进行的
[46:49] It’s just that I want everything to go right. – 但愿一切都能事事顺利
[46:51] Come on. Let’s not be late. – 走吧,我们不能迟到
[46:53] I don’t want one single thing to go wrong. Door, open. 我不希望有出任何的差错 开门
[46:56] -And nothing will. -(lock buzzes, clicks) 绝对不能出差错
[47:00] (classical score plays)
[47:03] (people chattering)
[47:30] (knocking on door)
[47:38] PRESCOTT: Oh, good. You’ve finally arrived. 喔,太好了!你们终于来了
[47:54] -Mr. Prescott! Mr. Prescott! It’s them! -Hush, you. – 普雷斯特先生!普雷斯特先生!就是他们! – 安静
[47:58] -I’ll get him out of your way. -Thank you. – 我马上带他离开 – 谢谢
[48:00] It’s the burglars! It’s the burglars! Aah! Mr. Prescott! 他们就是那天的窃贼! 就是他们啊!普雷斯特先生!
[48:04] KEVIN (yelling): It’s Marv! 是马文!
[48:06] I guess you already knew that though. 不过我猜你早就知道了
[48:09] Listen, you. I have just about had enough of you and your melodrama! 你!仔细听着! 我已经受够了你的闹剧
[48:13] Now, This is a very important night, 今晚的宴会非常重要 假如有必要的话,我会把你关起来…
[48:15] and if I have to lock you up to keep you out of our way,
[48:17] -don’t think I won’t do it. -Look! – 别以为我不敢! – 看!
[48:20] Ow! 喔!
[48:23] Ow. Ow! 喔!喔!
[48:26] Don’t trifle with me, you demon spawn! 别烦我!你这个小鬼!
[48:32] (laughs) Now that’s a foolish place to hide. 藏在这个地方真是愚蠢
[48:36] (groans)
[48:47] One down, two to go. 解决一个了,还有两个人
[48:51] (muffled) Let me out of here! Let me out of here! 放我出去!放我出去!
[48:53] It’s freezing cold back here! Let me out! 这里很冷!放我出去!
[49:11] Kevin, have you seen Prescott? 凯文,你有看见普雷斯特了吗?
[49:14] -Not lately. -Ah, typical. – 没有看到 – 啊,他每次都这样
[49:16] Always poking around when you don’t want him, 当你不需要他的时候,他总是在…
[49:18] and when you need him, nowhere to be found. 而你需要他的时候…却找不到他
[49:20] -(doorbell rings) -Ah! Guests already? 啊!客人已经来了? 怎么没有礼貌性迟到呢?
[49:23] Whatever happened to fashionably late?
[49:29] NATALIE: Well, I don’t like to boast, but… 喔,我不想自夸,但是…
[49:32] -yes, it will be the party of the season. -(phone beeps) 没错,这是一场隆重盛大的宴会
[49:35] Oh, I’m getting another call. All right. See you there. 喔,我要接另外一通电话 好的,再见
[49:39] -(beeps) -Hello? 喂,卡梅利娜,你好吗?
[49:41] Carmelina, how are you? (mouthing words)
[49:45] What? Oh, no! 什么?喔,不!
[49:47] They’re snowed in. Their flight’s been canceled. 他们被大雪困住了 航班也已经取消
[49:51] Well, so am I. Devastated. 喔,真令人沮丧
[49:55] Well, all right. We’ll see you tomorrow. 喔,好吧,明天见
[49:57] Merry Christmas. 圣诞快乐
[49:59] (phone beeps)
[50:01] What are we gonna do now? It’s gonna be just an ordinary party. 我们现在该怎么办? 今晚只能算是普通的宴会
[50:05] (scoffs) Christmas Eve at your place sounds anything but ordinary to me. 与你一起度过的圣诞夜 对我而言绝不平凡
[50:09] It’s hardly the party of the season. 但这根本不能算是隆重盛大的宴会
[50:14] Peter. 彼得
[50:16] What if we announce our engagement tonight? – 不如今晚来宣布我们的婚事,怎么样?
[50:18] Tonight? – 今晚?
[50:20] I know we were gonna wait till after your divorce was final, but… 我知道我们还要等到 你完成离婚手续…
[50:23] well, it’s only a few weeks away and your kids already know, 但是也只需要再几个星期了… 而且你的孩子也都知道了…
[50:27] and it’ll make tonight so special. 这会让今晚的宴会与众不同
[50:30] Well, if it makes you happy. 好,只要能让你高兴
[50:31] -Yes! -(chuckles) 耶!
[50:40] Where are those guys? 那些家伙跑到哪里了?
[50:41] -Marv, I gotta tinkle. -Vera, you can tinkle next week. – 马文,我想要尿尿 – 薇拉,你下个星期再尿吧
[50:46] (on headset) Always in a hurry. 你可真会找时间!
[50:48] Door, open. 开门
[50:55] All right. Now, you remember the plan? 好了,你还记得那个计划吗?
[50:57] -Which plan? Harry’s plan? -What? (yells) No! Not Harry’s plan! – 哪个计划?哈利的计划吗? – 什么…不,不是哈利的计划!
[51:00] -The one involving rope and a bag! -Why are you yelling at me? – 就是那个使用绳子和袋子的计划! – 你为什么要对我大吼大叫?
[51:03] (yells) I’m not yell… 我没有大吼大叫…
[51:05] -(calmly) Do you remember the plan? -Yeah. – 你想起那个计划了吗? – 想起来了
[51:07] -Now, when the prince comes up to bed– -We bag him! – 现在,当王子上床去睡觉时… – 我们就把他绑进在袋子里
[51:10] -That’s right. We kidnap the kid napping. -You’re a genius, Marv. – 没错,我们要绑架那个小孩 – 你真是个天才,马文
[51:15] That’s right. Door, open. 没错,开门
[51:19] Now, the prince goes in the bag. 当王子进了袋子
[51:22] -The bag goes out the window. -VERA: Uh-huh. – 然后我们就把袋子扔出窗户 – 嗯
[51:26] We climb down the rope. Door, close. 接着,我们顺着绳子爬下去 关门
[51:29] Right. 对
[51:31] Everybody in the van… 最后,大家都进到车子里去
[51:36] And we’re gone before they know what hit ’em. 在别人发现之前,我们早就离开了
[51:38] Beautiful plan, Marv. Elegant in its simplicity. 真是完美的计划,马文 既优雅又精简
[51:43] Yeah. All right. Let’s try it out. 好的,我们现在来试试看 你进去袋子里面
[51:46] Get in the bag. 我?为什么不是你进去袋子?
[51:47] Me? Why don’t you get in the bag?
[51:49] Because I’m the boss. Get in the bag, Vera. 因为我是老大 进去袋子里,薇拉
[51:51] -I don’t wanna get in the bag. -Vera, just get in the bag! Please! – 我不想进去袋子里面 – 薇拉,进去
[51:54] You didn’t tell me I was gonna get in no bag. 你没跟我说过要进去袋子里面
[51:56] I was saving it. It’s gonna be fun. See, we’re in the bag! 我要制造一些神秘,这样才会有趣 喔,我在袋子里面了
[51:59] -(grunting) -(shouts)
[52:02] Nice. All right. 太好了,真棒
[52:05] Window, open. 打开窗户
[52:07] Ahh. (grunts) 啊
[52:12] VERA (thuds): Uh, Marv. Ooh. Oh. 马文,喔
[52:15] (grunts) Don’t worry, honey. I got ya. 亲爱的,不用担心,我有抓紧
[52:19] VERA: Marv! Let me down easy. 马文!让我慢慢地下去
[52:21] I always do, baby. (straining) 宝贝,我会的
[52:25] Shouldn’t have had that last piece of cake. 我不应该想的太轻而易举
[52:27] -(grunts) -(Vera yelps)
[52:30] (rope creaking)
[52:32] Ahh…
[52:34] Perfect. – 好极了
[52:36] -Door, open. – 开门
[52:39] (screams)
[52:42] -(Vera groans) -Don’t worry. 不用担心
[52:45] Everything’s under control. 一切都在我掌握之中
[52:47] -VERA: Uh, uh, Marv– -(window creaks) 喔,马文…
[52:51] (screams, thuds)
[52:54] Easy, but still way cool. 太简单了,但还是很酷
[53:02] (Marv groaning)
[53:05] Thanks for breaking my fall, pumpkin. 谢谢你帮我垫背,宝贝
[53:08] (hoarse voice) I always do, baby. Okay. 我总是如此,宝贝,好了
[53:11] KEVIN: Get out and stay out! 给我离开这里!
[53:19] -I know what you’re trying to do. -Oh, yeah, wise guy? What? – 我知道你们想要干什么? – 喔!聪明的小鬼,是什么啊?
[53:22] You’re trying to kidnap the prince. 你们想要绑架王子
[53:25] -(laughing) -(hoarse laugh, coughs)
[53:29] Shut up, ya little moron! 闭嘴,你这个小白痴!
[53:34] -I’m gonna kill him. -Okay. – 我要杀了他 – 好
[53:36] (chuckling)
[53:44] (raspberry)
[53:47] Ooph!
[53:49] Vera, honey. Little help? 薇拉,亲爱的,需要帮忙吗?
[53:52] Oh, yeah, baby. That’d be great. I sure could use it. 喔,宝贝!太好了,我非常需要
[54:03] -(Marv groaning on headset) -I got every word. 我听得一清二楚
[54:07] -VERA (on headset): Ow. No. -(imitates cheer)
[54:09] (classical music on stereo)
[54:12] -Welcome back. Where’s the royal family? -They were snowed in. – 欢迎回来,怎么没看见皇室成员? – 他们被大雪困住了
[54:15] -MOLLY: Ah! -Where’s Prescott? – 啊! – 普雷斯特在哪里?
[54:17] -I can’t find him anywhere. -That’s odd. – 我到处都找不到他 – 真是奇怪
[54:20] Well, Molly, make sure everyone has champagne. 没关系,茉莉 给每位宾客上香槟喝
[54:24] We’re going to make a special announcement. – 我们有一件重大的事情要宣布
[54:25] Yes, ma’am. – 好的,夫人
[54:39] -How are you? -Hi, how are you? Good to see you again. – 你好吗? – 很高兴再见到你
[54:45] Everyone, may I have your attention? 各位来宾,大家能看我这边吗?
[54:47] Huh? 哼?
[54:50] I am gonna kill that– 我要杀了他
[54:54] Uuh! 啊!
[55:07] -(clattering) -(Vera and Marv scream)
[55:14] This is always a special night, and tonight may be even more special. 今天是个很特别的夜晚 有件重大的事情要宣布
[55:19] (seething) Get him! 抓住他!
[55:21] Kevin!
[55:23] -Peter and I are engaged! -(crowd exclaiming) 彼得和我要订婚了!
[55:27] (sizzles)
[55:28] -(people grunting, screaming) -(clattering)
[55:42] -(teeth chattering) -Prescott? 普雷斯特?
[55:45] -(softly moaning) -This could not be goin’ worse. 我想情况不可能比现在更糟了
[55:48] Marv, you’re on fire. 马文,你很旺喔
[55:51] Oh, thanks, baby. You’re not so bad yourself. 喔,谢谢你,宝贝 你自己也不差啊
[55:53] No, sweetheart. You’re really on fire. 不,亲爱的 是身上着火烧到旺了
[55:56] Well, I try to work out. You know– aah! 好了,我正在想办法 你知道…啊!
[55:59] Gaah! Aah! 啊!
[56:02] -Whoo! Whoo! Whoo! -Kevin! – 哇!哇!哇! – 凯文!
[56:11] I’m not lying. The bad guys are back. 我没有说谎 那些坏人又回来了
[56:15] We’re not getting anywhere. 我们到处都没有找到
[56:18] Kevin, I spoke to all the caterers and to Molly. 凯文,我问了所有服务生和茉莉
[56:22] Nobody saw a thing but you. 除了你之外没有人看见
[56:25] Now, how could that be? 这怎么可能?
[56:26] I don’t know, but I heard they’re gonna kidnap the prince. 我不知道 但是我听到他们说要绑架王子
[56:29] -You heard them say that? -Yeah, with my super spy bugging device. – 你真的听到他们这么说 – 是的,我用窃听装置听到的
[56:33] And Prescott’s involved with the whole thing. – 而且普雷斯特也参与了这件事
[56:35] -(Peter sighs) -NATALIE: This is absurd. – 这太荒谬了
[56:38] I’m going to call and make sure 我要打电话确认一下 明天皇室成员的班机有没有问题?
[56:39] the royal family’s flight is okay for tomorrow.
[56:45] Kevin, I know what’s going on here. 凯文,我知道这是怎么一回事了!
[56:46] -You do? -Yeah. – 真的吗? – 是的
[56:49] You’re out to destroy my relationship with Natalie. – 你想破坏我和娜塔莉之间的关系 –
[56:52] -What? -You knew how important 什么?你知道今晚对她很重要
[56:54] tonight was to her, and you went and pulled a crazy stunt like this. 所以你就来捣蛋
[56:56] -That’s not the truth. -I’ve given you a lot of leeway, – 不是这样的 – 我已经给了你很多机会
[56:59] because I know how tough this divorce has been on you. 因为我知道你很难接受 我和你妈妈离婚的事
[57:02] But tonight you went way too far. 但是今晚,你实在是太过分了
[57:05] I want you to go to your room and think about what you’ve done. 我要你回到自己的房间,好好的反省一下
[57:08] (sighs)
[57:11] And when you’re ready to apologize to Natalie, then we’ll talk. 在你向娜塔莉道歉之后 我会找你谈谈
[57:20] Door, close. 关门
[57:24] (door closes)
[57:27] (sighs)
[57:34] -Here you are, George! Merry Christmas! -(Kate crying) 乔治!你在这里啊,圣诞快乐!
[57:41] (ringing)
[57:46] (beeps)
[57:48] -Hello? -Mom? – 喂? – 是妈妈吗?
[57:49] KATE (on phone): Kevin! 凯文!喔,凯文 我很高兴你打电话过来
[57:52] Oh, Kevin. I’m so glad you called.
[57:54] KEVIN: Are you okay? 你还好吗?
[57:57] Yeah, yeah. I’m just watching It’s a Wonderful Life. 我很好,我正在看电影《风云人物》
[58:00] -You are? -You know how that gets to me. – 是吗? – 你知道我多么喜欢这部电影
[58:04] -What channel is it on? -Eight. – 在哪个频道? – 第八频道
[58:08] (people chattering)
[58:12] Ohh. 喔!
[58:15] I guess I’m just a sucker for happy endings. 我就是喜欢这种完美结局的电影
[58:20] So, how’s your party? Are you havin’ a good time? 今晚的宴会如何? 你过得很开心吧?
[58:23] Yeah, it’s all right. How about you? Havin’ a good Christmas Eve? 没错,一切都很棒! 那你呢?圣诞夜有开心吗?
[58:31] Yeah. It’s great. 是的,很开心
[58:35] (sniffles)
[58:37] -(sobs) I love you, Kevin. -Love you too, Mom. – 我爱你!凯文 – 我也爱你,妈妈
[58:41] (laughs) Merry Christmas. 圣诞快乐!
[58:43] -Merry Christmas. -Okay. Bye. – 圣诞快乐 – 好了,再见
[58:48] (beeps)
[58:52] (phone beeps)
[58:54] (crying)
[59:01] (knocking)
[59:04] -Kevin, are you awake? -Yeah. – 凯文,你还没睡吗? – 是
[59:12] Your father and I were a little rough on you before. Are you okay? 刚才的事,我们把你骂得很凶 你现在人没事吧?
[59:15] -Yeah. -Good. – 没事 – 很好
[59:18] Because if you ever do anything like that again, 因为如果你再犯错一次 你就会被赶出这栋房子
[59:20] you’ll be out of this house so fast, your head will spin. 让你的人生晕头转向
[59:22] So your father’s getting divorced. Boo-hoo. 你的父母亲要离婚了
[59:25] Everyone’s parents get divorced. That’s life. You’ll get over it. 但很多人的父母亲也都离婚了,这就是人生,你要去接受
[59:28] But you’re not gonna come between your father and me. 但是你不能破坏我和你父亲的感情
[59:31] He wants you in his life, and I think that’s admirable. 你父亲想把你留在身边 我也很赞成
[59:35] But if you want him in your life… 如果你想跟他住在一起
[59:37] you better not cross me. 你最好别找我麻烦
[59:40] Understood? 听清楚了吗?
[59:43] Good. 很好
[59:47] I’ll have that window fixed first thing in the morning. Sweet dreams. 我明天早上会叫人把窗户修好 祝你有个好梦
[59:51] -(wind blowing) -(door closes)
[59:56] MAN (on TV): To my big brother, George, the richest man in town. 这是我们镇里最有钱的人 我的大哥乔治
[59:59] (crowd cheers, chatters)
[1:00:03] I’ve just had a nice little chat with Kevin. 我刚才和凯文好好的聊了一下
[1:00:06] I think we’re beginning to understand each other better. 我想我们开始认识对方了
[1:00:10] What are you watching? 你在看什么?
[1:00:11] It’s a Wonderful Life. They’ve been running it all night. 是电影《风云人物》 这要演一整晚
[1:00:14] -Come on. Watch it with me. -I’ve seen it. – 来和我一起看吧 – 我已经看过了
[1:00:16] -So? -So… – 那又怎么样? – 怎么样…
[1:00:19] I don’t understand people who watch movies over and over again. 我不明白怎么会有人反复地看同一部电影?
[1:00:23] I saw it. I cried. Once was enough. 我看过了,也哭过了 因此一次就够了
[1:00:26] You gotta be kidding. Kate and I watch this every year with the kids. 你是在开玩笑吧 凯特和我每年都和孩子们一起看的
[1:00:29] It’s a family tradition. 这是我们的家庭传统
[1:00:31] -Well. -(clicks off) 没关系
[1:00:34] Now that you’re going to have a new family, 现在你将要拥有一个新的家庭
[1:00:35] maybe it’s time for some new traditions. 或许需要新的传统
[1:00:48] They’ll be back. And if no one believes me, 他们一定会回来的 如果没有人相信我的话…
[1:00:51] I’ll have to catch ’em myself. (grunts) 我就自己去抓他们
[1:01:14] MARV (on recorder): Shut up, you little moron. 闭嘴,你这个小白痴!
[1:01:17] (clicks off)
[1:01:19] (keyboard clacking)
[1:01:21] MARV (on computer): Shut up, you moron. 闭嘴,你这个白痴!
[1:01:27] -Okay, stop. -(beeps) 好,停止
[1:01:31] (electronic voice) Spin faster. 转得更快
[1:01:33] (keyboard clacking)
[1:01:36] MARV: Get in the bag. Shut up, ya bag! 到袋子里去 闭嘴,你这蠢蛋!
[1:01:54] -Christmas morning. -Merry Christmas, Kevin. – 圣诞节的早晨到了 – 圣诞快乐,凯文
[1:01:57] -Merry Christmas, Dad! -(chuckles) Hey! – 圣诞快乐,爸爸 – 嘿!
[1:02:00] -Peter, are you ready to go? -Go? – 彼得,你准备好出发了吗 – 出发?你们要去哪里?
[1:02:03] -Go where? -(sighs) 凯文 娜塔莉和我要去接皇室成员
[1:02:05] Kevin, Natalie and I gotta go pick up the royal family right now.
[1:02:09] Now? But aren’t we gonna open presents? 现在?但是我们还没有拆礼物啊?
[1:02:12] It’s gonna have to wait till we get back. 等我们回来再拆
[1:02:15] But it’s Christmas. And why do you both have to go? 但这是圣诞节 为什么一定要两个人去?
[1:02:18] Look, you know how sometimes you gotta do things you don’t wanna do? 你知道,有些事情就算不想做也得去做
[1:02:22] This is one of those times. 而这件事就是其中之一 我们很快就会回来的,这样可以吗?
[1:02:23] Hey, we’ll be back before you know it, okay?
[1:02:25] And I’m sure nothing will happen while we’re gone. Am I right? 我相信在我们离开的这段时间 不会出任何的差错,对吧?
[1:02:28] -Right. -Good. – 没错 – 很好
[1:02:31] Hang in there. We won’t be long. 待在这里,我们马上就回来
[1:02:35] -NATALIE: Door, open. -(door opens) 开门
[1:02:40] NATALIE: Merry Christmas, Kevin. 圣诞快乐,凯文
[1:02:46] (door shuts)
[1:02:48] Merry Christmas. 圣诞快乐
[1:02:51] (cell phone rings)
[1:02:53] (ringing continues)
[1:03:02] -(Marv sighs) -(phone beeps)
[1:03:04] Hello? 喂?
[1:03:09] -No, we’re awake. -It wasn’t me! – 不,我们没睡 – 不是我!
[1:03:12] Shh! All right. We’re on our way. 嘘!好,我们正要行动
[1:03:15] -(beeps) -Oy. Sure makes me nervous. 这让我好紧张
[1:03:18] Let’s go, pookie. 我们走,亲爱的
[1:03:26] I knew it. Here they come. 我就知道,他们来了
[1:03:38] First step, eliminate the inside man. 首先要干掉内应… 喔,普雷斯特先生?
[1:03:41] Oh, Mr. Prescott?
[1:03:43] Mr. Prescott, are you in there? (pounding) 普雷斯特先生,你在吗?
[1:03:47] -Yes. -Mr. Prescott, – 在 – 普雷斯特先生…
[1:03:49] -can you help me with something? -And what would that be? – 你可以帮我的忙吗? – 什么事?
[1:03:52] -Another milk shake, perhaps? -No. A bottle of wine. – 又要喝奶昔,是吗? – 不,我要一瓶酒
[1:03:55] -Excuse me? -Natalie said we need to get – 什么? – 娜塔莉说我们要去地下室拿酒
[1:03:57] some wine from the basement for the royal family. 因为今天皇室成员要来
[1:04:02] -If we must. -(keys jingle) 希望你是说实话
[1:04:06] So I guess you’re right. 我想你是对的…
[1:04:07] We’re not gonna have any snow this Christmas. 今年的圣诞节不会下雪
[1:04:09] One can never go wrong with low expectations. 人的期望越少,就越不会出错
[1:04:13] You know, Mr. Prescott, it’s been great 你知道吗?普雷斯特先生 和你相处的这几天
[1:04:15] spending time with you these last few days. 真的很愉快
[1:04:17] Time flies when you’re having fun. 快乐的时间总是过得很快
[1:04:20] I know we got off to a bad start, but things can be better, much better. 我知道我们一开始相处得不好 但现在有变好了,而且越来越好
[1:04:27] ‘Cause you’re down there, and I’m up here. – 因为你会困在下面,而我会留在上面
[1:04:29] -Come here. -(lock clicks) – 过来吧
[1:04:31] PRESCOTT (pounding): Young man, open this door! Let me out of here! 小家伙,开门!让我出去!
[1:04:34] -Oh! -Oh, boy! Am I glad to see you! – 喔!孩子! – 喔!真开心见到你!
[1:04:37] The kidnappers are coming, but this time I’m one step ahead of them. 那些绑匪要来了 但是这次我有先作准备
[1:04:40] And I locked their accomplice in the basement. 我把他们的同伙锁在地下室了
[1:04:42] Is this a perfect plan, or what? 这是个完美的计划吧?
[1:04:43] It would be, dear, except for one thing– 几乎完美,亲爱的,但是你弄错了一件事
[1:04:45] Prescott is not their accomplice. 普雷斯特并不是他们的同伙
[1:04:53] I am. 我才是
[1:04:54] -(gasps) You’re– you’re the inside man? -(lock buzzes, clicks) 你…你是他们的内应?
[1:04:59] I’m afraid so. – 恐怕是的
[1:05:01] Hey, Mom. – 嗨,妈妈
[1:05:04] We’re here. 我们来了
[1:05:06] Oh, yeah, yeah.
[1:05:10] -“Mom”? He’s your son? -I told you he was a handful. – 妈妈?他是你的儿子 – 我跟你说过,我儿子是个调皮的人
[1:05:14] -Aah! Hey! Get off of me! -Oh, now, come on! – 现在,快点! – 啊!放开我
[1:05:20] KEVIN: Isn’t there a trapdoor or something? 这里有暗门或是其他东西吗?
[1:05:23] No. Not much demand for ’em in a wine cellar. 没有,对一个酒窖来说那没有必要
[1:05:29] KEVIN: Guess you’re right. 你说得对
[1:05:32] Got any good ideas? 你有什么办法吗?
[1:05:35] PRESCOTT: Not a one. 一个也没有
[1:05:40] (sighs)
[1:05:45] -I do have a cell phone though. -Perfect! May I? – 我有一部手机 – 太好了,我可以用吗?
[1:05:49] -Sure. -Thanks. – 当然可以 – 谢谢
[1:05:50] (beeping)
[1:05:53] (ringing, beeps on)
[1:05:56] -KEVIN (on phone): Hello, Buzz? -Kevin, is that you? – 喂,是巴兹吗? – 凯文,是你吗?
[1:05:58] -Yeah. I’m calling from a cell phone. -Oh, a cell phone. – 没错,我是用手机打电话给你的 – 喔,是用手机
[1:06:01] Good for you, puke-face. 真是太棒了,讨厌鬼
[1:06:03] Is that another present she gave you? 又是她给你的礼物吧?
[1:06:04] -What a showoff. -(beeps off) 真会炫耀
[1:06:07] -I’ll try again. -(phone beeping) 我再打一次
[1:06:12] (ringing, beeps on)
[1:06:14] Buzz, before you hang up, I need to tell you something. 巴兹,你先别挂电话 我跟你说,我要找妈妈讲电话
[1:06:17] I need to talk to Mom.
[1:06:18] -Okay. You told me. -(beeps) 好,你已经跟我说了
[1:06:21] -(beeps) -I’ll try again later. 我待会再打好了
[1:06:25] (Prescott sighs)
[1:06:29] Why in heaven’s name did you think I was the inside man? 你为什么会认为我是内应呢?
[1:06:32] Well, if you hadn’t acted so strange, I wouldn’t have thought you were… 因为你表现得古怪 所以我就以为你是内应
[1:06:36] so strange.
[1:06:39] And where were you the first time these guys broke in? 这些人第一次进来的时候 你人在哪里?
[1:06:41] Why didn’t you answer the intercom? 你为什么不回应对讲机?
[1:06:43] Why did you shut off the cameras? 你又为什么关掉摄影机?
[1:06:45] I didn’t. But if those thugs were using Molly’s remote, 我并没有 但如果这些歹徒利用茉莉的遥控器…
[1:06:49] they could’ve turned off the whole security system. 他们就可以关掉整个保全系统
[1:06:50] -But why’d you say I was lying? -Well, because I thought you were. – 那你为什么认为我在说谎? – 因为我认为只有你在那里
[1:06:55] And besides, I didn’t want Miss Natalie to know that I’d been… 而且,我也不想让娜塔莉夫人知道…
[1:06:58] well, napping on the job. 我在偷懒
[1:07:00] That woman. If she could work me 24 hours a day, she would. 如果可以的话,那个女人会叫我 一天工作二十四个小时
[1:07:04] It’s downright inhuman, so whenever she’s not here, I, uh– 这实在是太不人道了 所以当她不在的时候,我…
[1:07:08] -You take advantage. -I take a break. – 你会偷偷的占便宜… – 我只是稍微休息一下
[1:07:11] A nice, well-deserved break. 享受一下我应得的休闲时刻
[1:07:14] With all the cameras and intercoms turned off, I didn’t notice anything. 所以我才没注意到 全部的摄影机和对讲机都被关掉了
[1:07:17] -So I– -You were covering your “whoo-hoo”! – 因此我… – 你掩盖了你的过失!
[1:07:20] (chuckles) Precisely. 的确是…
[1:07:25] -You want to try calling your mom again? -Sure. – 你还想打电话给你妈吗? – 当然
[1:07:28] (ringing)
[1:07:31] -Hello? -Mom? – 喂? – 妈妈?
[1:07:33] -Kevin! -(static) 凯文!
[1:07:35] Wait. Kevin, I can’t hear you. – 等等,凯文,我听不到你的声音
[1:07:37] That’s probably ’cause I’m locked in a wine cellar. – 可能是因为我被锁在酒窖里了
[1:07:39] No, I– honey, I can’t hear you. There’s too much static. 不,亲爱的 我听不到你的声音,噪音太吵了
[1:07:42] (yelling) I’m locked in Natalie’s wine cellar! 我被锁在娜塔莉的酒窖里了!
[1:07:44] -Are you calling to say Merry Christmas? -Mom, are you there? – 你是打电话来说圣诞快乐吗? – 妈妈,你有听到吗?
[1:07:47] -Sweetheart? -Are you there, Mom? – 宝贝? – 你有听到吗?妈妈? – 凯文?
[1:07:48] -Kevin? -Mom? Mom? 妈妈?妈妈?
[1:07:50] (beeps)
[1:07:53] Oh, great! 喔,真糟糕!
[1:07:55] The battery’s dead. 没电了
[1:07:59] (both sigh)
[1:08:01] Hmm. 嗯
[1:08:08] (phone ringing)
[1:08:10] -(beeps) -Kalban residence. 这里是卡尔班的宅邸
[1:08:13] Hi, this is Kate McCallister, Kevin’s mom. May I speak to him, please? 嗨,我是凯特.麦卡斯特,凯文的妈妈 可以找一下凯文吗?
[1:08:17] -Kevin’s not here right now. -That’s strange. He just called. – 凯文现在人不在 – 这就奇怪了,他才刚打电话给我
[1:08:22] Really? Well, he’s out with his father and Miss Natalie. 真的吗?对了 他和他爸爸以及娜塔莉小姐出去了
[1:08:28] Oh. Oh, he must have called from his dad’s cell phone. 喔,他一定是用他爸爸手机打的
[1:08:30] Well, that explains the line going dead. 可能收讯不好,所以断线了
[1:08:32] Okay. Thank you. 好,谢谢你
[1:08:34] (clicks, dial tone)
[1:08:36] (beeps)
[1:08:44] Little rascal called his mother. 这小鬼打电话给他妈妈
[1:08:47] -You want me to go show him who’s boss? -Sit down, Marv. – 需要我让他看看,谁才是老大? – 坐下,马文
[1:08:50] You’re not the boss. I’m the boss. 你不是老大,我才是老大
[1:08:53] (meekly) Okay. 好吧
[1:08:55] (mouthing words)
[1:08:58] His cell phone is dead. I don’t think he’ll be any more trouble. 既然他的手机断线了 我不认为他还能给我们捣乱
[1:09:11] No. 算了
[1:09:14] Cookie. 还是吃饼干
[1:09:16] -(cell phone rings) -Oh! 喔!
[1:09:20] -(beeps) -Hello? 喂?
[1:09:22] Peter, it’s me. I’m calling Kevin back. We got disconnected. 彼得,是我,我打电话给凯文 我们刚刚断线了
[1:09:25] Kevin? Kevin’s not with me. He’s– he’s back at Natalie’s house. 凯文? 凯文没有和在我一起 他人在娜塔莉的房子里
[1:09:27] Really? I was just told he’s with you. 真的吗? 有人跟我说你们在一起
[1:09:30] Well– well, don’t worry, Kate. I mean, I’m sure everything’s fine. 好了…好了 别担心,我相信一切都没事的
[1:09:35] Okay. 好吧
[1:09:38] -Wow, that’s weird. -(phone beeps) 喔,真是奇怪
[1:09:40] -Someone told Kate that Kevin’s with us. -Hmm. – 有人告诉凯特说,凯文正和我们在一起 – 嗯
[1:09:44] -Maybe I better go back and check on him. -NATALIE: No. – 我们最好回去看看 – 不
[1:09:47] That’s exactly what he wants. Peter, he’s manipulating you. 他就是想要你这样 彼得,他在操纵你
[1:09:51] Can’t you see the pattern? 你没发觉每次都这样子?
[1:09:52] Every time we leave the house, he pulls something. 只要我们一出门,他就会扯后腿
[1:09:54] He’s just trying to get your attention and sabotage me. 他就是想吸引你的注意 并且破坏我们的感情
[1:10:01] (pounding) Hello! Anybody out there? Hello! 喂!有人在外面吗?喂!
[1:10:12] There’s gotta be something that we can do to get outta here. 我们必须想办法离开这里
[1:10:19] There is. 有了
[1:10:23] -Help me move these boxes. -Okay. – 帮我搬这些箱子 – 好
[1:10:27] But what’s back there? 那后面有什么呢?
[1:10:28] Definitely not a dumb question. 这是个好问题!
[1:10:31] -The dumbwaiter! -Bingo. – 是食物升降机! – 答对了
[1:10:34] -Let’s hope it still works. -I’m sorry I misjudged you, Mr. Prescott. – 希望它还能运作 – 对不起,普雷斯特先生,我误会你了
[1:10:40] Likewise. 我也是
[1:10:42] (laughing) I’ll never forget Miss Natalie’s reaction 我还记得娜塔莉的表情…
[1:10:46] when she came home and saw what you’d done to the house. 当她一回到家 看到你对她房子的所作所为
[1:10:48] -(rapid panting) -(wheezing, laughing)
[1:10:52] I do love watching her hyperventilate! (laughs) 我真的爱看她气急败坏的样子!
[1:10:55] It’s one of the few pleasures of this job. 这就是这份工作中为数不多的乐趣
[1:10:58] If you hate this job, why don’t you quit? 如果你讨厌这工作 你为什么不辞职呢?
[1:11:00] (scoffs) Jobs aren’t that easy to come by. 工作可没那么好找
[1:11:03] Besides, I could end up working for someone far worse. 就算找的到,新的工作说不定还更糟糕呢
[1:11:07] You shouldn’t stay someplace you hate just ’cause you’re scared. 你不应该待在你讨厌的地方 毕竟”人生苦短”
[1:11:10] Life’s too short.
[1:11:13] (humphs) 嗯
[1:11:16] And… voila. 在这里
[1:11:19] Let’s see if you fit. 看看你进不进的去
[1:11:21] (grunts) Up. 嗯,抱起来
[1:11:23] Watch your head. – 小心头
[1:11:25] As soon as I get up, I’m gonna let you out. – 我一上去,就先放你出来
[1:11:27] You just take care of yourself, you hear? 你只要注意你自己就行,听到没?
[1:11:30] -(switch clicks) -(whirring)
[1:11:39] MARV: I’m tellin’ ya, I heard something. 我跟你说,我好像听到什么声音
[1:11:44] All right. Stay very alert here, Vera. 没错,要保持警觉心,薇拉
[1:11:48] I tell you what. Why don’t you go down, check out the wine cellar? 既然我都这么说了 不如你下去检查一下酒窖?
[1:11:51] -Okay. -Yeah. There you go. – 好的 – 是,你去那里
[1:11:55] KEVIN: Down here! 我在下面!
[1:11:57] (whirring)
[1:12:00] You better stay– oww! 你最好待着…喔!
[1:12:03] Vera! Ow! Aah! Vera! 薇拉!喔!啊!薇拉!
[1:12:06] -What? Ooh! -Hit the button! – 怎么了?喔 – 按按钮!
[1:12:09] -Hang on, baby! (grunts) -Oh! No, no! Hit the button! – 坚持一下,宝贝 – 喔!不,不,按那个按钮!
[1:12:12] -What? I can’t hear you. -Hit the button! – 什么?我听不到你 – 按按钮!
[1:12:15] -Oh! -Oww! – 喔! – 喔!
[1:12:17] No, no! Not that one! The other button! 不,不!不是那个 是另一个按钮!
[1:12:21] That’s it! 就是这个!啊!
[1:12:22] (screams)
[1:12:25] Hey! 嘿!
[1:12:28] Man! 这个小鬼!
[1:12:31] Over here! 我在这里!
[1:12:35] -(groaning) -(Kevin laughing)
[1:12:41] -Hi, Mommy. -(gasps) 嗨,妈妈
[1:12:58] (thuds)
[1:13:00] -Yes! -(clicking buttons) 太好了!
[1:13:02] -See ya. Door, open! -(lock buzzes, clicks) 再见,开门!
[1:13:05] (grinding)
[1:13:07] (jet passes overhead)
[1:13:15] Natalie, you go get the royals. I’m gonna go back and check on Kevin. 娜塔莉,你去接皇室成员 我回去找凯文
[1:13:19] -What, now? -Yeah, somethin’s up. I can sense it. – 什么?现在吗? – 没错,我感觉到一定是出事了
[1:13:22] -Maybe you have to be a parent. -That’s not fair. – 你应该要体谅为人父母的心情 – 话不能这么说
[1:13:25] You know how much I care about kids. 你也知道我很关心小孩
[1:13:27] How much do you care about my kid? 但是你有关心我的小孩吗?
[1:13:33] Taxi! 出租车!
[1:13:37] Kevin? Are you all right? 凯文?你没事吧?
[1:13:47] (grunting)
[1:13:57] (horn honking)
[1:14:03] Mom, do you think you could slow down a little bit? Kevin’s probably fine. 妈妈,你能开慢一点吗? 凯文应该没事的
[1:14:07] You just keep an eye out for cops, okay? 你只要注意看有没有警察?知道吗?
[1:14:08] All right, Vera. Go check out the living room. 好吧,薇拉,你去检查客厅
[1:14:11] See if he’s in there, all right? 看看他有没有躲在那里?
[1:14:13] God! I can’t believe this. 天啊!我真敢不相信
[1:14:15] I shoulda gone to college. 我应该去上大学,
[1:14:16] Two years, coulda been a dental technician. Two years! 只要两年! 我就能成为一名牙体技术师,两年!
[1:14:20] (bangs on door) Marv! He’s in the bedroom! 马文!他在卧室!
[1:14:22] -Mom? -Get him! – 妈妈? – 去抓他!
[1:14:24] (elevator whirring)
[1:14:28] Door, open. 开门
[1:14:29] (lock buzzes, clicks)
[1:14:41] (whispers) Gotcha. 发现了
[1:14:52] Uuh! Gaah! 嗯,啊!
[1:14:54] (creaking)
[1:14:56] -Aah! -(thuds) 啊!
[1:14:58] Ooh! 喔!
[1:15:01] Door, close. 关门
[1:15:08] -Hey, Molly! -Get in there! – 嗨,茉莉! – 进去那里面!
[1:15:14] -Marv, honey. You in there? -(beeps) 马文,亲爱的,你在里面吗?
[1:15:17] MARV (on stereo): Shut up, Vera! – 闭嘴,薇拉 – 好,我只是想…
[1:15:19] Well, okay. I was just tryin’ to–
[1:15:21] MARV (on stereo): Shut up, you moron. – 闭嘴,你这个白痴!
[1:15:23] Hey, I’m no moron, you jerk. – 嘿,我不是白痴,你这个混蛋
[1:15:25] -MARV (on stereo): Shut up, ya bag! -Door, open! – 闭嘴,你这蠢蛋! – 开门!
[1:15:34] -What’s wrong with you? -What’s wrong with you? – 你在发什么神经? – 你才发什么神经?
[1:15:37] I’m no bag. And you know what? You ain’t no genius! 我才不是蠢蛋,而且你知道吗? 你也不是天才!
[1:15:39] -Vera, honey– -No! Don’t “Vera, honey” me! – 薇拉,亲爱的… – 不,不要对我说”薇拉,亲爱的”!
[1:15:41] You’re not even as smart as this kid, who, in case you hadn’t noticed, – 亲爱的… – 你根本没那个小鬼聪明,因为你完全…
[1:15:44] is totally kickin’ our butts! 被那个小鬼打败了!
[1:15:46] Well, from now on, I am my own boss! 好了,从现在开始 我是我自己的老大!
[1:15:49] -Vera. Vera, honey– -Don’t “honey” me! – 薇拉,薇拉,亲爱的… – 不要叫我”亲爱的”!
[1:15:52] Pumpkin. Pumpkin. 宝贝,宝贝
[1:15:55] Marv! Forget about her! Get the kid! I’ll be outta here in a few minutes. 马文!别理她!去抓那个小鬼 我几分钟后就出去
[1:15:59] (whirring)
[1:16:06] (thuds, whirring stops)
[1:16:09] Oh! 喔!
[1:16:12] (laughs)
[1:16:14] Whoa! 喔!
[1:16:17] (yelping)
[1:16:23] (both groaning)
[1:16:31] Hey! Hey! 嘿!嘿!
[1:16:34] Open sesame. 芝麻开门
[1:16:36] -Well, get a load of that. -Holy majolie! – 竟然有这玩意! – 这太神奇了!
[1:16:41] Come on, Vera! 来吧!薇拉!
[1:16:44] All right! Come on out, kid! 好了,快出来,小鬼!
[1:16:46] Ah! All right. 啊!没关系
[1:16:49] -Open bar. Open bookshelf. -(buzzing repeatedly) 打开酒柜,打开书架
[1:16:52] Open– open book-bar. Open book-bar-shelf. 打开…书架 打开书…酒柜…架
[1:16:55] -Open– open book-bar-thing. -Open sesame. – 打开…开书…酒柜…鬼东西 – 芝麻开门
[1:16:58] That’s stupid. Whoa! 真是愚蠢 哇!
[1:17:00] VERA: Who’s stupid now, stupid? – 现在谁是笨蛋?你这个笨蛋
[1:17:02] MARV: Hey, come on. Just get off me, all right? – 嗨,算了,离我远一点,行吗?
[1:17:03] I’m gonna take care of everything. 我要提高注意力
[1:17:06] Bar, revolve sesame. 酒柜,芝麻回转
[1:17:08] MARV: Watch this. It’s all gonna be fine. 小心!我们会没事的
[1:17:10] -Bar, stop. -Oh! It’s goin’ faster! – 酒柜,停止 – 喔!越转越快了!
[1:17:13] Yeah, I know, Vera. I know it’s goin’ faster. 是,我知道,薇拉 我知道越转越快了!
[1:17:16] -Speed faster sesame. -Okay. The wife’s not feelin’– – 芝麻加速 – 老婆你人不舒服…
[1:17:21] Faster sesame! 芝麻加速!
[1:17:26] -(both screaming) -Maximum speed sesame. 芝麻霹雳无敌快速
[1:17:33] (Kevin laughing)
[1:17:39] Stop sesame. (gasps) 芝麻停止
[1:17:45] (creaking)
[1:17:53] (screams, thuds)
[1:17:59] Nice jump, Marv. 摔得不错喔,马文
[1:18:00] -(laughs) -(groaning)
[1:18:11] -(coat rips) -Ohh! (gasping) 喔!
[1:18:16] Oof! 哇!
[1:18:33] Merry Christmas to all, and to all a good night. 大家圣诞快乐 这真是个美好的夜晚
[1:18:36] -Good night. -(Kevin grunts) 晚安! 啊!
[1:18:37] -(clangs) -Aah!
[1:18:41] -Mr. Prescott! -At your service. – 普雷斯特先生 – 随时为你效劳
[1:18:44] -Boy, am I glad to see you. -(chuckles) 是你!真高兴见到你
[1:18:47] -Perhaps we should call the police. -Good idea, Mr. Prescott. – 我想我们应该报警 – 好主意,普雷斯特先生
[1:18:51] Just “Prescott” to you. 叫我普雷斯特就好
[1:18:56] Prescott. 普雷斯特!
[1:19:08] -I thought you said you weren’t worried. -I don’t know. – 我记得你说过你不担心的 – 我有吗?
[1:19:10] I just had a feeling. 我感觉出事了
[1:19:14] -(Marv, Vera groaning) -PETER: Kevin! 凯文!
[1:19:17] Dad! 爸爸!
[1:19:19] -Mom! -Mom? – 妈妈! – 妈妈?
[1:19:22] -Who are they? -Uh-oh! – 他们是谁? – 啊哈!
[1:19:24] -Let’s get outta here! -Around the back! – 我们得快点离开! – 快追上去!
[1:19:27] -We’re on it. Let’s go! -Kevin! – 我们也去追,快! – 凯文!
[1:19:39] Ooh-ooh! 喔喔!
[1:19:43] Yes! 是的!
[1:19:46] -(Marv groans) -Yeah! Way to go, guys! – 啊! – 太好了!你们抓到了!
[1:19:48] KATE: Kevin! 凯文!
[1:19:52] -Kevin! -Mom! – 凯文! – 妈妈!
[1:19:54] -Oh, honey! I’m so glad you’re all right. -Ohh! – 喔,亲爱的,很高兴你平安没事 – 啊!
[1:19:57] -I am now! -I’m so sorry I didn’t believe you. – 我在这里 – 对不起,我没有相信你的话
[1:20:00] -Mmm! -(Prescott clears throat) 嗯!嗯!
[1:20:03] The police have been summoned. 警察已经来了
[1:20:06] I’ve got lots of fun planned for your stay. 我帮大家准备了许多有趣的行程
[1:20:08] Can we go to Wrigley Field? And the aquarium? 我们可以去瑞格利棒球场?还有水族馆?
[1:20:10] Do you have any kids? 对了,你有小孩吗?
[1:20:12] No. But I promise we’ll have 没有 但我保证我们的行程
[1:20:14] -a very exciting time. -(sirens wailing) 会非常刺激有趣!
[1:20:19] Cool! 真酷!
[1:20:26] MARV: Oh, come on. No, prison’s not so bad. – 喔,其实待在监狱也不算太差
[1:20:28] -VERA: Oh, yeah? -Yeah. – 喔,是吗? – 是啊
[1:20:29] -On Thursdays you get Salisbury steak. -Yeah, I know about prison. 每个星期四都有牛排吃 – 啊,我知道那间监狱
[1:20:32] -That’s where I met you. -Calm down. Calm down. – 那就是我遇见你的地方 – 冷静,冷静
[1:20:34] -You calm down. -Women, eh? – 你要冷静下来 – 女士,嗯?
[1:20:36] -OFFICER: Yeah. -VERA: Hey, don’t touch me. – 是的 – 嘿,别碰我
[1:20:42] -Peter! What’s he done now? -Well, he saved the day, that’s what. – 彼得!他干了什么好事? – 非常棒,他拯救了一切,就是这样
[1:20:47] You should be thanking him. 你应该谢谢他
[1:20:49] Molly? What in the world is going on? 茉莉 到底发生什么事了?
[1:20:52] It seems they were gonna kidnap the prince. 他们想要绑架王子
[1:20:54] Best we can gather, she’s the boss. 还好我们先逮捕他们,她是主谋
[1:20:56] She’s my maid. I’m her boss! 她是我的女佣,我是她的老板!
[1:20:59] Well, looks like you’re gonna have to find a new maid. 很好,看来你得找个新女佣了
[1:21:03] And a new butler, I’m afraid. 恐怕还得找个新管家
[1:21:07] -I resign. -Resign? – 我要辞职 – 辞职?
[1:21:10] But… why? 但…为什么?
[1:21:11] Because as a wise young man once said, “Life’s too short.” 因为有个聪明的小鬼说过”人生苦短”
[1:21:18] Peter, do something. 彼得,来帮我说说话
[1:21:23] All right. Here goes. 好,我来了
[1:21:27] Natalie… 娜塔莉,我想我错了…
[1:21:30] I think I mistook
[1:21:32] infatuation and excitement for love. 因为爱而胡乱寻找刺激
[1:21:35] Look, this-this– this is your world. It’s not mine. 听着,这… 这是你的世界,不是我的
[1:21:39] I mean, the whole time I was here, all I did was miss my family. 我现在要做的 就是陪伴我的家人
[1:21:43] I’m in love with my wife and kids, 我们全家人沉浸在幸福之中
[1:21:45] and I belong with them. 我是属于他们的
[1:21:47] And I wanna come home. 我要回家了
[1:21:49] I mean, I understand if you need time to think about it. I… 我想你需要时间来理解这一切
[1:21:54] Mom? 妈妈?
[1:21:59] -Oh! -(crying) 喔!
[1:22:01] -I love you. -I love you. – 我爱你 – 我爱你
[1:22:06] Young man, how are we ever going to show you our gratitude? 小朋友,我们该如何 向你表达我们的祝贺之意?
[1:22:09] Would your family like to spend Christmas with our family? 你们全家一起来 跟我们过圣诞节,如何?
[1:22:12] That sounds cool. 听起来真棒
[1:22:15] -Is that okay? -(chuckles) Yes. – 没事了吧? – 没事了
[1:22:18] You’re going to be with them? 你确定要和他们在一起?
[1:22:20] Today? 今天?在圣诞节?
[1:22:22] On Christmas?
[1:22:23] (crying)
[1:22:26] (panting)
[1:22:31] Thank you. 谢谢
[1:22:35] -Music, on. -(holiday music playing) 放音乐
[1:22:40] Snow, fall. 下雪
[1:22:42] Ha ha! Hey! 哈哈!嘿!
[1:22:45] I knew this was gonna be the best Christmas ever! 我就知道今天是最棒的圣诞节!
[1:22:48] (all shouting)
[1:23:12] (holiday music playing)
2002年

文章导航

Previous Post: Home Alone 3(小鬼当家3)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Rush Hour(尖峰时刻01)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号