时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | – Chapter one. | 第一章 |
[00:06] | This is the story of the Hayworth family. | 这是有关海沃思一家人的故事 |
[00:07] | – Oh, no. – Oh! | – 哦不 – 哦 |
[00:09] | – Three siblings who loved each other. | 三个兄弟姐妹相亲相爱 |
[00:11] | – What do I owe you? – $1,150, brother. | – 我欠你多少 – 1150 兄弟 |
[00:12] | – Oh, dang. – Okay. | – 见鬼 – 好了 |
[00:13] | But money sometimes got in the way. | 但一谈到钱就不好说了 |
[00:15] | Sarah was the middle child | 萨拉是老二 |
[00:17] | and the one with the least money. | 钱最少 |
[00:18] | She lived in a tiny apartment with her wife, Denise, | 她和老婆丹尼斯住在一个很小的公寓里 |
[00:20] | and their two kids. | 还有她们的两个孩子 |
[00:22] | They were always on top of each other. | 她们要摞起来睡 |
[00:24] | Literally. | 完全是字面意思哈 |
[00:25] | – Hi, I was just calling about the counselor position. | 嗨 我打来是想问一下法律顾问的职位 |
[00:28] | Oh, you got the job. | 哦 你被雇用了 |
[00:31] | So you were supposed to fill the position, | 你是要招聘工作人员的 |
[00:33] | but you gave it to yourself. | 但你却把这个岗位给了自己是吗 |
[00:35] | That’s fun. Quick question. | 可真逗 那我问你 |
[00:36] | Why did you even have me come in? | 当初你为什么要让我去面试呢 |
[00:38] | I mean, you didn’t even validate my parking, so– | 你甚至都不给我一张停车票 害得我还 |
[00:39] | – And we are so happy for you. | 我们真为你高兴 |
[00:41] | It’s a tough job market out there right now. | 现在外面的工作很不好找 |
[00:43] | Good luck, and let us know if anything else opens up. | 祝你好运 如果再有开放的职位请告诉我们一下 |
[00:45] | – Can I just say one more thing? | 我能加句话吗 |
[00:46] | – There is a better job out there for you. | 会有更好的职位等着你的 |
[00:48] | In the meantime, do you want to bake some cookies | 你想不想烤点饼干 |
[00:50] | and look at pictures of Cate Blanchett in suits? | 然后看看凯特·布兰切特穿西服的照片 |
[00:52] | – Yes, I would. | 乐意之至 |
[00:54] | – I thought we were going to Uncle Connor’s place. | 我以为今天要去康纳叔叔家呢 |
[00:55] | – Yeah, his house has a second floor. | 是啊 他家有两层呢 |
[00:58] | – We have a second floor. – You’re sitting on it! | – 我们家也有两层啊 – 你们不就正坐在二层吗 |
[01:01] | – A few minutes away, | 这头 |
[01:03] | Sarah’s younger brother Connor had moved to the Bay Area | 萨拉的弟弟康纳和自己的老婆还有女儿 |
[01:05] | with his wife and daughter. | 搬去了旧金山湾区 |
[01:06] | He’d made a fortune in finance, | 他在金融业赚了不少钱 |
[01:08] | so much that he bought his house from Matt Damon. | 钱多的他从马特·达蒙手里买下了房子 |
[01:10] | Yes, that Matt Damon. | 没错 就是这个马特·达蒙 |
[01:13] | They even had a live-in nanny. | 他们还有个住家保姆 |
[01:15] | – Lupe, can you do the thing? | 卢佩 能给来个那个吗 |
[01:18] | – A nanny who took care of all of them. | 一个保姆 照顾一家子人 |
[01:22] | – Daddy, when do the cousins get here? | 爸 我的表亲们什么时候来啊 |
[01:23] | – Soon, baby. Today’s gonna be epic. | 很快了 今天一定会很有趣的 |
[01:26] | Whole family together… – Yeah, it’s gonna be lit. | – 一大家子人都在一起 – 一定很好玩 |
[01:28] | – That’s my girl. | 好姑娘 |
[01:30] | Lupe. | 卢佩 |
[01:32] | Come on. | 来嘛 |
[01:33] | You’re the best, Lupe! | 你是最棒的 卢佩 |
[01:35] | – In between Connor and Sarah financially | 财务状况在康纳和萨拉之间的那个 |
[01:37] | was the oldest sibling, | 是他们的大哥 |
[01:39] | Tom. | 汤姆 |
[01:41] | He was middle-class, but definitely not middlebrow. | 他是个中产阶级 但是文化教养可不一般 |
[01:47] | What? | 怎么了 |
[01:49] | – Yeah, you know what? You’re right. | 你说的对 |
[01:51] | It’s the wrong kind of funny. | 这幽默的不好 |
[01:53] | – – Good point. | 没错 |
[01:55] | Tom grew up the golden child of the family, | 汤姆在家里是最讨人喜欢的那个 |
[01:58] | and actually became a bestselling novelist. | 并且成为了一个畅销书作家 |
[02:00] | But his latest novel had sold about five copies, | 但他最近的小说却只卖出了5本 |
[02:02] | as the public had failed to appreciate its subtlety, | 因为读者们无法理解这本书的微妙之处 |
[02:04] | and the author photo was not the one the author chose. | 而且作家的照片也不是自己挑的 |
[02:09] | With the expenses piling up, he now faced the humiliation | 因为债台高筑 他现在不得不面对着要 |
[02:12] | of having to ask his little brother for a loan. | 向自己弟弟借钱的窘境 |
[02:19] | – What, you’re a critic, too? | 你也是个批评家是吧 |
[02:20] | – Mom! | 妈妈 |
[02:22] | – Also… – I’m bored! | – 而且 – 无聊死了 |
[02:24] | – He had too many kids. | 他孩子太多了 |
[02:26] | – Investigators said they’d never seen | 调查员说他们从未见过 |
[02:28] | a murder so gruesome, | 如此阴森的谋杀案 |
[02:29] | but what they found under the floorboards | 但他们在地板下发现的 |
[02:31] | was even more disturbing. | 则更让人不安 |
[02:33] | – Well, got in almost half a page | 在他们开始哭之前 |
[02:36] | before they started crying. | 勉强写了半页 |
[02:37] | – Your secret book about Uncle Connor and Aunt Sarah? | 你那本有关康纳叔叔和萨拉姑姑的秘密小说吗 |
[02:39] | – Oh, no, no, no, sweetie. It’s not a secret. | 不不不 亲爱的 不是秘密小说 |
[02:41] | I’m just–I’m… | 我只是 我 |
[02:43] | hiding it from them. | 暂时不说而已 |
[02:45] | – Que gallina es tu papá? | 你爸爸就是胆小 |
[02:47] | – Mom said you’re a chicken. – | 妈妈说你是个胆小鬼 |
[02:49] | – Well, that’s just nasty in two languages. | 居然用我听不懂的语言说话 真是太过分了 |
[02:53] | Don’t forget, we’re going to Connor’s at 3:00. | 别忘了 我们3点要去康纳家 |
[02:55] | – Great, that’ll give me enough time | 太好了 这样我就有时间 |
[02:57] | to keep doing laundry for the rest of my life. | 在余生继续做家务了 |
[03:00] | – Love you, honey! | 爱你哦 |
[03:01] | Yo, bro, comma, psyched to see your new dump, | 兄弟 逗号 要见到你了 真激动啊 |
[03:05] | exclamation point. | 感叹号 |
[03:07] | Smiley face. | 笑脸符号 |
[03:08] | – Yeah, did you buy it from someone famous? | 你是从一个什么名人那买的吗 |
[03:10] | I can’t remember. | 我不记得了 |
[03:11] | – Ha ha, very funny. | 哈哈 真逗 |
[03:16] | You do know it was Matt Damon though, right? | 你们知道是马特·达蒙是吧 |
[03:24] | – I wouldn’t want someplace this big–it’s too big! | 我可不想买这么大的房子 太大了 |
[03:26] | I mean, who would want all this space? | 我是说 这么大用来干什么呢 |
[03:29] | So many rooms, no one would ever find you. | 房间那么多 藏里面都找不到 |
[03:31] | – I’m going for it. | 我这就要去说了 |
[03:34] | I’m just gonna look him right in the eye. | 我打算直接看着他的双眼 |
[03:35] | I’m gonna say “Connor, | 然后说 康纳 |
[03:36] | I know everyone thinks my career is thriving–“ | 我知道大家都以为我的事业干的不错 |
[03:38] | – Honey, I support you whether you decide to ask for the loan | 亲爱的 无论你想借钱还是不想借 我都支持你的决定 |
[03:41] | or you don’t, but I just can’t keep hearing about it. | 但是我不想听你再说一遍了 |
[03:43] | – It’s hard to ask your baby brother for money. | 找自己弟弟要钱很难啊 |
[03:46] | – Well, don’t think of him as your baby brother. | 那就别把他当成是你弟弟呗 |
[03:48] | Think of him as a cartoon duck | 把他想象成是在金水池里 |
[03:49] | swimming in a pool of gold coins. | 游泳的一只卡通鸭子 |
[03:51] | – He has a pool of gold coins? | 他还有金水池呢 |
[03:54] | – No. | 没有 |
[03:56] | I don’t think so. | 我觉得不会有吧 |
[03:58] | – Hey! – Hi. | – 嘿 – 嗨 |
[04:00] | – Hey. | 嘿 |
[04:02] | – So are we still not telling your brothers | 我们要在今天告诉你的兄弟们 |
[04:04] | that you lost your job? | 说你没工作了吗 |
[04:05] | – Not today, no. – Okay. | – 今天不行 – 好吧 |
[04:07] | – Oh, your cheese cave has a wine cellar? | 哦 你这豪宅还有酒窖呢 |
[04:09] | Cool, I’m unemployed. – Okay. | – 真棒 我失业了 – 好吧 |
[04:11] | – I just–I don’t need Tom’s advice | 我可不想听汤姆的什么建议 |
[04:12] | or Connor’s sympathy fist bump. | 也不想接受康纳的同情 |
[04:15] | – Okay, Lulu, we haven’t seen Connor in over a year, | 好吧 露露 我们一年没见到康纳了 |
[04:17] | so maybe let’s not get in a fight | 也许这次你就忍忍 |
[04:18] | and storm out this time. | 别跟他吵架了吧 |
[04:20] | Okay, I know your brothers are Scorpios, | 我知道你兄弟们都是天蝎座的 |
[04:21] | but they’re still good people. | 但他们也都是好人啊 |
[04:23] | – You know I don’t believe in that stuff. | 你知道我不信星座之类的东西 |
[04:24] | – That’s a very Capricorn thing to say. | 摩羯座都喜欢这么说 |
[04:25] | – Okay. | 好了 |
[04:27] | – Oh, wow, look! | 看啊 |
[04:29] | – Dibs on tiny Porsche! | 还有小保时捷呢 |
[04:33] | – Ready for this? – Do I have a choice? | – 准备好了吗 – 有选择吗 |
[04:35] | – No. | 没有 |
[04:38] | – Oh, my God! | 天哪 |
[04:40] | – Hey. | 嘿 |
[04:42] | – Oh, my gosh, come on, you have to see my dolls. | 我的天 快来 你们来看看我的娃娃们 |
[04:43] | – Cool, what are their pronouns? | 酷 他们要用什么人称代词来称呼呢 |
[04:45] | – Come on! – Whoa! | – 快点 – 哇 |
[04:46] | – So cool! – Oh, thank you. | – 太酷了 – 谢谢 |
[04:49] | – You got it, right? – Yeah. | – 你能搞定的对吧 – 嗯 |
[04:54] | – De dónde eres? | 你是哪里人 |
[04:55] | – Colombiana, y tú? | 哥伦比亚人 你呢 |
[04:56] | – Quería, Mexicana. | 墨西哥的 |
[04:58] | – Nobody’s perfect. – Oh. | 人无完人 |
[05:00] | – Okay. | 好吧 |
[05:01] | – This is obscene. – I feel dirty. | – 这可真是太大了 – 我有些嫉妒的想法 |
[05:04] | – So what do you guys think? | 你们俩觉得怎么样 |
[05:06] | – So nice. – It’s really tasteful. | – 太赞了 – 真的不错 |
[05:09] | – I can’t believe I’m finally so close to you guys. | 真不敢相信我能跟你们这么亲密 |
[05:11] | We went stir-crazy in Seattle this past year. | 我们前半年在西雅图家关着都快疯了 |
[05:14] | – Ugh, I’m sure it was so hard for you and Emily | 是啊 我想你和艾米丽在这么一个有大泳池的 |
[05:16] | to be quarantined with an infinity pool. | 地方隔离肯定特别难受 |
[05:18] | – No, my pool guy blew up on TikTok. | 给我收拾泳池的那家伙竟然在抖音上火了 |
[05:21] | So he’s like a full-time pool boy influencer now, | 现在他是个全职网红泳池达人了 |
[05:24] | just doing all like, you know, this kinda… | 专门做那种 |
[05:26] | I don’t know, but we had to throw the tarp on. | 说不好 但是我们不得不弄上防水布 |
[05:28] | The pH balance got all out of whack. | 然后PH值都不正常了 |
[05:30] | It’s– – Ugh, I’d move, too. | 的确 要是我也会搬家 |
[05:32] | – Hey, where is Emily? She traveling for work again? | 嘿 艾米丽呢 她又出差了吗 |
[05:35] | – Yeah, her firm owns a pipeline | 嗯 她公司不是在达科塔州 |
[05:38] | in one of the Dakotas. | 有一条输油管线吗 |
[05:40] | I don’t know. Someone’s got to pay the bills. | 总得有人付家用钱啊 |
[05:43] | – Didn’t you make, like, $5 million last year? | 你去年不是刚刚赚了5百万吗 |
[05:45] | – Yeah, but Em makes, like, real money. | 是 但艾米那才是真赚钱 |
[05:49] | – I don’t even want to know what you think real money is. | 我真不想听你说真赚钱的是多少 |
[05:52] | – Oh, Tom, by the way, finally read your book. | 对了汤姆 我终于读了你的小说 |
[05:54] | – You did? | 是吗 |
[05:56] | – Yeah–well, first chapter, but, man. | 第一章 但是伙计 |
[05:58] | So far I got to say it is… | 我得说 |
[06:01] | a much anticipated follow-up. | 书写的是挺好看的 |
[06:04] | – We talk about how problematic it is? | 我们没跟你说过这书有什么问题吗 |
[06:05] | – Oh, should I not read it? | 我不该读 吗 |
[06:07] | – Well, there’s exactly zero women. | 里面一个女性角色都没有 |
[06:09] | – It’s about a prison baseball team in 1906. | 这写的是1906年监狱里的棒球队 |
[06:11] | – That sounds dope. | 听起来很酷 |
[06:12] | – I thought you read the first chapter. | 你不是说你看了第一章吗 |
[06:13] | – It’s a long chapter, Tom. | 第一章很长的 汤姆 |
[06:15] | – Look, Sarah, obviously I’m an ally. | 萨拉 我可是你的同盟军啊 |
[06:18] | – Yeah, Sarah, he married a Latina. | 是啊萨拉 他取了个西裔老婆 |
[06:20] | Doesn’t he get points for that? | 是不是该给他加点分呢 |
[06:21] | – I didn’t actually do it for points. | 我可不是为了加分才娶的她 |
[06:23] | – Just the idea of points is so toxic. | 说明分数有毒啊 |
[06:25] | – Okay, well definitely not less points. | 至少不是简分项吧 |
[06:29] | – Fewer points. – You have a problem. | – 减分的减不是那个减 – 你真爱咬文嚼字 |
[06:29] | 康纳说的是less points fewer修饰可数名词point 汤姆是正确用法 | |
[06:31] | – Oh, my God, we get it. You’re a bestselling writer. | 天哪 我们懂 你是个畅销书作家嘛 |
[06:35] | – And this is the playroom. | 这里是游戏室 |
[06:38] | – Huh, okay, whoo. | 真不错 |
[06:41] | – Wow. | 哇 |
[06:43] | – Shamiah, you got all the orange and all the railroads. | 沙米亚 所有橘色的都在你手里 还有铁路 |
[06:46] | Guys, let me save you six hours. | 我还是帮你们做个裁判吧 |
[06:48] | Shamiah’s already won the game. | 沙米亚已经赢了 |
[06:50] | – All right! – But I’ve got both utilities. | – 太好了 – 但我有两种资源呢 |
[06:53] | – Oh, Camila. | 卡米拉 |
[06:55] | All that means is that you just spent $300 | 这只能说明你花了300美元 |
[06:58] | on investments with zero upgrade potential. | 进行了投资 但却没有任何的潜能 |
[07:00] | Let me guess, you got Baltic, too? | 我猜猜看 你要了波罗的海对吧 |
[07:02] | Yeah, you got Baltic. | 没错 就是这样 |
[07:03] | – It’s like a Willy Wonka fever dream. | 这简直就是威利•旺卡的世界啊 |
[07:05] | – It’s like an American Girl store knocked up a Sephora. | 就像是美国女孩商店进货了丝芙兰 |
[07:07] | – It’s like we’re inside Barbie’s uterus. | 就像是我们在芭比的子宫里面一样 |
[07:10] | – It’s like a rave meets an ice cream shop, | 就像是在冰淇淋店里开狂欢会一样 |
[07:12] | and they… | 而且 |
[07:14] | I lost it. – You tried. | – 我输了 – 你尽力了 |
[07:15] | – Yeah, I lost it. – You tried. | – 嗯 我输了 – 你尽力了 |
[07:16] | – You got a lot of cash. That’s good. | 你现金很多 是好消息 |
[07:18] | But it’s not like the bank is gonna pay you interest. | 但又不像存在银行里面一样有利息 |
[07:19] | – Go off, king. | 能不能爬啊 拽哥 |
[07:21] | – Thank you, Kelvin. | 谢谢你啊 凯文 |
[07:23] | But let’s talk about your situation over here, bud. | 咱们来看看你这边的情况 |
[07:25] | I mean, what’s your strategy? You’re all over the place. | 你这是什么战略 简直惨不忍睹 |
[07:27] | The name of the game is Monopoly. | 这游戏叫大富翁 |
[07:29] | I’m seeing one of each color. | 你怎么一点都不富 |
[07:32] | – In chapter three, add a flashback | 在第三章 康纳被大富翁 |
[07:34] | where Connor’s greed is stoked by Monopoly, | 激起了贪婪的欲望时 加入闪回 |
[07:36] | a game which is ironically designed to teach | 而且讽刺的是 这个游戏的初衷是让人们 |
[07:38] | about income inequality. | 了解财富分配不均衡 |
[07:43] | I’m writing a book. | 我在写书 |
[07:45] | – Hm, I’m making chicken fingers. | 我在做炸鸡条 |
[07:48] | – Yo, Tom, we’re gonna call Mom and Dad. | 汤姆 我们准备打给爸妈了 |
[07:51] | And this is the kitchen. | 这里是厨房 |
[07:56] | – We love it. – Yes. | – 我们喜欢 – 嗯 |
[07:58] | – Is that Matt Damon’s juicer? | 那是马特·达蒙的榨汁机吗 |
[07:59] | – Hey, what’s he like? | 他人怎么样 |
[08:01] | – Who, MD? Oh, he was great. | 谁 马达啊 他很棒 |
[08:03] | Yeah, I mean, when my realtor emailed his realtor | 我的房产经纪人给他的经纪人 |
[08:06] | about the inspection, he responded like, so fast. | 发邮件说来看房的时候 他秒回 |
[08:09] | That is so Matt Damon. | 这太马特·达蒙了 |
[08:12] | – And to think you and Tom shared that tiny little room | 而且你是和汤姆一起在那件小房间里 |
[08:14] | growing up together. | 长大的 |
[08:17] | My millionaire and my big shot writer. | 我的百万富翁和我的大作家 |
[08:19] | – Hi, I’m here, too. | 嗨 我也在这呢 |
[08:21] | – Of course, you are. How’s work, sweetie? | 那是自然 工作咋样啊亲爱的 |
[08:24] | – Oh, so great. | 很棒 |
[08:26] | – Oh, I love seeing all of you together. | 我喜欢看见你们聚在一起 |
[08:28] | My kids, my grandkids, | 我的子女 孙子 |
[08:30] | my wonderful ethnic daughter-in-laws. | 我美丽的异域儿媳们 |
[08:33] | – Mom, why would you say that? – Mom, come on. | – 妈 干嘛这么说 – 不是吧 妈 |
[08:34] | – What? They know I love them. | 怎么了 他们知道我爱他们啊 |
[08:36] | Hola, Marina. Café con leche. | 你好 玛丽娜 喝杯拿铁 |
[08:39] | – That’s right, Grandma. Those are Spanish words. | 没错 奶奶 确实是西班牙语词儿 |
[08:42] | – Hey, mom. | 嘿 妈 |
[08:44] | I know that Thanksgiving is a couple months off, | 我知道感恩节还有好几个月 |
[08:46] | but I would like to try again with the vegan turkey. | 但我想再做一次素食火鸡 |
[08:48] | I think the problem last time was mostly in the taste | 我觉得上次不好吃主要在于味道 |
[08:51] | and the texture area. | 和口感问题 |
[08:52] | – Oh, Sarah… | 噢 莎拉 |
[08:55] | – Okay, fine, there was a slight odor. | 好吧 是有一点点臭 |
[08:57] | – I thought you told them. | 你没跟他们说吗 |
[08:59] | – No, Connor, you were supposed to tell them. | 没有 康纳 应该是你说的 |
[09:02] | – Told us what? | 说什么 |
[09:04] | – Connor’s taking us to the Turks and the Caicos! | 康纳准备带我们去那个特克斯岛与凯科斯群岛 |
[09:06] | – What? | 什么 |
[09:08] | – I don’t understand. | 我不明白 |
[09:10] | – She said it wrong. There’s no “the.” | 她说错了 没有”岛” |
[09:11] | – Dad. | 爸 |
[09:13] | – He’s taking us to Turks and Caicos? | 他要带我们去特克斯和凯科斯 |
[09:14] | – No, the one “the” is fine. | 不 一个”岛”没问题 |
[09:16] | – But we always have Thanksgiving | 但我们不都是在爸妈那里 |
[09:17] | at Mom and Dad’s place. | 过感恩节的吗 |
[09:19] | – Yeah, it’s a tradition. – It’s like our only tradition. | – 嗯 这是传统啊 – 咱家唯一的传统 |
[09:21] | – So you’re saying it’s Turks and the Caicos. | 所以是特克斯岛与凯科斯 |
[09:23] | That sounds crazy. | 太疯狂了 |
[09:24] | – Guys, we’ll call you back. | 等会再联系吧 |
[09:25] | – Now you got me confused. | 你把我都绕晕了 |
[09:29] | – What, I can’t take Mom and Dad on a vacation? | 怎么了 我带爸妈去度假还不行啦 |
[09:31] | – Connor, there’s 51 other weeks of the year. | 康纳 一年里还有51个礼拜任你挑选 |
[09:34] | – Okay, but on Thanksgiving, all we do is fight. | 但是感恩节我们家永远在吵架 |
[09:37] | Why do you guys even care? | 你们反应这么大干嘛 |
[09:38] | – Because it’s our special day of fighting. | 那也是特殊的吵架的日子 |
[09:40] | – And it’s our special day of drinking. | 也是咱们特殊的喝酒的日子 |
[09:41] | Okay, I’ll fix this. | 这样吧 |
[09:43] | You guys wanna come to Turks and Caicos? | 你们想来特克斯与凯科斯群岛么 |
[09:45] | I’ll bring everyone. – That’s not the point. | – 我把你们都带上 – 这不是重点 |
[09:47] | – Yeah, you’re not getting it, man. | 对啊 你还没说到点子上 |
[09:50] | So just airfare or you cover hotel, too? | 你是包机票还是住宿也包 |
[09:51] | – Everything. | 是一切开销 |
[09:56] | – Tom. – What? No. | – 汤姆 – 什么 对 |
[09:57] | No, no, no. Yeah, no, Sarah’s right. | 对对对 莎拉说得对 |
[09:59] | That’s not the point. – Okay, Connor, you know? | – 我扯远了 – 康纳 知道吗 |
[10:01] | I didn’t say anything | 你想买 |
[10:03] | about your ridiculous Matt Damon house | 马特·达蒙有放映室 |
[10:06] | with its screening room, and a backyard | 和室内花园 还有专门 |
[10:07] | that’s inside the house, and a closet | 给孩子放睡衣的衣柜的房子 |
[10:09] | just for your kid’s pajamas. | 我一句话都没说 |
[10:11] | – It’s a lot of pajama. – You know what? | – 睡衣确实很多啊 – 但是 |
[10:13] | – Should we check out the Japanese soaking tub? | 要不我们去看看日式泡澡浴缸 |
[10:14] | – We’re leaving. – Okay. | – 我们走 – 行 |
[10:15] | – Okay? Kelvin! Shamiah! | 行 凯文 沙米亚 |
[10:18] | – Sarah! – Come on. | – 莎拉 – 走吧 |
[10:19] | – Well, she lasted an hour. I owe Shamiah ten bucks. | 至少她撑了一小时 我欠沙米亚十块钱 |
[10:21] | – After the year we’ve all had! | 咱们什么交情 至于吗 |
[10:23] | – It was so great seeing all of you, | 很高兴见到你们 |
[10:25] | and she’s gonna be back for one more zing. | 而且她肯定会再回来骂一句的 |
[10:29] | – And Matt Damon hasn’t made a good movie | 而且《我家买了动物园》之后 |
[10:31] | since “We Bought a Zoo.” | 马特·达蒙拍的全是烂片 |
[10:33] | – And we’re done. | 搞定 |
[10:34] | Okay, Marina, I’m gonna send you that link | 玛琳娜 我会把那个7分钟锻炼视频 |
[10:36] | to the seven-minute workout, and Connor, | 链接发给你的 康纳 |
[10:38] | welcome to the city. | 欢迎来到这座城市 |
[10:39] | – Thank you. | 谢谢 |
[10:44] | – Wait, did she say “We Bought a Zoo”? | 她说啥来着 《我家买了动物园》么 |
[10:48] | – Why did we have to leave? | 我们干嘛要走 |
[10:50] | – I didn’t even get to drive the Bentley | 我还没开到宾利呢 |
[10:52] | – So, Lulu, to recap– – Please, no recap. | – 露露 总结一下 – 拜托别总结了 |
[10:54] | – You said you weren’t gonna storm out, | 你说你不会气得摔门而出 |
[10:55] | and then what happened? | 结果呢 |
[10:58] | – I stormed out. – Yeah. | – 我摔门而出了 – 嗯 |
[10:59] | But I can tell you’re reconsidering | 但我看得出来你在重新考虑 |
[11:00] | because we haven’t left yet. | 因为我们还没离开 |
[11:03] | – No. I forgot the keys inside, and I’m too embarrassed | 对 因为我把车钥匙落里面了 而且现在回去拿 |
[11:06] | to go back in and get them. | 有点尴尬 |
[11:08] | I think they’re on the towel warmer | 我记得是在智能马桶旁边的 |
[11:09] | next to the robot toilet. | 毛巾加热机上 |
[11:10] | – Didn’t get to use that either. | 那个我们也没用上 |
[11:20] | – Found these over by the Sokito 5000. | 在炫酷日牌马桶旁边找到的 |
[11:23] | You know it’s got a built-in Bluetooth? | 你知道它内置蓝牙么 |
[11:24] | – I’ve got to poop in that. | 我一定要去拉一泡 |
[11:26] | – Look, I know you and Tom were upset. | 我知道你和汤姆不高兴 |
[11:28] | But when we were kids, | 但我们小时候 |
[11:30] | did we solve our problems by running away? | 是靠逃避解决矛盾的吗 |
[11:31] | No. | 不是 |
[11:33] | We’d figure it out. | 我们一起商量 |
[11:34] | And then we’d make up by singing our favorite song. | 然后一起唱我们最爱的歌 和好如初 |
[11:36] | You know? | 记得吗 |
[11:42] | – Okay, stop, you’re butchering it. | 够了 回忆全被你败光了 |
[11:44] | – Look, I don’t want her to go, | 我不希望她走 |
[11:46] | but make it a lot easier to ask Connor for that loan. | 但是这样问康纳贷款的事就轻松多了 |
[11:48] | Unless this puts him in a bad mood. | 除非这样害得他心情很差 |
[11:50] | – If you don’t want to ask him for the loan, | 要是你不想问他贷款的事 |
[11:52] | I could always go back to work at the firm. | 我随时可以回律所工作啊 |
[11:54] | – I thought you hated the firm. | 你不是超讨厌那里吗 |
[11:55] | – I hate a lot of things, Tom, yet here I am. | 我讨厌的多了去了 你看我不还是来这了 |
[11:59] | – Come on, I’ve got this whole day planned out. | 拜托 我一整天都计划好了 |
[12:00] | Let’s just go inside. | 咱们进屋去吧 |
[12:02] | – I mean, he usually doesn’t put this much effort in. | 他确实一般不会这么卑微 |
[12:05] | And that toilet sounds really cool. | 而且那个马桶确实很酷的样子 |
[12:07] | – Yes, obviously we all want to poop in that toilet. | 是噢 我们都想去拉一泡噢 |
[12:08] | – Let’s go talk. | 咱们来聊聊吧 |
[12:10] | I’ve got the perfect room where we can work this out. | 有一个超适合解决问题的地方 |
[12:17] | – Okay, so you meant literally work it out. | 原来你说的是健身啊 |
[12:21] | – This is where I do my best thinking. | 我健身的时候思路最清晰 |
[12:22] | – This is great. | 这样挺好啊 |
[12:23] | I haven’t been to a gym in eight months. | 我八个月没去过健身房了 |
[12:25] | – You guys can use it anytime you want. | 这里你们想来就来 |
[12:27] | Just wipe off the equipment when you’re done. | 记得用完器材后擦干净就行 |
[12:28] | – What’s that smell? | 什么味道 |
[12:30] | – Oh, Matt Damon used to use this room to dry meat. | 马特·达蒙以前在这里晒香肠 |
[12:32] | Yeah, after “Monuments Men,” | 演过《盟军夺宝队》后 |
[12:34] | he got real into German cuisine. | 他爱上了德国菜 |
[12:35] | – Okay, next time just say sweat. | 下次说是汗味就好 |
[12:37] | – Look, Connor. Connor. | 康纳 康纳 |
[12:39] | The reason why I’m upset about Thanksgiving | 感恩节的事让我生气 其实是因为 |
[12:42] | is that you didn’t even consult us. | 你都没问过我们 |
[12:44] | It just feels like, since I make less money– | 我感觉 因为我赚的钱比较少 |
[12:44] | 萨拉说less money less修饰不可数名词money 是正确用法 康纳纠正她说fewer money 嘲讽汤姆 | |
[12:46] | – Well, fewer money. | 是比较小 |
[12:48] | Right, Tom? | 对吧 汤姆 |
[12:49] | – It feels like my opinion matters less. | 就好像我的意见不那么重要了 |
[12:52] | – Look, I’m sorry I have like a ridiculous amount of money. | 对不起 我赚的钱多到爆 |
[12:56] | You want me to give it all away? | 你是想我都捐掉吗 |
[12:57] | I’ll give it all away. | 那我就捐 |
[12:58] | Obviously not all of it. That’d be crazy. | 当然不可能全捐 那是疯了 |
[13:01] | – Come on, ask him. – No, now is not the time. | – 去 问他去 – 现在不合适 |
[13:04] | – This is exactly the time. – Hey, what’s up? | – 现在就合适 – 咋了 |
[13:06] | – Hi. – No secrets in the meat room. | – 嗨 – 晒香肠的房间不许有秘密 |
[13:08] | Spit it out. | 快交待 |
[13:09] | – Well… – It– | – 那个 – 额 |
[13:12] | We’re actually having a sexual problem. | 我们性生活不和谐 |
[13:15] | What? | 什么 |
[13:17] | – I agree, we probably shouldn’t talk about it | 对吧 这种事情就不该 |
[13:18] | in front of other people. | 拿出来聊 |
[13:19] | – We need to borrow money, but Tom’s afraid to ask. | 我们需要借钱 但汤姆不好意思问 |
[13:21] | – What? – You do? | – 什么 – 真的吗 |
[13:22] | – No, no, no, no. Look. | 不不不 是这样 |
[13:24] | I know everyone thinks that my career is thriving, | 我知道大家都觉得我事业起飞了 |
[13:27] | but the tru– | 但其实 |
[13:28] | – Oh, my God. | 我的天 |
[13:30] | – Tom. | 汤姆 |
[13:31] | – I’m good. I’m good. | 我没事 我没事 |
[13:33] | I’m okay. I just– | 我没事 就是 |
[13:35] | I hurt my elbow a little bit. | 伤到了下肘部 |
[13:37] | And my face. | 还有脸 |
[13:40] | – Wait, you need to borrow money, why didn’t you just ask? | 等等 你想借钱 干嘛不直说啊 |
[13:43] | – I’ve been trying, but it’s embarrassing. | 我想啊 但说不出口 |
[13:46] | It makes me feel like a failure. | 让我感觉我很失败 |
[13:49] | Nobody bought my last book. | 我的新书都没人买 |
[13:51] | – But the first three pages were so good. | 但前三页那么棒 |
[13:55] | – I don’t know what happened to my life. | 我不知道我的人生是怎么了 |
[13:57] | I mean, I was the A student, right? | 我当年不是优等生吗 |
[14:00] | I’m the one who went to an Ivy League school. | 我是常青藤毕业生 |
[14:03] | – Well… – Cornell. | – 这个 – 康奈尔大学 |
[14:04] | I’m almost 40 and clipping supermarket coupons | 我快要四十岁了还要剪优惠劵 |
[14:07] | while my younger brother subscribes to a magazine | 而他的弟弟订阅私人飞机的 |
[14:09] | about private jets. | 杂志 |
[14:11] | I don’t subscribe to that, Tom. | 我没有订那个杂志 |
[14:13] | They send that for free. | 他们免费送来的 |
[14:15] | Every month we fall further behind. | 每个月我们的债务都越来越多 |
[14:18] | And three kids are not cheap. | 养三个小孩可不便宜 |
[14:21] | Okay, I’m sorry that you’re going through this, | 好了 我很抱歉你要经历这些 |
[14:23] | but you are not the only one who’s struggling. | 但是不光你一个人不好过 |
[14:26] | Okay, Lulu, it’s not a competition. | 好了 露露 这不是比赛 |
[14:28] | And we could really use the help. | 我们需要帮助 |
[14:30] | Well, we could also use the help. | 我们也需要帮助 |
[14:33] | Oh, I thought you said it’s not a competition. | 我以为你说这不是比赛呢 |
[14:35] | Well, Marina, you’re a corporate lawyer, | 玛琳娜 你是企业法律师 |
[14:37] | and I’m a public school teacher, | 我是公立学校教师 |
[14:38] | and my savings account is a mug. | 我的存款账户就是一个马克杯 |
[14:40] | I’m not working anymore, and you two have dual income, | 我不再工作了 而且你有双份收入 |
[14:42] | and we just have Tom’s $12 royalty checks. | 我们只有汤姆的12美元的版权支票 |
[14:44] | Sorry, honey. | 抱歉 亲爱的 |
[14:46] | We don’t have dual income anymore | 我们不再有双份收入了 |
[14:47] | because I lost my job last week. | 因为我上周失业了 |
[14:50] | – They fired you from the… | 他们把你从 |
[14:52] | – The school thing. – The school thing? | – 学校的工作解雇了 – 学校的工作 |
[14:55] | Do you even know what I do? | 你们知道我是做什么的吗 |
[14:56] | – Yeah. – Yes. | – 对 – 是 |
[14:57] | – You’re like a child– – You do guidance– | – 你就是孩子 – 你负责知道 |
[14:59] | – Research. – Counseling. | – 调查 – 咨询 |
[15:01] | I’m a therapist for low-income, at-risk kids. | 我是给低收入 问题儿童的心理咨询师 |
[15:03] | – Yes, you are. – Yeah. | – 对 你是 – 对 |
[15:05] | – That’s what I just said. – That is exactly what you do. | – 我就是这么说的 – 这就是你做的事情 |
[15:06] | I wish I’d known you were unemployed | 我希望我在借钱之前 |
[15:08] | before I asked for a loan. | 就知道你失业了 |
[15:09] | Now I feel like a jerk. | 现在我觉得自己是个混蛋 |
[15:10] | Oh, I’m sorry that the timing of my getting laid off | 我很抱歉我失业的时机 |
[15:13] | was inconvenient for you. | 对你不方便 |
[15:14] | That’s not what I– – Guys. | 我不是那个意思 各位 |
[15:16] | We’re family, okay. It’s not a big deal. | 我们是家人 不是什么大事 |
[15:18] | I can float you both. | 我付得起你们两个的钱 |
[15:19] | Connor, I don’t want your money, okay? | 康纳 我不想要你的钱 |
[15:21] | Not from big pharma, fossil fuels, or blood diamonds– | 不要从大制药公司 化石燃料 还有血钻的钱 |
[15:23] | Okay, okay. | 好 好 |
[15:24] | But Tom shouldn’t get it either. | 但是汤姆也不应该拿 |
[15:26] | Oh, that’s a healthy attitude. | 这是个健康的态度 |
[15:27] | How is that not toxic? | 这怎么不是恶言相向 |
[15:29] | Oh, the golden boy hits his first speed bump | 金童遇上了减速带 |
[15:31] | and immediately asks for a bailout? | 立马就要求援助 |
[15:33] | I mean, white privilege much? | 我是说 这也太白人做派了 |
[15:34] | Mm-mm. – I’m sorry, I heard it. | 我很抱歉 我听到了 |
[15:35] | Guys, can we please, for once, just not fight? | 各位 我们就这一会儿 能不能别吵了 |
[15:37] | I don’t think that’s possible. | 我觉得那不可能 |
[15:39] | I’ve been asking that for 13 years. | 我都要求了13年了 |
[15:40] | Honestly, it’s a good thing | 说实话 取消感恩节 |
[15:41] | that we’re canceling Thanksgiving. | 其实是一件好事 |
[15:42] | – Guys. – Oh, no! | – 各位 – 不 |
[15:43] | How am I supposed to survive without your fake turkey? | 没有你的假火鸡我要怎么活 |
[15:45] | – You said you liked it! – I lied! | – 你说你喜欢的 – 我撒谎了 |
[15:47] | I can–I can still feel it in my mouth! | 我 我现在嘴里还能感觉到那味儿 |
[15:48] | Guys! | 各位 |
[15:49] | Come on! | 拜托 |
[15:51] | Today was supposed to be epic. | 今天应该精彩纷呈的 |
[15:53] | I don’t know why I thought this would work. | 我不知道我为什么以为这行得通 |
[15:58] | Why what would work? | 什么行得通 |
[16:00] | What is with him? He’s been acting weird all day. | 他是怎么回事 他整天都表现得很奇怪 |
[16:03] | All like, “Let’s be best friends. | 表现得像是 让我们做朋友 |
[16:05] | Come check out my toilet.” | 来看我的马桶耶 |
[16:07] | Wait, he said Emily’s on a business trip, right? | 等等 他说艾米丽去出差了 对吧 |
[16:10] | In one of the Dakotas. | 在其中的一个达科他州 |
[16:12] | There’s, like, 500 closets here, | 这里有五百个衣橱 |
[16:14] | and I haven’t seen any of her stuff. | 我还没见过她的东西 |
[16:16] | – Oh, my God. – Oh. | – 天呐 – 哦 |
[16:19] | Connor killed Emily. | 康纳杀了艾米丽 |
[16:24] | -Sorry, I’ve had a lot of wine. | 抱歉 我喝了不少酒 |
[16:29] | Hey, Connor. | 康纳 |
[16:32] | Oh! Okay. | 好吧 |
[16:33] | Yep, real mature. | 对 真成熟 |
[16:37] | Come on, man. | 行了 弟弟 |
[16:39] | Connor, please, can we just talk? | 康纳 拜托 我们能谈谈吗 |
[16:41] | Connor. – We’re losing him. | 康纳 – 我们跟丢他了 |
[16:43] | Circle back. | 绕回去 |
[16:50] | Even in a mini car, you drive like an old lady, Tom. | 就算是开玩具车 你还是畏首畏尾的 汤姆 |
[16:56] | Emily’s not just on a business trip, is she? | 艾米丽不光是去出差了 是吧 |
[17:02] | We haven’t told Gretchen yet. | 我们还没告诉格雷琴 |
[17:05] | Oh, my God. What did you do? | 天呐 你做了什么 |
[17:07] | Dude, she was cheating on me. | 各位 是她跟我劈腿 |
[17:09] | Wow, sorry. | 对不起 |
[17:11] | On top of that, my super hot Pilates teacher | 除此之外 我身材好的普拉提教练 |
[17:13] | totally wanted it, and I didn’t even do anything. | 也完全心甘情愿 我什么都没做 |
[17:16] | Okay. | 好吧 |
[17:19] | Why didn’t you tell us? | 你为什么要告诉我们 |
[17:21] | About the Pilates teacher? You guys know Danica? | 普拉提教练 你们认识丹尼卡吗 |
[17:23] | No, not the– – She’s great, right? | 不 不是 她很棒 是不是 |
[17:25] | No, not her. | 不 不是她 |
[17:26] | Why didn’t you tell us about Emily? | 你为什么不跟我们说艾米丽的事 |
[17:29] | I didn’t know how. | 我不知道怎么说 |
[17:31] | I know how much you guys look up to me. | 我知道你们都以我为榜样 |
[17:33] | – We don’t. – We do not. | – 我们没有 – 我们没有 |
[17:35] | Emily was just so much better at the whole parenting thing. | 艾米丽在教育孩子上要更擅长 |
[17:39] | One of the reasons I wanted to move back here, you know? | 我想搬回来的其中一个原因 你知道吗 |
[17:41] | If I’m gonna be a single dad, | 如果我要做单亲爸爸 |
[17:43] | I want Gretchen to be with her cousins, you know? | 我想要格雷琴和她的堂兄弟姐妹在一起 你知道吗 |
[17:46] | Be a normal kid. | 有个正常的童年 |
[17:50] | I guess… | 我才 |
[17:53] | I wanted to be a little closer to you guys. | 我也想要跟你们亲近一点 |
[18:02] | I’m really sorry for being such a maniac about Thanksgiving. | 我很抱歉我为了感恩节的事情抓狂 |
[18:06] | No, I should’ve checked with you. | 不 我应该先问你们的 |
[18:08] | Look. | 听着 |
[18:10] | We’re gonna help you, okay? | 我们会帮助你 |
[18:14] | Whatever you need. You’re not alone in this. | 不管你有什么需要 你不需要一个人面对 |
[18:17] | We’re here for you. – Yeah. | – 有我们在 – 对 |
[18:18] | We’re family. | 我们是一家人 |
[18:22] | And speaking of which, | 说到这 |
[18:24] | if you’re serious about that loan, | 如果你对借钱的事情是认真的 |
[18:26] | I’m totally gonna pay you back. | 我绝对有借有还 |
[18:27] | Of course, man. | 当然 兄弟 |
[18:28] | I would love to hold a loan over your head. | 我很乐意拿欠钱的事情要挟你 |
[18:31] | I’m gonna bring it up every time I see you. | 我绝对见一次提一次 |
[18:33] | Wow, I’m looking forward to that. | 我很期待这种体验 |
[18:35] | Yeah. | 对 |
[18:36] | You know, I really thought | 你知道 我真的认为 |
[18:38] | that I was the one with all the problems, | 只有我一个人有各种问题 |
[18:39] | and that you two just had it figured out. | 你们俩都活明白了 |
[18:41] | I thought the exact same thing. | 我也是这么想的 |
[18:43] | What a relief. We’re all screwed up. | 松了口气 我们都有各自的烦恼 |
[18:45] | Right, at least we’re all screwed up together. | 至少我们现在在一起发愁 |
[18:51] | Actually, aww. | 其实 |
[18:53] | Come here. | 过来 |
[18:59] | There’s so many relationships in this life. | 生活中有许多段关系 |
[19:03] | * Only one or two will last * – Oh, no, no, no. | 只有其中一两段能够长久 – 不 不 不 |
[19:06] | * Through all the pain and strife * | 度过痛苦与挣扎 |
[19:07] | Okay, yep. | 好了 |
[19:09] | * You turn your back, and it’s gone so fast * | 你转过身 它就消失不见 |
[19:11] | * Ooh, yeah * | 耶 |
[19:13] | * And they’re gone so fast * | 它们就消失不见 |
[19:16] | * Oh, yeah, yeah * | 耶 耶 |
[19:36] | – This is the story of the Hayworth family, | 这是一个关于海沃思家庭的故事 |
[19:39] | three siblings who figured out | 三个兄弟姐妹弄明白 |
[19:40] | that while money can divide us, | 金钱会让我们分裂 |
[19:43] | it’s family that unites us. | 亲情让我们团聚 |
[19:50] | It’s okay. | 没关系 |
[19:51] | There’s no damage. | 没有损伤 |
[19:55] | Yeah, there’s actually a little bit of damage. | 好吧 还是有一点损伤的 |
[19:59] | You sure you guys aren’t mad | 你确定你们不为了 |
[20:00] | about not going to the Caribbean? | 去不了加勒比群岛不高兴吗 |
[20:01] | No. | 没有 |
[20:03] | Thanksgiving at Jason Bourne’s old house? | 在杰森·伯恩的老宅过感恩节 |
[20:05] | Can’t beat that. | 没有比这更好的待遇了 |
[20:07] | As long as we’re all together. | 只要我们能呆在一起 |
[20:08] | Bye, you guys. – Bye. | 拜 你们 – 拜 |
[20:10] | – Love you, bye. – Bye, love you. | – 爱你 拜 – 拜 爱你 |
[20:11] | Love you, guys. | 爱你们 各位 |
[20:13] | What the hell? | 搞什么 |
[20:14] | No Turks or Caicos. | 去不了特克斯岛或者凯科斯群岛 |
[20:16] | I bought new sandals. | 我买了新凉鞋 |
[20:17] | I bragged about this trip to Brenda. | 我把这事都跟布伦达吹过牛了 |
[20:19] | I can’t not go. | 我不能不去 |
[20:21] | We’ll pay for it ourselves. | 我们自己去 |
[20:22] | Let me check our Radisson points. | 让我来看看我们丽笙酒店的积分 |
[20:24] | Every time. | 每次都这样 |
[20:26] | Yeah, honestly sometimes it kind of feels | 对 说实话感觉是 |
[20:27] | like it’s on purpose. | 他们故意的 |
[20:29] | Why don’t I just send them to Turks and Caico? | 不如我送他们去算了 |
[20:30] | – That’s a very good idea. – Permanently. | – 那是个好主意 – 让他们住在那算了 |
[20:33] | All right, where were we? | 我们玩到哪了 |
[20:35] | Oh, Uncle Tommy. | 汤米叔叔 |
[20:36] | You owe my daddy a bunch of money. | 你欠我爸爸一大堆钱 |
[20:38] | Aw, it’s just like real life. | 就像在现实生活里一样 |
[20:42] | Hey, until that bestseller comes out. | 直到你的畅销书出版 |
[20:43] | What’s the book about anyway? | 书写的是什么 |
[20:45] | Yeah, Tom. What’s the book about anyway? | 是啊 汤姆 书写的是什么 |
[20:52] | I haven’t figured it out yet, so… | 我还没弄清楚 所以 |
[20:56] | Okay, well, try to put a woman in it this time, okay? | 好 这次试着在里面加入一个女性角色怎么样 |
[20:59] | Add woman to novel. Got it. | 小说中加入女性角色 收到 |
[21:03] | All right, my turn. | 好 轮到我了 |
[21:05] | Mommy needs a new breast pump. Here we go. | 妈咪需要一个新的吸奶器 |
[21:06] | As Tom looked at his family, | 在汤姆看着他的家人的时候 |
[21:08] | he felt closer to them than ever before. | 它感觉和他们前所未有地亲近 |
[21:11] | It was a feeling that he knew would last. | 这是一种他知道会持续下去的感觉 |
[21:15] | – $2,000. – Oh, my God. | – 2000美元 – 天呐 |
[21:17] | – You don’t need more money. – He does this every time! | – 你不需要更多钱 – 他每次都这么做 |
[21:20] | At least, until they found out | 至少 直到他们发现 |
[21:21] | he was writing a novel about them, | 他在写一部有关他们的小说 |
[21:23] | and then they’d never talk to him again. | 然后他们不会再跟他们说话 |