Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家庭经济学(Home Economics)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 家庭经济学(Home Economics)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:04] – Chapter one. 第一章
[00:06] This is the story of the Hayworth family. 这是有关海沃思一家人的故事
[00:07] – Oh, no. – Oh! – 哦不 – 哦
[00:09] – Three siblings who loved each other. 三个兄弟姐妹相亲相爱
[00:11] – What do I owe you? – $1,150, brother. – 我欠你多少 – 1150 兄弟
[00:12] – Oh, dang. – Okay. – 见鬼 – 好了
[00:13] But money sometimes got in the way. 但一谈到钱就不好说了
[00:15] Sarah was the middle child 萨拉是老二
[00:17] and the one with the least money. 钱最少
[00:18] She lived in a tiny apartment with her wife, Denise, 她和老婆丹尼斯住在一个很小的公寓里
[00:20] and their two kids. 还有她们的两个孩子
[00:22] They were always on top of each other. 她们要摞起来睡
[00:24] Literally. 完全是字面意思哈
[00:25] – Hi, I was just calling about the counselor position. 嗨 我打来是想问一下法律顾问的职位
[00:28] Oh, you got the job. 哦 你被雇用了
[00:31] So you were supposed to fill the position, 你是要招聘工作人员的
[00:33] but you gave it to yourself. 但你却把这个岗位给了自己是吗
[00:35] That’s fun. Quick question. 可真逗 那我问你
[00:36] Why did you even have me come in? 当初你为什么要让我去面试呢
[00:38] I mean, you didn’t even validate my parking, so– 你甚至都不给我一张停车票 害得我还
[00:39] – And we are so happy for you. 我们真为你高兴
[00:41] It’s a tough job market out there right now. 现在外面的工作很不好找
[00:43] Good luck, and let us know if anything else opens up. 祝你好运 如果再有开放的职位请告诉我们一下
[00:45] – Can I just say one more thing? 我能加句话吗
[00:46] – There is a better job out there for you. 会有更好的职位等着你的
[00:48] In the meantime, do you want to bake some cookies 你想不想烤点饼干
[00:50] and look at pictures of Cate Blanchett in suits? 然后看看凯特·布兰切特穿西服的照片
[00:52] – Yes, I would. 乐意之至
[00:54] – I thought we were going to Uncle Connor’s place. 我以为今天要去康纳叔叔家呢
[00:55] – Yeah, his house has a second floor. 是啊 他家有两层呢
[00:58] – We have a second floor. – You’re sitting on it! – 我们家也有两层啊 – 你们不就正坐在二层吗
[01:01] – A few minutes away, 这头
[01:03] Sarah’s younger brother Connor had moved to the Bay Area 萨拉的弟弟康纳和自己的老婆还有女儿
[01:05] with his wife and daughter. 搬去了旧金山湾区
[01:06] He’d made a fortune in finance, 他在金融业赚了不少钱
[01:08] so much that he bought his house from Matt Damon. 钱多的他从马特·达蒙手里买下了房子
[01:10] Yes, that Matt Damon. 没错 就是这个马特·达蒙
[01:13] They even had a live-in nanny. 他们还有个住家保姆
[01:15] – Lupe, can you do the thing? 卢佩 能给来个那个吗
[01:18] – A nanny who took care of all of them. 一个保姆 照顾一家子人
[01:22] – Daddy, when do the cousins get here? 爸 我的表亲们什么时候来啊
[01:23] – Soon, baby. Today’s gonna be epic. 很快了 今天一定会很有趣的
[01:26] Whole family together… – Yeah, it’s gonna be lit. – 一大家子人都在一起 – 一定很好玩
[01:28] – That’s my girl. 好姑娘
[01:30] Lupe. 卢佩
[01:32] Come on. 来嘛
[01:33] You’re the best, Lupe! 你是最棒的 卢佩
[01:35] – In between Connor and Sarah financially 财务状况在康纳和萨拉之间的那个
[01:37] was the oldest sibling, 是他们的大哥
[01:39] Tom. 汤姆
[01:41] He was middle-class, but definitely not middlebrow. 他是个中产阶级 但是文化教养可不一般
[01:47] What? 怎么了
[01:49] – Yeah, you know what? You’re right. 你说的对
[01:51] It’s the wrong kind of funny. 这幽默的不好
[01:53] – – Good point. 没错
[01:55] Tom grew up the golden child of the family, 汤姆在家里是最讨人喜欢的那个
[01:58] and actually became a bestselling novelist. 并且成为了一个畅销书作家
[02:00] But his latest novel had sold about five copies, 但他最近的小说却只卖出了5本
[02:02] as the public had failed to appreciate its subtlety, 因为读者们无法理解这本书的微妙之处
[02:04] and the author photo was not the one the author chose. 而且作家的照片也不是自己挑的
[02:09] With the expenses piling up, he now faced the humiliation 因为债台高筑 他现在不得不面对着要
[02:12] of having to ask his little brother for a loan. 向自己弟弟借钱的窘境
[02:19] – What, you’re a critic, too? 你也是个批评家是吧
[02:20] – Mom! 妈妈
[02:22] – Also… – I’m bored! – 而且 – 无聊死了
[02:24] – He had too many kids. 他孩子太多了
[02:26] – Investigators said they’d never seen 调查员说他们从未见过
[02:28] a murder so gruesome, 如此阴森的谋杀案
[02:29] but what they found under the floorboards 但他们在地板下发现的
[02:31] was even more disturbing. 则更让人不安
[02:33] – Well, got in almost half a page 在他们开始哭之前
[02:36] before they started crying. 勉强写了半页
[02:37] – Your secret book about Uncle Connor and Aunt Sarah? 你那本有关康纳叔叔和萨拉姑姑的秘密小说吗
[02:39] – Oh, no, no, no, sweetie. It’s not a secret. 不不不 亲爱的 不是秘密小说
[02:41] I’m just–I’m… 我只是 我
[02:43] hiding it from them. 暂时不说而已
[02:45] – Que gallina es tu papá? 你爸爸就是胆小
[02:47] – Mom said you’re a chicken. – 妈妈说你是个胆小鬼
[02:49] – Well, that’s just nasty in two languages. 居然用我听不懂的语言说话 真是太过分了
[02:53] Don’t forget, we’re going to Connor’s at 3:00. 别忘了 我们3点要去康纳家
[02:55] – Great, that’ll give me enough time 太好了 这样我就有时间
[02:57] to keep doing laundry for the rest of my life. 在余生继续做家务了
[03:00] – Love you, honey! 爱你哦
[03:01] Yo, bro, comma, psyched to see your new dump, 兄弟 逗号 要见到你了 真激动啊
[03:05] exclamation point. 感叹号
[03:07] Smiley face. 笑脸符号
[03:08] – Yeah, did you buy it from someone famous? 你是从一个什么名人那买的吗
[03:10] I can’t remember. 我不记得了
[03:11] – Ha ha, very funny. 哈哈 真逗
[03:16] You do know it was Matt Damon though, right? 你们知道是马特·达蒙是吧
[03:24] – I wouldn’t want someplace this big–it’s too big! 我可不想买这么大的房子 太大了
[03:26] I mean, who would want all this space? 我是说 这么大用来干什么呢
[03:29] So many rooms, no one would ever find you. 房间那么多 藏里面都找不到
[03:31] – I’m going for it. 我这就要去说了
[03:34] I’m just gonna look him right in the eye. 我打算直接看着他的双眼
[03:35] I’m gonna say “Connor, 然后说 康纳
[03:36] I know everyone thinks my career is thriving–“ 我知道大家都以为我的事业干的不错
[03:38] – Honey, I support you whether you decide to ask for the loan 亲爱的 无论你想借钱还是不想借 我都支持你的决定
[03:41] or you don’t, but I just can’t keep hearing about it. 但是我不想听你再说一遍了
[03:43] – It’s hard to ask your baby brother for money. 找自己弟弟要钱很难啊
[03:46] – Well, don’t think of him as your baby brother. 那就别把他当成是你弟弟呗
[03:48] Think of him as a cartoon duck 把他想象成是在金水池里
[03:49] swimming in a pool of gold coins. 游泳的一只卡通鸭子
[03:51] – He has a pool of gold coins? 他还有金水池呢
[03:54] – No. 没有
[03:56] I don’t think so. 我觉得不会有吧
[03:58] – Hey! – Hi. – 嘿 – 嗨
[04:00] – Hey. 嘿
[04:02] – So are we still not telling your brothers 我们要在今天告诉你的兄弟们
[04:04] that you lost your job? 说你没工作了吗
[04:05] – Not today, no. – Okay. – 今天不行 – 好吧
[04:07] – Oh, your cheese cave has a wine cellar? 哦 你这豪宅还有酒窖呢
[04:09] Cool, I’m unemployed. – Okay. – 真棒 我失业了 – 好吧
[04:11] – I just–I don’t need Tom’s advice 我可不想听汤姆的什么建议
[04:12] or Connor’s sympathy fist bump. 也不想接受康纳的同情
[04:15] – Okay, Lulu, we haven’t seen Connor in over a year, 好吧 露露 我们一年没见到康纳了
[04:17] so maybe let’s not get in a fight 也许这次你就忍忍
[04:18] and storm out this time. 别跟他吵架了吧
[04:20] Okay, I know your brothers are Scorpios, 我知道你兄弟们都是天蝎座的
[04:21] but they’re still good people. 但他们也都是好人啊
[04:23] – You know I don’t believe in that stuff. 你知道我不信星座之类的东西
[04:24] – That’s a very Capricorn thing to say. 摩羯座都喜欢这么说
[04:25] – Okay. 好了
[04:27] – Oh, wow, look! 看啊
[04:29] – Dibs on tiny Porsche! 还有小保时捷呢
[04:33] – Ready for this? – Do I have a choice? – 准备好了吗 – 有选择吗
[04:35] – No. 没有
[04:38] – Oh, my God! 天哪
[04:40] – Hey. 嘿
[04:42] – Oh, my gosh, come on, you have to see my dolls. 我的天 快来 你们来看看我的娃娃们
[04:43] – Cool, what are their pronouns? 酷 他们要用什么人称代词来称呼呢
[04:45] – Come on! – Whoa! – 快点 – 哇
[04:46] – So cool! – Oh, thank you. – 太酷了 – 谢谢
[04:49] – You got it, right? – Yeah. – 你能搞定的对吧 – 嗯
[04:54] – De dónde eres? 你是哪里人
[04:55] – Colombiana, y tú? 哥伦比亚人 你呢
[04:56] – Quería, Mexicana. 墨西哥的
[04:58] – Nobody’s perfect. – Oh. 人无完人
[05:00] – Okay. 好吧
[05:01] – This is obscene. – I feel dirty. – 这可真是太大了 – 我有些嫉妒的想法
[05:04] – So what do you guys think? 你们俩觉得怎么样
[05:06] – So nice. – It’s really tasteful. – 太赞了 – 真的不错
[05:09] – I can’t believe I’m finally so close to you guys. 真不敢相信我能跟你们这么亲密
[05:11] We went stir-crazy in Seattle this past year. 我们前半年在西雅图家关着都快疯了
[05:14] – Ugh, I’m sure it was so hard for you and Emily 是啊 我想你和艾米丽在这么一个有大泳池的
[05:16] to be quarantined with an infinity pool. 地方隔离肯定特别难受
[05:18] – No, my pool guy blew up on TikTok. 给我收拾泳池的那家伙竟然在抖音上火了
[05:21] So he’s like a full-time pool boy influencer now, 现在他是个全职网红泳池达人了
[05:24] just doing all like, you know, this kinda… 专门做那种
[05:26] I don’t know, but we had to throw the tarp on. 说不好 但是我们不得不弄上防水布
[05:28] The pH balance got all out of whack. 然后PH值都不正常了
[05:30] It’s– – Ugh, I’d move, too. 的确 要是我也会搬家
[05:32] – Hey, where is Emily? She traveling for work again? 嘿 艾米丽呢 她又出差了吗
[05:35] – Yeah, her firm owns a pipeline 嗯 她公司不是在达科塔州
[05:38] in one of the Dakotas. 有一条输油管线吗
[05:40] I don’t know. Someone’s got to pay the bills. 总得有人付家用钱啊
[05:43] – Didn’t you make, like, $5 million last year? 你去年不是刚刚赚了5百万吗
[05:45] – Yeah, but Em makes, like, real money. 是 但艾米那才是真赚钱
[05:49] – I don’t even want to know what you think real money is. 我真不想听你说真赚钱的是多少
[05:52] – Oh, Tom, by the way, finally read your book. 对了汤姆 我终于读了你的小说
[05:54] – You did? 是吗
[05:56] – Yeah–well, first chapter, but, man. 第一章 但是伙计
[05:58] So far I got to say it is… 我得说
[06:01] a much anticipated follow-up. 书写的是挺好看的
[06:04] – We talk about how problematic it is? 我们没跟你说过这书有什么问题吗
[06:05] – Oh, should I not read it? 我不该读 吗
[06:07] – Well, there’s exactly zero women. 里面一个女性角色都没有
[06:09] – It’s about a prison baseball team in 1906. 这写的是1906年监狱里的棒球队
[06:11] – That sounds dope. 听起来很酷
[06:12] – I thought you read the first chapter. 你不是说你看了第一章吗
[06:13] – It’s a long chapter, Tom. 第一章很长的 汤姆
[06:15] – Look, Sarah, obviously I’m an ally. 萨拉 我可是你的同盟军啊
[06:18] – Yeah, Sarah, he married a Latina. 是啊萨拉 他取了个西裔老婆
[06:20] Doesn’t he get points for that? 是不是该给他加点分呢
[06:21] – I didn’t actually do it for points. 我可不是为了加分才娶的她
[06:23] – Just the idea of points is so toxic. 说明分数有毒啊
[06:25] – Okay, well definitely not less points. 至少不是简分项吧
[06:29] – Fewer points. – You have a problem. – 减分的减不是那个减 – 你真爱咬文嚼字
[06:29] 康纳说的是less points fewer修饰可数名词point 汤姆是正确用法
[06:31] – Oh, my God, we get it. You’re a bestselling writer. 天哪 我们懂 你是个畅销书作家嘛
[06:35] – And this is the playroom. 这里是游戏室
[06:38] – Huh, okay, whoo. 真不错
[06:41] – Wow. 哇
[06:43] – Shamiah, you got all the orange and all the railroads. 沙米亚 所有橘色的都在你手里 还有铁路
[06:46] Guys, let me save you six hours. 我还是帮你们做个裁判吧
[06:48] Shamiah’s already won the game. 沙米亚已经赢了
[06:50] – All right! – But I’ve got both utilities. – 太好了 – 但我有两种资源呢
[06:53] – Oh, Camila. 卡米拉
[06:55] All that means is that you just spent $300 这只能说明你花了300美元
[06:58] on investments with zero upgrade potential. 进行了投资 但却没有任何的潜能
[07:00] Let me guess, you got Baltic, too? 我猜猜看 你要了波罗的海对吧
[07:02] Yeah, you got Baltic. 没错 就是这样
[07:03] – It’s like a Willy Wonka fever dream. 这简直就是威利•旺卡的世界啊
[07:05] – It’s like an American Girl store knocked up a Sephora. 就像是美国女孩商店进货了丝芙兰
[07:07] – It’s like we’re inside Barbie’s uterus. 就像是我们在芭比的子宫里面一样
[07:10] – It’s like a rave meets an ice cream shop, 就像是在冰淇淋店里开狂欢会一样
[07:12] and they… 而且
[07:14] I lost it. – You tried. – 我输了 – 你尽力了
[07:15] – Yeah, I lost it. – You tried. – 嗯 我输了 – 你尽力了
[07:16] – You got a lot of cash. That’s good. 你现金很多 是好消息
[07:18] But it’s not like the bank is gonna pay you interest. 但又不像存在银行里面一样有利息
[07:19] – Go off, king. 能不能爬啊 拽哥
[07:21] – Thank you, Kelvin. 谢谢你啊 凯文
[07:23] But let’s talk about your situation over here, bud. 咱们来看看你这边的情况
[07:25] I mean, what’s your strategy? You’re all over the place. 你这是什么战略 简直惨不忍睹
[07:27] The name of the game is Monopoly. 这游戏叫大富翁
[07:29] I’m seeing one of each color. 你怎么一点都不富
[07:32] – In chapter three, add a flashback 在第三章 康纳被大富翁
[07:34] where Connor’s greed is stoked by Monopoly, 激起了贪婪的欲望时 加入闪回
[07:36] a game which is ironically designed to teach 而且讽刺的是 这个游戏的初衷是让人们
[07:38] about income inequality. 了解财富分配不均衡
[07:43] I’m writing a book. 我在写书
[07:45] – Hm, I’m making chicken fingers. 我在做炸鸡条
[07:48] – Yo, Tom, we’re gonna call Mom and Dad. 汤姆 我们准备打给爸妈了
[07:51] And this is the kitchen. 这里是厨房
[07:56] – We love it. – Yes. – 我们喜欢 – 嗯
[07:58] – Is that Matt Damon’s juicer? 那是马特·达蒙的榨汁机吗
[07:59] – Hey, what’s he like? 他人怎么样
[08:01] – Who, MD? Oh, he was great. 谁 马达啊 他很棒
[08:03] Yeah, I mean, when my realtor emailed his realtor 我的房产经纪人给他的经纪人
[08:06] about the inspection, he responded like, so fast. 发邮件说来看房的时候 他秒回
[08:09] That is so Matt Damon. 这太马特·达蒙了
[08:12] – And to think you and Tom shared that tiny little room 而且你是和汤姆一起在那件小房间里
[08:14] growing up together. 长大的
[08:17] My millionaire and my big shot writer. 我的百万富翁和我的大作家
[08:19] – Hi, I’m here, too. 嗨 我也在这呢
[08:21] – Of course, you are. How’s work, sweetie? 那是自然 工作咋样啊亲爱的
[08:24] – Oh, so great. 很棒
[08:26] – Oh, I love seeing all of you together. 我喜欢看见你们聚在一起
[08:28] My kids, my grandkids, 我的子女 孙子
[08:30] my wonderful ethnic daughter-in-laws. 我美丽的异域儿媳们
[08:33] – Mom, why would you say that? – Mom, come on. – 妈 干嘛这么说 – 不是吧 妈
[08:34] – What? They know I love them. 怎么了 他们知道我爱他们啊
[08:36] Hola, Marina. Café con leche. 你好 玛丽娜 喝杯拿铁
[08:39] – That’s right, Grandma. Those are Spanish words. 没错 奶奶 确实是西班牙语词儿
[08:42] – Hey, mom. 嘿 妈
[08:44] I know that Thanksgiving is a couple months off, 我知道感恩节还有好几个月
[08:46] but I would like to try again with the vegan turkey. 但我想再做一次素食火鸡
[08:48] I think the problem last time was mostly in the taste 我觉得上次不好吃主要在于味道
[08:51] and the texture area. 和口感问题
[08:52] – Oh, Sarah… 噢 莎拉
[08:55] – Okay, fine, there was a slight odor. 好吧 是有一点点臭
[08:57] – I thought you told them. 你没跟他们说吗
[08:59] – No, Connor, you were supposed to tell them. 没有 康纳 应该是你说的
[09:02] – Told us what? 说什么
[09:04] – Connor’s taking us to the Turks and the Caicos! 康纳准备带我们去那个特克斯岛与凯科斯群岛
[09:06] – What? 什么
[09:08] – I don’t understand. 我不明白
[09:10] – She said it wrong. There’s no “the.” 她说错了 没有”岛”
[09:11] – Dad. 爸
[09:13] – He’s taking us to Turks and Caicos? 他要带我们去特克斯和凯科斯
[09:14] – No, the one “the” is fine. 不 一个”岛”没问题
[09:16] – But we always have Thanksgiving 但我们不都是在爸妈那里
[09:17] at Mom and Dad’s place. 过感恩节的吗
[09:19] – Yeah, it’s a tradition. – It’s like our only tradition. – 嗯 这是传统啊 – 咱家唯一的传统
[09:21] – So you’re saying it’s Turks and the Caicos. 所以是特克斯岛与凯科斯
[09:23] That sounds crazy. 太疯狂了
[09:24] – Guys, we’ll call you back. 等会再联系吧
[09:25] – Now you got me confused. 你把我都绕晕了
[09:29] – What, I can’t take Mom and Dad on a vacation? 怎么了 我带爸妈去度假还不行啦
[09:31] – Connor, there’s 51 other weeks of the year. 康纳 一年里还有51个礼拜任你挑选
[09:34] – Okay, but on Thanksgiving, all we do is fight. 但是感恩节我们家永远在吵架
[09:37] Why do you guys even care? 你们反应这么大干嘛
[09:38] – Because it’s our special day of fighting. 那也是特殊的吵架的日子
[09:40] – And it’s our special day of drinking. 也是咱们特殊的喝酒的日子
[09:41] Okay, I’ll fix this. 这样吧
[09:43] You guys wanna come to Turks and Caicos? 你们想来特克斯与凯科斯群岛么
[09:45] I’ll bring everyone. – That’s not the point. – 我把你们都带上 – 这不是重点
[09:47] – Yeah, you’re not getting it, man. 对啊 你还没说到点子上
[09:50] So just airfare or you cover hotel, too? 你是包机票还是住宿也包
[09:51] – Everything. 是一切开销
[09:56] – Tom. – What? No. – 汤姆 – 什么 对
[09:57] No, no, no. Yeah, no, Sarah’s right. 对对对 莎拉说得对
[09:59] That’s not the point. – Okay, Connor, you know? – 我扯远了 – 康纳 知道吗
[10:01] I didn’t say anything 你想买
[10:03] about your ridiculous Matt Damon house 马特·达蒙有放映室
[10:06] with its screening room, and a backyard 和室内花园 还有专门
[10:07] that’s inside the house, and a closet 给孩子放睡衣的衣柜的房子
[10:09] just for your kid’s pajamas. 我一句话都没说
[10:11] – It’s a lot of pajama. – You know what? – 睡衣确实很多啊 – 但是
[10:13] – Should we check out the Japanese soaking tub? 要不我们去看看日式泡澡浴缸
[10:14] – We’re leaving. – Okay. – 我们走 – 行
[10:15] – Okay? Kelvin! Shamiah! 行 凯文 沙米亚
[10:18] – Sarah! – Come on. – 莎拉 – 走吧
[10:19] – Well, she lasted an hour. I owe Shamiah ten bucks. 至少她撑了一小时 我欠沙米亚十块钱
[10:21] – After the year we’ve all had! 咱们什么交情 至于吗
[10:23] – It was so great seeing all of you, 很高兴见到你们
[10:25] and she’s gonna be back for one more zing. 而且她肯定会再回来骂一句的
[10:29] – And Matt Damon hasn’t made a good movie 而且《我家买了动物园》之后
[10:31] since “We Bought a Zoo.” 马特·达蒙拍的全是烂片
[10:33] – And we’re done. 搞定
[10:34] Okay, Marina, I’m gonna send you that link 玛琳娜 我会把那个7分钟锻炼视频
[10:36] to the seven-minute workout, and Connor, 链接发给你的 康纳
[10:38] welcome to the city. 欢迎来到这座城市
[10:39] – Thank you. 谢谢
[10:44] – Wait, did she say “We Bought a Zoo”? 她说啥来着 《我家买了动物园》么
[10:48] – Why did we have to leave? 我们干嘛要走
[10:50] – I didn’t even get to drive the Bentley 我还没开到宾利呢
[10:52] – So, Lulu, to recap– – Please, no recap. – 露露 总结一下 – 拜托别总结了
[10:54] – You said you weren’t gonna storm out, 你说你不会气得摔门而出
[10:55] and then what happened? 结果呢
[10:58] – I stormed out. – Yeah. – 我摔门而出了 – 嗯
[10:59] But I can tell you’re reconsidering 但我看得出来你在重新考虑
[11:00] because we haven’t left yet. 因为我们还没离开
[11:03] – No. I forgot the keys inside, and I’m too embarrassed 对 因为我把车钥匙落里面了 而且现在回去拿
[11:06] to go back in and get them. 有点尴尬
[11:08] I think they’re on the towel warmer 我记得是在智能马桶旁边的
[11:09] next to the robot toilet. 毛巾加热机上
[11:10] – Didn’t get to use that either. 那个我们也没用上
[11:20] – Found these over by the Sokito 5000. 在炫酷日牌马桶旁边找到的
[11:23] You know it’s got a built-in Bluetooth? 你知道它内置蓝牙么
[11:24] – I’ve got to poop in that. 我一定要去拉一泡
[11:26] – Look, I know you and Tom were upset. 我知道你和汤姆不高兴
[11:28] But when we were kids, 但我们小时候
[11:30] did we solve our problems by running away? 是靠逃避解决矛盾的吗
[11:31] No. 不是
[11:33] We’d figure it out. 我们一起商量
[11:34] And then we’d make up by singing our favorite song. 然后一起唱我们最爱的歌 和好如初
[11:36] You know? 记得吗
[11:42] – Okay, stop, you’re butchering it. 够了 回忆全被你败光了
[11:44] – Look, I don’t want her to go, 我不希望她走
[11:46] but make it a lot easier to ask Connor for that loan. 但是这样问康纳贷款的事就轻松多了
[11:48] Unless this puts him in a bad mood. 除非这样害得他心情很差
[11:50] – If you don’t want to ask him for the loan, 要是你不想问他贷款的事
[11:52] I could always go back to work at the firm. 我随时可以回律所工作啊
[11:54] – I thought you hated the firm. 你不是超讨厌那里吗
[11:55] – I hate a lot of things, Tom, yet here I am. 我讨厌的多了去了 你看我不还是来这了
[11:59] – Come on, I’ve got this whole day planned out. 拜托 我一整天都计划好了
[12:00] Let’s just go inside. 咱们进屋去吧
[12:02] – I mean, he usually doesn’t put this much effort in. 他确实一般不会这么卑微
[12:05] And that toilet sounds really cool. 而且那个马桶确实很酷的样子
[12:07] – Yes, obviously we all want to poop in that toilet. 是噢 我们都想去拉一泡噢
[12:08] – Let’s go talk. 咱们来聊聊吧
[12:10] I’ve got the perfect room where we can work this out. 有一个超适合解决问题的地方
[12:17] – Okay, so you meant literally work it out. 原来你说的是健身啊
[12:21] – This is where I do my best thinking. 我健身的时候思路最清晰
[12:22] – This is great. 这样挺好啊
[12:23] I haven’t been to a gym in eight months. 我八个月没去过健身房了
[12:25] – You guys can use it anytime you want. 这里你们想来就来
[12:27] Just wipe off the equipment when you’re done. 记得用完器材后擦干净就行
[12:28] – What’s that smell? 什么味道
[12:30] – Oh, Matt Damon used to use this room to dry meat. 马特·达蒙以前在这里晒香肠
[12:32] Yeah, after “Monuments Men,” 演过《盟军夺宝队》后
[12:34] he got real into German cuisine. 他爱上了德国菜
[12:35] – Okay, next time just say sweat. 下次说是汗味就好
[12:37] – Look, Connor. Connor. 康纳 康纳
[12:39] The reason why I’m upset about Thanksgiving 感恩节的事让我生气 其实是因为
[12:42] is that you didn’t even consult us. 你都没问过我们
[12:44] It just feels like, since I make less money– 我感觉 因为我赚的钱比较少
[12:44] 萨拉说less money less修饰不可数名词money 是正确用法 康纳纠正她说fewer money 嘲讽汤姆
[12:46] – Well, fewer money. 是比较小
[12:48] Right, Tom? 对吧 汤姆
[12:49] – It feels like my opinion matters less. 就好像我的意见不那么重要了
[12:52] – Look, I’m sorry I have like a ridiculous amount of money. 对不起 我赚的钱多到爆
[12:56] You want me to give it all away? 你是想我都捐掉吗
[12:57] I’ll give it all away. 那我就捐
[12:58] Obviously not all of it. That’d be crazy. 当然不可能全捐 那是疯了
[13:01] – Come on, ask him. – No, now is not the time. – 去 问他去 – 现在不合适
[13:04] – This is exactly the time. – Hey, what’s up? – 现在就合适 – 咋了
[13:06] – Hi. – No secrets in the meat room. – 嗨 – 晒香肠的房间不许有秘密
[13:08] Spit it out. 快交待
[13:09] – Well… – It– – 那个 – 额
[13:12] We’re actually having a sexual problem. 我们性生活不和谐
[13:15] What? 什么
[13:17] – I agree, we probably shouldn’t talk about it 对吧 这种事情就不该
[13:18] in front of other people. 拿出来聊
[13:19] – We need to borrow money, but Tom’s afraid to ask. 我们需要借钱 但汤姆不好意思问
[13:21] – What? – You do? – 什么 – 真的吗
[13:22] – No, no, no, no. Look. 不不不 是这样
[13:24] I know everyone thinks that my career is thriving, 我知道大家都觉得我事业起飞了
[13:27] but the tru– 但其实
[13:28] – Oh, my God. 我的天
[13:30] – Tom. 汤姆
[13:31] – I’m good. I’m good. 我没事 我没事
[13:33] I’m okay. I just– 我没事 就是
[13:35] I hurt my elbow a little bit. 伤到了下肘部
[13:37] And my face. 还有脸
[13:40] – Wait, you need to borrow money, why didn’t you just ask? 等等 你想借钱 干嘛不直说啊
[13:43] – I’ve been trying, but it’s embarrassing. 我想啊 但说不出口
[13:46] It makes me feel like a failure. 让我感觉我很失败
[13:49] Nobody bought my last book. 我的新书都没人买
[13:51] – But the first three pages were so good. 但前三页那么棒
[13:55] – I don’t know what happened to my life. 我不知道我的人生是怎么了
[13:57] I mean, I was the A student, right? 我当年不是优等生吗
[14:00] I’m the one who went to an Ivy League school. 我是常青藤毕业生
[14:03] – Well… – Cornell. – 这个 – 康奈尔大学
[14:04] I’m almost 40 and clipping supermarket coupons 我快要四十岁了还要剪优惠劵
[14:07] while my younger brother subscribes to a magazine 而他的弟弟订阅私人飞机的
[14:09] about private jets. 杂志
[14:11] I don’t subscribe to that, Tom. 我没有订那个杂志
[14:13] They send that for free. 他们免费送来的
[14:15] Every month we fall further behind. 每个月我们的债务都越来越多
[14:18] And three kids are not cheap. 养三个小孩可不便宜
[14:21] Okay, I’m sorry that you’re going through this, 好了 我很抱歉你要经历这些
[14:23] but you are not the only one who’s struggling. 但是不光你一个人不好过
[14:26] Okay, Lulu, it’s not a competition. 好了 露露 这不是比赛
[14:28] And we could really use the help. 我们需要帮助
[14:30] Well, we could also use the help. 我们也需要帮助
[14:33] Oh, I thought you said it’s not a competition. 我以为你说这不是比赛呢
[14:35] Well, Marina, you’re a corporate lawyer, 玛琳娜 你是企业法律师
[14:37] and I’m a public school teacher, 我是公立学校教师
[14:38] and my savings account is a mug. 我的存款账户就是一个马克杯
[14:40] I’m not working anymore, and you two have dual income, 我不再工作了 而且你有双份收入
[14:42] and we just have Tom’s $12 royalty checks. 我们只有汤姆的12美元的版权支票
[14:44] Sorry, honey. 抱歉 亲爱的
[14:46] We don’t have dual income anymore 我们不再有双份收入了
[14:47] because I lost my job last week. 因为我上周失业了
[14:50] – They fired you from the… 他们把你从
[14:52] – The school thing. – The school thing? – 学校的工作解雇了 – 学校的工作
[14:55] Do you even know what I do? 你们知道我是做什么的吗
[14:56] – Yeah. – Yes. – 对 – 是
[14:57] – You’re like a child– – You do guidance– – 你就是孩子 – 你负责知道
[14:59] – Research. – Counseling. – 调查 – 咨询
[15:01] I’m a therapist for low-income, at-risk kids. 我是给低收入 问题儿童的心理咨询师
[15:03] – Yes, you are. – Yeah. – 对 你是 – 对
[15:05] – That’s what I just said. – That is exactly what you do. – 我就是这么说的 – 这就是你做的事情
[15:06] I wish I’d known you were unemployed 我希望我在借钱之前
[15:08] before I asked for a loan. 就知道你失业了
[15:09] Now I feel like a jerk. 现在我觉得自己是个混蛋
[15:10] Oh, I’m sorry that the timing of my getting laid off 我很抱歉我失业的时机
[15:13] was inconvenient for you. 对你不方便
[15:14] That’s not what I– – Guys. 我不是那个意思 各位
[15:16] We’re family, okay. It’s not a big deal. 我们是家人 不是什么大事
[15:18] I can float you both. 我付得起你们两个的钱
[15:19] Connor, I don’t want your money, okay? 康纳 我不想要你的钱
[15:21] Not from big pharma, fossil fuels, or blood diamonds– 不要从大制药公司 化石燃料 还有血钻的钱
[15:23] Okay, okay. 好 好
[15:24] But Tom shouldn’t get it either. 但是汤姆也不应该拿
[15:26] Oh, that’s a healthy attitude. 这是个健康的态度
[15:27] How is that not toxic? 这怎么不是恶言相向
[15:29] Oh, the golden boy hits his first speed bump 金童遇上了减速带
[15:31] and immediately asks for a bailout? 立马就要求援助
[15:33] I mean, white privilege much? 我是说 这也太白人做派了
[15:34] Mm-mm. – I’m sorry, I heard it. 我很抱歉 我听到了
[15:35] Guys, can we please, for once, just not fight? 各位 我们就这一会儿 能不能别吵了
[15:37] I don’t think that’s possible. 我觉得那不可能
[15:39] I’ve been asking that for 13 years. 我都要求了13年了
[15:40] Honestly, it’s a good thing 说实话 取消感恩节
[15:41] that we’re canceling Thanksgiving. 其实是一件好事
[15:42] – Guys. – Oh, no! – 各位 – 不
[15:43] How am I supposed to survive without your fake turkey? 没有你的假火鸡我要怎么活
[15:45] – You said you liked it! – I lied! – 你说你喜欢的 – 我撒谎了
[15:47] I can–I can still feel it in my mouth! 我 我现在嘴里还能感觉到那味儿
[15:48] Guys! 各位
[15:49] Come on! 拜托
[15:51] Today was supposed to be epic. 今天应该精彩纷呈的
[15:53] I don’t know why I thought this would work. 我不知道我为什么以为这行得通
[15:58] Why what would work? 什么行得通
[16:00] What is with him? He’s been acting weird all day. 他是怎么回事 他整天都表现得很奇怪
[16:03] All like, “Let’s be best friends. 表现得像是 让我们做朋友
[16:05] Come check out my toilet.” 来看我的马桶耶
[16:07] Wait, he said Emily’s on a business trip, right? 等等 他说艾米丽去出差了 对吧
[16:10] In one of the Dakotas. 在其中的一个达科他州
[16:12] There’s, like, 500 closets here, 这里有五百个衣橱
[16:14] and I haven’t seen any of her stuff. 我还没见过她的东西
[16:16] – Oh, my God. – Oh. – 天呐 – 哦
[16:19] Connor killed Emily. 康纳杀了艾米丽
[16:24] -Sorry, I’ve had a lot of wine. 抱歉 我喝了不少酒
[16:29] Hey, Connor. 康纳
[16:32] Oh! Okay. 好吧
[16:33] Yep, real mature. 对 真成熟
[16:37] Come on, man. 行了 弟弟
[16:39] Connor, please, can we just talk? 康纳 拜托 我们能谈谈吗
[16:41] Connor. – We’re losing him. 康纳 – 我们跟丢他了
[16:43] Circle back. 绕回去
[16:50] Even in a mini car, you drive like an old lady, Tom. 就算是开玩具车 你还是畏首畏尾的 汤姆
[16:56] Emily’s not just on a business trip, is she? 艾米丽不光是去出差了 是吧
[17:02] We haven’t told Gretchen yet. 我们还没告诉格雷琴
[17:05] Oh, my God. What did you do? 天呐 你做了什么
[17:07] Dude, she was cheating on me. 各位 是她跟我劈腿
[17:09] Wow, sorry. 对不起
[17:11] On top of that, my super hot Pilates teacher 除此之外 我身材好的普拉提教练
[17:13] totally wanted it, and I didn’t even do anything. 也完全心甘情愿 我什么都没做
[17:16] Okay. 好吧
[17:19] Why didn’t you tell us? 你为什么要告诉我们
[17:21] About the Pilates teacher? You guys know Danica? 普拉提教练 你们认识丹尼卡吗
[17:23] No, not the– – She’s great, right? 不 不是 她很棒 是不是
[17:25] No, not her. 不 不是她
[17:26] Why didn’t you tell us about Emily? 你为什么不跟我们说艾米丽的事
[17:29] I didn’t know how. 我不知道怎么说
[17:31] I know how much you guys look up to me. 我知道你们都以我为榜样
[17:33] – We don’t. – We do not. – 我们没有 – 我们没有
[17:35] Emily was just so much better at the whole parenting thing. 艾米丽在教育孩子上要更擅长
[17:39] One of the reasons I wanted to move back here, you know? 我想搬回来的其中一个原因 你知道吗
[17:41] If I’m gonna be a single dad, 如果我要做单亲爸爸
[17:43] I want Gretchen to be with her cousins, you know? 我想要格雷琴和她的堂兄弟姐妹在一起 你知道吗
[17:46] Be a normal kid. 有个正常的童年
[17:50] I guess… 我才
[17:53] I wanted to be a little closer to you guys. 我也想要跟你们亲近一点
[18:02] I’m really sorry for being such a maniac about Thanksgiving. 我很抱歉我为了感恩节的事情抓狂
[18:06] No, I should’ve checked with you. 不 我应该先问你们的
[18:08] Look. 听着
[18:10] We’re gonna help you, okay? 我们会帮助你
[18:14] Whatever you need. You’re not alone in this. 不管你有什么需要 你不需要一个人面对
[18:17] We’re here for you. – Yeah. – 有我们在 – 对
[18:18] We’re family. 我们是一家人
[18:22] And speaking of which, 说到这
[18:24] if you’re serious about that loan, 如果你对借钱的事情是认真的
[18:26] I’m totally gonna pay you back. 我绝对有借有还
[18:27] Of course, man. 当然 兄弟
[18:28] I would love to hold a loan over your head. 我很乐意拿欠钱的事情要挟你
[18:31] I’m gonna bring it up every time I see you. 我绝对见一次提一次
[18:33] Wow, I’m looking forward to that. 我很期待这种体验
[18:35] Yeah. 对
[18:36] You know, I really thought 你知道 我真的认为
[18:38] that I was the one with all the problems, 只有我一个人有各种问题
[18:39] and that you two just had it figured out. 你们俩都活明白了
[18:41] I thought the exact same thing. 我也是这么想的
[18:43] What a relief. We’re all screwed up. 松了口气 我们都有各自的烦恼
[18:45] Right, at least we’re all screwed up together. 至少我们现在在一起发愁
[18:51] Actually, aww. 其实
[18:53] Come here. 过来
[18:59] There’s so many relationships in this life. 生活中有许多段关系
[19:03] * Only one or two will last * – Oh, no, no, no. 只有其中一两段能够长久 – 不 不 不
[19:06] * Through all the pain and strife * 度过痛苦与挣扎
[19:07] Okay, yep. 好了
[19:09] * You turn your back, and it’s gone so fast * 你转过身 它就消失不见
[19:11] * Ooh, yeah * 耶
[19:13] * And they’re gone so fast * 它们就消失不见
[19:16] * Oh, yeah, yeah * 耶 耶
[19:36] – This is the story of the Hayworth family, 这是一个关于海沃思家庭的故事
[19:39] three siblings who figured out 三个兄弟姐妹弄明白
[19:40] that while money can divide us, 金钱会让我们分裂
[19:43] it’s family that unites us. 亲情让我们团聚
[19:50] It’s okay. 没关系
[19:51] There’s no damage. 没有损伤
[19:55] Yeah, there’s actually a little bit of damage. 好吧 还是有一点损伤的
[19:59] You sure you guys aren’t mad 你确定你们不为了
[20:00] about not going to the Caribbean? 去不了加勒比群岛不高兴吗
[20:01] No. 没有
[20:03] Thanksgiving at Jason Bourne’s old house? 在杰森·伯恩的老宅过感恩节
[20:05] Can’t beat that. 没有比这更好的待遇了
[20:07] As long as we’re all together. 只要我们能呆在一起
[20:08] Bye, you guys. – Bye. 拜 你们 – 拜
[20:10] – Love you, bye. – Bye, love you. – 爱你 拜 – 拜 爱你
[20:11] Love you, guys. 爱你们 各位
[20:13] What the hell? 搞什么
[20:14] No Turks or Caicos. 去不了特克斯岛或者凯科斯群岛
[20:16] I bought new sandals. 我买了新凉鞋
[20:17] I bragged about this trip to Brenda. 我把这事都跟布伦达吹过牛了
[20:19] I can’t not go. 我不能不去
[20:21] We’ll pay for it ourselves. 我们自己去
[20:22] Let me check our Radisson points. 让我来看看我们丽笙酒店的积分
[20:24] Every time. 每次都这样
[20:26] Yeah, honestly sometimes it kind of feels 对 说实话感觉是
[20:27] like it’s on purpose. 他们故意的
[20:29] Why don’t I just send them to Turks and Caico? 不如我送他们去算了
[20:30] – That’s a very good idea. – Permanently. – 那是个好主意 – 让他们住在那算了
[20:33] All right, where were we? 我们玩到哪了
[20:35] Oh, Uncle Tommy. 汤米叔叔
[20:36] You owe my daddy a bunch of money. 你欠我爸爸一大堆钱
[20:38] Aw, it’s just like real life. 就像在现实生活里一样
[20:42] Hey, until that bestseller comes out. 直到你的畅销书出版
[20:43] What’s the book about anyway? 书写的是什么
[20:45] Yeah, Tom. What’s the book about anyway? 是啊 汤姆 书写的是什么
[20:52] I haven’t figured it out yet, so… 我还没弄清楚 所以
[20:56] Okay, well, try to put a woman in it this time, okay? 好 这次试着在里面加入一个女性角色怎么样
[20:59] Add woman to novel. Got it. 小说中加入女性角色 收到
[21:03] All right, my turn. 好 轮到我了
[21:05] Mommy needs a new breast pump. Here we go. 妈咪需要一个新的吸奶器
[21:06] As Tom looked at his family, 在汤姆看着他的家人的时候
[21:08] he felt closer to them than ever before. 它感觉和他们前所未有地亲近
[21:11] It was a feeling that he knew would last. 这是一种他知道会持续下去的感觉
[21:15] – $2,000. – Oh, my God. – 2000美元 – 天呐
[21:17] – You don’t need more money. – He does this every time! – 你不需要更多钱 – 他每次都这么做
[21:20] At least, until they found out 至少 直到他们发现
[21:21] he was writing a novel about them, 他在写一部有关他们的小说
[21:23] and then they’d never talk to him again. 然后他们不会再跟他们说话
家庭经济学

文章导航

Previous Post: 归途(Homecoming)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家庭经济学(Home Economics)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家庭经济学(Home Economics)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号