时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Chapter two. | 第二章 |
[00:08] | The Hayworth siblings were settling in | 海沃思兄弟姐妹们正在适应他们的 |
[00:09] | to their new normal. | 新常态 |
[00:10] | After being laid off, | 在下岗之后 |
[00:11] | Sarah was trying to make use of her time. | 萨拉想要利用空闲时间 |
[00:14] | Everyone hoped she’d find a new job soon– | 大家都希望她能尽快找到一份新工作 |
[00:16] | some more than others. | 有的人比其他人更希望 |
[00:18] | For Connor, being a newly separated, single dad | 对于康纳来说 作为一名刚分居的单身父亲 |
[00:21] | was exhausting. | 真是太累了 |
[00:23] | And thanks to that loan from Connor, | 多谢了康纳借的钱 |
[00:25] | Tom had a financial cushion for a few months, | 汤姆能有几个月的金融缓冲期 |
[00:28] | allowing him to really focus on his novel. | 所以他才能够真正专注他的小说 |
[00:30] | Asking for a loan was awkward. | 借钱是挺尴尬的 |
[00:32] | But it would get really ugly once the whole family learned | 但是如果一家人都知道这本书写的就是他们的事情的话 |
[00:35] | that this new book was all about them. | 那就真的更尴尬了 |
[00:40] | Now that they all lived nearby, | 现在他们都住得很近 |
[00:42] | the siblings decided to host a weekly rotating brunch. | 兄弟姐妹们决定每周轮流举办早午餐 |
[00:45] | So first trip to Oakland. | 所以第一次去奥克兰 |
[00:46] | Everything you ever dreamed? – Oh, yeah. | – 是你一直梦寐以求的东西吗 – 对 |
[00:48] | So hip. – Oh? | 真时髦 |
[00:50] | And your place is so, uh, | 你家也太 |
[00:52] | so snug. | 舒适了 |
[00:53] | “Snug”? – No, no. | – 舒适吗 – 不不 |
[00:55] | I think what Connor’s trying to say | 我想康纳是想说 |
[00:56] | is that it’s cozy. | 这里很安逸 |
[00:58] | Yeah. Cozy. | 对的 安逸 |
[00:59] | Cozy and snug. | 舒适和安逸 |
[01:01] | And warm. – Intimate. | – 很温暖 – 亲密 |
[01:03] | Comfy. – Quaint. | – 舒服 – 古雅 |
[01:04] | Okay, it’s fine. | 好吧 没关系的 |
[01:05] | The word that you are searching for is “small.” | 你想说的词应该是小 |
[01:07] | Oh, I don’t think I– I wouldn’t call it small. | 不是的 我不是想说小 |
[01:09] | Small? With all this space– | 小吗 这么多的空间 |
[01:16] | It’s kind of small. | 是有点小 |
[01:18] | Yeah, but, you know, it doesn’t feel small. | 嗯 但是你知道感觉不小的 |
[01:24] | Next weekend, brunch at our place? | 下周末 去我们家早午餐好吗 |
[01:25] | I’m making chilaquiles. | 我来给大家做千屈菜 |
[01:26] | Although, hearing myself say that | 但是一听到我自己说出来感觉 |
[01:27] | sounds like a lot of work, so probably not. | 会把自己累死 所以还是不做了 |
[01:29] | We’re not brunching. | 我们不吃早午餐 |
[01:30] | Next weekend, we got Spags’ wedding. | 下周末 我们要去参加斯帕格斯他们婚礼 |
[01:32] | Do I have to call him Spags? | 我要叫他斯帕格斯吗 |
[01:34] | The siblings had grown up across the street | 兄弟姐妹是在街对面的一个 |
[01:35] | from a kid named Spags. | 叫斯帕格斯的孩子那里长大的 |
[01:38] | While Tom tried to be a role model to Connor, | 当汤姆试图成为康纳的榜样的时候 |
[01:40] | which usually meant doing Connor’s homework for him, | 其实也就是帮康纳完成家庭作业 |
[01:42] | Spags connected with Connor | 斯帕格斯和康纳的联系 |
[01:43] | on a more primal level. | 更是在一种原始层面上的 |
[01:47] | Spags also had a crush on Sarah, | 斯帕格斯那时候还喜欢上了萨拉 |
[01:48] | and although she hadn’t yet realized that she was gay, | 那个时候她还没有意识到自己是拉拉 |
[01:51] | he probably helped her along on that journey. | 可能斯帕格斯也帮她意识到了这一点 |
[01:54] | Tom and Sarah never thought he’d amount to much, | 汤姆和莎拉从来没想过会这么需要他 |
[01:56] | but Spags had a ridiculous idea called DrawerD’Oeuvres, | 但是斯帕格斯有一个很荒唐的想法叫做抽屉式开胃菜 |
[01:59] | and Connor invested in it, | 康纳投资了它 |
[02:01] | despite Tom saying it was ridiculous. | 虽然康纳也觉得很荒谬 |
[02:03] | But, hey, what did Tom know? Because it was a huge hit. | 但是 汤姆又知道什么呢 因为后来它真的大火了 |
[02:06] | And Connor added it to his already ridiculous fortune | 康纳把它加到了他那本就荒唐可笑的财产里 |
[02:08] | while Tom could’ve invested in it, but didn’t. | 汤姆本可以投资 但却没有 |
[02:10] | Not that that bothered him. | 这他倒没有放在心上 |
[02:13] | Ooh, mommy brain. | 哦 妈咪脑 |
[02:14] | That’s next weekend? – Yep. | – 那是下周末吗 – 对 |
[02:15] | And I’m supposed to give a toast. | 我应该去祝词一番的 |
[02:18] | Stand up in front of everyone | 站在大家面前 |
[02:20] | and act all happy for the new couple. | 装作为两位新人开心的样子 |
[02:22] | I can’t do that. | 我做不到 |
[02:23] | Because he’s gross? – Because he’s a jerk? | – 因为他很恶心吗 – 因为他是个混蛋吗 |
[02:25] | It feels like you’re losing a part of yourself? | 是不是觉得自己心里少了一块 |
[02:27] | It’s impossible to find joy in anything? | 是不是觉得一切都开心不起来 |
[02:28] | Guys, no. | 各位 不是 |
[02:31] | Because how am I supposed to act all “yay, marriage” | 因为我就会直接 耶 结婚 |
[02:33] | when I’m, you know… | 当我 你知道 |
[02:36] | getting divorced? | 离婚了呀 |
[02:37] | Oh, yeah. – Right. | – 对 – 嗯 |
[02:39] | Right. – So sorry. | – 嗯 – 抱歉 |
[02:40] | You still haven’t told Gretchen? | 你还没有告诉格雷琴吗 |
[02:41] | No, we’re waiting for Emily to get back | 没有 我们还在等艾米丽 |
[02:43] | from her business trip. | 出差回来 |
[02:44] | God, here I am, | 上帝啊 现在我 |
[02:47] | heartbroken, trying to write an inspiring toast about love | 极度心碎 想要为爱写一篇鼓舞人心的祝酒词 |
[02:50] | when I’m not a good writer. | 但是我又不会写的 |
[02:51] | You know, I’m not skilled with such things. | 这些东西我都不怎么熟练的 |
[03:01] | Uh, yeah, I could– I could help you out. | 嗯 我可以 我可以帮你啊 |
[03:04] | Really? You don’t mind? – Come on, Connor. | – 真的吗 你不介意吗 – 别这么说 康纳 |
[03:05] | I won “Most Promising Debut Novel” | 我在2009年的南塔基特图书节 |
[03:07] | at the 2009 Nantucket Book Festival, | 得过最有前途的处女作奖 |
[03:10] | non-fantasy or science fiction division. | 非幻想或科幻类 |
[03:12] | I think I can handle a wedding toast. | 祝酒词我还搞不定吗 |
[03:13] | Thanks, Tom. | 谢了 汤姆 |
[03:15] | I don’t know what that is, but that’s very cool of you. | 我不知道那是什么 但是感觉你挺棒 |
[03:17] | Aw, brotherly love. – That’s so sweet. | – 兄弟般的爱 – 太甜了 |
[03:18] | Not all heroes wear capes, right? | 不是所有英雄都是身披斗篷的 对吗 |
[03:21] | I am just so excited to go to a party for grown-ups– | 我很开心可以参加一个成人派对 |
[03:23] | open bar, dancing, bacon-wrapped dates. | 有开放酒吧 热舞 培根包的枣的派对 |
[03:26] | Spags will have b-wrapped-d’s, for sure. | 斯帕格斯会有这种派对的 肯定的 |
[03:27] | Champagne fountain. | 香槟喷泉 |
[03:29] | I think they’re releasing, like, 100 doves. | 我觉得他们会放飞大概100只鸽子 |
[03:30] | Do you know what happens to those doves | 你知道鸽子在被放飞之后会 |
[03:32] | after they’re released? | 发生什么吗 |
[03:33] | Oh, yeah. They get eaten by hawks. | 知道啊 会被鹰吃掉 |
[03:35] | It’s gnarly. – Oh, my God. | – 凶残 – 上帝啊 |
[03:37] | I am so glad we didn’t do any of that at our wedding. | 我也很高兴我们结婚的时候没有这样做 |
[03:39] | Well, we barely had a wedding. | 呃 我们好像没有办婚礼吧 |
[03:41] | Yeah, that was definitely the right choice. | 对啊 不办婚礼绝对是明智的选择 |
[03:42] | Yeah. Definitely. | 嗯 绝对的 |
[03:45] | Anyone else need coffee? | 还有人要喝咖啡吗 |
[03:51] | Oh, my God! – Gosh. | – 上帝啊 – 老天 |
[03:57] | Hey. – Hey! | – 嘿 – 嘿 |
[03:59] | What’re you watching? | 你在看什么 |
[04:00] | I was just doing–my email. | 我在处理邮件 |
[04:02] | Just sending, receiving. | 发邮件 收邮件 |
[04:04] | BCC, CC, LOL. | 密件抄送 抄送 好笑 |
[04:07] | Are you watching porn? | 你在看色情视频吗 |
[04:08] | No–yes. | 没有 对 |
[04:10] | Yes, I am. | 是的 没错 |
[04:11] | Just hardcore sex content. | 就是实打实的性内容 |
[04:13] | All right, well, there’s nothing to be– | 好吧 那就没什么 |
[04:15] | embarrassed about. | 好难为情的 |
[04:17] | Don’t. I don’t– – Oh, my God! What is this? | – 别 我不 – 天啊 这是什么 |
[04:19] | It’s a custom dress with a mermaid silhouette. | 这是一件带有美人鱼轮廓的定制连衣裙 |
[04:21] | I don’t understand. | 我不是很明白 |
[04:22] | Oh, that’s where the skirt comes out mid-thigh | 就是裙摆在大腿中部才展开 |
[04:25] | to create a hourglass effect. | 营造一种沙漏的效果 |
[04:26] | No. Why would you watch this? – Oh. | – 不是 我是说你为什么在看这个 – 哦 |
[04:29] | Well, going to this wedding, | 呃 因为要去参加婚礼 |
[04:31] | it’s kind of reminding me of how we… | 我就想到我们 |
[04:34] | never really had one ourselves. | 之前都没有真正举办过自己的婚礼 |
[04:35] | Well, we are married. | 但是我们还是结婚了啊 |
[04:37] | I mean, we did it as soon as it became legal. | 我是说 我们一合法就这么做了 |
[04:39] | Yeah, in, like, a quickie, city hall ceremony. | 嗯 很快 只是市政厅仪式 |
[04:41] | I’m talking about one with, like, a reception. | 我说的是一次招待仪式 |
[04:44] | We couldn’t afford one. – I know. | – 我们办不起 – 我知道 |
[04:46] | And our parents were pretty lukewarm about the whole thing. | 我们的父母对整件事都很冷淡 |
[04:47] | I know. | 我知道 |
[04:48] | And we didn’t want a big party. | 我们自己当时也不想办个派对 |
[04:50] | No, you didn’t want a big party. | 不 是你不想办 |
[04:51] | You said, “Having a wedding reception | 你说 办个婚宴就像是 |
[04:53] | was like celebrating money and patriarchy.” | 庆祝金钱和父权制一样 |
[04:56] | Well, the father literally gives the bride away, | 但是父亲确实是把新娘送人了 |
[04:59] | I mean, like she’s cattle. | 新娘就像是头牛一样 |
[05:00] | Okay, I just can’t stop thinking | 好吧 我只是忍不住会去想 |
[05:02] | about how nice it would be to wear gowns, | 如果穿上礼服该有多好 |
[05:06] | and have our first dance, and | 然后跳上我们的第一支舞 |
[05:09] | have a video to show our kids on our anniversary. | 拍成视频在结婚纪念日的时候给我们的小孩看 |
[05:11] | Right. I get that. | 嗯 我明白 |
[05:14] | Okay, well, | 好吧 |
[05:15] | it’s not a wedding cake, but | 现在没有结婚蛋糕 但是 |
[05:17] | there is a mushroom lentil pie in the fridge | 冰箱里有一个蘑菇扁豆派 |
[05:20] | that we could slice together. | 我们可以一起切开 |
[05:21] | Ooh, tempting. – It’s gluten-free. | – 很诱人 – 而且是无谷蛋白的 |
[05:24] | Wow, you really know how to sell it. | 哇 你真的很会哎 |
[05:31] | “And in the end, isn’t that what matters? | 最后的最后 重要的不就是这样吗 |
[05:34] | “Not just that we find someone willing to accept us | 我们不仅是找到一位接纳我们 |
[05:36] | “and forgive our mistakes,” | 宽容我们的人 |
[05:38] | but that we find someone who makes us want to be better?” | 而且是一位让我们想要变得更好的人 |
[05:42] | I mean… | 我是说 |
[05:44] | I don’t know. It kind of sounds like you. | 不知道 听上去是你说的话 |
[05:46] | Do you mean thoughtful | 你是说我体贴 |
[05:48] | and in touch with human emotion? | 又照顾人情绪吗 |
[05:49] | It feels heavy, right? – Oh. | – 感觉很沉重 对吗 – 哦 |
[05:51] | Like, I would never say, | 就像我永远都不会说 |
[05:53] | “Marriage is a fire stoked by the coals of forgiveness.” | 婚姻是宽恕之煤点燃的火焰 |
[05:56] | Like, it’s a marriage. | 这可是婚姻啊 |
[05:57] | Can it even get…stoked? | 是能被点燃的吗 |
[06:00] | I don’t know. That’s just something | 不知道 这正是我创造性地 |
[06:01] | I’m kind of bumping on creatively. | 想到的东西 |
[06:02] | Look, man. This is gold, okay? | 听我说兄弟 这是金句好吗 |
[06:04] | Mom cried when I read it to her. | 我读给妈妈听的时候她都哭了 |
[06:06] | Mom cried at the end of “Jumanji.” | 妈妈只会在勇敢者的游戏电影最后哭 |
[06:09] | Okay, uh, you need my help? | 好吧 你需要我帮忙吗 |
[06:11] | I’m here to help. | 我是来帮你的 |
[06:12] | I’ll have another go at it, no problem. | 我再试试看 没事的 |
[06:14] | Dope. Just write it pretending you’re me. | 厉害 假装你就是我 |
[06:17] | Do you mean, like, someone who uses the word “dope”? | 你是说 装作好比会用厉害这个词的人吗 |
[06:20] | Swag. – What? | – 酷耶 – 什么 |
[06:21] | We should just work on it together. | 我们应该齐心协力 |
[06:23] | Oh, actually it’s probably a little quicker | 其实如果我一个人动手的话 |
[06:25] | if I kind of bang it out myself. | 可能会快点 |
[06:27] | Plus, Marina needs me to get home. | 再说 玛丽娜让我回家 |
[06:28] | Right on, I’ll have Lupe make some chicken nuggs. | 马上好 我让卢佩做点鸡块 |
[06:30] | Lupe! | 卢佩 |
[06:31] | Nugg time! | 鸡块时间 |
[06:36] | What is this? | 这是什么 |
[06:37] | Together, | 我们一起 |
[06:39] | we are going to work through your wedding envy. | 可以解决你对于婚礼的羡慕心理 |
[06:41] | By watching my favorite show? | 就看个秀就管用吗 |
[06:43] | We’re gonna watch it critically. | 我们要审慎地看 |
[06:44] | Of course. – Because once we lift up | – 是吗 – 因为一旦我们 |
[06:46] | the rock of the wedding industry | 翻开婚礼这个行业的内幕 |
[06:47] | and examine the cultural biases just crawling underneath, | 然后看看背后的这种文化偏见 |
[06:50] | you will never want a reception again. | 你可能以后都不想再要婚礼了 |
[06:53] | You are so cute when you use your women’s studies degree. | 你一用上自己的专业看上去就特别可爱 |
[06:55] | Aw! Okay, let’s watch this trash. | 好吧 我们一起看秀吧 |
[06:57] | I could see the sun just hitting you, like, glowing. | 我能看见阳光照在你脸上 你发着光 |
[07:00] | I feel perfect. | 感觉完美 |
[07:02] | It’s like we’re programmed as women to want this spectacle, | 就好像这就是设计给女人们的 |
[07:05] | like our worth depends on it. | 就好像我们的价值就指望这个了 |
[07:07] | You are so right. | 你说的太对了 |
[07:08] | So I shouldn’t get married? | 这么说我不该结婚了 |
[07:10] | No, no, sweetie. That’s not what we’re saying. | 不不 亲爱的 我们说的不是这个意思 |
[07:12] | You shouldn’t “want” to get married. | 你不应该刻意想着结婚 |
[07:14] | Right. Remember, the most important day | 对 记住 对于一个女人来说 |
[07:16] | of a woman’s life is not her wedding day. | 一生中最重要的一天不是结婚那天 |
[07:18] | It’s the day she becomes president. | 是她当选总统那天 |
[07:19] | Sparkling face. | 发着光的脸庞 |
[07:22] | You know, it is so archaic. – And lookist. | – 真的是太古典了 – 还挺好看的 |
[07:25] | But I really hope they nail that dance. | 我还是希望他们能跳那支舞 |
[07:26] | Right? And it’s the same song her grandmother danced to. | 对吧 那音乐是她的祖母跳舞时用过的呢 |
[07:28] | And the same gown! | 还有一样的礼服 |
[07:29] | I just want you guys to feel it | 我希望你们能感觉到 |
[07:31] | like I feel it. | 就跟我一样 |
[07:32] | They overcame so much, you know, | 他们经历了那么多 |
[07:35] | with the hurricane and the heart attack. | 有龙卷风 还有心脏病 |
[07:37] | And they got their perfect day. | 然后他们终于迎来了这一天 |
[07:40] | It’s your day. – Yeah. | – 这是你的大日子 – 嗯 |
[07:41] | It is my day. | 是我的大日子 |
[07:43] | I think I have something in my eye. | 我眼睛里好像有东西 |
[07:46] | You know, it just restores your faith | 就是让你再次相信 |
[07:48] | that love conquers all. | 爱可以战胜一切 |
[07:51] | This didn’t work, did it? | 看来这个秀白看了 |
[07:57] | Hey, did you get the twins down? | 嘿 俩孩子睡下了吗 |
[07:59] | No, I’m just really into tiptoeing. | 没 我就喜欢踮着脚走 |
[08:01] | Did you finish Connor’s toast? | 你写完康纳的祝酒词了吗 |
[08:03] | Well, I tried to get it out there, | 我刚试图离开他们 |
[08:04] | but, of course, he insisted we “brainstorm” | 但他非坚持要边坐仰卧起坐 |
[08:06] | while doing sit-ups. | 边搞个头脑风暴 |
[08:07] | Hmm. – Medical question. | 医学问题 |
[08:08] | Can you break your abs? | 你能让腹肌分块运动吗 |
[08:10] | Hey, you volunteered for this, remember? | 嘿 当初是你自愿的 还记得吗 |
[08:12] | Heroes without capes? – I don’t mind helping Connor. | – 没有披风的英雄 – 我不介意去帮康纳 |
[08:14] | I’ve been doing it my whole life. | 我这辈子不一直这样吗 |
[08:16] | I can’t waste my entire week on this stupid toast. | 我只是不想浪费一周的时间就为了个祝酒词 |
[08:19] | I mean, he keeps changing it. | 他一直改词儿 |
[08:21] | I don’t know what his problem is. | 真不知道他是什么毛病 |
[08:23] | Wait, you don’t think this is about that loan, do you? | 等等 你说这不会跟借钱的事有关吧 |
[08:25] | Like, now that I owe him money, he owns me? | 就好比 我欠他钱 所以就得替他干活 |
[08:28] | Please, no fights at the wedding, okay? | 拜托了 婚礼上不要吵架好吗 |
[08:29] | I don’t want another scene like your parents’ anniversary. | 我可不想再看到发生在你父母结婚纪念日上的一幕 |
[08:32] | Connor told me he was buying them a juicer. | 康纳说要给他们买个榨汁机 |
[08:34] | I show up with 20 pounds of oranges. | 于是我带着20磅的橙子就来了 |
[08:35] | I looked like a idiot. | 看上去就像个白痴 |
[08:37] | Well, he did buy them a very nice car instead. | 可后来他给他们买了辆不错的车啊 |
[08:39] | That’s not the point. – Please! | – 问题的关键不在这 – 拜托 |
[08:41] | This is my first party in a year without a bouncy house. | 这是一年来我参加过的唯一没有蹦床的派对 |
[08:44] | I have it all mapped out. | 我都计划好了 |
[08:46] | Drop the twins off at 10:00. | 10点把俩孩子放下 |
[08:48] | Take my first shower in a week. Put on a dress. | 洗澡 穿上裙子 |
[08:50] | Hair, makeup. Pregame cocktail. | 做头发 化妆 来点鸡尾酒 |
[08:52] | Maybe an edible. – Marina. | – 也许来点吃的 – 玛琳娜 |
[08:54] | Okay, boomer. I’ll stick to alcohol. | 算了 我还是喝酒吧 |
[08:55] | And if I remember to eat enough while I’m drinking, | 如果我喝酒时还记得吃东西 |
[08:57] | I will get drunk, but not drunk-drunk, | 我就会喝醉 但不是那种烂醉如泥的 |
[09:00] | and I will peak right in time for dancing. | 在跳舞前我就会一副微醺的墨阳 |
[09:04] | Don’t forget to make some time for old Tommy | 别忘了到最后给老汤米 |
[09:06] | at the end of the night. | 留点时间啊 |
[09:07] | Sweetie, it’s not your birthday. | 亲爱的 这又不是你的生日 |
[09:09] | Well, okay. – Tommy Boy? | – 好吧 – 汤米 |
[09:10] | Oh, hey, guys. | 你们好啊 |
[09:12] | Marina, you mind if I borrow Dean Koontz over here | 玛琳娜 你不介意我占迪恩·孔茨 |
[09:14] | for just a second? I got a new idea. | 一点时间吧 我又有个新想法 |
[09:15] | Uh, Connor, it’s 9:00 p.m. | 康纳 可是都9点了啊 |
[09:18] | So I read over what we wrote, | 我刚刚看过我们写的 |
[09:19] | and it’s fine. | 挺好的 |
[09:22] | You know, but I’m thinking, | 但是我又想 |
[09:24] | what if the toast is in the form | 如果祝酒词改成那种 |
[09:26] | of, like, an investment report about their marriage? | 类似关于他们婚姻投资报告的感觉会不会很有意思 |
[09:31] | I’m gonna go pump. You two have fun. | 我要上楼去了 你们俩玩吧 |
[09:35] | I brainstorm better when I plank. | 我做平板支撑时思绪如泉涌 |
[09:37] | Come on. Plank with me. | 来吧 跟我一起平板支撑吧 |
[09:40] | Thomas? – Okay. | – 托马斯 – 好吧 |
[09:45] | “So, in conclusion, market conditions indicate | 总之 市场行情指出 |
[09:47] | “that the value of this merger | 此次合并的价值 |
[09:49] | “will only increase in the years to come. | 在几年后会越来越高 |
[09:51] | “My rating for this marriage: | 我给这次婚姻的打分为 |
[09:53] | strong buy.” | 强烈建议 |
[09:55] | Huh. That’s not bad. | 哈 真不错 |
[09:56] | That whole run about volatility is actually pretty good. | 里面提到的易变性尤其有意思 |
[09:59] | Yeah, but hearing it out loud, | 但是听你一读吧 |
[10:01] | it’s like NPR funny, | 有点像广播电台腔 |
[10:04] | and I’m more Howard Stern funny. | 但我可是霍华德·斯特恩范儿呢 |
[10:06] | Oh, my God, Connor! We have been at this all night. | 天哪 康纳 我们都弄一晚上了 |
[10:08] | You’re right. Let’s sleep on it. | 你说的对 那我们先睡一觉再说 |
[10:10] | Do another round in the morning. | 明早再弄 |
[10:11] | No. – No? | – 不 – 不 |
[10:12] | No, that’s it. I’m done. | 不 就这样了 我不敢了 |
[10:13] | I’m out. – But we’re so close. | – 这事我不管了 – 我们是兄弟啊 |
[10:15] | You’re always doing this to me, | 你总是这样对我 |
[10:16] | just like when we were kids and you used to | 就像小时候 你也总让我 |
[10:17] | trick me into doing your homework. | 帮你做你的作业 |
[10:19] | You used to love doing my homework. | 但你喜欢帮我做作业啊 |
[10:20] | What? – And I wouldn’t have | – 什么 – 否则 |
[10:21] | gotten into college otherwise. | 我都上不了大学 |
[10:22] | I mean, really the reason that I’m successful | 我是说 我这么成功 |
[10:25] | and living in Matt Damon’s old house, | 还能住进马特·达蒙的房子 |
[10:26] | it’s thanks to you. | 都是多亏了你啊 |
[10:28] | Well, then why don’t you ask Matt Damon to help you out? | 那你为什么不让马特·达蒙帮你呢 |
[10:30] | He does have an Oscar for writing. | 他其实还真是因为编剧得过奥斯卡 |
[10:31] | People forget that. – Okay. | – 人们都不记得了 – 好吧 |
[10:32] | What–come on. I need your help, all right? | 别这样嘛 我需要你帮忙 |
[10:35] | You’re the better writing-good person. | 你写作最厉害的了 |
[10:40] | Look, you’re taking advantage of me, okay? | 你就是在利用我对吧 |
[10:42] | It was just supposed to be a favor. | 本来应该是你求我帮忙的 |
[10:43] | This is just a favor. | 这就是求你帮忙啊 |
[10:45] | I do favors for you when you need them. | 你找我帮忙的时候我不也帮了吗 |
[10:46] | Okay. – What? | – 明白了 – 什么啊 |
[10:48] | Oh, wow. – Wait, why are you laughing? | 你为什么这么笑 |
[10:50] | You’re calling in that loan, aren’t you? | 你终于提起来借钱的事了 |
[10:51] | That is so like you. You’re always so transactional. | 这才是你 你总是凡事都当成交易 |
[10:54] | Who even said anything about the loan? | 谁提借钱的事了 |
[11:00] | And to think | 想起来了 |
[11:01] | I was gonna invite Camila on our ski trip. | 我要邀请卡米拉参与我们的滑雪之旅 |
[11:04] | She doesn’t even know how to ski. | 她都不会滑 |
[11:06] | That’s the point, Tom. She needs to learn. | 没错 汤姆 她得学啊 |
[11:08] | Nobody needs to learn how to ski! | 没人需要学如何滑雪 |
[11:11] | Okay, well, now you just sound crazy! | 看看你现在的样子 |
[11:13] | All right? | 好吧 |
[11:15] | Tomorrow, I’m gonna stand up in front of friends and family | 明天 我就要站在所有的朋友和家人面前 |
[11:17] | and give a toast, and you know what? | 祝酒了 你知道我怎么打算的吗 |
[11:19] | I have absolutely nothing to say. | 我一个字都不说 |
[11:21] | I’ve given you at least three full versions. | 我都给你弄了三篇祝酒词了 |
[11:23] | Absolutely nothing! | 一个字都不说 |
[11:24] | I’m gonna look like an idiot. | 就站那像个傻子好了 |
[11:27] | I hope you’re happy. | 我希望这样你能开心 |
[11:43] | Sarah, can you pass me the bread, please? | 萨拉 你能把面包递给我吗 |
[11:45] | There’s another basket right next to Tom. | 汤姆旁边还有个面包篮啊 |
[11:48] | I’d rather have your bread. – Oh, my God. | – 我就想吃你的面包 – 天哪 |
[11:50] | Is this gonna be like Mom and Dad’s anniversary again? | 不会又要像爸妈结婚纪念日那样吧 |
[11:52] | What is it this time? – What it is, Sarah, | – 这次又是怎么回事 – 怎么回事 |
[11:54] | is I’m no longer doing somebody’s homework for them. | 就是我不打算再帮一个人做他的作业了 |
[11:56] | But you love doing Connor’s homework. | 但你喜欢做康纳的作业啊 |
[11:57] | Why does everyone keep saying that? | 为什么每个人都这么说 |
[11:59] | You had very good penmanship. | 你的字写得很好看 |
[12:01] | Like a woman born in the ’40s. | 就像40后的女人字迹似的 |
[12:03] | Thanks, guys. Hey. Hey, hey, hey, hey. Hey. | 谢了 嘿 嘿 嘿 |
[12:05] | You get it, right? | 你懂我的对吧 |
[12:06] | Every time I do something nice for him, | 每次我为他做什么好事 |
[12:07] | he takes advantage of me. | 他都会利用我 |
[12:08] | Honey, I hear you. I do. | 亲爱的 我听见了 |
[12:10] | But you’re no longer listening. | 但你现在却不想再听了是吧 |
[12:12] | No, I hung in as long as I could. | 不 我想尽量让自己舒服会 |
[12:14] | I have a strict schedule to get the most out of this day, | 因为我今天的日程安排的真是很紧 |
[12:16] | and I’m not gonna let anything ruin it. | 我可不想让任何事毁了这美好一颗 |
[12:18] | Fair enough. – Yup. | – 行吧 – 嗯 |
[12:20] | Hayworths! | 海沃思一家 |
[12:24] | We’re still bumping it out, right? | 我们还要来这套对吧 |
[12:28] | Hey, Tommy Boy! | 嘿 汤米 |
[12:29] | Boom! – Oh! | 磅 |
[12:30] | Got me again. | 又打到我了 |
[12:33] | Still got it, man. | 还行吧 |
[12:35] | Sarah. – Hey, Spagsy. | – 萨拉 – 嘿 斯帕格斯 |
[12:37] | Congratulations. – Yeah, this is so crazy. | – 恭喜了 – 真是太疯狂了 |
[12:39] | Yeah, well, you invited– oh, wow. | 你邀请了 |
[12:41] | Yeah. | 嗯 |
[12:43] | Okay. This is my wife, Denise. | 这是我妻子 丹尼斯 |
[12:45] | Wow. Very nice! | 真不错 |
[12:47] | Why didn’t you invite me to your wedding? | 你为什么不邀请我参加你的婚礼呢 |
[12:49] | Oh, well, we didn’t actually really have a wedding, so– | 我们没举行婚礼 所以 |
[12:51] | Chandrasekharans! | 你们好啊 |
[12:53] | It is a shame you two never had a wedding. | 你们俩不举行婚礼真是太遗憾了 |
[12:55] | I have no photos for Facebook. | 我都没有可以放在脸书上的照片 |
[12:57] | Every year, on your anniversary, | 每年我们的结婚纪念日 |
[12:59] | I post a picture of Ellen and Portia. | 我都在上面放张艾伦和波蒂亚的照片 |
[13:05] | I’m gonna run to the bathroom. | 我要去个洗手间 |
[13:06] | Oh, wait. Denise, it’s… | 哦 等等 丹尼斯 |
[13:09] | Mom! – What? | – 妈妈 – 什么 |
[13:11] | When I got married, | 我结婚的时候 |
[13:12] | you wouldn’t even say that it was to a woman. | 你都不肯说你是和女人结婚 |
[13:14] | Oh, sweetie, everybody was homophobic back then. | 亲爱的 那时候大家都恐同 |
[13:16] | both: Mom! – | 妈 |
[13:17] | Oh, stop it. | 快停下 |
[13:20] | Sarah, I’m sorry. | 萨拉 我很抱歉 |
[13:22] | I’m just realizing now, I never even got you a wedding gift. | 我现在才意识到 我都没给你买结婚礼物 |
[13:24] | Honestly, Tom, that’s the least of my problems. | 说实话 汤姆 这不是我现在要担心的问题 |
[13:28] | Sweetie? – Yeah, Dad? | – 亲爱的 – 嗯 爸爸 |
[13:31] | Is Denise gonna finish her salmon? | 丹尼斯的三文鱼还吃吗 |
[13:39] | Connor! | 康纳 |
[13:41] | Hey. Break a leg. | 嘿 祝你好运 |
[13:43] | Break your face. | 你还是毁容得了 |
[13:44] | Ooh, good one. Did you write that yourself? | 哦 好的 这是你自己写的吗 |
[13:46] | Someone had to. | 总得有人写的吧 |
[13:48] | Hello, everyone. | 大家好 |
[13:50] | I’m Connor Hayworth. | 我是康纳·海沃思 |
[13:52] | Spags and I made a little bit of money together. | 斯帕格斯和我一起赚了点钱 |
[13:56] | Pfft! | 噗嗤 |
[13:59] | You know, | 你知道的 |
[14:00] | I wasn’t quite sure what to say about Spags and Teresa today | 我今天不知道该怎么说斯帕格斯和特蕾莎 |
[14:04] | because, the truth is, | 因为 事实上 |
[14:06] | I’ve been going through a bit of a tough time. | 我最近比较艰难 |
[14:08] | Yeah. | 嗯 |
[14:10] | I thought I could use some help. | 我想我需要一些帮助 |
[14:12] | And that’s one of the things I love about Spags. | 这也是我喜欢斯帕格斯的原因之一 |
[14:15] | He always helps. | 他总会帮忙 |
[14:17] | He doesn’t get all weird about it. | 他一点都不奇怪 |
[14:19] | Spags would definitely understand | 斯帕格斯肯定会理解的 |
[14:21] | that if I ask him for help | 如果我找他帮忙 |
[14:23] | with something that he, Spags, | 需要一些 他 斯帕格斯 |
[14:26] | is particularly good at, | 特别擅长的东西 |
[14:27] | that he should be flattered. | 他应该会非常高兴 |
[14:29] | That’s why Spags is like a brother to me. | 这就是为什么斯帕格斯就像我的兄弟一样 |
[14:32] | Okay. | 好 |
[14:33] | Hey, everyone. Tom Hayworth here. | 各位 这里是汤姆·海沃思 |
[14:36] | I’d like to just kind of add on to that. | 我想补充一点 |
[14:38] | No, you can’t add on. The toast floor’s mine tonight. | 不 你不能再加了 今晚讲话时间归我 |
[14:40] | I don’t yield my time– – Perfect. We’ll double toast. | 我不会浪费时间 太好了 我们讲双簧呗 |
[14:43] | What I love about Spags, | 我喜欢斯帕格斯的原因 |
[14:46] | is he never tries to manipulate you. | 是他从不试图操纵你 |
[14:48] | You know? | 你知道吗 |
[14:49] | I mean, if, let’s say, | 我的意思是 假设 |
[14:51] | I ask Spags for a loan, | 我向斯帕格斯借钱 |
[14:54] | he’d never hold that over my head. | 他绝不会拿这事来要挟我 |
[14:56] | Spags would understand | 斯帕格斯会理解 |
[14:59] | that I fully intended to pay him back. | 我完全打算还钱 |
[15:01] | And I’m very grateful for the help, | 我很感激你的帮助 |
[15:03] | and I thought I made that very, | 我以为我已经 |
[15:05] | very, very clear to Spags. | 给斯帕格斯说得够清楚了 |
[15:08] | What happened to the coals of forgiveness? | 宽恕的炭火哪儿去了 |
[15:11] | Go sit down. You look like an idiot. | 去坐下 你看起来像个白痴 |
[15:13] | I look like an idiot? You’re wearing a drink. | 我看起来像个白痴 你穿着饮料耶 |
[15:24] | Stop! | 停 |
[15:26] | Okay, here comes Big Papa. | 好了 老爹来了 |
[15:28] | Nope, come on, not fair. – Connor! | -不 拜托 这不公平 – 康纳 |
[15:29] | All right. That’s enough! | 好吧 够了 |
[15:32] | Oh, my God. They’re so embarrassing. | 哦 天呐 他们真的很尬 |
[15:34] | Give it up for Teresa and Spags! | 掌声送给特蕾莎和斯帕格斯 |
[15:42] | I was supposed to eat more bread. | 我本该多吃点面包的 |
[15:44] | Oh! | 哦 |
[15:48] | Uh, let’s keep those toasts coming! | 让我们继续讲祝酒词吧吧 |
[15:50] | Who wants to follow that? | 谁想跟上 |
[15:59] | You know, any of those toasts you wrote would’ve worked. | 知道吗 你写的祝酒词都有用 |
[16:01] | Well, yeah. | 自然 |
[16:03] | Then why’d you keep asking me for more? | 那你为什么还问我要更多的 |
[16:06] | I guess ’cause… | 我猜因为 |
[16:11] | I like hanging out with you? | 我喜欢和你在一起 |
[16:13] | Ha ha. | 哈哈 |
[16:17] | Seriously? – Don’t make me say it again. | – 你认真的吗 – 别逼我再说一遍 |
[16:19] | Look, I got no one at home right now. | 听着 我家里现在没人 |
[16:22] | I mean, yes, I have a daughter, | 我是说 是的 我有个女儿 |
[16:24] | you know, I have a full-time nanny, | 还有个全职保姆 |
[16:25] | and I have the sickest house ever, | 有史上最炫酷的房子 |
[16:27] | but I got no one to talk to about this stuff. | 但这些事我找不到倾诉对象 |
[16:30] | Well, you could always talk to Sarah. | 你可以跟萨拉谈谈 |
[16:32] | Or Spags. | 或者斯帕格斯 |
[16:34] | But you’re my big brother. | 但你是我哥哥 |
[16:36] | Why do you think I was always asking you to do my homework? | 不然你以为我为什么总是让你帮我做作业 |
[16:38] | It was just a way to get you to pay attention to me. | 我只是想让你注意到我 |
[16:40] | And to get me to do your homework. | 让我帮你做作业 |
[16:44] | You do good homework. | 你做得很好啊 |
[16:45] | Yeah, I don’t know. Maybe I like doing homework. | 我也不知道 也许我就喜欢做作业呢 |
[16:51] | Truth is, | 事实是 |
[16:53] | I guess right now, I’m… | 我想现在 我 |
[16:56] | I don’t know. Things are a little lonely. | 我不知道 有点孤单吧 |
[16:59] | And you are | 而你 |
[17:01] | the closest thing I have to a wife. | 是最接近我妻子的人 |
[17:07] | The only difference is, we can’t get divorced. | 唯一的区别是 我们不能离婚 |
[17:10] | Yeah, no matter how hard we try. | 是啊 不管我们多努力 |
[17:13] | Aw, man. You know, now I feel bad. | 啊 天呐 你知道吗 现在我感觉很糟 |
[17:15] | Whole time, I thought you were using me. | 我一直以为你在利用我 |
[17:17] | Turns out, you were really looking up to me. | 原来 你真的很崇拜我 |
[17:19] | Well, I don’t know if I said it like that– | 我不知道我是不是那样说的 |
[17:20] | Truth is, | 事实是 |
[17:22] | I was kind of jealous of you and Spags. | 我有点嫉妒你和斯帕格斯 |
[17:24] | I mean, he was your buddy, | 我是说 他是你的朋友 |
[17:26] | you gave him money for DrawerD’Oeuvres, | 你给他钱买开发抽屉式开胃菜 |
[17:29] | which I think, let’s be honest, is– | 说实话 我觉得那是 |
[17:30] | Awesome. Yeah. – Pretty ridiculous. | – 太棒 是的 – 很荒谬 |
[17:32] | What? – I said “awesome.” | – 什么 – 我说了”棒极了 |
[17:34] | Yeah. | 嗯 |
[17:36] | Hey, man, that loan? | 嘿 伙计 那笔贷款 |
[17:38] | That’s an investment in you. | 是对你的投资 |
[17:39] | Your next book’s gonna kick ass. | 你的下一本书一定会很精彩 |
[17:41] | I know it is. | 我知道会的 |
[17:42] | What’s it about, anyways? | 到底是关于什么的来着 |
[17:44] | Uh– – The book? | 那本书是吗 |
[17:46] | Oh, it’s kind of hard to explain. | 这有点难解释 |
[17:48] | It’s a novel of manners, | 这是一本关于礼仪的小说 |
[17:50] | kind of how we live today, a look at our society– | 我们今天的生活方式 看看我们的社会 |
[17:52] | Yeah. No, you don’t have to actually explain it. | 是的 不 你不需要解释 |
[17:55] | I trust it’ll be good. – Okay. Yeah, okay. | – 我相信会很好 – 嗯 是的 好的 |
[17:56] | Okay. | 好吧 |
[17:58] | Come on! Come on! Come on! | 来吧 来吧 来吧 |
[17:59] | Hey, are you okay? – Good as new. | – 你没事吧 – 完全没事 |
[18:01] | Are you sure? – Of course. | – 你确定吗 – 当然 |
[18:02] | This is all part of my schedule. | 这是我日程安排的一部分 |
[18:04] | Come on. We still got dancing and cake. | 来吧 我们还得跳舞和吃蛋糕 |
[18:08] | All righty. | 好哒 |
[18:30] | * It felt like springtime * | 感觉就像春天 |
[18:32] | * On this February morning * | 在这个二月的早上 |
[18:34] | This is our song. | 这是我们的歌 |
[18:36] | * Birds were singing your praise * | 鸟儿在歌颂你 |
[18:39] | Oh, God. | 噢 天呐 |
[18:41] | Hello. Hi, everyone. | 你们好 大家好啊 |
[18:43] | Um, I’m Sarah. | 我是萨拉 |
[18:46] | I’m related to the two idiots from before. | 我和之前那两个白痴是亲戚 |
[18:49] | Spags used to be super into me. | 斯帕格斯以前很喜欢我 |
[18:51] | Um, thank you all for joining us | 谢谢大家在这神奇的 |
[18:54] | on this truly magical day. | 一天和我们在一起 |
[18:57] | And now, I would like to have a first dance | 现在 我想和与我的妻子 |
[18:59] | with my wife. | 跳第一支舞 |
[19:02] | * And I will wake up happy * | 我会幸福的醒来 |
[19:05] | What’s happening now? | 现在发生了什么 |
[19:09] | Looks really good. – Thank you. | – 看起来很棒 – 谢谢 |
[19:14] | Wow. Thank you. | 哇 谢谢 |
[19:17] | This is so stupid. – I know. | – 这太蠢了 – 我知道 |
[19:20] | Thank you for being my wife. | 谢谢你做我的妻子 |
[19:23] | And for dealing with my really crazy family. | 还愿意和我那疯狂的家人相处 |
[19:26] | Oh, it’s gonna take a lot more than a dance | 光跳支舞可不够 |
[19:27] | to make up for that. | 弥补这一切的 |
[19:32] | * As I lay me down to sleep, this I pray * | 当我躺下睡觉时 我这样祈祷 |
[19:35] | We are never inviting that family anymore again. | 我们以后再也不会邀请那一家了 |
[19:39] | That’s fair. – Yeah. | – 有道理 – 嗯 |
[19:41] | Let’s hear it for the happy couple… | 让我们为这对幸福的爱侣鼓掌 |
[19:43] | who’s stolen the spotlight for some reason. | 虽然她们因为某些原因抢了风头 |
[19:45] | Hey, get out and join them! | 嘿 去加入他们吧 |
[19:54] | A marriage is like a fire | 婚姻就像火一样 |
[19:56] | stoked by the coals of forgiveness, | 在宽恕的炭火下越烧越旺 |
[19:58] | but Tom realized that wasn’t just true for spouses. | 但汤姆意识到这不仅适用于配偶 |
[20:01] | It was true for siblings too. | 兄弟姐妹也是如此 |
[20:04] | Siblings make mistakes. | 兄弟姐妹会犯错误 |
[20:05] | They evolve. They forgive. | 他们会变 会原谅 |
[20:07] | They make you wanna be better. | 他们让你想变得更好 |
[20:09] | And sometimes you just gotta highjack | 有时候你就得抢着风头 |
[20:11] | someone else’s wedding to figure that out. | 去别人的婚礼上搞清楚 |
[20:13] | * Say, do you remember * | 你说 你还记得吗 |
[20:15] | * Ba-dee-ya, dancin’ in September * | 在九月跳舞 |
[20:21] | * Never was a cloudy day * | 从来都不是阴天 |
[20:40] | Boo, come here! We have to cut the cake! | 嘘 过来 我们得切蛋糕了 |
[20:42] | Whoa, what are you doing? – That’s our cake! | – 哇 你在干什么 – 那是我们的蛋糕 |
[20:43] | Sorry. | 对不起 |
[20:45] | I got a little carried away. | 我有点失智了 |
[20:47] | Aw! | 嗷 |
[20:49] | Tom, this is actually, um, amazing. | 汤姆 这真是太棒了 |
[20:52] | Yeah, it’s the wedding video we never had. | 对 是我们没有的婚礼录像 |
[20:55] | The wedding gift I never got you guys. | 我没给你们准备的结婚礼物 |
[20:58] | Whoo! I’m so happy for– – Sarah and Denise. | 哇 我真为 萨拉和丹尼斯感到高兴 |
[21:01] | You’re a wonderful couple! Whoo! | 你们真是天生的一对 哇 |
[21:03] | Sarah and Denise. | 萨拉和丹尼斯 |
[21:05] | Do we know them? – No. | – 我们认识他们吗 – 不认识 |
[21:07] | To think you met at that Kid Rock concert. | 想到你们是在摇滚小子的演唱会上认识的 |
[21:15] | Okay. That’s enough. | 好吧 够了 |
[21:16] | Oh, oh! – All right, Tom. | – 哦 哦 – 好吧 汤姆 |
[21:18] | Mom, Mom, Mom! | 妈妈 妈妈 妈妈 |
[21:22] | That is a lot of vomit. | 吐得真多啊 |