Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家庭经济学(Home Economics)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 家庭经济学(Home Economics)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:06] Chapter two. 第二章
[00:08] The Hayworth siblings were settling in 海沃思兄弟姐妹们正在适应他们的
[00:09] to their new normal. 新常态
[00:10] After being laid off, 在下岗之后
[00:11] Sarah was trying to make use of her time. 萨拉想要利用空闲时间
[00:14] Everyone hoped she’d find a new job soon– 大家都希望她能尽快找到一份新工作
[00:16] some more than others. 有的人比其他人更希望
[00:18] For Connor, being a newly separated, single dad 对于康纳来说 作为一名刚分居的单身父亲
[00:21] was exhausting. 真是太累了
[00:23] And thanks to that loan from Connor, 多谢了康纳借的钱
[00:25] Tom had a financial cushion for a few months, 汤姆能有几个月的金融缓冲期
[00:28] allowing him to really focus on his novel. 所以他才能够真正专注他的小说
[00:30] Asking for a loan was awkward. 借钱是挺尴尬的
[00:32] But it would get really ugly once the whole family learned 但是如果一家人都知道这本书写的就是他们的事情的话
[00:35] that this new book was all about them. 那就真的更尴尬了
[00:40] Now that they all lived nearby, 现在他们都住得很近
[00:42] the siblings decided to host a weekly rotating brunch. 兄弟姐妹们决定每周轮流举办早午餐
[00:45] So first trip to Oakland. 所以第一次去奥克兰
[00:46] Everything you ever dreamed? – Oh, yeah. – 是你一直梦寐以求的东西吗 – 对
[00:48] So hip. – Oh? 真时髦
[00:50] And your place is so, uh, 你家也太
[00:52] so snug. 舒适了
[00:53] “Snug”? – No, no. – 舒适吗 – 不不
[00:55] I think what Connor’s trying to say 我想康纳是想说
[00:56] is that it’s cozy. 这里很安逸
[00:58] Yeah. Cozy. 对的 安逸
[00:59] Cozy and snug. 舒适和安逸
[01:01] And warm. – Intimate. – 很温暖 – 亲密
[01:03] Comfy. – Quaint. – 舒服 – 古雅
[01:04] Okay, it’s fine. 好吧 没关系的
[01:05] The word that you are searching for is “small.” 你想说的词应该是小
[01:07] Oh, I don’t think I– I wouldn’t call it small. 不是的 我不是想说小
[01:09] Small? With all this space– 小吗 这么多的空间
[01:16] It’s kind of small. 是有点小
[01:18] Yeah, but, you know, it doesn’t feel small. 嗯 但是你知道感觉不小的
[01:24] Next weekend, brunch at our place? 下周末 去我们家早午餐好吗
[01:25] I’m making chilaquiles. 我来给大家做千屈菜
[01:26] Although, hearing myself say that 但是一听到我自己说出来感觉
[01:27] sounds like a lot of work, so probably not. 会把自己累死 所以还是不做了
[01:29] We’re not brunching. 我们不吃早午餐
[01:30] Next weekend, we got Spags’ wedding. 下周末 我们要去参加斯帕格斯他们婚礼
[01:32] Do I have to call him Spags? 我要叫他斯帕格斯吗
[01:34] The siblings had grown up across the street 兄弟姐妹是在街对面的一个
[01:35] from a kid named Spags. 叫斯帕格斯的孩子那里长大的
[01:38] While Tom tried to be a role model to Connor, 当汤姆试图成为康纳的榜样的时候
[01:40] which usually meant doing Connor’s homework for him, 其实也就是帮康纳完成家庭作业
[01:42] Spags connected with Connor 斯帕格斯和康纳的联系
[01:43] on a more primal level. 更是在一种原始层面上的
[01:47] Spags also had a crush on Sarah, 斯帕格斯那时候还喜欢上了萨拉
[01:48] and although she hadn’t yet realized that she was gay, 那个时候她还没有意识到自己是拉拉
[01:51] he probably helped her along on that journey. 可能斯帕格斯也帮她意识到了这一点
[01:54] Tom and Sarah never thought he’d amount to much, 汤姆和莎拉从来没想过会这么需要他
[01:56] but Spags had a ridiculous idea called DrawerD’Oeuvres, 但是斯帕格斯有一个很荒唐的想法叫做抽屉式开胃菜
[01:59] and Connor invested in it, 康纳投资了它
[02:01] despite Tom saying it was ridiculous. 虽然康纳也觉得很荒谬
[02:03] But, hey, what did Tom know? Because it was a huge hit. 但是 汤姆又知道什么呢 因为后来它真的大火了
[02:06] And Connor added it to his already ridiculous fortune 康纳把它加到了他那本就荒唐可笑的财产里
[02:08] while Tom could’ve invested in it, but didn’t. 汤姆本可以投资 但却没有
[02:10] Not that that bothered him. 这他倒没有放在心上
[02:13] Ooh, mommy brain. 哦 妈咪脑
[02:14] That’s next weekend? – Yep. – 那是下周末吗 – 对
[02:15] And I’m supposed to give a toast. 我应该去祝词一番的
[02:18] Stand up in front of everyone 站在大家面前
[02:20] and act all happy for the new couple. 装作为两位新人开心的样子
[02:22] I can’t do that. 我做不到
[02:23] Because he’s gross? – Because he’s a jerk? – 因为他很恶心吗 – 因为他是个混蛋吗
[02:25] It feels like you’re losing a part of yourself? 是不是觉得自己心里少了一块
[02:27] It’s impossible to find joy in anything? 是不是觉得一切都开心不起来
[02:28] Guys, no. 各位 不是
[02:31] Because how am I supposed to act all “yay, marriage” 因为我就会直接 耶 结婚
[02:33] when I’m, you know… 当我 你知道
[02:36] getting divorced? 离婚了呀
[02:37] Oh, yeah. – Right. – 对 – 嗯
[02:39] Right. – So sorry. – 嗯 – 抱歉
[02:40] You still haven’t told Gretchen? 你还没有告诉格雷琴吗
[02:41] No, we’re waiting for Emily to get back 没有 我们还在等艾米丽
[02:43] from her business trip. 出差回来
[02:44] God, here I am, 上帝啊 现在我
[02:47] heartbroken, trying to write an inspiring toast about love 极度心碎 想要为爱写一篇鼓舞人心的祝酒词
[02:50] when I’m not a good writer. 但是我又不会写的
[02:51] You know, I’m not skilled with such things. 这些东西我都不怎么熟练的
[03:01] Uh, yeah, I could– I could help you out. 嗯 我可以 我可以帮你啊
[03:04] Really? You don’t mind? – Come on, Connor. – 真的吗 你不介意吗 – 别这么说 康纳
[03:05] I won “Most Promising Debut Novel” 我在2009年的南塔基特图书节
[03:07] at the 2009 Nantucket Book Festival, 得过最有前途的处女作奖
[03:10] non-fantasy or science fiction division. 非幻想或科幻类
[03:12] I think I can handle a wedding toast. 祝酒词我还搞不定吗
[03:13] Thanks, Tom. 谢了 汤姆
[03:15] I don’t know what that is, but that’s very cool of you. 我不知道那是什么 但是感觉你挺棒
[03:17] Aw, brotherly love. – That’s so sweet. – 兄弟般的爱 – 太甜了
[03:18] Not all heroes wear capes, right? 不是所有英雄都是身披斗篷的 对吗
[03:21] I am just so excited to go to a party for grown-ups– 我很开心可以参加一个成人派对
[03:23] open bar, dancing, bacon-wrapped dates. 有开放酒吧 热舞 培根包的枣的派对
[03:26] Spags will have b-wrapped-d’s, for sure. 斯帕格斯会有这种派对的 肯定的
[03:27] Champagne fountain. 香槟喷泉
[03:29] I think they’re releasing, like, 100 doves. 我觉得他们会放飞大概100只鸽子
[03:30] Do you know what happens to those doves 你知道鸽子在被放飞之后会
[03:32] after they’re released? 发生什么吗
[03:33] Oh, yeah. They get eaten by hawks. 知道啊 会被鹰吃掉
[03:35] It’s gnarly. – Oh, my God. – 凶残 – 上帝啊
[03:37] I am so glad we didn’t do any of that at our wedding. 我也很高兴我们结婚的时候没有这样做
[03:39] Well, we barely had a wedding. 呃 我们好像没有办婚礼吧
[03:41] Yeah, that was definitely the right choice. 对啊 不办婚礼绝对是明智的选择
[03:42] Yeah. Definitely. 嗯 绝对的
[03:45] Anyone else need coffee? 还有人要喝咖啡吗
[03:51] Oh, my God! – Gosh. – 上帝啊 – 老天
[03:57] Hey. – Hey! – 嘿 – 嘿
[03:59] What’re you watching? 你在看什么
[04:00] I was just doing–my email. 我在处理邮件
[04:02] Just sending, receiving. 发邮件 收邮件
[04:04] BCC, CC, LOL. 密件抄送 抄送 好笑
[04:07] Are you watching porn? 你在看色情视频吗
[04:08] No–yes. 没有 对
[04:10] Yes, I am. 是的 没错
[04:11] Just hardcore sex content. 就是实打实的性内容
[04:13] All right, well, there’s nothing to be– 好吧 那就没什么
[04:15] embarrassed about. 好难为情的
[04:17] Don’t. I don’t– – Oh, my God! What is this? – 别 我不 – 天啊 这是什么
[04:19] It’s a custom dress with a mermaid silhouette. 这是一件带有美人鱼轮廓的定制连衣裙
[04:21] I don’t understand. 我不是很明白
[04:22] Oh, that’s where the skirt comes out mid-thigh 就是裙摆在大腿中部才展开
[04:25] to create a hourglass effect. 营造一种沙漏的效果
[04:26] No. Why would you watch this? – Oh. – 不是 我是说你为什么在看这个 – 哦
[04:29] Well, going to this wedding, 呃 因为要去参加婚礼
[04:31] it’s kind of reminding me of how we… 我就想到我们
[04:34] never really had one ourselves. 之前都没有真正举办过自己的婚礼
[04:35] Well, we are married. 但是我们还是结婚了啊
[04:37] I mean, we did it as soon as it became legal. 我是说 我们一合法就这么做了
[04:39] Yeah, in, like, a quickie, city hall ceremony. 嗯 很快 只是市政厅仪式
[04:41] I’m talking about one with, like, a reception. 我说的是一次招待仪式
[04:44] We couldn’t afford one. – I know. – 我们办不起 – 我知道
[04:46] And our parents were pretty lukewarm about the whole thing. 我们的父母对整件事都很冷淡
[04:47] I know. 我知道
[04:48] And we didn’t want a big party. 我们自己当时也不想办个派对
[04:50] No, you didn’t want a big party. 不 是你不想办
[04:51] You said, “Having a wedding reception 你说 办个婚宴就像是
[04:53] was like celebrating money and patriarchy.” 庆祝金钱和父权制一样
[04:56] Well, the father literally gives the bride away, 但是父亲确实是把新娘送人了
[04:59] I mean, like she’s cattle. 新娘就像是头牛一样
[05:00] Okay, I just can’t stop thinking 好吧 我只是忍不住会去想
[05:02] about how nice it would be to wear gowns, 如果穿上礼服该有多好
[05:06] and have our first dance, and 然后跳上我们的第一支舞
[05:09] have a video to show our kids on our anniversary. 拍成视频在结婚纪念日的时候给我们的小孩看
[05:11] Right. I get that. 嗯 我明白
[05:14] Okay, well, 好吧
[05:15] it’s not a wedding cake, but 现在没有结婚蛋糕 但是
[05:17] there is a mushroom lentil pie in the fridge 冰箱里有一个蘑菇扁豆派
[05:20] that we could slice together. 我们可以一起切开
[05:21] Ooh, tempting. – It’s gluten-free. – 很诱人 – 而且是无谷蛋白的
[05:24] Wow, you really know how to sell it. 哇 你真的很会哎
[05:31] “And in the end, isn’t that what matters? 最后的最后 重要的不就是这样吗
[05:34] “Not just that we find someone willing to accept us 我们不仅是找到一位接纳我们
[05:36] “and forgive our mistakes,” 宽容我们的人
[05:38] but that we find someone who makes us want to be better?” 而且是一位让我们想要变得更好的人
[05:42] I mean… 我是说
[05:44] I don’t know. It kind of sounds like you. 不知道 听上去是你说的话
[05:46] Do you mean thoughtful 你是说我体贴
[05:48] and in touch with human emotion? 又照顾人情绪吗
[05:49] It feels heavy, right? – Oh. – 感觉很沉重 对吗 – 哦
[05:51] Like, I would never say, 就像我永远都不会说
[05:53] “Marriage is a fire stoked by the coals of forgiveness.” 婚姻是宽恕之煤点燃的火焰
[05:56] Like, it’s a marriage. 这可是婚姻啊
[05:57] Can it even get…stoked? 是能被点燃的吗
[06:00] I don’t know. That’s just something 不知道 这正是我创造性地
[06:01] I’m kind of bumping on creatively. 想到的东西
[06:02] Look, man. This is gold, okay? 听我说兄弟 这是金句好吗
[06:04] Mom cried when I read it to her. 我读给妈妈听的时候她都哭了
[06:06] Mom cried at the end of “Jumanji.” 妈妈只会在勇敢者的游戏电影最后哭
[06:09] Okay, uh, you need my help? 好吧 你需要我帮忙吗
[06:11] I’m here to help. 我是来帮你的
[06:12] I’ll have another go at it, no problem. 我再试试看 没事的
[06:14] Dope. Just write it pretending you’re me. 厉害 假装你就是我
[06:17] Do you mean, like, someone who uses the word “dope”? 你是说 装作好比会用厉害这个词的人吗
[06:20] Swag. – What? – 酷耶 – 什么
[06:21] We should just work on it together. 我们应该齐心协力
[06:23] Oh, actually it’s probably a little quicker 其实如果我一个人动手的话
[06:25] if I kind of bang it out myself. 可能会快点
[06:27] Plus, Marina needs me to get home. 再说 玛丽娜让我回家
[06:28] Right on, I’ll have Lupe make some chicken nuggs. 马上好 我让卢佩做点鸡块
[06:30] Lupe! 卢佩
[06:31] Nugg time! 鸡块时间
[06:36] What is this? 这是什么
[06:37] Together, 我们一起
[06:39] we are going to work through your wedding envy. 可以解决你对于婚礼的羡慕心理
[06:41] By watching my favorite show? 就看个秀就管用吗
[06:43] We’re gonna watch it critically. 我们要审慎地看
[06:44] Of course. – Because once we lift up – 是吗 – 因为一旦我们
[06:46] the rock of the wedding industry 翻开婚礼这个行业的内幕
[06:47] and examine the cultural biases just crawling underneath, 然后看看背后的这种文化偏见
[06:50] you will never want a reception again. 你可能以后都不想再要婚礼了
[06:53] You are so cute when you use your women’s studies degree. 你一用上自己的专业看上去就特别可爱
[06:55] Aw! Okay, let’s watch this trash. 好吧 我们一起看秀吧
[06:57] I could see the sun just hitting you, like, glowing. 我能看见阳光照在你脸上 你发着光
[07:00] I feel perfect. 感觉完美
[07:02] It’s like we’re programmed as women to want this spectacle, 就好像这就是设计给女人们的
[07:05] like our worth depends on it. 就好像我们的价值就指望这个了
[07:07] You are so right. 你说的太对了
[07:08] So I shouldn’t get married? 这么说我不该结婚了
[07:10] No, no, sweetie. That’s not what we’re saying. 不不 亲爱的 我们说的不是这个意思
[07:12] You shouldn’t “want” to get married. 你不应该刻意想着结婚
[07:14] Right. Remember, the most important day 对 记住 对于一个女人来说
[07:16] of a woman’s life is not her wedding day. 一生中最重要的一天不是结婚那天
[07:18] It’s the day she becomes president. 是她当选总统那天
[07:19] Sparkling face. 发着光的脸庞
[07:22] You know, it is so archaic. – And lookist. – 真的是太古典了 – 还挺好看的
[07:25] But I really hope they nail that dance. 我还是希望他们能跳那支舞
[07:26] Right? And it’s the same song her grandmother danced to. 对吧 那音乐是她的祖母跳舞时用过的呢
[07:28] And the same gown! 还有一样的礼服
[07:29] I just want you guys to feel it 我希望你们能感觉到
[07:31] like I feel it. 就跟我一样
[07:32] They overcame so much, you know, 他们经历了那么多
[07:35] with the hurricane and the heart attack. 有龙卷风 还有心脏病
[07:37] And they got their perfect day. 然后他们终于迎来了这一天
[07:40] It’s your day. – Yeah. – 这是你的大日子 – 嗯
[07:41] It is my day. 是我的大日子
[07:43] I think I have something in my eye. 我眼睛里好像有东西
[07:46] You know, it just restores your faith 就是让你再次相信
[07:48] that love conquers all. 爱可以战胜一切
[07:51] This didn’t work, did it? 看来这个秀白看了
[07:57] Hey, did you get the twins down? 嘿 俩孩子睡下了吗
[07:59] No, I’m just really into tiptoeing. 没 我就喜欢踮着脚走
[08:01] Did you finish Connor’s toast? 你写完康纳的祝酒词了吗
[08:03] Well, I tried to get it out there, 我刚试图离开他们
[08:04] but, of course, he insisted we “brainstorm” 但他非坚持要边坐仰卧起坐
[08:06] while doing sit-ups. 边搞个头脑风暴
[08:07] Hmm. – Medical question. 医学问题
[08:08] Can you break your abs? 你能让腹肌分块运动吗
[08:10] Hey, you volunteered for this, remember? 嘿 当初是你自愿的 还记得吗
[08:12] Heroes without capes? – I don’t mind helping Connor. – 没有披风的英雄 – 我不介意去帮康纳
[08:14] I’ve been doing it my whole life. 我这辈子不一直这样吗
[08:16] I can’t waste my entire week on this stupid toast. 我只是不想浪费一周的时间就为了个祝酒词
[08:19] I mean, he keeps changing it. 他一直改词儿
[08:21] I don’t know what his problem is. 真不知道他是什么毛病
[08:23] Wait, you don’t think this is about that loan, do you? 等等 你说这不会跟借钱的事有关吧
[08:25] Like, now that I owe him money, he owns me? 就好比 我欠他钱 所以就得替他干活
[08:28] Please, no fights at the wedding, okay? 拜托了 婚礼上不要吵架好吗
[08:29] I don’t want another scene like your parents’ anniversary. 我可不想再看到发生在你父母结婚纪念日上的一幕
[08:32] Connor told me he was buying them a juicer. 康纳说要给他们买个榨汁机
[08:34] I show up with 20 pounds of oranges. 于是我带着20磅的橙子就来了
[08:35] I looked like a idiot. 看上去就像个白痴
[08:37] Well, he did buy them a very nice car instead. 可后来他给他们买了辆不错的车啊
[08:39] That’s not the point. – Please! – 问题的关键不在这 – 拜托
[08:41] This is my first party in a year without a bouncy house. 这是一年来我参加过的唯一没有蹦床的派对
[08:44] I have it all mapped out. 我都计划好了
[08:46] Drop the twins off at 10:00. 10点把俩孩子放下
[08:48] Take my first shower in a week. Put on a dress. 洗澡 穿上裙子
[08:50] Hair, makeup. Pregame cocktail. 做头发 化妆 来点鸡尾酒
[08:52] Maybe an edible. – Marina. – 也许来点吃的 – 玛琳娜
[08:54] Okay, boomer. I’ll stick to alcohol. 算了 我还是喝酒吧
[08:55] And if I remember to eat enough while I’m drinking, 如果我喝酒时还记得吃东西
[08:57] I will get drunk, but not drunk-drunk, 我就会喝醉 但不是那种烂醉如泥的
[09:00] and I will peak right in time for dancing. 在跳舞前我就会一副微醺的墨阳
[09:04] Don’t forget to make some time for old Tommy 别忘了到最后给老汤米
[09:06] at the end of the night. 留点时间啊
[09:07] Sweetie, it’s not your birthday. 亲爱的 这又不是你的生日
[09:09] Well, okay. – Tommy Boy? – 好吧 – 汤米
[09:10] Oh, hey, guys. 你们好啊
[09:12] Marina, you mind if I borrow Dean Koontz over here 玛琳娜 你不介意我占迪恩·孔茨
[09:14] for just a second? I got a new idea. 一点时间吧 我又有个新想法
[09:15] Uh, Connor, it’s 9:00 p.m. 康纳 可是都9点了啊
[09:18] So I read over what we wrote, 我刚刚看过我们写的
[09:19] and it’s fine. 挺好的
[09:22] You know, but I’m thinking, 但是我又想
[09:24] what if the toast is in the form 如果祝酒词改成那种
[09:26] of, like, an investment report about their marriage? 类似关于他们婚姻投资报告的感觉会不会很有意思
[09:31] I’m gonna go pump. You two have fun. 我要上楼去了 你们俩玩吧
[09:35] I brainstorm better when I plank. 我做平板支撑时思绪如泉涌
[09:37] Come on. Plank with me. 来吧 跟我一起平板支撑吧
[09:40] Thomas? – Okay. – 托马斯 – 好吧
[09:45] “So, in conclusion, market conditions indicate 总之 市场行情指出
[09:47] “that the value of this merger 此次合并的价值
[09:49] “will only increase in the years to come. 在几年后会越来越高
[09:51] “My rating for this marriage: 我给这次婚姻的打分为
[09:53] strong buy.” 强烈建议
[09:55] Huh. That’s not bad. 哈 真不错
[09:56] That whole run about volatility is actually pretty good. 里面提到的易变性尤其有意思
[09:59] Yeah, but hearing it out loud, 但是听你一读吧
[10:01] it’s like NPR funny, 有点像广播电台腔
[10:04] and I’m more Howard Stern funny. 但我可是霍华德·斯特恩范儿呢
[10:06] Oh, my God, Connor! We have been at this all night. 天哪 康纳 我们都弄一晚上了
[10:08] You’re right. Let’s sleep on it. 你说的对 那我们先睡一觉再说
[10:10] Do another round in the morning. 明早再弄
[10:11] No. – No? – 不 – 不
[10:12] No, that’s it. I’m done. 不 就这样了 我不敢了
[10:13] I’m out. – But we’re so close. – 这事我不管了 – 我们是兄弟啊
[10:15] You’re always doing this to me, 你总是这样对我
[10:16] just like when we were kids and you used to 就像小时候 你也总让我
[10:17] trick me into doing your homework. 帮你做你的作业
[10:19] You used to love doing my homework. 但你喜欢帮我做作业啊
[10:20] What? – And I wouldn’t have – 什么 – 否则
[10:21] gotten into college otherwise. 我都上不了大学
[10:22] I mean, really the reason that I’m successful 我是说 我这么成功
[10:25] and living in Matt Damon’s old house, 还能住进马特·达蒙的房子
[10:26] it’s thanks to you. 都是多亏了你啊
[10:28] Well, then why don’t you ask Matt Damon to help you out? 那你为什么不让马特·达蒙帮你呢
[10:30] He does have an Oscar for writing. 他其实还真是因为编剧得过奥斯卡
[10:31] People forget that. – Okay. – 人们都不记得了 – 好吧
[10:32] What–come on. I need your help, all right? 别这样嘛 我需要你帮忙
[10:35] You’re the better writing-good person. 你写作最厉害的了
[10:40] Look, you’re taking advantage of me, okay? 你就是在利用我对吧
[10:42] It was just supposed to be a favor. 本来应该是你求我帮忙的
[10:43] This is just a favor. 这就是求你帮忙啊
[10:45] I do favors for you when you need them. 你找我帮忙的时候我不也帮了吗
[10:46] Okay. – What? – 明白了 – 什么啊
[10:48] Oh, wow. – Wait, why are you laughing? 你为什么这么笑
[10:50] You’re calling in that loan, aren’t you? 你终于提起来借钱的事了
[10:51] That is so like you. You’re always so transactional. 这才是你 你总是凡事都当成交易
[10:54] Who even said anything about the loan? 谁提借钱的事了
[11:00] And to think 想起来了
[11:01] I was gonna invite Camila on our ski trip. 我要邀请卡米拉参与我们的滑雪之旅
[11:04] She doesn’t even know how to ski. 她都不会滑
[11:06] That’s the point, Tom. She needs to learn. 没错 汤姆 她得学啊
[11:08] Nobody needs to learn how to ski! 没人需要学如何滑雪
[11:11] Okay, well, now you just sound crazy! 看看你现在的样子
[11:13] All right? 好吧
[11:15] Tomorrow, I’m gonna stand up in front of friends and family 明天 我就要站在所有的朋友和家人面前
[11:17] and give a toast, and you know what? 祝酒了 你知道我怎么打算的吗
[11:19] I have absolutely nothing to say. 我一个字都不说
[11:21] I’ve given you at least three full versions. 我都给你弄了三篇祝酒词了
[11:23] Absolutely nothing! 一个字都不说
[11:24] I’m gonna look like an idiot. 就站那像个傻子好了
[11:27] I hope you’re happy. 我希望这样你能开心
[11:43] Sarah, can you pass me the bread, please? 萨拉 你能把面包递给我吗
[11:45] There’s another basket right next to Tom. 汤姆旁边还有个面包篮啊
[11:48] I’d rather have your bread. – Oh, my God. – 我就想吃你的面包 – 天哪
[11:50] Is this gonna be like Mom and Dad’s anniversary again? 不会又要像爸妈结婚纪念日那样吧
[11:52] What is it this time? – What it is, Sarah, – 这次又是怎么回事 – 怎么回事
[11:54] is I’m no longer doing somebody’s homework for them. 就是我不打算再帮一个人做他的作业了
[11:56] But you love doing Connor’s homework. 但你喜欢做康纳的作业啊
[11:57] Why does everyone keep saying that? 为什么每个人都这么说
[11:59] You had very good penmanship. 你的字写得很好看
[12:01] Like a woman born in the ’40s. 就像40后的女人字迹似的
[12:03] Thanks, guys. Hey. Hey, hey, hey, hey. Hey. 谢了 嘿 嘿 嘿
[12:05] You get it, right? 你懂我的对吧
[12:06] Every time I do something nice for him, 每次我为他做什么好事
[12:07] he takes advantage of me. 他都会利用我
[12:08] Honey, I hear you. I do. 亲爱的 我听见了
[12:10] But you’re no longer listening. 但你现在却不想再听了是吧
[12:12] No, I hung in as long as I could. 不 我想尽量让自己舒服会
[12:14] I have a strict schedule to get the most out of this day, 因为我今天的日程安排的真是很紧
[12:16] and I’m not gonna let anything ruin it. 我可不想让任何事毁了这美好一颗
[12:18] Fair enough. – Yup. – 行吧 – 嗯
[12:20] Hayworths! 海沃思一家
[12:24] We’re still bumping it out, right? 我们还要来这套对吧
[12:28] Hey, Tommy Boy! 嘿 汤米
[12:29] Boom! – Oh! 磅
[12:30] Got me again. 又打到我了
[12:33] Still got it, man. 还行吧
[12:35] Sarah. – Hey, Spagsy. – 萨拉 – 嘿 斯帕格斯
[12:37] Congratulations. – Yeah, this is so crazy. – 恭喜了 – 真是太疯狂了
[12:39] Yeah, well, you invited– oh, wow. 你邀请了
[12:41] Yeah. 嗯
[12:43] Okay. This is my wife, Denise. 这是我妻子 丹尼斯
[12:45] Wow. Very nice! 真不错
[12:47] Why didn’t you invite me to your wedding? 你为什么不邀请我参加你的婚礼呢
[12:49] Oh, well, we didn’t actually really have a wedding, so– 我们没举行婚礼 所以
[12:51] Chandrasekharans! 你们好啊
[12:53] It is a shame you two never had a wedding. 你们俩不举行婚礼真是太遗憾了
[12:55] I have no photos for Facebook. 我都没有可以放在脸书上的照片
[12:57] Every year, on your anniversary, 每年我们的结婚纪念日
[12:59] I post a picture of Ellen and Portia. 我都在上面放张艾伦和波蒂亚的照片
[13:05] I’m gonna run to the bathroom. 我要去个洗手间
[13:06] Oh, wait. Denise, it’s… 哦 等等 丹尼斯
[13:09] Mom! – What? – 妈妈 – 什么
[13:11] When I got married, 我结婚的时候
[13:12] you wouldn’t even say that it was to a woman. 你都不肯说你是和女人结婚
[13:14] Oh, sweetie, everybody was homophobic back then. 亲爱的 那时候大家都恐同
[13:16] both: Mom! – 妈
[13:17] Oh, stop it. 快停下
[13:20] Sarah, I’m sorry. 萨拉 我很抱歉
[13:22] I’m just realizing now, I never even got you a wedding gift. 我现在才意识到 我都没给你买结婚礼物
[13:24] Honestly, Tom, that’s the least of my problems. 说实话 汤姆 这不是我现在要担心的问题
[13:28] Sweetie? – Yeah, Dad? – 亲爱的 – 嗯 爸爸
[13:31] Is Denise gonna finish her salmon? 丹尼斯的三文鱼还吃吗
[13:39] Connor! 康纳
[13:41] Hey. Break a leg. 嘿 祝你好运
[13:43] Break your face. 你还是毁容得了
[13:44] Ooh, good one. Did you write that yourself? 哦 好的 这是你自己写的吗
[13:46] Someone had to. 总得有人写的吧
[13:48] Hello, everyone. 大家好
[13:50] I’m Connor Hayworth. 我是康纳·海沃思
[13:52] Spags and I made a little bit of money together. 斯帕格斯和我一起赚了点钱
[13:56] Pfft! 噗嗤
[13:59] You know, 你知道的
[14:00] I wasn’t quite sure what to say about Spags and Teresa today 我今天不知道该怎么说斯帕格斯和特蕾莎
[14:04] because, the truth is, 因为 事实上
[14:06] I’ve been going through a bit of a tough time. 我最近比较艰难
[14:08] Yeah. 嗯
[14:10] I thought I could use some help. 我想我需要一些帮助
[14:12] And that’s one of the things I love about Spags. 这也是我喜欢斯帕格斯的原因之一
[14:15] He always helps. 他总会帮忙
[14:17] He doesn’t get all weird about it. 他一点都不奇怪
[14:19] Spags would definitely understand 斯帕格斯肯定会理解的
[14:21] that if I ask him for help 如果我找他帮忙
[14:23] with something that he, Spags, 需要一些 他 斯帕格斯
[14:26] is particularly good at, 特别擅长的东西
[14:27] that he should be flattered. 他应该会非常高兴
[14:29] That’s why Spags is like a brother to me. 这就是为什么斯帕格斯就像我的兄弟一样
[14:32] Okay. 好
[14:33] Hey, everyone. Tom Hayworth here. 各位 这里是汤姆·海沃思
[14:36] I’d like to just kind of add on to that. 我想补充一点
[14:38] No, you can’t add on. The toast floor’s mine tonight. 不 你不能再加了 今晚讲话时间归我
[14:40] I don’t yield my time– – Perfect. We’ll double toast. 我不会浪费时间 太好了 我们讲双簧呗
[14:43] What I love about Spags, 我喜欢斯帕格斯的原因
[14:46] is he never tries to manipulate you. 是他从不试图操纵你
[14:48] You know? 你知道吗
[14:49] I mean, if, let’s say, 我的意思是 假设
[14:51] I ask Spags for a loan, 我向斯帕格斯借钱
[14:54] he’d never hold that over my head. 他绝不会拿这事来要挟我
[14:56] Spags would understand 斯帕格斯会理解
[14:59] that I fully intended to pay him back. 我完全打算还钱
[15:01] And I’m very grateful for the help, 我很感激你的帮助
[15:03] and I thought I made that very, 我以为我已经
[15:05] very, very clear to Spags. 给斯帕格斯说得够清楚了
[15:08] What happened to the coals of forgiveness? 宽恕的炭火哪儿去了
[15:11] Go sit down. You look like an idiot. 去坐下 你看起来像个白痴
[15:13] I look like an idiot? You’re wearing a drink. 我看起来像个白痴 你穿着饮料耶
[15:24] Stop! 停
[15:26] Okay, here comes Big Papa. 好了 老爹来了
[15:28] Nope, come on, not fair. – Connor! -不 拜托 这不公平 – 康纳
[15:29] All right. That’s enough! 好吧 够了
[15:32] Oh, my God. They’re so embarrassing. 哦 天呐 他们真的很尬
[15:34] Give it up for Teresa and Spags! 掌声送给特蕾莎和斯帕格斯
[15:42] I was supposed to eat more bread. 我本该多吃点面包的
[15:44] Oh! 哦
[15:48] Uh, let’s keep those toasts coming! 让我们继续讲祝酒词吧吧
[15:50] Who wants to follow that? 谁想跟上
[15:59] You know, any of those toasts you wrote would’ve worked. 知道吗 你写的祝酒词都有用
[16:01] Well, yeah. 自然
[16:03] Then why’d you keep asking me for more? 那你为什么还问我要更多的
[16:06] I guess ’cause… 我猜因为
[16:11] I like hanging out with you? 我喜欢和你在一起
[16:13] Ha ha. 哈哈
[16:17] Seriously? – Don’t make me say it again. – 你认真的吗 – 别逼我再说一遍
[16:19] Look, I got no one at home right now. 听着 我家里现在没人
[16:22] I mean, yes, I have a daughter, 我是说 是的 我有个女儿
[16:24] you know, I have a full-time nanny, 还有个全职保姆
[16:25] and I have the sickest house ever, 有史上最炫酷的房子
[16:27] but I got no one to talk to about this stuff. 但这些事我找不到倾诉对象
[16:30] Well, you could always talk to Sarah. 你可以跟萨拉谈谈
[16:32] Or Spags. 或者斯帕格斯
[16:34] But you’re my big brother. 但你是我哥哥
[16:36] Why do you think I was always asking you to do my homework? 不然你以为我为什么总是让你帮我做作业
[16:38] It was just a way to get you to pay attention to me. 我只是想让你注意到我
[16:40] And to get me to do your homework. 让我帮你做作业
[16:44] You do good homework. 你做得很好啊
[16:45] Yeah, I don’t know. Maybe I like doing homework. 我也不知道 也许我就喜欢做作业呢
[16:51] Truth is, 事实是
[16:53] I guess right now, I’m… 我想现在 我
[16:56] I don’t know. Things are a little lonely. 我不知道 有点孤单吧
[16:59] And you are 而你
[17:01] the closest thing I have to a wife. 是最接近我妻子的人
[17:07] The only difference is, we can’t get divorced. 唯一的区别是 我们不能离婚
[17:10] Yeah, no matter how hard we try. 是啊 不管我们多努力
[17:13] Aw, man. You know, now I feel bad. 啊 天呐 你知道吗 现在我感觉很糟
[17:15] Whole time, I thought you were using me. 我一直以为你在利用我
[17:17] Turns out, you were really looking up to me. 原来 你真的很崇拜我
[17:19] Well, I don’t know if I said it like that– 我不知道我是不是那样说的
[17:20] Truth is, 事实是
[17:22] I was kind of jealous of you and Spags. 我有点嫉妒你和斯帕格斯
[17:24] I mean, he was your buddy, 我是说 他是你的朋友
[17:26] you gave him money for DrawerD’Oeuvres, 你给他钱买开发抽屉式开胃菜
[17:29] which I think, let’s be honest, is– 说实话 我觉得那是
[17:30] Awesome. Yeah. – Pretty ridiculous. – 太棒 是的 – 很荒谬
[17:32] What? – I said “awesome.” – 什么 – 我说了”棒极了
[17:34] Yeah. 嗯
[17:36] Hey, man, that loan? 嘿 伙计 那笔贷款
[17:38] That’s an investment in you. 是对你的投资
[17:39] Your next book’s gonna kick ass. 你的下一本书一定会很精彩
[17:41] I know it is. 我知道会的
[17:42] What’s it about, anyways? 到底是关于什么的来着
[17:44] Uh– – The book? 那本书是吗
[17:46] Oh, it’s kind of hard to explain. 这有点难解释
[17:48] It’s a novel of manners, 这是一本关于礼仪的小说
[17:50] kind of how we live today, a look at our society– 我们今天的生活方式 看看我们的社会
[17:52] Yeah. No, you don’t have to actually explain it. 是的 不 你不需要解释
[17:55] I trust it’ll be good. – Okay. Yeah, okay. – 我相信会很好 – 嗯 是的 好的
[17:56] Okay. 好吧
[17:58] Come on! Come on! Come on! 来吧 来吧 来吧
[17:59] Hey, are you okay? – Good as new. – 你没事吧 – 完全没事
[18:01] Are you sure? – Of course. – 你确定吗 – 当然
[18:02] This is all part of my schedule. 这是我日程安排的一部分
[18:04] Come on. We still got dancing and cake. 来吧 我们还得跳舞和吃蛋糕
[18:08] All righty. 好哒
[18:30] * It felt like springtime * 感觉就像春天
[18:32] * On this February morning * 在这个二月的早上
[18:34] This is our song. 这是我们的歌
[18:36] * Birds were singing your praise * 鸟儿在歌颂你
[18:39] Oh, God. 噢 天呐
[18:41] Hello. Hi, everyone. 你们好 大家好啊
[18:43] Um, I’m Sarah. 我是萨拉
[18:46] I’m related to the two idiots from before. 我和之前那两个白痴是亲戚
[18:49] Spags used to be super into me. 斯帕格斯以前很喜欢我
[18:51] Um, thank you all for joining us 谢谢大家在这神奇的
[18:54] on this truly magical day. 一天和我们在一起
[18:57] And now, I would like to have a first dance 现在 我想和与我的妻子
[18:59] with my wife. 跳第一支舞
[19:02] * And I will wake up happy * 我会幸福的醒来
[19:05] What’s happening now? 现在发生了什么
[19:09] Looks really good. – Thank you. – 看起来很棒 – 谢谢
[19:14] Wow. Thank you. 哇 谢谢
[19:17] This is so stupid. – I know. – 这太蠢了 – 我知道
[19:20] Thank you for being my wife. 谢谢你做我的妻子
[19:23] And for dealing with my really crazy family. 还愿意和我那疯狂的家人相处
[19:26] Oh, it’s gonna take a lot more than a dance 光跳支舞可不够
[19:27] to make up for that. 弥补这一切的
[19:32] * As I lay me down to sleep, this I pray * 当我躺下睡觉时 我这样祈祷
[19:35] We are never inviting that family anymore again. 我们以后再也不会邀请那一家了
[19:39] That’s fair. – Yeah. – 有道理 – 嗯
[19:41] Let’s hear it for the happy couple… 让我们为这对幸福的爱侣鼓掌
[19:43] who’s stolen the spotlight for some reason. 虽然她们因为某些原因抢了风头
[19:45] Hey, get out and join them! 嘿 去加入他们吧
[19:54] A marriage is like a fire 婚姻就像火一样
[19:56] stoked by the coals of forgiveness, 在宽恕的炭火下越烧越旺
[19:58] but Tom realized that wasn’t just true for spouses. 但汤姆意识到这不仅适用于配偶
[20:01] It was true for siblings too. 兄弟姐妹也是如此
[20:04] Siblings make mistakes. 兄弟姐妹会犯错误
[20:05] They evolve. They forgive. 他们会变 会原谅
[20:07] They make you wanna be better. 他们让你想变得更好
[20:09] And sometimes you just gotta highjack 有时候你就得抢着风头
[20:11] someone else’s wedding to figure that out. 去别人的婚礼上搞清楚
[20:13] * Say, do you remember * 你说 你还记得吗
[20:15] * Ba-dee-ya, dancin’ in September * 在九月跳舞
[20:21] * Never was a cloudy day * 从来都不是阴天
[20:40] Boo, come here! We have to cut the cake! 嘘 过来 我们得切蛋糕了
[20:42] Whoa, what are you doing? – That’s our cake! – 哇 你在干什么 – 那是我们的蛋糕
[20:43] Sorry. 对不起
[20:45] I got a little carried away. 我有点失智了
[20:47] Aw! 嗷
[20:49] Tom, this is actually, um, amazing. 汤姆 这真是太棒了
[20:52] Yeah, it’s the wedding video we never had. 对 是我们没有的婚礼录像
[20:55] The wedding gift I never got you guys. 我没给你们准备的结婚礼物
[20:58] Whoo! I’m so happy for– – Sarah and Denise. 哇 我真为 萨拉和丹尼斯感到高兴
[21:01] You’re a wonderful couple! Whoo! 你们真是天生的一对 哇
[21:03] Sarah and Denise. 萨拉和丹尼斯
[21:05] Do we know them? – No. – 我们认识他们吗 – 不认识
[21:07] To think you met at that Kid Rock concert. 想到你们是在摇滚小子的演唱会上认识的
[21:15] Okay. That’s enough. 好吧 够了
[21:16] Oh, oh! – All right, Tom. – 哦 哦 – 好吧 汤姆
[21:18] Mom, Mom, Mom! 妈妈 妈妈 妈妈
[21:22] That is a lot of vomit. 吐得真多啊
家庭经济学

文章导航

Previous Post: 家庭经济学(Home Economics)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家庭经济学(Home Economics)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家庭经济学(Home Economics)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号