Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家庭经济学(Home Economics)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 家庭经济学(Home Economics)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:02] – Chapter Three. 第三章
[00:03] As the younger Hayworth siblings 海沃思一家的兄弟姐妹们
[00:05] wrestled with all that life had recently thrown at them, 面对着最近生活中的种种挑战
[00:07] Connor newly separated, Sarah still unemployed, 康纳最近刚分居 萨拉仍然失业
[00:10] it fell to Tom to provide the steady guiding hand 支撑这个家庭的重任就落到了
[00:12] the family needed. 汤姆的肩上
[00:13] Hey, guys? Guys? 各位 各位
[00:15] Let’s keep it down for the neighbors, okay? 别太大声 吵着邻居就不好了
[00:17] Remember how we talked about our inside voices? 记不记得我们说过内心的声音什么的
[00:20] Let’s go ahead and use those outside too. 说话声音也一样哈
[00:23] – Maybe we should just do brunch at my place every week. 要不我们每周去我家吃早午餐吧
[00:25] It’s funner for the kids that way. 孩子们觉得那样吼吼玩
[00:26] – No, it’s “more fun.” 应该说 更好玩
[00:28] – So we agree. 所以是同意了咯
[00:30] – With Connor’s marital woes still fresh, 康纳的婚姻才刚出问题
[00:32] everyone found themselves tiptoeing around the subject. 大家都提心吊胆的生怕做错事
[00:34] – So Connor, how’s it going with, you know? 所以康纳 咋样啦 就是 你懂的
[00:39] – It’s okay, I guess. 大概还好吧
[00:41] Me and Emily finally worked out the custody sitch. 我的艾米丽终于搞定了抚养权的事
[00:43] She got a place nearby, 她在附近找了个住处
[00:45] so Gretchen’s gonna stay there half the week. 格雷琴每周一半时间呆在那里
[00:46] – But Gretchen still doesn’t know you’re separated? 但格雷琴还是不知道你们分居了
[00:48] – No, we’re waiting for Emily to get back in town 不 我们在等艾米丽回城里后
[00:50] and we’re gonna tell her together. 一起告诉他
[00:51] We got the whole thing planned out. 我们全都计划好了
[00:52] We’re gonna go to the beach, 回头我们打算去海滩玩
[00:53] do a little pony ride, picnic. 骑骑小马啊 野餐啊
[00:55] I even flew in her favorite cake from Seattle. 我甚至从西雅图空运来了她最喜欢的蛋糕
[00:57] – Dude, I’m pretty sure that sounds 兄弟 你这还真挺像是
[00:58] like a divorce reveal party. 分居发布会派对呢
[01:00] – Well, I’m sure he and Emily thought it out. 他和艾米丽肯定已经考虑过了
[01:01] – Well, Tom’s right. I mean, 汤姆是对的 毕竟
[01:03] Gretchen will associate all of those things with divorce 格雷琴下半辈子都会把这些东西
[01:05] for the rest of her life like, beach, divorce, 联想到一起 比如海滩和分居啊
[01:08] ponies, picnics, cake, divorce. 小马啊 野餐啊 蛋糕啊 和离婚
[01:09] – Plus cake at the beach can be a real problem. 而且在沙滩上吃蛋糕很麻烦的
[01:11] You got the sand and the big knife. 全是沙子 你还得拿刀切蛋糕
[01:13] And it’s, like, I mean, do you pre-slice? 不是 你会提前切好蛋糕吗
[01:16] – Well, luckily, you’re not in charge of my family, 幸运的是 我家不是你说了算
[01:19] so you don’t have to worry about it. 所以你不用操心了
[01:20] – Okay, man. I’m just trying to help. 好吧 我只是想提个建议
[01:21] I don’t think that’s how you’re supposed to tell 这方法可不适合告诉你女儿
[01:22] your daughter that you’re getting a divorce. 你要离婚了
[01:24] – What? You and Mom are getting 什么 你和妈妈
[01:25] a divorce? 要离婚吗
[01:26] – Oh, Gretchen, honey… – Oh, no. – 额 格雷琴 亲爱的 – 糟糕
[01:27] My god, Connor, I’m so sorry. I didn’t mean… 我的天 康纳 对不起 我不是故
[01:30] – Well, you did, so congrats. 但你横竖是说了 所以恭喜啊
[01:31] You just won the award for worst uncle. 你荣获最差叔叔奖
[01:37] – Technically, I’m her only uncle, so, you know, 严格来说我是她唯一的叔叔 所以
[01:39] it stands the reason, if I’m the worst uncle, 我是最差叔叔是有道理的
[01:41] I’m also her–you know, that’s not the point. 但我也是 你懂 当然这不是重点
[01:49] – I can’t believe I spilled the beans like that 我真不敢相信我这样在格雷琴面前
[01:50] in front of Gretchen. I really blew it. 说漏了嘴 我是真的闯祸了
[01:53] Oh, this is when you’re supposed to chime in and say, 你这时候不应该接着说
[01:55] “Oh, honey. Don’t beat yourself up.” 噢 亲爱的 别自责了
[01:57] – Oh, honey. Don’t beat yourself up. 噢 亲爱的 别自责了
[02:00] – That’s great. Thanks. 很好 谢谢
[02:01] I feel better already. 我已经感觉被安慰到了
[02:02] Oh, this is him now. 是他打来的
[02:04] Hey, Connor, I’m glad you called. 嗨 康纳 还好你打来了
[02:06] – Hold on one sec. I’m getting Sarah on. 稍等 我把萨拉也接进来
[02:08] – Okay, look, I just wanna apologize again 好的 总之 我就是想道个歉
[02:10] about this morning. 今天早上的事
[02:12] – Ah, I should have been more careful 没事 格雷琴在附近的话
[02:13] with Gretchen nearby. 我应该更小心一点的
[02:15] – But still, I mean, I just–I feel awful. 但我还是 我感觉很不好
[02:17] – Oh, no, you definitely should. 别 不用这样
[02:18] Yeah, you definitely kept 你绝对是明明没必要
[02:20] that conversation going needlessly. 还一直说那个话题
[02:22] – Cool, cool. Yeah, just making sure. 好的 好的 我就是确认一下
[02:24] – Hey, Con. I am so sorry 嗨 康 太让人难过了
[02:26] about Tom this morning. 汤姆今天早上说漏了嘴
[02:28] That was so like him to just blurt it out like that. 那样说话不过脑子可太像他了
[02:30] – Tom’s on. 汤姆也在喔
[02:32] – I know. 我知道
[02:33] – Hey, so Gretchen seems 但是说实话 格雷琴
[02:35] to be taking the news, like, really well. 对此表现地似乎很淡定
[02:38] – Oh, really? Wow. 是吗 哇
[02:39] That was… quick, but good, I guess, right? 这 有点快啊 不过挺好的 对吧
[02:42] – Definitely, yeah, but I want to make sure it stays that way, 绝对挺好的 但我怕她以后又突然难过
[02:44] So I was thinking maybe the cousins 所以我在想着 她的堂兄弟姐妹们
[02:45] could come over tonight for a little sleepover. 也许可以过来住两天陪陪她
[02:47] – Oh, my guys would love that. – Yeah, Camila too. – 我孩子肯定乐意 – 卡米拉也会来的
[02:50] – Great. I’m going all out. 很好 这件事我要全力以赴
[02:51] And I know I use the word epic a lot. 我知道我经常使用”史诗级”这个词
[02:53] – You really do. 那是
[02:54] – I sent you that list 我还给你发过
[02:55] of synonyms for it. 有哪些同义词
[02:57] – But tonight’s sleepover can only be described as epic. 但今晚小伙伴们过来住绝对是史诗级
[02:59] – Or top drawer. 或者最好的
[03:00] Remember, it was, like, a fun British one? 记得这个说法吗 英国用法 比较有意思
[03:02] – Perfect. I’ll see you guys around six. 完美 六点见
[03:04] – Lupe! 卢佩
[03:06] There’s a sleepover happening, which means scary stories, 今晚有人过来住 所以会讲鬼故事
[03:08] so I need you to go to the hardware store 去一趟五金店
[03:09] and buy a hook hand. 去买钩手
[03:11] It’s like a hook, but where your hand should be. 就是在手上装一个钩子那种
[03:14] – That’s sweet of Connor to do that for Gretchen. 康纳为了格雷琴这么上心 真不错
[03:17] I’ll take the kids and stick around to help out. 我会带孩子们去帮忙的
[03:19] – Yeah, I’m gonna go too, try to make up for this morning. 嗯 我也来 弥补一下今天早上的过失
[03:21] – Okay, but remember, you know, 好的 但是要记住
[03:23] he just wants a fun night for Gretchen, 他只希望格雷琴玩的开心
[03:25] so you shouldn’t put a damper on it. 所以别扫兴哈
[03:28] – What is that supposed to mean? 什么意思
[03:29] – Just, you know, sometimes you worry 有时候你会想太多
[03:31] and you can get in your head 然后就有点不正常
[03:32] and sort of be a… 有点
[03:34] Uh, what’s the expression? 怎么说呢
[03:35] It’s not a party pooper. 反正不是扫兴王
[03:37] – I’m not a party pooper. – I said not a party pooper. – 我不是扫兴王 – 我都说了不是扫兴王
[03:39] Wet blanket? Wet blanket. 泼冷水的 对 泼冷水的
[03:41] – What are you talking about? I’m a fun guy. 你说啥呢 我这人很有意思的
[03:44] I’m one of the top commenters 我是《纽约时报》
[03:45] on “New York Times” crossword puzzle blog. 填字游戏版区最好的评论家之一
[03:47] Will Shortz once referred to me as a “real character.” 威尔·朔兹曾经说我是 真性情
[03:50] Hey, you and your cousins think I’m fun, 你和你的兄弟姐妹也都觉得我挺有意思的
[03:51] right, like, a fun uncle? 是个有意思的叔叔 对吧
[03:53] – Nah, Uncle Connor is the fun one. 不 康纳才是有意思的叔叔
[03:55] He’s always throwing us onto things or off of things. 他总是能把我们丢来丢去的
[03:58] – So let me get this right. He’s got more money. 我总结一下 他有钱
[04:01] He’s got a better house. And now he’s the fun one? 他家房子好 现在最有意思的称号也归他了吗
[04:02] No, no, that’s it. I’m definitely going tonight. 不 够了 今晚我绝对要去
[04:04] I’m going to prove to you guys that I’m a fun uncle, a funcle. 我会证明我是好玩的叔叔 玩叔
[04:07] Funcle, it’s like fun uncle. 玩叔 好玩的叔叔
[04:10] – Yeah, no, I got it. – It’s gonna be great. – 嗯 我听懂了 – 肯定会很好玩的
[04:18] – What? – What? – 怎么了 – 啥
[04:20] – You’re doing the… 你刚才
[04:22] – Oh, it’s nothing. 噢 没什么
[04:24] – Okay. 好吧
[04:28] – I just don’t think that a party 我只是认为格雷琴
[04:30] is what Gretchen needs right now. 现在需要的并不是派对
[04:31] You know, as a child therapist, yes, currently unemployed, 我作为一个儿童心理医生 虽然现在还没找到工作哈
[04:34] but still, I really think that someone just needs 但我还是认为她现在需要的是
[04:36] to talk to her about how she’s feeling. 有一个人去聊聊她的感觉
[04:39] – You are so right, but this party 你说的很对 但
[04:41] probably isn’t the best place to do that, 派对上恐怕不适合这么做
[04:42] and when I say probably, 而且我说的恐怕
[04:43] please know that I mean definitely. 是委婉地说绝对不适合
[04:45] – I hear you, Lulu, I do. 我明白 露露 真的
[04:47] – But I got this. 但我可以的
[04:49] – Okay. – Okay. – 好吧 – 嗯
[04:50] – All right. 行
[04:54] – Okay. 好吧
[04:56] Well, now you’re doing your sigh, so… 你又开始叹气了 所以
[04:57] – I just know how tonight’s gonna go. 我知道今晚会怎么样了
[05:00] Despite my best efforts as an earth sign, 虽然土象星座的我是尽力了
[05:02] you and Connor are gonna get into an argument. 你和康纳绝对会吵起来
[05:04] I’m gonna have to smooth things over. 然后我就得出来打圆场
[05:05] Everyone’s gonna thank me 所有人都会感谢我
[05:07] and say I’m the best person in the family. 称赞我是家里最棒的成员
[05:08] And thank god for me. 然后为我感谢上帝
[05:10] – Sounds like you turn out pretty well in that. 看来你很擅长嘛
[05:11] – I do. It’s just so exhausting. 是的 只是也很累人
[05:14] – I am well aware that tonight could be 我知道 今晚很可能会
[05:16] an emotional minefield, 刺激到大家的情绪
[05:17] but I will not let things blow up. 但我绝对不会闯祸的
[05:20] – Okay. – Okay. – 好吧 -好的
[05:27] – Welcome. What up! 欢迎 你们好啊
[05:29] We’ve got Lupe over here on arts and crafts. 卢佩给大家准备了手工品
[05:32] We got a pizza oven, we got karaoke, 我家还有披萨烤炉和卡拉OK
[05:34] and we got a bounce house! 还有蹦蹦床
[05:36] Dope! 酷毙了
[05:40] So this is quite the production. 你准备很充分啊
[05:42] – Yeah, I know, right? Pretty awesome, huh? 是吧 很棒吧
[05:44] – It is, isn’t it? It is. 确实很棒 你说是不 是的
[05:46] – It is awesome, yes. 是很棒
[05:49] Although, you know, a part of me wonders 不过呢 我也有点怀疑
[05:51] if maybe isn’t the absolute best way 这是不是处理问题的
[05:52] to handle this situation. 最好方式
[05:54] You know, not that you’re, like, ignoring 倒不是说你忽略了格雷琴的感觉
[05:56] Gretchen’s feelings, but not not that either. 但你也没怎么关注
[05:59] – What are you talking about? This is all for her. 你说啥呢 这都是给她准备的
[06:01] – Hey, baby. How are we doing? 宝贝 玩得开心吗
[06:02] – Great! This is gonna be so much fun! 好棒 肯定超好玩
[06:04] – It’s gonna be lit! – Look, Sarah, – 要嗨翻天啦 – 听着 萨拉
[06:06] I really appreciate you trying to sprinkle your concern 我很感谢你为我考虑方方面面
[06:09] all over everything, but I got this under control. 但你放心 一切尽在我掌控
[06:11] – Okay. – Okay. It’s gonna be great! – 好的 – 嗯 肯定会很棒的
[06:12] – Yes! 好耶
[06:14] – It’s worse than I thought. 比我预期的更糟
[06:17] This is gonna be so tight! 今天要耍翻天咯
[06:19] Here we go. 来咯
[06:21] Bounce house in full effect. 功能完好的蹦蹦床
[06:23] Shamiah, you ready to get your bounce on? 沙米亚 准备好来蹦蹦了吗
[06:25] – I guess. 应该吧
[06:27] – Noice! Very noice! 好 很好
[06:29] Kelvin, you having a killer time in there, bud? 凯文 在里面玩得开心吗 伙计
[06:32] – I don’t know; I’ve only bounced, like, four times. 不知道啊 我大概只蹦了 四下的样子
[06:33] The Kelvinator! 凯文霸主
[06:35] Get some! What? 尝尝他的厉害 哇
[06:37] You crazy cousins. 真是疯狂的哈
[06:39] Whoa. Okay. 好吧
[06:40] Doing flips. That’s sick! 空翻啊 酷
[06:41] But… I don’t know, maybe is that a little dangerous? 但是 是不是有点危险啊
[06:44] Maybe make, like, a chill “no flip” rule, huh? 也许 应该制定个不能空翻的规则什么的
[06:47] That’d be dope, right? Having fun, being safe. 那样更酷是不是 又好玩又安全
[06:49] Yeah, I’m gonna go ahead and check and see 我来看看这里有没有什么规定说
[06:51] if they have an occupancy limit on this bad boy. 蹦床到底能容纳多少人
[06:53] – Mommy, come in with us. – No, thanks. – 妈妈 来跟我们一起啊 – 不了
[06:56] Just got my beverage. 我刚要了杯喝的
[06:57] – Come on, Aunt Marina. – Bounce with us! – 来嘛 玛琳娜姑妈 – 跟我们一起玩蹦床
[07:00] kids: Marina! Marina! Marina! 玛琳娜 玛琳娜 玛琳娜
[07:03] – Well, okay. Just for a minute. 好吧 就玩一小会哈
[07:11] – Hey, guys! 嘿 小家伙们
[07:12] Should we get Tommy in here? Should we get crazy? 我们是不是该把汤米也叫进来 一起疯玩一下
[07:14] – Well, I don’t know. I mean, does he even want to? 不知道 他想玩吗
[07:17] – I think he was saying something 我看见他刚才在看
[07:18] about an occupancy thing. 蹦床能容纳多少人呢
[07:19] – No, come on. Tom! 快来吧 汤姆
[07:22] Come in here. Come on! 来啊 上来
[07:23] – No, I don’t– I don’t think so. 不了 我觉得还是算了
[07:24] – Tommy! Tommy! Tommy! 汤米 汤米 汤米
[07:27] – No, I’m not gonna– I don’t know. 不 我还是 要不
[07:28] Do you guys want me to? Okay! 你们想让我上去吗 好吧
[07:29] – Yes! – Here I go! – 耶 – 我来了
[07:33] – Hey, Kelvin! 嘿 凯文
[07:35] You want a bounce competition, see who can go the highest? 你们想不想来个比赛 看谁蹦的最高
[07:37] Whoa! Check out T-Dog! 看看汤姆
[07:40] – Easy there, T-Dog. – Jump, jump! – 轻点 汤米 – 跳 跳
[07:41] Miccity-Mac’ll make ya… you know that song? 麦克会唱 你知道那首歌吧
[07:44] – It popped! – He popped it. – 爆了 – 他把蹦床弄爆了
[07:46] – Okay, let’s go. Come on, everybody. 赶紧下去吧 快点
[07:48] Jump, jump, towards the exit. 跳 跳到出口处
[07:50] – No, come on. This is even more fun! 别走啊 这样更好玩了
[07:52] It’s like “Jackass.” Do you guys remember that show? 就好像喷气跳 你们记得《蠢蛋搞怪秀》吗
[07:57] Actually, guys, my foot’s stuck. 伙计们 我的脚好像卡住了
[07:58] Like–ow! Seriously. 卡的 还挺紧的
[07:59] My foot’s, like, really stuck. 我的脚真的卡住了
[08:02] – I just don’t see why anyone would settle 我就是不明白 我们既然都有
[08:04] for human breath balloons 氦气球了
[08:05] when we have the helium technology, 为什么人们还要费力
[08:06] you know? 吹气呢
[08:07] – Hey, Miss Gretchen. How are you? 嘿 格雷琴 你好吗
[08:09] – Good. 好
[08:10] – Aww, great. 那就好
[08:12] But you know how sometimes, people say “How are you,” 但是你知道吗 有时候人们问你 你好吗
[08:16] and it’s more of a greeting, like “How are ya,” 就像是个问候语 类似你好啊
[08:18] and then, other times, it’s the real question, 但其他时候 是真的想知道你好不好
[08:20] like, how are you? 我会问 你还好吧
[08:21] This is one of those times. So how are you? 我刚才问的就是这种 所以 你还好吗
[08:24] – Good. – Yeah? – 好啊 – 是吗
[08:25] ‘Cause, you know, it’s okay 你知道的
[08:27] to have different feelings or emotions 对于发生的事情
[08:30] with everything that’s going on right now. 你可以有不同的感受和情绪
[08:32] If you ever need someone to talk to– 如果你想找人聊聊的话
[08:33] – Hi, Gretchen. Hi! 嗨 格雷琴 嗨
[08:37] – Aunt Sarah, you do it. – Aunt Sarah, you do it! – 萨拉姑妈 你来一个 – 萨拉姑妈 你来一个
[08:39] – Aunt Sarah will do it. Okay. 萨拉姑妈给你来一个
[08:43] Okay. Now my voice is high too. 好了 现在我的声音也调高了
[08:45] Okay. That’s fun. 好了 真好玩
[08:47] Now, Gretchen, 格雷琴
[08:49] I don’t want you to feel that your feelings need 我不想让你觉得说
[08:51] to keep locked inside… 要把情绪控制在内心
[08:55] I know what you’re doing. 我知道你在做什么
[08:57] – I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[08:59] – Gimme, gimme, gimme. 给我给我给我
[09:03] Luke, I am your father. 卢克 我是你父亲
[09:07] – Dustin! Dustin! Dustin! 达斯汀 达斯汀 达斯汀
[09:13] – Even the pizza guy is cool. 抛飞饼的他们都觉得很酷哈
[09:14] – Look, you don’t want to have to tell kids you’re fun. 你没必要告诉孩子什么好玩
[09:17] They sense the desperation, you’re dead in the water. 他们要是感觉到你故意的 你就完了
[09:19] You want to let them realize it on their own. 你应该让他们自己去感觉
[09:21] – Is this, like, suddenly the fun expert? 你这是突然成了开心专家了吗
[09:23] – The children have spoken, Tom. 孩子们谈起过 汤姆
[09:25] – Okay. – You want to toss some dough? – 好吧 – 你也想去抛个飞饼吗
[09:28] Yeah, I guess I could give it a shot. 好 我想我可以试试
[09:33] Hey. – Whoa! – 嘿 – 呜
[09:35] – Oh, look at that. He’s a natural. 看啊 他简直是天生的
[09:37] Oh, look out, Dustin. He’s gonna take your job. 小心了达斯汀 他会抢走你的工作的
[09:43] Get it? Cause like Homer Simpson, 看见了吧 我就像荷马·辛普森
[09:45] but also it’s like dough. 也像是《美味生面团》
[09:49] – That’s just a waste of food. 真实浪费食物
[09:51] There are so many people in the world 这个世界上还有很多人
[09:52] who are food insecure. 吃不饱呢
[09:53] – Right. 对哈
[09:54] – Yeah, it’s not really that funny 是啊 你仔细想想 爸爸
[09:56] when you think about it, Daddy. 你这样其实一点都没意思
[09:57] – Absolutely. Yeah, that’s not funny at all. 没错 是 没意思
[10:00] – Who wants cookie dough pizza with candy toppings? 谁想跟我一起做曲奇陷的披萨啊
[10:04] – You know what, Dustin? We get it, okay? 达斯汀 我知道了
[10:08] – I’m down to get my arts and crafts on. 我来跟你们一起画画吧
[10:13] You having an awesome time, kiddo? 你们画的开心吗 孩子们
[10:15] – Hey, here’s an idea. 嘿 我有个主意
[10:16] What if everybody draws the same thing? 我们每个人都画一样的东西好不好
[10:18] – Yeah, I’d rather just freestyle. 我还是想画自由画
[10:20] – No, no, wait, it’ll be good. Like, what if everybody draws, 等等 这会很好玩的 比如 每个人都画
[10:23] I don’t know, say, family portraits, huh? 比如 全家福
[10:26] That’s fun, right? 好玩吧
[10:27] And then, if you want to express whatever emotion 然后如果你们想表达什么情绪的话
[10:30] you’re feeling through your artwork, 可以在全家福中
[10:31] then I say go for it. 画出来啊
[10:32] – Or if you want to draw something else, 当然了 如果你们想画别的
[10:34] like spaceships or animals or carrots, that would be fine, 比如宇宙飞船 动物啊 胡萝卜什么的也可以
[10:40] because it doesn’t have to be related to family stuff. 因为没必要 一定要跟家庭有关
[10:42] – Or we just stick to the original idea 或者我们就还是按照原来的想法
[10:44] of families and feelings. 画家人和感受吧
[10:45] – Lulu. – Lulu. – 露露 – 露露
[10:49] – So are we doing families, 我们到底是滑全家福
[10:51] or could I draw, like, a bunch of ninjas? 还是我也可以画忍者
[10:53] – Families. Everybody do families… 全家福 每个人都画这个
[10:55] not a family of ninjas. 不是忍者全家福哈
[10:57] Nope. 不行
[10:59] These are so great, guys. 画的真好啊
[11:01] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[11:04] Kelvin, I see you drew me as the pushy boss of the family. 凯文 你把我画成是一家中指挥大家的那个呢
[11:07] Love it. Excited to see yours, Gretchen. 我喜欢 等不及要看你的了 格雷琴
[11:11] Thank you. 谢谢
[11:13] Huh? Who are…who are these people? 啊 这些 这些都是谁啊
[11:15] – It’s me and my mom and my dad. 是我和我妈还有我爸
[11:17] Wait. Does a family portrait 我理解错了吗 全家福
[11:19] not mean a portrait of a family? 不是要画全家人吗
[11:21] – No, no, it does. 不不 是的
[11:22] And this is beautiful, but is this how you… 你画的也非常棒 但这是你
[11:26] how you see your family, all shiny and happy? 对你们家人的感觉吗 阳光 开心
[11:29] Is that how you’re really feeling deep inside? 你内心真的是这么感觉的吗
[11:32] – Hey, Gretchen, why don’t you go check on what Lupe’s making? 嘿 格雷琴 你去看看卢佩在做什么吃的吧
[11:34] All this drawing made me hungry. 画了半天画我都饿了
[11:39] – You’re trying to psychoanalyze her, aren’t you? 你是一直想给她做心理治疗吗
[11:41] – No. 不是
[11:42] Psychoanalysis is actually 心理治疗是一种
[11:44] a very specific form of therapy, 特别形式的疗法
[11:45] and I employ a more humanistic form. 我用的这个更为人性化
[11:47] – Sarah, I just want today to be super fun for Gretchen. 萨拉 我只想让格雷琴今天过得开心些
[11:49] – That’s the problem. 这就是问题所在
[11:50] You’re not allowing her to express her true feelings. 你不允许格雷琴去表达自己的情绪
[11:52] – Oh, and you know what those are? 所以你就知道她的真实情绪咯
[11:54] – No, but I want Gretchen to feel comfortable enough 不是 但我想让格雷琴可以勇敢的
[11:55] to talk about them if she wants to. 表达出来
[11:57] – Talk about what? 表达什么
[11:59] – Nothing. 没什么
[12:00] Aunt Sarah and I just want you to know 萨拉姑妈和我只是想让你知道
[12:04] that it’s okay to express 你可以表达出
[12:06] whatever you might be feeling about your mom and I. 对我和你妈妈的感受
[12:09] – Like what? 什么感受
[12:11] – Well, it’s different for everybody, sweetie. 每个人的感受都不同啊
[12:13] You know, some kids– they blame themselves, 有些孩子 他们会责备自己
[12:15] and then other kids, they find that it’s– 还有些孩子 他们发现
[12:17] – Wait! The divorce is my fault? 等等 他们离婚是我的错吗
[12:19] – Oh, no! – No. No. – 不 – 不 不是
[12:21] What Aunt Sarah means to say is that it’s not your fault. 萨拉姑妈想说的就是 这不是你的错
[12:23] – Not your fault. 不是你的错
[12:25] – But what Aunt Sarah probably should have said 但是萨拉姑妈其实更想说的是
[12:27] is just nothing at all. 这事没什么大不了的
[12:31] You know what this moment calls for? 你知道现在是什么时刻吗
[12:33] A Jell-O fight. 果冻大战时刻
[12:35] – Connor? – Yeah! – 康纳 – 耶
[12:37] – Connor, no! 康纳 不
[12:38] Do not throw that! Connor! 别朝我扔那个 康纳
[12:40] Do not throw that at me! Connor! 别朝我扔那个 康纳
[12:41] Oh, my God! 天哪
[12:47] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[12:49] Gretchen seems to be okay. 格雷琴应该没事
[12:51] Her and Connor had some floor Jell-OR, 她和康纳在地板上扔了一堆果冻
[12:53] and now they’re setting up karaoke. 然后正在调试卡拉OK呢
[12:56] – You were right, as always. 你总是对的
[12:59] – Lulu… 露露
[13:03] of course I was. 我当然是对的
[13:06] – I know that I should have waited 我知道我不应该
[13:07] to reach out to Gretchen. I just… 这么着急引导格雷琴 我只是
[13:09] I wanted to show myself 我只是希望
[13:11] that I could still do this, you know, help kids, 自己还能做到这些事 你懂的 帮助孩子们
[13:14] but maybe that’s why I got laid off. 但也许这就是我被解雇的原因
[13:16] – Hey, no. You were definitely right 别这么说 你说的对
[13:18] about Gretchen needing help. 格雷琴是需要帮助
[13:20] I mean, look at this family portrait. 你看看她画的全家福啊
[13:21] It’s all thunder clouds and scared, sad faces. 都是闪电 乌云 然后脸都是那种悲伤和害怕的感觉
[13:25] – Wait. That’s not Gretchen’s drawing. 这不是格雷琴的画
[13:27] That’s Connor’s. 是康纳的
[13:28] Oh, my God, do you know what this means? 天哪 你知道这意味着什么吗
[13:30] – That he has the fine motor skills of an eight-year-old? 说明他的小肌肉精细动作能力只有8岁孩子那么多
[13:32] – No. I mean, yes, 不 我是说
[13:33] this looks like he drew it with his feet, 虽然他的画好像是用脚画出来的
[13:35] but it was Connor. That’s why he got us all here. 但其实有问题的是康纳 所以他才把我们都叫到这来
[13:39] He’s the one who’s crying out for help. 是他需要帮助
[13:41] – Who’s ready for karaoke? What! What! 谁准备要唱K了
[13:44] – Did somebody said karaoke– 是要唱K了吗
[13:45] – Be careful with the gelatin. 小心啊我刚打了蜡
[13:51] – So big deal, you’re not the fun uncle. 你是个无趣的叔叔这有什么大不了的
[13:53] You’re un-fun-uncle-able. 你是有趣无能叔叔
[13:55] – Look, when it was just fun Connor, 虽然说康纳是个有意思的人
[13:57] I mean, I was jealous, but, I mean, I got it. 我是有点嫉妒 但我也明白
[13:59] He’s sort of a big kid himself. 他自己就是个大孩子
[14:02] – Like he still pronounces it “libary” 比如他还是会把图书馆说成图嘘馆
[14:03] and can’t swallow pills. 吃不了药丸
[14:05] – Yeah, but now I realize it’s something 是的 但我现在发现这份童真
[14:06] you all have that I’m missing. 你们都还有 我却缺失了
[14:09] – I think you’re fun. 我觉得你挺有意思的
[14:12] Okay. 哼
[14:13] So Connor’s the funcle, 康纳是玩叔
[14:15] but you know what you are? 但你呢
[14:16] You’re the sensible uncle. 你是理智的叔叔
[14:18] Remember how you taught Shamiah how to use a water pick? 记不记得你教沙米亚用冲牙器
[14:20] Or you stopped Kelvin from eating 还有阻止了凯文
[14:22] those mushrooms he found in the yard? 吃院子里采的蘑菇
[14:24] – Gretchen did stop wandering off 我给她看了那些绑架案的数据后
[14:25] when I showed her those kidnapping statistics. 格雷琴确实不到处乱跑了
[14:27] – There you go, the sensible uncle. 对吧 理智的叔叔
[14:31] -* Shawty had them apple-bottom jeans* 辣妹穿着性感超短牛仔裤
[14:34] *And them boots with the fur, with the fur* 脚踩皮草靴 皮草靴
[14:36] *The whole club was looking at her* 全夜店的目光聚集在她身上
[14:38] – Connor? 康纳
[14:40] -* She hit the floor* 她在舞池辣舞
[14:41] – Connor, this is important. I saw your drawing. 康纳 这事很重要 我看到你的画了
[14:44] -* Low, low, low, low, low, low, low, low, low…* 往下摇摆 往下摇摆 往下摇摆
[14:47] – Hey, Connor, can we just talk really quick, please? 康纳 就说几句话行不行
[14:50] Okay, just for one second. 就一会
[14:52] -* And gave that big booty a slap…* 拍了一下翘臀
[14:54] – Okay. That was too much. 够了 是真的有点过分了
[14:57] – Poor guy is really hurting. 可怜的他 真的很受伤
[14:58] He’s singing him and Emily’s song. 他在唱他和艾米丽的歌
[14:59] – Yeah. 是啊
[15:01] That was a weird first wedding dance. 作为婚礼的第一支舞还真挺奇怪的
[15:03] – I can’t get him to stop singing, let alone talk to me. 他根本停不下来唱歌 更别说跟我说话了
[15:06] If anyone can shut this party down, honey, it’s you. 要是说有谁能让派对停下来 亲爱的 就是你了
[15:10] We need you to go and be the sensible uncle. 你得去当好理智的叔叔
[15:13] – Guys, don’t worry. 各位 别担心
[15:15] This wet blanket 泼冷水的
[15:17] is about to drown this party. 准备水淹派对咯
[15:20] -* I’ma say that I love women exposed* 我喜欢暴露的女人
[15:21] *She threw it back at me…* 她给我甜头
[15:22] – Hey, guys. 各位
[15:23] Guys, it’s bedtime, okay? 大家 该上床睡觉了 来吧
[15:25] You know what they say. It’s not a sleepover 常言道 如果不睡觉
[15:27] unless you go to sleep. So let’s get on our PJs, 哪算来过夜 所以咱们穿上睡衣
[15:30] brush and floss our teeth, 刷干净牙齿
[15:32] and do a thorough fluoride rinse. 漱干净口腔
[15:34] Camila, if your cousins didn’t bring a fluoride rinse 卡米拉 要是小伙伴们没带漱口水
[15:35] with them, it’s okay to share. 就大家一起用吧
[15:37] – No, my house, my rules, 不行 我家 听我的
[15:40] and I say this party’s just getting started. 要我说 这派对才刚刚开始
[15:45] *Shawty had them apple-bottom jeans…* 辣妹穿着性感超短牛仔裤
[15:46] – Okay, Connor is gonna keep avoiding you 除非汤姆彻底毁了这派对
[15:47] unless Tom kills this party. 否则康纳会继续躲着你的
[15:50] -* The whole club was looking at her* 全夜店的目光聚集在她身上
[15:52] *She hit the floor…* 她在舞池热辣起舞
[15:53] – You know, Connor? Connor? 诶 康纳 康纳
[15:55] If this party won’t stop, you better pass me the mic. 要是派对还继续开下去的话 把麦克风给我吧
[16:00] – No. 完蛋
[16:01] -* All around me are familiar faces* 周围都是相似的面容
[16:05] *Worn out places, worn out faces* 破旧的地方 疲惫的脸孔
[16:09] *Hide my head I wanna drown my sorrow* 把头深埋 我要沉溺悲伤
[16:13] *No tomorrow, no tomorrow* 没有明天 没有未来
[16:18] – Yeah, baby! 宝贝
[16:19] You’re making me consider my mortality. 你让我都开始思考自己的死亡了
[16:23] -* Dreams in which I’m dying are the best I’ve ever had* 那些让我濒死的梦晶 却是我拥有的最好的回忆
[16:29] – Oh, great. First, Tom starts singing 这下好了 先是汤姆开始唱
[16:32] one of his songs to murder a drifter to, 扫兴得不得了的歌
[16:34] and now here comes Sarah with her “let’s talk” face. 然后萨拉又带着”我们聊聊”的表情来
[16:36] – This is just my face. – And you always want to talk. – 我平时就这个表情啊 – 你也一直都想找人谈心
[16:38] – Okay. 好吧
[16:40] I know that you’re upset with me right now, 我知道你现在对我有情绪
[16:41] but I also know that you’re just upset. 但我知道 你本来就有情绪
[16:43] This whole epic sleepover– it wasn’t just to distract 这个史诗级的来过夜 不只是为了转移
[16:46] Gretchen, was it? 格雷琴的注意力吧
[16:48] – Sarah, no offense, but you’re a kid’s therapist. 萨拉 无意冒犯 但你是儿童心理医生
[16:50] Okay? I’m a grown man. 我是成人
[16:59] Thank you, Lupe, for this unexpected treat. 谢谢 卢佩 意外的美食
[17:02] Sorry, Sarah, but I probably shouldn’t talk 不好意思了 萨拉 但大口吃东西的时候
[17:04] with my mouth full. 不适合说话
[17:05] – It’s okay. You’ve said enough, 没事的 你说的已经很多了
[17:07] because this guy, he’s hurting, 因为这个人 很伤心
[17:10] no matter how much he sings and smiles 无论他怎么唱歌 怎么微笑
[17:12] and pretends that everything’s okay. 怎么假装一切安好
[17:13] – It’s just a drawing. 就是一幅画而已
[17:15] Not everyone you talk to is broken, okay? 并不是每个跟你谈心的人都是心灵破碎的 明白吗
[17:17] I know you like to swoop in and save the day, 我知道你喜欢趁虚而入拯救我们
[17:19] but I am fine. 但我没事
[17:20] – Good. 很好
[17:22] That’s all I want for you 你没事就好
[17:23] Your way is not the only way 处理这样的情况
[17:25] to deal with something like this. 并不是只有你那一种办法
[17:26] – I realize that, 我知道
[17:28] but you do have to actually deal with it. 但你不能逃避问题
[17:31] – I just wanted to draw ninjas. 我就是想画忍者而已
[17:32] – Yeah. 嗯
[17:36] – Part of me figured Emily and I were gonna work it out. 我内心有一部分认为 艾米丽和我最后会和好的
[17:39] You know, I kept thinking maybe there’s a chance, 我一直觉得 也许还有机会
[17:41] but last night, she told me she is already seeing 但昨晚 她说 她已经另觅新欢了
[17:44] someone else, some guy named Alex. 一个叫亚历克斯的人
[17:47] And he sounds like a total douche, right? 听描述就感觉他是个彻头彻尾的混蛋对吧
[17:49] – Yes, he does. 是的
[17:51] I’m sorry, Connor. 我深表遗憾 康纳
[17:54] – So yeah, now I know it’s really over. 所以 是啊 现在我知道 是真的结束了
[17:57] Maybe it was Alec…Alex…Alec? 也许是亚力克 亚历克斯 亚力克
[18:01] – They’re both terrible names. – Yeah. – 都是不咋地的名字 – 是
[18:04] So yeah, this was all for me… 是的 这都是给我自己准备的
[18:07] pizza, the karaoke, 披萨 卡拉OK
[18:09] the mariachi band 街头乐队
[18:11] – I got a mariachi band. They’ll be here at eight. 我请了个街头乐队 八点到
[18:12] – Okay. 好吧
[18:15] – I didn’t want Gretchen to know 我不希望让格雷琴发现
[18:16] how I’m actually feeling. 我的感觉
[18:18] This whole thing’s gonna be hard enough on her as it is. 对她来说这一切已经够难受的了
[18:20] I don’t want her to worry about me too. 我不希望她还要担心我
[18:24] – You are such a good dad, 你真是个好爸爸
[18:26] but it’s okay to open up to her. 但对她敞开心扉没有错
[18:28] It might actually help. 也许有用呢
[18:31] – I know I like to make fun of you 我知道我总是嘲笑你
[18:32] for trying to get in our heads, but thank you. 想读懂我们内心的想法 但谢谢你
[18:38] Wanna pull up a spoon? 来吃两口
[18:39] – Oh, no, that’s okay. – Pull up a spoon. – 不用了 没事 – 吃两口
[18:41] – No. No, it’s just that 不用不用
[18:43] Haagen-Dazs isn’t a real Danish word, 哈根达斯并不是真正的丹麦词汇
[18:44] so even though it’s Eurocentric, 虽然是欧洲的
[18:46] it’s technically still cultural appropriation. 但严格来说还是文化挪用
[18:48] – Pull up a spoon. – Fine. Yeah, sure. – 吃两口 – 好吧 好吧
[18:49] I’ll do it. 我吃
[18:51] I didn’t ruin the moment, did I? 我没有扫兴吧
[18:54] – So yeah, I’m sad, 是的 我难过
[18:59] a little scared. 有点害怕
[19:01] How about you? 你呢
[19:02] – Yeah, I was kind of pretending to be happy 我也是在假装开心
[19:06] because I didn’t want to make you feel bad. 因为我不想让你难过
[19:10] – Well, from now on, we should be honest with each other 那从现在开始 我们要对彼此
[19:12] about how we’re feeling, okay? 坦承自己的感觉 好吗
[19:13] – Okay. 好
[19:15] – Wanna hug it out? 来抱一个
[19:17] – Love you, Daddy. 爱你 爸爸
[19:18] – I love you too, baby. 我也爱你 宝贝
[19:21] Did you at least have some fun today? 但今天玩的还是开心的吧
[19:23] – Yeah, it was so funny when the bounce house 嗯 看到蹦蹦床在汤米叔叔身上漏气
[19:25] deflated on Uncle Tommy. 好好笑
[19:27] – Right? “Help! 可不是嘛 “救命”
[19:28] I can’t get out, seriously!” 我出不去了 真的啊
[19:30] – “Oh, my foot’s stuck. Help! Help!” 我的脚卡住了 救命 救救我啊
[19:32] – He couldn’t get his foot out. That was hilarious. 他的脚出不来 笑死了
[19:35] – Well, I’m glad they were able to bond over what was 虽然不可否认的是今天很冒险
[19:37] admittedly a very dicey situation. 但我还是很开心和大家打成一片
[19:39] – We’re lucky to have you, Tom, our little killjoy. 有你是我们的幸运 汤姆 我们的扫兴王
[19:42] – Okay. Actually, I think we’re going 其实呢 我们还是用
[19:43] with the word sensible, but thank you. 理智的 这个词吧 但还是谢谢你们
[19:46] – Lulu, good job getting Connor to open up 露露 干得好啊 让康纳说心里话了
[19:50] after you were so worried about your ability to help. 你本来还担心自己能不能帮到他呢
[19:52] Guess you didn’t need me to smooth things over after all. 看来 你还是不需要我打圆场的
[19:55] – You a little disappointed? 你失望啦
[19:56] – A little. I’m really good at it. 有一点吧 我超擅长圆场的
[19:58] – Yeah. 是啊
[20:01] -* Just the two of us* 只有你我
[20:04] *We can make it if we try* 我们努力的话一定能做到
[20:07] *Just the two of us* 只有你我
[20:09] -* Just the two of us* 只有你我
[20:11] * Just the two of us building castles in the sky* 只有你我在那天空中搭建城堡
[20:16] *Just the two of us* 只有你我
[20:18] *You and I* 你和我
[20:22] – It takes all kinds to make up a family, 家庭 需要大家共同维护
[20:24] each playing his or her part. 每个人尽到自己的职责
[20:26] You can be fun, be supportive, be sensible, 无论是有趣 乐于助人 还是理智
[20:30] but mostly, you just have to be there. 最重要的是 你要陪在家人身边
[20:31] * Just the two of us* 只有你我
[20:35] *Building castles in the skies* 在天空中搭建那城堡
[20:37] *Just the two of us you and I* 只有你我 你和我
[20:53] -* I like myself knocking* -* Knocking* – 我喜欢激情的节奏 – 激情
[20:55] -* I love it when the girlies be like jocking* 也贪恋开朗大方的女孩
[20:56] -* Jocking!* 女孩
[20:57] -* D-A-double D-Y-M-A-C* 这是我的舞台
[20:58] *Yeah, you know me* 你知道我
[20:59] *You got me jumping and bumping and pumping* 我会让你热血沸腾
[21:00] *Moving all around, G* 热血沸腾
[21:02] -* Jump! Jump!* 跳 跳
[21:03] -* The Mac Dad’ll make you* 魅力四射的我会让你们
[21:04] -* Jump! Jump!* 跳 跳
[21:06] -* The Miccity Mac’ll make you* 激情无限的我会让你们
[21:07] -* Jump! Jump!* 跳 跳
[21:08] – Tom is actually being kind of fun. 汤姆还真的有意思起来了
[21:11] – It’s cause he stopped caring so much. 因为他不再有那么多顾虑
[21:12] – How many beers has he had? 他喝了多少啤酒来着
[21:14] – One and a half. 一瓶半
[21:15] He’s gonna be hungover for three days. 这下他要宿醉三天了
[21:17] -* Jump! Jump! Uncle Tommy will make you* 跳 跳 汤米叔叔会让你们
[21:19] -* Jump! Jump!* 跳 跳
[21:20] – I did it! I’m a funcle! 我做到了 我是玩叔
家庭经济学

文章导航

Previous Post: 家庭经济学(Home Economics)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家庭经济学(Home Economics)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家庭经济学(Home Economics)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号