Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家庭经济学(Home Economics)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 家庭经济学(Home Economics)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:01] Chapter Four: For Tom and Sarah, 第四章 对汤姆和萨拉来说
[00:03] having a rich brother was complicated. 弟弟非常有钱这件事 很复杂
[00:05] On the one hand, Connor’s wealth 一方面 康纳的财富
[00:07] made them feel like the failures of the family. 让他们感觉自己是很失败的哥哥姐姐
[00:08] On the other hand, he was a great source 另一方面来说 康纳又给了他们很多
[00:10] of hand-me-downs: toys, 二手东西 比如玩具
[00:11] children’s clothing, and even… 孩子的衣服 甚至
[00:13] A six-month-old laptop, 只用过六个月的笔记本
[00:14] I mean, if anyone should get it, it’s me. 如果说要给谁的话 也应该是我
[00:16] I need it for my job. 我工作需要
[00:17] Denise and I share a computer 我和丹妮斯共用的电脑
[00:18] that burns our thighs. 都要把腿压断了
[00:20] But yeah, sure, give it to the “writer.” 不过当然了 还是送给”大作家”吧
[00:21] Why is “writer” always in quotes? 为什么”大作家”总要加双引号
[00:24] Besides, my computer keeps crashing. 而且我的电脑一直死机
[00:26] I lost an entire chapter this morning. 今天早上我弄丢了一整章内容呢
[00:27] Our laptop can’t be on a lap, Tom! 我们的笔记本电脑沉到没法放在腿上
[00:31] Weren’t Mom and Dad gonna get you a new one? 爸妈不是准备给你弄个新的吗
[00:32] Yeah, they’d rather buy things for their kids 是哦 比起真的过来做客
[00:34] than actually come and visit. 他们宁愿给孩子买东西
[00:36] Yeah, that’s weird. They’re only two hours away. 是啊 挺奇怪的 明明开车两小时就能到
[00:38] Think we’d get more grandparent time. 我还以为会经常有机会三代同堂呢
[00:39] Yeah. 是啊
[00:41] Mom? 妈
[00:42] Dad? 爸
[00:44] It’s not what it looks like. 这不是你们以为的那样啊
[00:46] It looks like you’re visiting Connor and not us. 这不就是你们去康纳家做客但不来我们家吗
[00:48] Why’d you say it wasn’t what it looked like? 你为什么说这不是你们以为的那样啊
[00:49] It’s exactly what it looks like. 这不就是他们以为的那样
[00:58] I agree. This is ridiculous. 我赞同 这太扯淡了
[01:00] It’s an incubator. It’s not worth those numbers. 一个婴儿恒温箱 凭什么那么贵
[01:02] You drove all the way in from Sacramento 你们大老远从萨克拉门托开车来
[01:04] and didn’t even offer to visit? 都不来看看我们
[01:05] I left you a voicemail. 我给你们录音留言了
[01:06] Mom, your voicemails are just three minutes 妈 你的录音留言就是你的手机在包里
[01:08] of rustling in your purse. 三分钟的摩擦声
[01:09] I can’t believe you guys 我真不敢相信你们
[01:10] are playing favorites like this. 这么偏心
[01:11] You haven’t visited Sarah’s place 你们好多年没去我和萨拉家
[01:13] or my place in ages. 做客了
[01:14] Yeah, and it’s so important for you 对啊 而且对你们来说
[01:16] to spend time with the kids right now. 现在多陪陪孩子很重要
[01:17] I mean, especially after last year. 尤其是去年那事之后
[01:19] Admit it, you just love hanging out 承认吧 你们就是喜欢
[01:20] in this gigantic house. 豪宅
[01:22] It’s like a vacation for you guys. 对你们来说跟度假似的
[01:22] That’s not fair. 这么说太不公平了
[01:24] Fresh mimosa? 刚做好的含羞草鸡尾酒
[01:25] Oh! Gracias, Lupe. 太谢谢你了 卢佩
[01:28] De nada. 不客气
[01:29] Look, we’re not playing favorites. 我们不是偏心
[01:31] I’ve never once thought about the size of this house 我从来没有特别考虑过这个房子的大小
[01:33] or this–this spectacular view 或者这能让人
[01:36] that helps you forget all your cares. 忘记一切忧虑的美景
[01:38] The only reason we’re babysitting Gretchen 我们来照顾格雷琴只是因为
[01:40] is because Connor is extra busy. 康纳超级忙
[01:42] He’s buying an incubator. 他要买恒温室
[01:44] Mom, do you even know what that is? 妈 你知道那是什么东西吗
[01:46] Something with eggs. 孵蛋用的吧
[01:47] All right, who needs a mimosa? 谁想喝含羞草鸡尾酒
[01:49] Tom, Sarah, mimose? 汤姆 萨拉 含羞草鸡尾酒
[01:51] Connor, how often have they been visiting you? 康纳 爸妈多久来你这里一次
[01:56] Definitely not before today. 今天绝对是第一次
[01:59] Marshall, these are your pants from last week. 马歇尔 这是你上周给我洗的裤子
[02:02] Got the chocolate out. 把巧克力洗干净了
[02:05] Thank you, Lupe. Perfect. 谢谢你 卢佩 完美
[02:08] She made a ganache. It’s this… 她上周做了甘纳许巧克力
[02:11] It’s just whipped filling of chocolate and– 就是把巧克力加入
[02:13] Thanks for the info, Dad. 谢谢你科普啊 爸
[02:14] I know that Connor is going through an adjustment, 我知道康纳还在适应新生活
[02:17] but this is not fair. 但这样不公平
[02:19] Our kids wanna see their grandparents too. 我们的孩子也想有爷爷奶奶陪啊
[02:21] Guys, Gretchen needs 各位 格雷琴
[02:23] extra attention right now, okay? 现在需要特殊照顾 明白吗
[02:25] If you want more grandparent time, 要是你们也想多让爷爷奶奶陪娃
[02:27] maybe you should divorce your wives too. 要不你们也跟老婆离个婚
[02:28] Super helpful. Great advice. 超级有帮助呢 真是好建议
[02:29] Thank you. 谢谢您啊
[02:31] But you take them on vacation. 但你们就像是度假
[02:32] Your childhood bedroom is basically a shrine. 你小时候的卧室简直是圣地一样
[02:35] Let’s face it, you’ve always been the favorite. 承认吧 爸妈一直偏心你
[02:36] That’s not true. Is that true? 这不是扯淡呢 你说是不是扯淡
[02:38] No. Not true. 确实是扯淡
[02:39] It shifts around. 我们是轮流疼爱你们的
[02:41] You wanna talk favorites? 你还说偏心呢
[02:42] How about when they missed my wrestling match 记不记得那次为了你的辩论俱乐部
[02:43] for your debate club? 他们没去看我摔跤比赛
[02:44] I wasn’t in debate. 什么辩论
[02:46] That’s for nerds. 书呆子才辩论
[02:48] It was the academic quiz bowl. 我去的是学术知识小竞赛
[02:50] And Sarah, how about when you were 17, 还有萨拉 你17岁那年
[02:52] and they let you go on that vacation to Colorado? 爸妈让你去科罗拉多度假
[02:54] You mean my inpatient anxiety treatment? 你是说我去治疗住院焦虑那次是吧
[02:56] You told me she was snowboarding. 你不是说她去滑雪了
[02:57] I didn’t want you to worry. 我怕你担心啊
[02:59] You were so young and adorable. 当时又小又可爱
[03:01] Hey, remember how he used to say “skissors”? 记不记得他以前总是说箭刀
[03:04] “Rock paper skissors!” 石头箭刀布
[03:06] Stop! Stop! 别闹了别闹啦
[03:08] Aww, sorry, you two are upset. 啊 对不起 你们不高兴了
[03:11] Look, let’s balance the scales, all right? 那就平衡一下嘛
[03:13] Let’s go to your places right now. 我们现在就去你们家
[03:15] We’ll make a day of it, right? 玩他一整天 好吗
[03:16] Really? Yeah, Camila would love that. 真的吗 卡米拉肯会定很高兴的
[03:18] Perfect! Grandparent time for all! 完美 大家都有爷爷奶奶陪
[03:20] Okay. Great. 好 很好
[03:21] You okay with this, skissors? 你可以接受吗 箭刀
[03:23] I mean, no, but fine. 不太高兴不过 行吧
[03:26] I get Mom. Sure. 妈妈归我 没问题
[03:28] Okay, Mom, Dad, do you guys mind splitting up? 爸妈 你们介意分开一下不
[03:30] -Oh -Well, well… 啊 这个
[03:31] We’ve had our ups and downs, but I mean, we– 我们的感情是有过起伏 但是我们
[03:34] You get to a certain age, 但是到了一定年龄
[03:35] and then you just decide to stick with it. 就会决定这样过下去的
[03:36] Guys, that’s not what I’m– 各位 我不是这个意思
[03:38] Wait, Gramma and Grandpa are divorcing too? 什么 爷爷奶奶也要离婚吗
[03:40] No, no. No, sweetie. 不是的 不 亲爱的
[03:42] I’m sending you the therapy bill. 回头孩子看心理医生你付钱啊
[03:43] Yeah. And you get the laptop. 好吧 还有 笔记本归你了
[03:45] Yes! Oh, damn it. 爽 妈蛋
[03:49] “A Wrinkle in Time”? 《时间的皱纹》
[03:50] “Harry Potter”! 《哈利波特》
[03:51] It’s so great having her here, right? 她来了多不错啊
[03:53] Totally. For now. 绝对的 不过是暂时的
[03:55] What do you mean? 什么意思
[03:56] The kids love her. It’s grandma time! 孩子们多爱她啊 有奶奶在不好吗
[03:58] It’s not the kids I’m worried about. 我担心的不是孩子
[03:59] You and your mom have a 90-minute window. 你和你妈只有90分钟的时间
[04:01] You get along great for 90 minutes, 这90分钟会很愉快
[04:03] and then you start to argue and get on each other’s nerves. 过了之后呢 你们就开始吵架斗气
[04:05] That is not true. 胡说什么
[04:07] How long has it been? Hour twenty. 多久了 80分钟
[04:10] It releases insulin 如果
[04:11] when your blood sugar gets too high. 你的血糖太高 就会分泌胰岛素
[04:14] And that is how an artificial pancreas works. 这也就是人工胰腺的原理
[04:20] I guess this counts as playing. 这应该算是在玩 吧
[04:22] Well, I mean, he’s having fun. 他反正是挺开心的
[04:24] Say, Grandpa, why don’t you try 爷爷啊 要不你试试
[04:26] a round of peek-a-boo? 跟他们玩躲猫猫
[04:27] I don’t wanna mess with their sense 我可不想测试他们的
[04:28] of object permanence. 客体恒常性
[04:29] Dad… 爸
[04:31] Oh, “Where The Wild Things Are”! 噢 《野兽出没的地方》
[04:32] Ding, ding, ding, ding, ding! Shamiah, you win $10! 叮叮叮叮叮 沙米亚 你赢了10块
[04:35] Oh, Mom, love the gesture, 妈 肢体语言很好
[04:37] but just a heads-up: 不过提醒一下
[04:39] we actually donate a third of the kids’ allowance 不过我们会把孩子零花钱的三分之二
[04:41] to causes that they care about, 捐赠给他们在乎的事业
[04:42] you know, renewable energy, turtle rescue. 可再生能源啊 保护乌龟啊什么的
[04:44] That’s fine, but this isn’t allowance money. 没事 不过这不算零花钱
[04:46] This is grandma bucks! 这是奶奶钱
[04:50] Mom, I can’t believe that– 妈 我真不敢相信
[04:52] I can’t believe 不敢相信
[04:54] how much fun the kids are having with you. 孩子们跟你玩的这么开心
[04:56] Well, thank you, Sarah. 谢谢 萨拉
[04:59] I mean, I wanna be wrong. 我也希望我说错了
[05:01] Hey, Marina, what percentile 玛琳娜 孩子的头围
[05:02] head circumference are they? 多大了
[05:04] I’m guessing Es-ta-ban’s a couple of points bigger. 我感觉埃斯塔班的头略大几个百分点
[05:06] Esteban. 埃斯特班
[05:07] Sorry, what did I say? 不好意思 我刚才说的啥
[05:09] Also, you’re pointing at Alejandro. 而且你刚才指的是亚历汉卓
[05:10] You sure? ‘Cause I’m really getting 你确定吗 因为这个孩子
[05:13] an Ees-ta-ban vibe from this one. 给我的感觉就是埃斯塔班
[05:15] You know, Sarah, this place would feel 萨拉 说实话 如果你愿意
[05:17] a lot less cramped 少放点东西
[05:18] if you would put some of this stuff away. 这里就不会感觉这么拥挤的
[05:19] Okay, well, I do, but– 这个嘛 我知道 不过
[05:22] You were always the messy one. 你总是不爱干净整洁
[05:23] And you always reminded me. 你也没少提醒过我
[05:26] I wonder if Tom and Marina are having this much “fun” 不知道汤姆 玛琳娜和爸爸有没有玩的这么开心
[05:30] with Dad. Please stop that. 把那表情收一收行不
[05:32] Guys, can I watch the game in your room? 两位 我能在你们房间看比赛吗
[05:34] Yeah, if you’re here now, 来都来了
[05:35] why don’t you play a game with Camila? 干嘛不和卡米拉玩游戏呢
[05:37] Ah, way ahead of ya. 早想到了
[05:38] I already have set her up for online poker. 我已经教她玩网络斗地主了
[05:40] Love you, Grandpa! 爱你 爷爷
[05:41] Love you too, baby. Hey, don’t go all-in 我也爱你 宝贝 对了 除非你
[05:43] unless you got the nuts, sweetheart. 有百分百把握 不要随便梭哈
[05:45] You can’t do “Black Lives Matter” 你不能在打哑谜猜字游戏里
[05:47] in charades! It is offensive! 用”黑人的命也是命” 这很冒犯
[05:49] How is that offensive? 这哪里冒犯了
[05:50] Why the trumpet? 为什么是小号
[05:51] Because Louis Armstrong was Black! 因为路易斯·阿姆斯特朗是黑人
[05:53] Oh, my God, Mom. 我的天啊妈
[05:54] Stop criticizing Grandma! 别批评奶奶了
[05:56] Tell us who else was Black. 快说说还有谁是黑人
[05:58] If you need me, I’ll be on your bed. 如果有事 我就在你床上
[06:00] And if you need me, 如果有事
[06:02] I will listening to a podcast about murder. 我在那边听关于谋杀案的播客
[06:05] 90 minutes on the dot. I should write a book. 还真是90分钟 我该去出书了
[06:10] What up? 怎么了
[06:11] Hey, how’s it going with Dad? 和爸爸玩的开心吗
[06:13] It’s great. It’s… so great. 很棒 超棒
[06:16] We’re having the best time. 我们玩的超开心
[06:18] I can’t help you if you keep crying like this. 要是你一直这样哭我可就没办法了
[06:21] How’s it going with Mom? 和妈妈玩的开心吗
[06:22] Sarah, were these walls painted this color 萨拉 是不是你搬进来的时候
[06:24] when you moved in? I can’t picture choosing it. 墙就是这个颜色了 这不会是你选的吧
[06:28] She’s so good with the kids. 她对付孩子超有一套
[06:30] Totally. It’s like, grandparent time 真的是 感觉祖孙时刻
[06:32] is the best, right? 就是最快乐的时光 对吧
[06:33] Speaking of, Camila deserves some grandma time, 说到这个 卡米拉应该跟爷爷奶奶相处一下
[06:36] so I thought I could drop her off at your place. 所以我想着可以把她送过来
[06:38] Oh, okay, you know, 好吧
[06:40] actually, I was thinking we could bring Dad to you. 其实 我在想可以把爸爸送到你那里去
[06:42] You know, he could do some science experiments 他可以跟凯文和沙米亚一起
[06:44] with Kelvin and Shamiah. That’d be fun, right? 搞些科学实验 肯定很好玩 对吧
[06:46] Well, you’re trying to pass her off on me. 你是想把妈妈丢给我
[06:48] You’re trying to pass him off on me 你是想把爸爸丢给我
[06:49] Okay, fine, 好吧
[06:51] Mom is starting to annoy me a little bit. 妈妈让我开始有点烦躁了
[06:53] Dad’s supposed to be taking care of the kids, 本来爸爸应该照顾孩子的
[06:54] but we’re taking care of him. 结果是我们照顾他
[06:56] We were so jealous that Connor was the favorite, 我们太嫉妒康纳是爸妈最疼爱的娃
[06:58] we forgot what it’s actually like when Mom and Dad visit. 都忘记他们来我们家是什么样子的了
[07:01] Oh, and here’s 瞧
[07:03] their favorite child now. hang on. 他们的最爱打电话来了 先别挂
[07:04] Hey. 嘿
[07:05] How’s it going with Mom and Dad? 跟爸妈相处得怎么样啊
[07:07] It’s, like, the best. 简直太棒了
[07:09] My heart is so full. 我特别满足
[07:10] Good. Then you’re gonna love this. 很好 那你们肯定喜欢这个
[07:12] So I felt bad about hogging all the grandparent time. 一直占用所有的祖孙时光我觉得不好
[07:15] So I was thinking, you know, 所以我在想啊
[07:16] we’re all together in the Bay Area now. 现在我们都住在海湾区
[07:18] We love it when Mom and Dad drive in to visit, 我们都喜欢爸妈开车来看我们
[07:20] but it’s two hours both ways. 可是来回开车都要两个小时呢
[07:22] So what if I buy them a little place in the city? 要不我就在城里给他们买套房
[07:25] I’m sorry, what’s happening? 不好意思 你说啥
[07:26] Wait, like, buy them an apartment? 等等 给他们买套房
[07:28] Yeah, right between all three of us. 对 就在我们三家中间
[07:30] What an amazing thing 当着大家的面
[07:31] to propose in front of everyone. 提这个想法真是不错
[07:33] You would do that? 你愿意这样做吗
[07:34] That’s our Conny! 这才是我们的乖康宝
[07:36] Yes, so I found the perfect place 嗯 我刚看到一个绝佳的地方
[07:38] that just came on the market. 刚好出售
[07:39] But this is San Francisco real estate, hombres. 不过这可是旧金山房地产业 伙计们
[07:41] Okay? We gotta act fast. 我们必须尽快下手
[07:42] So Mom and Dad would, like… 这样爸妈就可以
[07:44] v-v–like, visit more? 经常来看我们
[07:46] No, it wouldn’t be visiting, Tommy. 不 不是看望 汤米
[07:48] We’d live here. 我们就住在这儿
[07:50] It’d be grandparent time all the time. 那就一直可以跟孙子们玩啦
[07:58] Ta-da! Oh, it’s wonderful. 太漂亮了
[07:59] And there’s even a breakfast nook. 甚至还有专门吃早餐的角落呢
[08:00] Oh, your mother loves her nooks. 你妈最喜欢她的小角落了
[08:02] I must have inherited that, because I, too, love a nook. 我肯定遗传了她 因为我也喜欢
[08:06] It’s like a dream, isn’t it? 简直就像梦想成真了对吧
[08:08] Having your parents so close by. 让你们父母住在附近
[08:09] It’s like–yes, 就像 对
[08:11] it’s like I can’t believe this is happening. 我简直不敢相信这是真的
[08:12] Yes, it’s, like, “Ah, wake up.” 是啊 我都想掐一下自己
[08:14] I mean, we would practically be neighbors. 这样我们基本上就算邻居了
[08:16] But you’d still keep the place in Sacramento, right? 不过你们萨克拉门托的家还是会留着吧
[08:18] Why would we when we can be 反正一直跟你们一起
[08:19] with you guys all the time? 干嘛还留着那个房子
[08:21] You’d sell our childhood home? 你要卖了我们童年的家吗
[08:23] So many good memories there… I assume. 那么多美好回忆 我想是
[08:25] Well, there was some bad ones. 也有很多不好的回忆啊
[08:27] Super Bowl XLVII, Niners lost to the Ravens. 第47期超级碗 四九人队输给了乌鸦队
[08:30] It was tough for me to go back in the TV room ever since. 从那以后我就不想进有电视的那间房了
[08:34] So what do you say, lock it down? 那么你们觉得怎么样 定下来吗
[08:36] Well, it’s so nice. 这里是很棒
[08:38] But these hardwood floors are just–whoa. 不过这些硬木地板
[08:41] They are so slippery. 太滑了
[08:42] I mean, Mom, with your smooth feet– 妈妈 你那么光滑的脚
[08:44] Hey, that’s why I married her. 嘿 就因为这个我才娶她的
[08:46] What? 啥
[08:47] The only defect about this place 这地方唯一的缺陷
[08:49] is that it is too adorable. 就是它太可爱了
[08:51] Yeah, guys, what is the concern? 对啊 你们在担心什么呢
[08:53] People are putting in offers as we speak. 就这会儿很多人都申请来看房呢
[08:55] I guess it’s because they don’t know the truth 我想可能是因为他们不知道
[08:57] about this building. I heard it on a podcast. 有关这栋楼的真相 我在播客上听到的
[08:59] This place… it’s the site of the Kasendorf Murders. 这地方就是卡森多夫谋杀案的现场
[09:03] What? 啥
[09:05] No, no, no, no, there were no murders here. 不不不 这里没有什么谋杀案
[09:07] Oh, yeah, I felt, like, a negative energy 是啊 我们刚进来时
[09:10] when we walked in here, and that explains it. 我也感受到了负能量 这就说得通了
[09:12] Yep. Triple killing, 1968. 对 三重谋杀 1968年发生的
[09:15] This place was built in 1975. 这个地方是1975年才修建的
[09:17] That’s the creepiest part. 这才是最恐怖的地方
[09:18] But hold on, hold on. 慢着慢着
[09:21] Don’t we get a discount for that kind of thing? 发生这种事可以打折吗
[09:23] Okay. 好了
[09:24] Let’s be clear. No murders. 我说清楚 没有谋杀
[09:27] Lots of interest for other buyers, though. 不过对这个公寓感兴趣的人多了去了
[09:29] Whoa, pressure tactics much? 压力激将法哈
[09:31] This one’s a shark. 这人真厉害
[09:32] Guys, I say we put in a bid, 我觉得我们出个价
[09:34] no matter how many people got murdered here. 不管这里发生过多少谋杀
[09:35] Great! No murders, but great! 太好了 没有谋杀案 不过出价吧
[09:38] Could we see the bedroom? 能看看卧室吗
[09:39] I need, like, six or seven wall outlets available. 我需要墙上有六七个插座吧
[09:43] Okay. 行
[09:44] This way, please. No murders. 这边请 没有谋杀
[09:48] Okay. What is going on? 到底怎么回事
[09:49] This place is perfect for them. 这个地方非常适合他们啊
[09:51] It is. And… 的确
[09:53] God it’d be great for Mom and Dad 爸妈能离我们近一点
[09:54] to live much, much closer. But– 真的是太好了 但是
[10:01] Yes, but. Definitely a “but.” 但是 肯定有转折
[10:03] Here’s the thing, I love ice cream. 是这样 我喜欢吃冰淇淋
[10:06] You know, I’m–I’m like an ice cream guy… 知道吗 我就是个冰淇淋娃
[10:07] Who doesn’t love ice cream? 谁不喜欢冰淇淋啊
[10:09] But if I had ice cream all day, every day, 但是如果我整天吃 天天吃
[10:12] it might that after a while, 可能过一段时间
[10:14] ice cream gets a little irritating. 我就厌烦冰淇淋了
[10:17] It would make you sick. Yeah. 会让你觉得讨厌 对
[10:19] And I don’t wanna get sick from ice cream. 我不想讨厌冰淇淋
[10:20] I wanna love ice cream, you know, 我要爱冰淇淋 你懂吗
[10:22] in moderation. 适量地
[10:23] What are you talking about? 你在说啥呢
[10:25] There’s no such thing as too much ice cream. 你不可能吃那么多冰淇淋
[10:27] Connor, it’s not about the ice cream. 康纳 不是说冰淇淋的事
[10:28] In college, I, one time, ate 大学时 有一次
[10:30] 16 pints of ice cream in one night. 我一晚上吃了16品脱的冰淇淋
[10:32] For, like, a fraternity thing? 为了加入兄弟会吗
[10:34] What? 啥
[10:35] Okay. The point is, we should visit 问题是 我们应该
[10:37] Mom and Dad more, and they should visit us more. 经常去看爸妈 他们也可以经常来看我们
[10:39] But if they live here, 可是他们要是住在这里
[10:41] that would cause more problems than it solves. 造成的麻烦比解决的问题还多
[10:42] But then they could visit us all equally. 可是这样他们就可以平均地来看我们
[10:45] And you guys wouldn’t think I’m the favorite. 你们就不会觉得我是他们的最爱了
[10:46] Oh, come on, man, you don’t think 得了吧 你觉得
[10:48] if you buy them this apartment, 给他们买个公寓
[10:49] it’s gonna make them favor you even more? 他们不会更加偏爱你吗
[10:51] You always do this. 你总是这样
[10:52] You’re buying them all this stuff– 给他们买这买那
[10:53] you’re buying their love. 你是在买他们的爱
[10:55] Well, how else am I supposed to get it? 不然我怎么办
[11:00] Of course I have to buy their love. 我当然得花钱买啊
[11:02] I don’t have your skills, Tom. 我没有你那种技术 汤姆
[11:04] I’ve never won a Pulitzer. 我又没得过普利策奖
[11:05] Well, I mean, it was a special citation 那是明尼苏达州
[11:08] from the Minnesota Book Critics Association. 书评人协会的特别嘉奖
[11:11] The only thing I’ve written 我唯一写过的就是红迪网上
[11:12] is a Reddit thread about stonks. 一篇关于炮火的链式消息
[11:15] And Sarah, you’re like the perfect daughter. 萨拉 你就是完美女儿
[11:17] You’re always, like, volunteering and doing work 你总是自告奋勇 主动做各种事情
[11:20] that actually helps the community, 真正帮到社区邻里
[11:21] while I, occasionally, am harming it. 而我呢 还偶尔伤害社区
[11:24] You’re exaggerating. No, seriously. – 你太夸张了 – 不是 说真的
[11:26] I once invested in a startup 我有次投资了一家创业公司
[11:28] that helped people bedazzle their assault weapons. 帮助人们伪装他们的致命武器
[11:30] And one of my companies in Latvia 我在拉脱维亚还有一家公司
[11:31] does, like, really shady stuff. 做那种见不得人的勾当
[11:33] Even I was like, “Can we do this?” 连我都要问 这能做吗
[11:35] Probably shouldn’t be telling us this. 这些最好别跟我们说
[11:37] So yes, of course, I have to buy their love. 所以 我当然要花钱买他们的爱
[11:40] You guys make them proud. 你们让他们骄傲
[11:42] I make them reservations and mimosas. 我就负责给他们提供各种生活所需
[11:44] Connor, they would love you even if you were poor. 康纳 就算你没钱他们也会爱你的
[11:46] Ew, don’t say that. 别那么说
[11:48] I thought this would make you guys feel better, 我本来以为这样会让你们好受一点
[11:50] but in hindsight, I can see how, you know, 不过现在想想 我看出来了
[11:53] buying them an apartment with a freaking sweet nook 给他们买个房 还有那么可爱的小角落
[11:55] would only make you feel worse. 只会让你们更难受
[11:58] The nook is off the hook. 跟小角落没关系
[12:00] I just–I got a little carried away. 我就是 有点大意了
[12:01] So I’ll go call it off. 那我就不买了
[12:02] And maybe you’re right, you know? 也许你们是对的
[12:04] Maybe there’s an upside 也许保持一点距离
[12:05] to having a little bit of distance. 其实还是挺有好处的
[12:07] Connor, if we’d live here, 康纳 我们要是住在这里
[12:08] we could help you find a new girlfriend! 就可以帮你重新找个女朋友
[12:10] Yeah, I’ll be your wingman! 对 我可以当你的僚机
[12:12] Yep, distance is good. 对 距离产生美
[12:13] This has turned 这真是
[12:15] into a wonderful surprise. 变成一个意外的惊喜
[12:18] Moving to the city was not on my bingo card. 搬进城里这件事可不在我的宾果卡上
[12:20] Hey, Conny, you went above and beyond, big guy. 康妮 你真是超越自我啊 大块头
[12:25] So what do you think, big guy? 那么你怎么想呢 大块头
[12:31] You guys wanna check out the bathroom with me? 你们俩跟我去看看卫生间行吗
[12:34] What happened? I thought you were calling it off. 怎么了 你不是说取消了吗
[12:35] I can’t. They were so excited. 不行啊 他们那么激动
[12:37] If I bail, I’ll be their least favorite. 如果我取消了 我就成了他们最不爱的了
[12:39] Just tell them you’re reconsidering 你就告诉他们你再考虑考虑
[12:40] and is actually not that great an apartment. 其实这个公寓也没那么好
[12:42] Yeah, the bathroom barely fits five people. 对呀 卫生间基本上容不下五个人
[12:45] Unless… someone else takes it away from them. 除非 这公寓被别人买走
[12:48] I need the room. 你们出去
[12:49] You can’t wait ’til you get home? 你就不能回家再上厕所吗
[12:50] Just go. 快出去
[12:54] Well, are you gonna-Ow! 你是要
[12:55] Oh, Jesus. 天哪
[12:57] Hello? 喂
[12:59] ‘Allo. 阿罗
[13:00] Cheerio, cheerio, yeah. 你好你好
[13:01] This is Nigel Brimble-Goggin. 我是奈吉尔·卜林伯·高金
[13:05] Now, I’ve seen you have an apartment 我看到你有个公寓要卖
[13:07] I simply must acquire. Mm-hmm. 我想买下来
[13:09] Well, you see, I’m actually new to America, 是这样 我刚到美国
[13:12] and I need to find a place to live while I go on holiday. 在我旅行期间我想找个地方住下来
[13:14] I see. Right. 知道了
[13:16] Money’s no object. Well, I already have a buyer. – 钱不是问题 – 我已经有个买家了
[13:19] You know, I’m willing to go over the asking price. 我愿意高出对方的报价
[13:22] Over the asking price? 高出对方的报价
[13:23] When a Brimble-Goggin sees something he wants, 卜林伯·高金看上的东西
[13:25] he’s gotta have it. 必须搞到手
[13:27] That does not sound good. 听起来不太妙啊
[13:29] Well, maybe it’s a blessing in disguise. 也许这是因祸得福
[13:31] Yeah, you don’t wanna live inside a murder building, 你不会想住在凶案大楼里的
[13:33] especially if the victims were found inside the walls. 尤其是受害者还是在墙里被发现的
[13:35] Whoo, too far, too far. They need to know. – 扯远了 – 得告诉他们
[13:37] So we have another bidder. 所以有其他买家了
[13:39] And he’s quite aggressive. 而且他势在必得
[13:40] Aw, fudge! Oh, dear. 胡扯 天啊
[13:42] San Francisco real estate, the worst. 旧金山的房地产 最糟糕了
[13:45] I was just checking out the tiles. 我刚在检查瓷砖
[13:46] Did some unexpected event just take place? 刚刚发生了什么意想不到的事情吗
[13:48] Connor, we may not be moving. 康纳 我们可能不会搬了
[13:50] There is another bidder. No! 还有其他买家 不
[13:52] Yeah, from a very pushy man. 是啊 一个很强势的人
[13:54] New Zealand? I can’t place his accent. 新西兰的吗 我听不出他的口音
[13:56] Yeah, probably British. 是的 可能英国人
[13:58] I don’t think so. 我觉得不是
[13:59] Maybe like a South London 也许是伦敦南区
[14:00] kind of vibe? 那片的
[14:01] Notting Hill? No. 诺丁山 不是
[14:03] Yeah, he’s probably Scottish. 他可能是苏格兰人
[14:04] I think that’s British, too, right? 我想那也是英国 对吧
[14:05] Marshall, I need that nook. 马歇尔 我要那块地方
[14:07] Okay, sweetie. What do you think, Conny? 好的 亲爱的 你觉得呢 小康
[14:10] Let’s show this kiwi who’s boss. 让这个新西兰人看看谁才是老大
[14:11] Let’s take what he’s asking, raise him five large. 按照他的要求 再加五千
[14:21] The truth is… 事实上
[14:25] I gotta call his bluff! 可以把他吓走了
[14:28] Yes. Yes. 是的 是的
[14:29] I will tell Mr. Brimble-Goggin that he has been outbid. 我会告诉卜林伯·高金先生有人出价高于他
[14:33] “Brimble-Goggin”? 卜林伯·高金
[14:34] He sounds British to me. 我觉得他听起来像英国人
[14:35] Hey, can I talk to you for a sec? 我能跟你说句话吗
[14:36] Yeah. 当然
[14:37] What’s going on, man? 发生什么事了
[14:39] I was trying to buy it out from under myself. 我想自己买下它
[14:41] But I can’t just give up in front of Mom and Dad. 但我不能在爸妈面前放弃
[14:43] I gotta make it look like 我得让它看起来
[14:45] I’m putting up a fight against the other guy. 我在和另一个人竞争
[14:47] You are the other guy! 你就是那个家伙
[14:49] Mm-hmm, and this negotiation 这次商谈会
[14:50] is about to get real interesting. 变得非常有趣
[14:52] Excuse me. 请原谅
[14:53] I gotta go do more bathroom stuff. 我得再去趟洗手间
[14:55] When Conny has to go, he really has to go. 小康说去必须得去
[14:58] Yeah, he gets it from me. 是啊 他遗传我的
[15:00] One clam, I am done-zo. 一等就得尿裤子
[15:03] Oh, crikey! 哎呀
[15:05] Well, if that’s the case, 如果是这样的话
[15:07] I guess I must raise my bid as well! 我想我必须提高我的出价
[15:10] I simply must own that apartment, 我必须拥有那套公寓
[15:12] which is what we here in South Kensington 我们南肯辛顿的人称之为
[15:14] call a “flat.” 公寓
[15:16] Gee, I hope this works out. 天啊 我希望这能行得通
[15:18] Yeah. It’s a great idea 是的 康纳的主意
[15:19] from Connor. Yeah. – 很棒 – 是的
[15:20] Another great idea from Connor. 康纳的另一个好主意
[15:22] Oh, Tommy, who cares whose idea it was? 汤米 谁在乎是谁的主意
[15:25] This could be a wonderful place. 这个地方很棒
[15:26] The kids could sleep over. 孩子们可以在这里过夜
[15:28] We can put their artwork on that wall over there, 我们可以把他们的作品挂在那边的墙上
[15:30] like Shamiah’s watercolors. 就像沙米亚的水彩画一样
[15:32] Aw, Mom. 妈妈
[15:33] Tommy, I’m thinking… 汤米 我在想
[15:35] we could use the top shelf 我们可以用这些
[15:37] on these built-ins to display all your novels. 嵌入式书架的顶层来展示你所有的小说
[15:40] Really? Yeah. – 真的吗 – 是的
[15:41] And then, down here, we’d put John Grisham. 然后 在下面这里 我们放约翰·格里森姆的东西
[15:43] You’d put me above Grisham? 你把我排在格里森姆之上
[15:46] Absolutely. Mur and I are so proud of you. 当然 我和米尔都为你感到骄傲
[15:49] I brag about you on Facebook. 我在脸书上吹嘘你
[15:50] There’s a special emoji for books. 书上有个特别的表情符号
[15:53] It’s like a little pile of books. 就像是一堆书
[15:54] Yeah, and you too, Sarah. 你也是 莎拉
[15:56] You have got such a great heart. 你心地善良
[15:57] Yeah. 是的
[15:59] I have no idea where that came from. 我不知道这遗传的谁
[16:01] I, myself, have not volunteered since Hands Across America. 我自己 自携手美国活动之后就没做过志愿者了
[16:04] That’s right. 没错
[16:05] Wow, we always just assumed 我们一直以为康纳
[16:07] that Connor was the favorite. 是最受喜爱的
[16:09] Yeah, he’s got all the money, you know, he’s the baby. 是的 他有很多钱 他很受宠
[16:11] I mean, how can we compete with that? 我是说 我们怎么能和他争呢
[16:13] Well, he is the baby. 他就是受宠
[16:14] But that only means he needs us more. 但那只说明他更需要我们
[16:17] We love all of you equally. 我们一样地爱你们所有人
[16:19] And that goes for you two as well. 你俩也一样
[16:20] Oh. We are delighted 我们很高兴
[16:22] to have you both as daughters-in-law. 你俩能做我们的儿媳
[16:23] Well, thank you, Dad. 谢谢你 爸爸
[16:27] And I am very proud 我很荣幸能
[16:29] to share the Hayworth name with you both. 和你们共享海沃斯这个名字
[16:31] That is so sweet, honestly. 真是太贴心了 真的
[16:33] But you know, Sarah and I created our own last name. 但莎拉和我创造了我们自己的姓氏
[16:36] Yeah, I don’t understand that, so… 我不知道呢 那么
[16:38] Okay, bring it in. Come on. 好吧 过来吧
[16:41] Okay. 好吧
[16:42] Come on, everybody. 大家一起来
[16:44] Yeah. 是的
[16:46] Oh, that feels good. 感觉不错
[16:49] Yeah. Let’s check on Rachel, 是的 我们去看看瑞秋
[16:51] see what’s going on. 看看怎么样了
[16:53] Okay. 好的
[16:56] So-Yeah… – 所以 – 嗯
[16:58] I mean… Yeah… – 我是说 – 嗯
[17:00] I told you guys 我告诉过你们
[17:01] it might be a good idea to have them closer. 让他们住近点也许是个好主意
[17:02] Oh, please. You were just as much 拜托 你和我们一样
[17:04] a part of this as we were. Please. 参与其中 拜托
[17:05] You know what? The kids would love it, 你们知道吗 孩子们会喜欢的
[17:07] and we might like it too. 我们可能也会喜欢
[17:12] Oh my god, Connor! 天啊 康纳
[17:14] Hey, Connor? Buddy? 康纳 兄弟
[17:16] Are you almost done in there? 你结束了吗
[17:17] Almost! 差不多
[17:19] No really, whatever you’re doing in there, 真的 不管你在里面做什么
[17:20] you need to hit pause, okay? 你得暂停一下 好吗
[17:22] Just one second! I’m actually using it now! 只是等一下 我现在真的尿尿呢
[17:27] So it’s over? 结束了吗
[17:28] I’m so sorry. 我很抱歉
[17:29] The other buyer wired a down payment. 另一个买家电汇了定金
[17:31] I think he’s Dutch. 我想他是荷兰人
[17:33] The loo is all yours, Tom. 汤姆 厕所归你了
[17:34] Excuse me, guys. I have to call my office. 对不起 各位 我得给办公室打个电话
[17:37] I’m so sorry. 我很抱歉
[17:38] Well, this has been a roller coaster kind of a day. 今天真是像坐过山车一样
[17:41] Yeah. I’m sorry, Mom. 是的 对不起 妈妈
[17:43] Oh, hey, Tommy, it’s not your fault. 汤米 这不是你的错
[17:45] Well… 好吧
[17:48] You guys are doing a really good job 你们表现得真的
[17:49] of acting upset. 很沮丧啊
[17:51] We are upset. 我们是很沮丧
[17:52] Yeah, wow, very convincing. 是的 很有说服力
[17:54] Maybe you could find them another place nearby? 也许你可以在附近另外给他们找个地方
[17:57] Yeah, totally. 当然 完全可以
[18:00] Why are we still going with this? 我们为什么还要这么做
[18:01] What is this, like, a bit? 这是怎么回事
[18:02] Well, I guess we just kind of realized 我想我们只是意识到
[18:04] that we’ve always got room for ice cream, you know. 我们总是有吃冰淇淋的地方
[18:08] What? 什么
[18:10] After all this, now you guys love ice cream? 经历了这么多 你们居然喜欢冰淇淋了
[18:12] Okay, we always loved ice cream. 好吧 我们一直很喜欢冰淇淋
[18:14] We just lost sight of the whole ice cream picture. 我们只是看不见冰淇淋的全貌
[18:16] Look, Connor, we just had 康纳 我们刚刚
[18:17] a really heartfelt encounter with ice cream. 认认真真地想了冰淇淋这件事
[18:19] Oh, yeah? 是吗
[18:20] Well, while you guys were out here, 当你们在这里就冰淇淋的事
[18:22] having an emotional breakthrough about ice cream, 进行情感上的突破时
[18:24] I’m in the bathroom 我在卫生间里
[18:25] dropping a ridiculous amount of money on cones! 花了一大笔钱买这个公寓
[18:29] But here you all go again. 但你们又来了
[18:31] Can you stop arguing for once? 你们能不能别吵了
[18:33] Mom, this doesn’t concern you. 妈妈 这与你无关
[18:34] They keep changing their stance on a dessert. 他们在吃甜点时总是改变立场
[18:36] Oh, please! Okay, oh, ho, ho, ho. 拜托 好吧
[18:38] Mur, I think it’s time we headed on home. 米尔 我觉得我们该回家了
[18:40] Yeah, I think it’s that time. 是的 我想是时候了
[18:42] “That time”? What time? 那个时候 是什么时候
[18:43] There comes a time 到一个时间点
[18:44] in which the five of you start to become a lot. 你们五个开始变得难以对付时
[18:50] Oh, us. We’re a lot. 我们难以对付
[18:52] We can be a lot? 我们会难以对付吗
[18:54] What happened to all that stuff 不是说好为
[18:55] about being proud of us? 我们感到骄傲的吗
[18:57] Well, we are. But, all of this–this– 我们是 但是 这一切
[18:59] Maybe moving closer together isn’t a great idea. 也许搬得更近一点不是个好主意
[19:02] We’ll just drive up on the weekends. 我们就周末开车过来看你们
[19:04] Yeah, let me explain it this way. 是啊 我这样解释一下
[19:05] I love hamburgers. I’m a big hamburger guy. 我喜欢汉堡包 我是个汉堡迷
[19:09] But if I had to eat a hamburger– 但如果要我吃汉堡
[19:11] You know what, Dad? Dad, we get it. 你知道吗 爸爸 我们懂了
[19:13] Okay, people, this place is off the market. 好了 各位 这地方已经不卖了
[19:16] You are officially trespassing. 你们这是非法入侵
[19:18] Now, you don’t have to go home, but you can’t stay here. 你们可以不回家 但不能待在这里
[19:23] I never trusted her. 我从不相信她
[19:24] In the Hayworth family, 在海沃斯家族
[19:26] everyone liked ice cream. 每个人都喜欢冰淇淋
[19:28] But they agreed that sometimes, 但他们一致认为
[19:29] the best ice cream… 有时 最好的冰淇淋
[19:31] Like I said, negative energy. 就像我说的 满满负能量
[19:33] Is the kind you have to drive 你得开两小时的车
[19:34] two hours away to get. 才能到
[19:35] Bollocks. Just lost a lot of quid. 糟糕 刚丢了一大笔钱
[19:39] Hey, quid means money, right, in British? 嘿 英镑在英国是钱的意思 对吧
[19:45] So there were actually no murders in the building? 所以这栋楼里没有谋杀吗
[19:46] I mean, I kind of assume there’s been murders 我是说 我觉得到处
[19:48] everywhere at some point or another. 都发生过谋杀
[19:52] I mean, I am feeling negative energy here. 我的意思是 我是感觉到了满满负能量
[19:56] Sorry to hear about the flats, old chap. 很遗憾听到公寓的事 老伙计
[19:58] Maybe you can find a way to back out of the deal. 也许你能找到取消交易的办法
[20:00] Nah, my Zillow buddy told me 没有 我在房地产方面的朋友
[20:02] that they’re putting in a new development, 告诉我他们在建一个新楼盘
[20:03] like two blocks away, some high-end outdoor mall 就在两个街区外 一个高端户外购物中心
[20:07] with, like, a pan-Asian night market. 一个亚洲区的夜市
[20:09] So in a year, that place will be worth twice what I paid. 一年后 那地方的价值会是我付的两倍
[20:11] So we made a huge mistake, 所以我们犯了个大错误
[20:13] and you’re still making a profit. 而你还在盈利
[20:14] Funny how that works, huh? 真有趣 是吧
[20:16] Yeah. Well, I don’t know. 是的 我不知道
[20:18] Maybe since we came up with the idea, 既然我们想到了这个主意
[20:19] we could be considered, like, co-financers of the thing? 也许我们可以成为 这个项目的共同投资人
[20:23] Oh, Tom, that’s why you gotta put things in writing. 汤姆 所以这就是要书面协议的原因
[20:25] Business 101, man. 基本商业原则 兄弟
[20:26] But– 但是
家庭经济学

文章导航

Previous Post: 家庭经济学(Home Economics)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家庭经济学(Home Economics)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家庭经济学(Home Economics)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号