Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家庭经济学(Home Economics)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 家庭经济学(Home Economics)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:01] – Chapter five– like all families, 第五章 就像所有家庭一样
[00:03] the Hayworths shared their trials and tribulations. 海沃思一家共同经受考验和磨难
[00:06] Sarah was still looking for a full-time job, 萨拉还在找全职工作
[00:09] but she’d recently gotten some freelance work. 不过她最近在做自由职业工作
[00:11] Of course, her brothers were nothing 当然了 她的兄弟们既高兴
[00:12] but thrilled and supportive. 又支持她
[00:14] – Please stop laughing. 别笑了行不
[00:15] – I’m sorry. It’s–it’s kind of funny. 不好意思 真的有点好笑
[00:18] – That’s, like, 100% a real job? 确定是真的是100%的正经工作吗
[00:19] – Yes! Okay? 是的 够了不
[00:21] I am helping people get their pets certified 我帮别人的宠物通过
[00:22] as emotional support animals. 情感支持用动物认证
[00:24] – So let’s just say, I want to bring a racoon to Six Flags. 所以假如 我想带浣熊进游乐园
[00:27] You have the power to make that happen? 你有权帮我一把吗
[00:30] – Okay, it’s not what I want to do for the rest of my life, 并不是我想这辈子都做这个工作
[00:32] but it’s a paycheck, 但是能赚钱
[00:34] and Denise has been paying for everything 而且最近几个月的账单
[00:35] the past couple months, so… 都是丹尼斯在付的 所以
[00:36] – Last time I flew commercial, 我上次坐经济舱
[00:38] I sat right next to a giant tortoise. 旁边坐着一只乌龟
[00:39] – Okay, what did I miss? 我错过什么了
[00:42] Actually, I don’t care. Thanks. 其实我也不在乎 谢谢
[00:43] – Guys, Kelvin would like the floor. 各位 凯文想占用一下你们的时间
[00:46] For school, he has to do a report on a family member 学校要求他提交一份报告 说家里的成员中
[00:48] whose job he admires, 他喜欢谁的工作
[00:50] and he’s figuring out who to pick. 他正在纠结选谁呢
[00:52] – Oh, well. That can be a tough decision, 这个还挺难选的噢
[00:55] but I guess if you want to learn 但如果你想学习一下
[00:56] from a “New York Times” best-selling author– 《纽约时报》的畅销作家
[00:58] – I choose Uncle Connor. – What now? – 我选康纳叔叔 – 什么
[00:59] – My guy. 好兄弟
[01:01] Uncle Connor for the win. 康纳叔叔赢咯
[01:03] I will not let you down! 我不会让你失望的
[01:05] – Okay, sweetie. 等等 亲爱的
[01:07] Um, did you consider anybody else? 你有考虑过别的人选吗
[01:09] – Nope. 没有
[01:11] I may not know what Uncle Connor actually does… 虽然我不知道康纳叔叔到底是干什么的
[01:12] – That’s fine. It’s not clear. 没事 我也不清楚
[01:15] – But he definitely has the coolest job. 但他的工作绝对是最酷的
[01:17] Look at this place! 你看他家
[01:18] – Look at the place. 你看我家
[01:20] – Well, you know, Kelvin, in ancient times, 凯文 古时候
[01:22] they used to consider a writer kind of the first cool job. 人们常常认为作家是最酷的职业
[01:25] – Please stop before you use the word “scribe.” 别说了 再说就要扯到抄书员了
[01:28] – Kel, you know you can come to work with me or Lupe 小凯 其实你可以来找我或者卢佩甚至是汤米叔叔
[01:31] or even Uncle Tommy. 一起工作的
[01:33] – I was the last option? – Ah, hi. – 我居然是最后一个选项吗 – 注意一下
[01:35] Sarah and I didn’t even make the list. 我和萨拉都没上榜呢
[01:37] You know, what I do at home is actually harder 其实我在家里要做的事
[01:39] than what I did at the law firm, 比在律所还要难
[01:41] but because I don’t make any dinero, 但是在家不赚钱
[01:42] it’s not considered a job. 所以也不算是工作了
[01:44] – Actually, I did just get a job. 其实我刚找到工作
[01:46] Yeah, it’s a mildly unethical one, but still… 可能有点不道德 但是
[01:48] – Oh, is unethical, like, 不道德
[01:50] a disqualifier for this school-project thing? 是不是你在学校里负责判别人不合格什么的
[02:00] – Twins finally go to sleep? – Yeah. – 双胞胎终于睡着了 – 嗯
[02:02] I just started telling them about what I did for a living. 我刚才跟孩子讲我工作的内容
[02:03] Put them right out. 立马睡着了
[02:04] – Still mad Kelvin didn’t pick you? 还因为凯文不选你生气吗
[02:05] – Nah, no, look. 没有 是这样的
[02:07] Sweetie, you see, being a novelist 作为小说家
[02:09] isn’t just cool. 可不只是酷
[02:10] It’s lit…erature. 而且非常 文学
[02:13] Literature. We’ll workshop that. 文学 这个回头再跟你解释吧
[02:15] And, yeah, I guess I’m a little over-sensitive about work. 可能我对工作是有一点敏感吧
[02:18] I’ve been stuck on the same stupid chapter for weeks. 而且我卡在一个章节写不出来好几周了
[02:20] – Honey, you’ve had writer’s block before. 亲爱的 你也不是第一次卡壳
[02:22] You always get through it, 你总能有灵感的
[02:23] but if you aren’t working anyway, 但如果你反正现在也写不出来
[02:27] could you watch the twins tomorrow 明天要不你照顾孩子
[02:28] so I can run some errands? 我去办点事
[02:30] – Actually, they say with writer’s block, 其实卡壳的时候
[02:31] the best thing to do is to kind of stay on task. 最好的办法就是一直纠结下去
[02:33] – Honey, I don’t need to know your whole process. 亲爱的 你到底怎么写我不关心
[02:35] Can you help out or not? 你到底帮不帮我嘛
[02:37] – Yeah, yeah. No, yeah. 嗯 帮 答应你
[02:40] – Great, thank you. – I can–yeah. – 真好 谢谢你 – 我能 嗯
[02:46] Your mom seemed a little annoyed, huh? 你妈妈好像有点不耐烦哈
[02:48] – She was just cooking dinner while folding laundry, 她刚才一边做饭一边叠衣服
[02:51] and then she had to ask you for help. 你居然还坐着等她问你帮忙
[02:54] – And now she’s changing two diapers. 现在她去给两个孩子换尿布了
[02:57] – You know what? You’re right, you’re right. 说实话 你说得对 你说得对
[02:58] Mom does so much around here. 妈妈干的活太多了
[03:00] I got to start helping out more. 我也得多做点事
[03:04] Honey, with puzzles, 亲爱的 拼拼图的话
[03:05] if you start with the corner pieces, 如果你从四角开始拼
[03:06] it makes it a lot easier– – Dad! – 会简单很多 – 爸
[03:08] – Okay, I’m helping. I’m helping, okay. 知道了 我在干活呢 在干呢
[03:17] One sec. 稍等
[03:20] – Okay, okay, just come here, just real quick. 来 抱一个 很快
[03:24] – Yep. Okay. 嗯 好
[03:25] – Time to let go, Sarah. 该放手了 萨拉
[03:26] – Just one more minute. I’m not ready. 再稍等一会 我没准备好
[03:28] – Sarah. 萨拉
[03:29] – Okay, fine, fine, fine, fine, fine. 好吧 行行行
[03:31] – I know Connor may not be the best mentor for Kelvin, 我知道康纳也许并不是凯文最好的导师
[03:32] but I’m picking him up at 4:30. 但我四点半就来接他
[03:34] How much damage can he do? 康纳能坏多少事呢
[03:36] Okay, 4:15. 好吧 四点十五
[03:38] – Okay, hey, buddy, 记住啦小伙子
[03:39] no matter what your uncle says, money is not the solution. 不管你叔叔说什么 都不是解决问题的办法
[03:42] It’s the problem. 而是问题所在
[03:45] Remember who you are. 记住你是谁
[03:47] – Okay. 好的
[03:51] – All right! 来咯
[03:53] Get to hang out at my home office on a school day? 上学日居然来我的居家办公室玩
[03:55] This is gonna rule ass. 今天要爽死咯
[03:58] Sorry. Rule butt. 不好意思 爽翻咯
[03:59] Hey, Kel, there’s some green juice in the kitchen. 小凯 厨房里有青汁
[04:01] You want to go knock back some anti-oxies? 去喝一杯不 有抗氧化效果噢
[04:03] – Yeah, I do. – Go knock them back, bud. – 想啊 – 那就去抗氧化吧
[04:07] – – What? 干嘛
[04:09] – Just please don’t send my son home saying, 拜托别让我儿子今天跟你学会说什么
[04:12] “Crushed it, bro.” 干翻他咯 兄弟
[04:13] – Okay, first off, 首先
[04:15] they’re saying “bruh” now. 我们现在一般说兄嘚
[04:18] Second, what the hell, bruh? 其次 兄嘚你什么意思啊
[04:19] Been super rude ever since Kelvin decided 自从凯文觉得他想跟我一样后
[04:21] he wanted to be just like me. 你超级没礼貌呢
[04:22] – Okay, I don’t know where you got that. 我不知道你这话是从哪来的
[04:24] That’s not at all what he said, so… 他可没这么说
[04:25] – Sarah, Connor’s generously sharing his time today. 萨拉 今天康纳可是慷慨地奉献了自己的时间
[04:27] – And my disciplined approach to market risk informed 而且我应对市场风险的严格方法
[04:29] by levelheaded financial analysis. 可是经过稳健金融分析过
[04:31] I’m not gonna corrupt your son. 我不会腐化你儿子的
[04:33] – So you just got a giant see-through house 那你买下这样面朝大海的观景房
[04:35] with ocean views by never doing anything shady? 从来没做过任何见不得人的事
[04:37] – That’s a bay, genius! 那叫海湾 天才
[04:40] We don’t live in “the Ocean Area”! 我不是住在什么面朝大海的地方
[04:41] – Now we’re yelling. – And you want to talk shady? – 吵起来了 – 你还好意思说见不得人的事
[04:43] You’re the one helping cat ladies cheat the system! 帮助养猫女士玩弄体制的人是你吧
[04:45] – Some of them are legitimately scared to dine alone. 他们有人真的是被吓到孤独无依的
[04:48] – Are they? – Some of them are! – 是吗 – 有的人是的
[04:50] – Okay, and now we’re calming down. 好啦 现在冷静一下啦
[04:52] Smell the flowers. Cool the soup. 闻闻花香 降降火气
[04:54] – What are you doing? – This is a breathing technique – 你干啥呢 – 我学生里的二年级熊孩子
[04:56] I use on my second-graders when they tantrum. 经常逼我用这招呼吸
[04:58] – Okay, there it is. 就这样
[05:01] All right, it’s time to go, Lulu. 该走了 露露
[05:03] – Okay, have fun exploiting the masses and raping the planet. 祝你压榨人民 强奸地球的时候玩的开心
[05:06] – Have a great day illegally prescribing Shar Peis! 祝你非法开沙皮狗处方过得愉快噢
[05:08] – I’ll pick him up by myself. 我会自己去接他的
[05:11] – Okay, mi’jita. Let’s go, school! 走啦亲爱的 上学去了
[05:14] Hey, thanks for taking the boys. 谢谢你照顾儿子们
[05:15] – Ah, no problem. Hey, you look good today. 没事 你今天很漂亮
[05:17] – How do I usually look? – Uh, no, no. – 那我平时呢 – 额 不是
[05:20] I’m just saying it’s been a long time since I’ve seen you 我的意思是很久没见过你
[05:22] with jewelry that you didn’t find in a Happy Meal. 戴上珠宝 而且珠宝没有被孩子弄到开心乐园餐里去
[05:25] Hey, I did the laundry, even though you didn’t ask me. 对了 我洗了衣服 哪怕你没叫我去噢
[05:27] – Camila, honey? 卡米拉 亲爱的
[05:28] Could you draw your daddy a gold medal? 给你爸爸画一枚金牌吧
[05:30] – Ha, ha, I deserve that. 哈哈 我赢得的
[05:33] But I just want you to know, 不过我还是希望你知道
[05:34] I’m gonna start stepping it up around here. 以后我会多承担责任的
[05:36] In fact, this is a list of everything 其实呢 这上面就写着
[05:38] that I am gonna take off your plate today. 我今天要帮你做的事
[05:40] I guess I could start by crossing off “do laundry.” 我现在应该可以划掉 洗衣服咯
[05:42] – Impressive! 不错嘛
[05:44] So you also did the four loads in the babies’ hamper? 那孩子们整整四罗筐的脏衣服呢
[05:47] – I wanted to save that for later. 那个我想晚点弄
[05:49] You know, give myself a little treat? 算是奖励一下自己
[05:51] – Okay, have a good day. Te quiero. Camila, vámonos! 好 今天开心噢 我爱你 卡米拉 加油
[05:53] – Love you! – Love you. – 爱你 – 爱你
[05:59] You know, the period after Dad kind of seems like a choice. 好像完成照顾孩子的任务后的时光也不错呢
[06:01] – Andele, get in the car. I’ll see you in there. 安德莉 上车吧 我马上去
[06:09] Hi. I’m running a few minutes late. 嗨 我要迟到几分钟
[06:12] Okay. Thank you so much. 好的 非常感谢
[06:15] Do I use “permanent press” on the twins’ laundry? 洗咱家双胞胎衣服能不能用”耐久定型”选项
[06:18] Also, what is “permanent press”? 对了 耐久定型到底是啥
[06:21] You know what? I’m gonna figure it out myself. 算了 我自己去查吧
[06:22] So no problem. 没事咯
[06:26] – So what I do, Kelvin, 我的工作呢 凯文
[06:28] is a little thing I like to call private equity. 我喜欢称之为 私募股权
[06:32] Basically, I take money from my company, 总的来说 我从我的公司里拿钱出来
[06:35] put it into other companies to eventually make more money. 投资到别的公司 赚更多钱
[06:39] I also do a bit of, uh, venture cap, 我也会进行一些 风险投资
[06:41] bit of day trading– got it? 一些日内交易 明白了吗
[06:43] – I definitely got the part about more money. 赚更多钱那部分我绝对听懂了
[06:46] – That’s all you need to know. 听懂这么多就够了
[06:48] – Then why’s the diagram so complicated? 那为啥图标这么复杂
[06:50] – Because, Kelvin… scented markers. 凯文啊 因为 香味马克笔啊
[06:53] Yeah. The brown one’s root beer. 嗯 棕色的是根治汽水味道
[06:55] *Yeah, yeah, yeah, I’m a boss now* 现在我是老大了
[06:57] *It’s in the way I walk ♪ – ♪ The way I walk* 我走路的防市 走路的方式
[06:59] – * I’m a boss now * 我现在是老板了
[07:00] * It’s in the way I talk * – * The way I talk * 这是我说话的方式 我说话的方式
[07:02] * I’m a boss now, dropping 50 grand, hey * 我现在是老板了 花了五万美元 嘿
[07:05] * I’m a boss now, bottles in my hand * 我现在是老板了 手里拿着酒瓶
[07:07] * Put another dub up in the record book * 再录一次配音吧
[07:08] * Bottom shook * 动起来
[07:10] * Freshest in the business, ooh, they got to look * 行业里的新鲜血液 他们得看起来像
[07:12] * Celebrating every day just because we getting paid * 每天都要庆祝 因为我们得到了报酬
[07:15] * Turning up and misbehave, go and get it, don’t hesitate * 出现 不守规矩 去拿 不要犹豫
[07:17] – Come on, you got to work with me here a little bit, man. 拜托 你得配合我一下 伙计
[07:20] Yeah, we can live with that. 是的 我们可以接受
[07:24] Pizza’s gonna be here in 20 minutes. 披萨二十分钟后就到
[07:26] – * Told them all about the new name * 跟他们说了新名字的事
[07:35] – These people need help, you’re gonna help them. 这些人需要帮助 你得帮助他们
[07:37] Hello, I’m Sarah. 你好 我是萨拉
[07:39] Hello, I’m Sarah. 哈喽 我是萨拉
[07:43] Hi, I’m Sarah. How are you today? 嗨 我是萨拉 你今天过得怎么样
[07:45] – I guess I’m not too great. 我想我不是很好
[07:47] I have terrible anxiety. 我非常焦虑
[07:49] So how often would you say 你感到焦虑
[07:51] that you suffer from your anxiety? 这种情况有多久了
[07:53] – I guess whenever I don’t have DeeDee by my side. 我觉得迪迪不在我身边的时候我都会觉得焦虑
[07:56] – Oh. Oh, DeeDee is a parrot. 迪迪是一只鹦鹉啊
[07:59] – DeeDee is a cockatiel. 迪迪是一只澳洲鹦鹉
[08:01] Are you even a therapist? 你到底是不是心理医生啊
[08:03] – It doesn’t always feel like it. 被误解惯了
[08:08] – Marina, you made it! 玛琳娜 你来了
[08:10] – Hi. I’m so sorry I’m late. 嗨 抱歉我来迟了
[08:16] 不急
[08:18] This will just be one moment. 稍等一下
[08:20] Husband problems, you know what I mean? 老公那些事 你知道的
[08:22] – My husband died two years ago. 我老公两年前去世了
[08:24] – I remembered that just as I said it. 我说的时候就想起来了
[08:30] – Perfect. 完美
[08:33] Boys, we got work to do. Hands in the middle. 孩子们 我们有工作要做 手放上来
[08:38] Come on, be a team player. 来吧 要有团队精神
[08:41] Okay, one’s good enough for me. And go! 好吧 一个也行 开干吧
[08:48] One, two. 一 二
[08:49] Yeah. 好了
[08:52] * What a mighty good man, gotta say it again now * 真是个好人 我得再说一遍
[08:55] * What a man, what a man, what a man * 好人 好人 好人
[08:57] * What a mighty good man * 真是个好人
[08:59] * He’s a mighty, mighty good man * 他是一个多么好的人啊
[09:01] * So here’s to the future * 为未来干杯
[09:02] * ‘Cause we got through the past * 过去已经成为过去
[09:04] * I finally found somebody that can make me laugh * 我终于找到了能让我笑得人
[09:05] – Yeah. 不错
[09:07] * You so crazy * 你好疯狂
[09:09] * I think I wanna have your baby * 我想为你生孩子
[09:12] * What a man, what a man, what a man * 好人 好人 好人
[09:14] * What a mighty good man * 多么好的一个人啊
[09:16] – Move Connor’s divorce back a chapter. 康纳离婚这事放到下章讲
[09:18] End that section with Tom asking for the loan. 这张以汤姆请求贷款结束
[09:21] I know. 我知道
[09:22] Why didn’t I think about that sooner? 我怎么没早点想到呢
[09:26] Bon appétit! 祝你们有好胃口
[09:28] * What a man, what a man, what a man * 男人 男人 男人
[09:31] * What a mighty good man * 多么好的一个人呐
[09:33] * What a man, what a man, what a man * 男人 男人 男人
[09:35] * What a mighty good man * 多么好的一个人啊
[09:36] – So will one of these certificates 那么这么多证书中能有一种
[09:38] – cover multiple cats? – Uh, no. – 可以通用的吗 – 没有
[09:40] You need one certificate for each animal. 每个动物都得需要一个证书
[09:42] How–how many certificates do you need? 你需要多少个证书
[09:45] – I would– 我得
[09:47] I would have to count them. 我得数一数
[09:49] I’ll call you back. It’s gonna be a while. 我再打给你 这得需要段时间
[09:51] – Okay. 好吧
[09:53] Oh, my God. 我的天呐
[09:57] Hi, Lulu. 嗨 露露
[09:59] – Hey, Lulu. How’s work? 嗨 露露 工作怎么样
[10:01] – Well, I learned a lot about iguanas. 我学到了很多关于鬣蜥的知识
[10:03] And I made $62 我还赚了62美元
[10:06] after taxes. 税后所得
[10:07] – Ooh, yes! Bring home the bacon. 不错啊 挣钱养家了呢
[10:09] – Yeah. – Well, soy bacon for us. – 是啊 – 多赚点
[10:11] I picked up Shamiah, and now we are at Connor’s house. 我去接沙米亚了 现在我们在康纳家
[10:14] – Ah, great. Bring Kelvin home 不错 在他被关进白领监狱之前
[10:16] before he ends up in a white-collar prison. 带凯文回家
[10:17] – Well, at least he’ll have his own room there. 至少他在那会有他自己的房间
[10:19] – Okay, bye. – Okay, bye. – 好了 拜拜 – 好 拜
[10:22] Kel? Kel! 凯 凯文
[10:25] – Shh, Mom! 嘘 妈妈
[10:26] – No, Jerry, we had a verbal contract in place, 不 杰瑞 我们可是口头约定过了
[10:30] and now you’re getting scared on me. 而现在你开始害怕了
[10:32] – We’re trying to buy 40% of a tree care company, 我们正试图收购一家植被护理公司40%的股份
[10:35] but the owner wants to weasel out. 但是老板想退出
[10:36] – Do not make me the bad guy. 别逼我当坏人
[10:38] I swear to God, Jerry. 我对天发誓 杰瑞
[10:40] That’s funny, Jerry! 真有趣 杰瑞
[10:42] – I don’t know what you learned here today, 我不知道你今天在这儿学到了什么
[10:44] but that is not how we talk to people. 但我们不能这样和别人说话
[10:45] – What are you talking about? He’s got Jerry by the plugs! 你在说什么 他在与杰瑞周旋
[10:48] – No. – What? – 不 – 什么
[10:49] – Oh. God! 天
[10:52] He went down to 20. 他减到了20%
[10:53] Slippery bastard! Hey, Denise. 狡猾的混蛋 嘿 丹尼斯
[10:56] – Hey, everything okay? – No. – 嘿 一切还好吗 – 不好
[10:59] I’ve tried everything with this guy–screaming, 我试过所有方式对待这家伙 尖叫
[11:02] yelling, shouting, I even raised my voice. 吼 叫嚷 我甚至都提高了嗓门
[11:04] – Ooh, yeah, I get it. 是 我懂
[11:05] I work with seven-year-olds all day. 我整天都在和七岁的孩子打交道
[11:07] You know what would work better than getting loud? 你知道什么比大声嚷嚷更有效吗
[11:10] – What? 什么
[11:12] – That is a really nice shirt on you–very flattering. 你穿这件衬衫真好看 很讨人喜欢
[11:16] – Thanks, I just got it. – Oh, it looks good, yeah. – 谢谢 我刚买的 – 看起来真不错
[11:17] Can I borrow your car next week? 下周我可以借你的车吗
[11:19] – Of course, yeah. 当然可以
[11:21] – Oh, being nice, yes! – Yeah. – 懂了 友善点 对 – 是
[11:25] – You want me to try that with Jerry? 你想让我和杰瑞试试这种方式吗
[11:26] – No, I don’t. – Hey, Jer, real quick– – 不 不是 – 嘿杰瑞 很快的
[11:28] I’m gonna put my operating partner on the phone, okay? 我让我的运营伙伴和你说 好吗
[11:30] – I’ve never really–I don’t– all: Mom, talk to Jerry! – 我不是说 我不是 – 妈妈 接电话
[11:33] – Hi, Jerry. This is Denise. 嗨 杰瑞 我是丹尼斯
[11:34] Sorry about my partner. 为我的伙伴的行为跟你道个歉
[11:36] Uh, he’s just so passionate about tree-care equipment, yes. 他对植被护理公司太上心了
[11:41] And I can tell you’re still upset. 我看得出来你还在生气
[11:43] Okay, let’s do some breathing, Jerry, okay? 好了 我们来深呼吸 杰瑞 好吗
[11:45] Smell the bread. 吸气像是闻到了面包的香味
[11:46] Blow the bubbles. 呼气像是在吹泡泡一样
[11:47] Good, Jerry. Good. 不错 杰瑞 不错
[11:49] You know, I had an uncle named Jerry. 我有个叔叔也叫杰瑞
[11:51] He was my favorite uncle. 他是我最喜欢的叔叔
[11:52] He used to call me “Niece Denise.” 他以前叫我 侄女丹尼斯
[11:54] – She doesn’t have an Uncle Jerry. 她没有叔叔叫杰瑞啊
[11:56] – You know, Jer-bear, I am on your side. 杰瑞宝贝 我站你这边
[11:58] Clearly we both love the environment. 很显然 我们都热爱环境
[12:00] That’s why we’re in the tree game, right? 所以我们才来参与这个植被护理项目 对吧
[12:04] So tell me what I got to do to get you to sell us 30%? 告诉我要怎么做才能让你卖给我们30%呢
[12:07] 60% 60%. Oh, oh.
[12:11] Oh, you’ll go to 35 for Niece Denise? 你要给侄女丹尼斯35%吗
[12:13] Okay! I like hearing that. 好的 我很开心听到你这么说
[12:16] And now all we have to do is… 现在我们要做的是
[12:19] ribbon dance. 签合同啊
[12:20] Okay, it was good talking to you. Bye. 好的 很高兴和你聊天 拜
[12:23] – What? 什么
[12:26] – Wow! – Mom, that was amazing! – 哇哦 – 妈妈 这也太酷了
[12:29] – You crushed it, bruh! 你把他拿下了 哥们
[12:31] – Yeah! I crushed it, bruh! 是啊 我把他拿下了
[14:27] – Unrelated, you can prescribe barbiturates, right? 跟这事无关哈 你可以开巴比妥类药物对吧
[14:29] – Nope! – Uppers, downers? – 不行 – 安非他命 镇定剂什么的
[14:31] Betties, Veronicas? – Uh-uh. – 什么都行 – 不行
[14:34] – Hey, Lulu. 嘿 露露
[14:36] – Hey. Are you guys on your way home? 嘿 你们已经在回家的路上了吗
[14:37] – Uh, we may go late here. 我们可能要晚点回
[14:39] – We, go–go late? What? 我们 晚回 说什么呢
[14:41] – Oh, I have another call. How you doing? 我要接另一个电话 你好啊
[14:44] – Hi, Miss Sarah. – Lupe? – 嗨 萨拉小姐 – 卢佩
[14:45] – Connor needed Denise’s help 康纳需要丹尼斯帮忙
[14:47] with a Belgian crypto situation. 解决一个比利时加密问题
[14:49] – Okay, wait. I’m sorry. Denise is helping Connor? 好吧 抱歉 丹尼斯在帮康纳吗
[14:52] – Yes. Apparently she’s crushing it. 嗯 她正在破解
[14:54] – Lupe, I need more espresso! 卢佩 再给我来点咖啡
[14:55] Jean-Pierre, I know you’re Belgian, 让-皮埃尔 我知道你在比利时
[14:57] but you need to quit waffling on me. 但是你不能再唠叨我了
[15:00] – Okay, the perfect amount of mess. 好吧 够乱了
[15:04] Well, maybe one noodle more. 也许再加点面条
[15:08] – What are you doing? – Oh, boy. – 你干什么呢 – 天哪
[15:09] – You’re putting pasta on the wall? 你是刚刚把意面扔墙上了吗
[15:14] This is gonna sound crazy. 我知道这听上去很疯狂
[15:15] Well, you know what? Maybe you’re gonna love this. 但你可能会喜欢上这个主意
[15:17] I don’t know. Um, I got the house too clean. 谁知道呢 我把屋子收拾的太干净了
[15:19] I thought that might annoy you. Then I made it too dirty again. 我想你可能会很反感 于是我想把它再弄得脏一点
[15:23] I knew that would annoy you. Then I made it too clean again. 但我想这事你也不喜欢 于是我又把屋子清洁了一边
[15:26] – Where’s Camila? 卡米拉在哪
[15:28] Did you forget to pick her up? 你是不是忘记接她了
[15:30] – No. 当然没有
[15:34] On the plus side, I didn’t lose either of the twins, 其实这也是件好事 这样我至少没把双胞胎弄丢一个
[15:36] so, you know… 所以
[15:38] – Great. 真好
[15:41] – Vivek, we’ve been through this. 维韦克 我们已经聊过这个了
[15:43] Don’t we trust each other by now? 我们现在不是应该彼此信任吗
[15:45] – Yes, Denise. 很好 丹尼斯
[15:47] You led the horse to the water, now drown him! 他已经上钩了 现在弄死他
[15:49] – What is going on? – Shh! – 到底怎么回事 – 嘘
[15:52] – Leave while you still can. 你最好离他们远点
[15:53] – Oh, Vivek’s line of credit is almost up. 维韦克的信用额度要用完了
[15:56] He’s leveraged up the you-know-what. 不知道他拿什么来平仓
[15:58] – Go in for the kill, Mom! 痛下杀手吧妈妈
[15:59] – I don’t know what’s happening! 我不知道发生什么了
[16:00] – Okay, here’s what we’re gonna to do… 听着 我是这么打算的
[16:02] – Okay, enough. – Oh, Lulu, don’t– – 够了 – 哦 露露 别
[16:04] – Thank you, we’re not interested in your blood money. 谢谢 我们对你的血腥钱不感兴趣
[16:06] – No. 不
[16:08] – Sarah, that was for a company 萨拉 那是一家
[16:10] that gives micro-loans to women-owned businesses. 专门给女性小企业者做贷款的公司
[16:13] – Well, that’s not the point. What the hell is going on? 这不是问题的关键 你们到底在干什么
[16:16] – Well, I came to pick up Kelvin, 我去接凯文
[16:17] and Connor couldn’t close with Jerry. 然后康纳和杰瑞没办法达成一致
[16:18] And then he put me on the phone with Jerry. 于是他让我跟杰瑞聊一下
[16:20] And I got Jerry up to 35%, which is crazy! 于是我跟杰瑞聊完帮他多赚了35%个点 厉害吧
[16:23] – It’s crazy. – Crazy, can you believe that? – 厉害 – 你能想得到吗
[16:24] – No! – Mom! – 不能 – 妈妈
[16:26] It’s almost 9:00 a.m. in Tokyo. The Nikkei’s about to open! 现在东京已经快9点了 日经指数马上就要开市了
[16:29] – Nice, Kelvin. 不错 凯文
[16:31] – Connor, may I speak with you privately, please? 康纳 我能跟你单独聊聊吗
[16:35] Now, Connor! 立刻 康纳
[16:37] – Konnichiwa. Yes, how are you? 喂 你好啊
[16:39] – You know, I always thought Denise was a little soft, 我一直以为丹尼斯有点太过温柔了
[16:42] but now… 但现在
[16:43] she’s like the sister I always wanted. 她简直就像是我想要有的那种姐姐
[16:45] You know what I mean. 你明白我什么意思哈
[16:47] – Denise is soft. What did you do to them? 丹尼斯就是很温柔 你对他们做了什么
[16:48] – Weren’t you just saying you feel bad 你不是一直说 因为丹尼斯赚钱付账单
[16:51] because Denise is the only one who’s paying for anything? 所以你一直觉得很内疚吗
[16:53] Well, Shamiah just made 90 bucks shorting 沙米亚刚刚沽空了一家荷兰
[16:56] a Dutch biotech concern. 生物制药公司 赚了90块
[16:58] – I knew that you were gonna corrupt Kelvin, 我知道你会腐化凯文
[17:00] but now you went and corrupted my whole family. 但现在你要把整个家庭都腐化掉吗
[17:02] – Corrupt? – Yeah. – 腐化 – 没错
[17:05] Okay, I see, you think what I do 好吧 我明白了 你认为我每天
[17:07] for a living has nothing to do with you. 用来营生的事跟你一点关系都没有是吧
[17:08] – I should hope not. 对 我希望没有关系
[17:09] – Well, let me tell you something, Sarah. 那我跟你说 萨拉
[17:11] When I invest in a company like, say, 当我投资一家公司
[17:13] a mid-sized tree-care company, 比说 一个中型的植被护理公司
[17:15] that lowers the cost per unit of their equipment. 就会降低他们每件设备的成本
[17:17] Those savings get filtered all the way down 这些节约出来的成本会从生产厂家
[17:19] from the manufacturer to the consumer. 流向最终消费者
[17:22] And Americans, with a little more money in the bank, 然后美国人银行里的存款
[17:24] are far more likely to vote to fund social services, 就更有可能投资于社会福利事业
[17:27] services like your old job– 比如像你原来的工作
[17:30] the one where you got to help all those kids who needed it. 那个你可以帮助很多有需要的孩子的工作
[17:33] Yeah. 没错
[17:35] – Are you trying to do the cerulean blue speech 你是在演《穿普拉达的恶魔》
[17:37] from “Devil Wears Prada”? 激情演讲的那段吗
[17:39] – I thought I could slip that one by you. 我以为你不会注意到呢
[17:40] It’s a great movie, though, huh? 不过那部电影挺好看的哈
[17:41] – It’s a great movie. I’ve seen it 5,000 times. 电影确实不错 我看了5000遍了
[17:43] – I mean, there’s actors, and then there’s, like– 里面有很多好演员 比如
[17:44] – Meryl. – Meryl. – 梅丽尔 – 梅丽尔
[17:45] – I mean, come on. – Sarah. – 多好看啊 – 萨拉
[17:53] – Is he doing his homework? 他在做作业呢吗
[17:55] Hey, Kel, you’re already working on your report? 嘿 凯文 你已经开始在写报告了吗
[17:58] I thought you usually wait till the last minute on that stuff. 我以为你会像以前那样一直等到最后一分钟才做呢
[18:01] – Uncle Connor taught me 康纳舅舅教了我
[18:02] about the importance of determination and discipline. 自律和决心的重要性
[18:05] – That’s great, buddy! 真不错
[18:07] – He called them those sweet double Ds. 他管这两样东西叫做甜蜜的双D
[18:10] – Okay. 好吧
[18:11] – I don’t think I said it like that. 我不记得这么说过了
[18:12] – Lulu, I’m sorry I got so carried away. 露露 抱歉之前我有点忘乎所以了
[18:15] It was just such a rush 不过跟教二年级学生比起来
[18:16] compared to teaching second graders. 这实在是太刺激了
[18:18] I mean, it’s not every day you make $85,000 毕竟 不是谁都能打个电话就
[18:20] in one phone call. – You–what? – 赚8万5千块的 – 你 什么
[18:22] – I lost it five minutes later, but it was so much fun. 虽然5分钟后我又亏了 但这真的挺有意思的
[18:25] – You know what? It’s actually okay. 其实这也没什么不好的
[18:28] It’s kind of nice to being the level-headed one for once. 偶尔作为家里头脑冷静的那个感觉还挺不错的
[18:29] – Oh, yes, look at you! 看你嘚瑟的
[18:31] – Look at me! It probably won’t last long. 看我啊 不过坚持不了多久
[18:33] – Yeah, that makes sense. – But we tried. – 没错 – 但至少我们试过了
[18:34] – We did try. – We did. – 没错 – 我们试过了
[18:39] – Hi, everyone. 好了 大家伙儿
[18:41] Welcome to my report on “Connormetrics.” 欢迎大家来听我的报告 康纳度量法
[18:46] – I learned a lot today, 今天我
[18:47] both from my uncle and my moms. 从舅舅和妈妈那学到了很多
[18:50] My uncle taught me that it’s nice to get paid, 我舅舅教我 有人买单是件不错的事
[18:52] but my moms taught me that it pays to be nice. 但我妈妈教我 好人终会有好报
[18:57] To be clear, I mean paid both spiritually 这里我要澄清一下 这里的买单和好报
[18:59] and in that sweet, sweet cash. 指的分别是精神和物质上的
[19:03] – I’m so proud of him. 我真为他骄傲
[19:04] – So, uh, let me try to understand 好吧 让我来理解一下
[19:06] what was happening today. 今天到底发生了什么
[19:08] – It’s simple, really. You married an insane person. 很简单 你嫁给了一个精神病
[19:10] – Yeah. 我看出来了
[19:12] – Look, I was worried that I wasn’t doing enough to help, 我一开始担心自己没有帮到家里
[19:14] so I did way too much, and then I tried to undo it, 所以我干了很多活 然后我又想翻篇重新来过
[19:16] and I did way too little, but, uh… 于是我又开始祸害屋子 但是
[19:18] Look, I just– I saw that you were upset, 我看到你生气了
[19:21] and I probably should have asked why. 我应该问你原因的
[19:23] – Yeah, that would have been a good idea. 嗯 这主意不错
[19:26] – I wasn’t running errands today. 我今天没有去帮忙办事
[19:28] I stopped by my old law firm. 我去原来的律所了
[19:32] – Remember when everyone was arguing 你还记得大家都在讨论
[19:34] about who Kelvin should pick, whose job was the coolest? 该谁去接凯文 谁的工作最酷之类的吗
[19:37] Nobody even mentioned me. 都没有人提到过我
[19:39] It’s like no one thinks of what I do as a job 好像大家都不记得我是做什么工作的
[19:41] or even remembers I used to be a lawyer. 甚至没人记得我原来是个律师
[19:43] – I mean, I’m sorry. 抱歉
[19:44] I didn’t pick up on that. 我倒是没有怎么介意
[19:46] – It made sense for me to stay at home 你的事业刚起步 那时我又精疲力尽
[19:47] when your career was taking off and I was burnt out. 所以当时留在家照顾孩子们似乎是个不错的选择
[19:50] Now it’s been three years, 可现在过去三年了
[19:52] and, I mean, it’s been great, 虽然这三年我感觉不错
[19:54] but also sometimes not. 但有时候也觉得不太好
[19:57] – Yeah. 嗯
[19:58] You want to go back to work at the firm? 你想再回到律所去工作是吗
[20:00] – God, no. I mean, I thought I did. 不是 我以为我想呢
[20:03] At first, I was excited to put on business casual 一开始 我很激动 穿上商务便装
[20:05] and see old friends, 去见些老朋友
[20:07] but then I remembered the 16-hour days, 然后我就回想起一天工作16个小时
[20:09] the office politics, and creepy Gary, 办公室政治还有那个吓人的盖瑞
[20:12] who always offered me a bite of his sub. 总是邀请我尝他的吃的
[20:15] – I might be ready to go back to work, but, uh, not there. 我虽然是想回去工作 但不想再回到原来的律所了
[20:18] Also, I asked, and they’re not hiring. 而且我也问过了 他们现在没有职位给我
[20:22] Well, look, whatever you want to do, I’m here to help, okay? 好吧 不管你想做什么 我都会支持你的
[20:24] I mean, really help, not destroy our entire house. 我是说 真的支持 帮忙 而不是毁了整个家
[20:27] – Thank you. 谢谢
[20:29] You know, we shouldn’t hide things from each other. 我们不该彼此隐瞒
[20:31] – Absolutely. I might have broken the washing machine. 没错 我可能把洗衣机弄坏了
[20:33] – Sometimes I say I’m taking a shower, 有时候我说去冲凉
[20:35] but then I just get my hair a little wet, 但其实我只是把头发弄湿了一点
[20:37] and I go to sleep on the bath mat. 然后就在浴室防滑垫上睡着了
[20:39] – Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[20:41] Mwah, mwah. 么么哒
[20:44] – You broke the washing machine? 你把洗衣机弄坏了
[20:48] – Kelvin’s report was fantastic. 凯文的报告简直太赞了
[20:50] – Yeah, as a writer, I was impressed. 作为一个作家 我都觉得很不错
[20:51] Although the recap of “The Wolf of Wall Street” 不过对于《华尔街之狼》这段的重述
[20:53] was more graphic than I expected. 有点太形象了
[20:54] – Yeah. – Oh, yeah, that was… – 嗯 – 那段是
[20:57] – Oh! Lupe, you baked? 卢佩 你烤蛋糕了吗
[20:59] – Yes, and I made a box 是啊 然后我还做了个盒子
[21:01] and put a sticker of the bakery on it. 又在盒子外面贴了个面包店的标签
[21:03] – It’s from me. I-I bought a pie. 是我买的派
[21:05] – Oh, Sarah, that’s so sweet. 哦 萨拉 你可真好人
[21:07] – Yep, I used the $47 that I made 我帮一个26岁的有钱小姑娘
[21:09] helping a rich 26-year-old take her bulldog 让她的斗牛犬参加了播客实习
[21:11] to a podcasting internship. 赚到了47块钱
[21:13] – All right. – Yeah. – 好吧 – 嗯
[21:15] – Hey, are you gonna conference me in 嘿 如果杰瑞再打过来的话
[21:17] if Jerry ever calls again? 你可以让我一起参加讨论吗
[21:19] Because I feel like I can wring 因为我觉得我还能从里面
[21:20] another 2% of blood out of that stone. 再挤出2%的利润来
[21:22] – Denise, you’re starting to freak me out. 丹尼斯 你这是要把我搞疯啊
家庭经济学

文章导航

Previous Post: 家庭经济学(Home Economics)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家庭经济学(Home Economics)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家庭经济学(Home Economics)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号