Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

家庭经济学(Home Economics)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 家庭经济学(Home Economics)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
时间 英文 中文
[00:01] Chapter Six. 第六章
[00:03] With the Hayworths living so near each other, 海沃思一家人住的更近了
[00:04] it was easy for the cousins 表兄弟们聚在一起
[00:05] to spend quality time together, 共同度过一些美好的时光就更容易了
[00:06] or at the very least, time together. 或者至少 可以共度一段时间
[00:09] These are the moments they’ll treasure. 这些就是我会珍惜的时光
[00:11] Hey, guys. 嘿 大家伙
[00:12] There’s a bear in the apartment! 公寓里有只熊啊
[00:16] Your plates are so shiny. 你的盘子可真够亮的啊
[00:17] I got them for Denise. 我给丹尼斯买的
[00:19] This artist that we love upcycles artifacts of violence. 我们最爱的那位艺术家 会升级改造那些暴力的旧物
[00:22] These used to be tear gas canisters. 这些盘子以前可是催泪瓦斯罐
[00:25] Imagine my delight Christmas morning. 想象下我美好的圣诞节清晨
[00:27] Hey, are you guys free on Friday? 对了 你们周五的时候有空吗
[00:29] I’m throwing a birthday dinner for Emily. 我要给艾米丽办一场生日晚宴
[00:31] Emily, your ex-wife, Emily? 艾米丽 你的前妻艾米丽吗
[00:32] No, the Emily that threads my brows. 不是 那个帮我修眉的艾米丽
[00:34] Yes, that Emily. 你在想什么 当然是我前妻
[00:36] Now that she’s fully moved down here, 现在她搬过来了
[00:37] we gotta learn to get along, you know? 我们得学会好好相处
[00:39] That’s a very healthy attitude, 你这种态度就非常健康了
[00:40] considering you used to be a little competitive. 尤其你以前有点好胜
[00:44] No, we were a lot competitive. 不 我们是相当好胜
[00:45] I’m never fully comfortable around Emily. 我在艾米丽身边从来没有百分百的舒服过
[00:47] She’s like a beautiful ice sculpture 她就像是个美丽的冰雕
[00:49] that burns when you touch it. 你一碰就发现 超级冻手
[00:50] Yeah, I always got the sense she didn’t like me, 是啊 我一直觉得她不喜欢我
[00:52] mostly ’cause she was always very mean to me. 她大部分时间都对我异常刻薄
[00:55] I kind of miss Emily’s pushy, boss-lady confidence 我其实有点想念艾米丽身上那种强势的 女强人型的自信
[00:59] and how she’s just so unapologetic about her power 她从来不会为了自己有多牛逼而道歉
[01:02] and–but Team Connor. 不过 我还是站在康纳这边的
[01:06] Is she bringing that guy that she’s been seeing? 她会把她现在正在约会的那小伙带来吗
[01:09] Who? Alec? 谁 亚力克吗
[01:11] I don’t know. She didn’t say, and I didn’t ask. 不知道 她没说 我也没问
[01:13] But if he shows up, that’s totally fine. 但是 就算亚力克来了也没关系
[01:15] You know, what, do you think I’m, like, worried 你以为我会担心他会是个
[01:16] that he’s gonna be more successful 比我更优秀的
[01:20] and better looking than me and, you know, 比我长得更带劲 然后
[01:22] maybe have a house owned by a different, 也许坐拥房产无数的
[01:24] more famous celebrity? 特别有名的知名人士吗
[01:26] Those aren’t things I think about. 我才不会想那些有的没的呢
[01:28] If you’re inviting us because you want our, 如果你邀请我们是需要
[01:30] you know, emotional support, of course we will be there. 需要我们在精神上支持你的话 我们当然会去挺你的
[01:33] No, I’m inviting you because I ordered too much shrimp. 不 我邀请你们只是因为我点了太多虾
[01:37] Did someone say something about a bear? 刚才是不是有人提到一只熊
[01:44] * You got something else * 你有点东西
[01:45] * You’re different * 你很独特
[01:47] * Pique my interest, wait a minute * 引起我的注意 稍等
[01:50] Classic Emily. 典型的艾米丽的做法
[01:52] A dinner in her honor, and she’s not even here yet. 为她举办的晚餐 她却现在还没到
[01:54] It’s called being fashionably late. 这叫时尚地迟到
[01:56] Okay, just admit it. You have a crush on her. 得了吧 你就承认吧 你喜欢她
[01:58] I do not. 我没有
[01:59] She just makes me think of 她就是会让我觉得
[02:00] what my life would be like if I had that kind of– 我的人生会变得不同 如果我有那种
[02:02] Obscene family wealth? 富到罪恶的家产
[02:04] Globetrotting career? 可以游历世界的职业
[02:05] Perfect teeth? 一口好牙
[02:06] The kind of body you can only get 一周五百美金的私教才能帮你练出来的
[02:07] with a $500 a week private trainer? 完美身材
[02:09] I was gonna say bravado, but, yeah, all that stuff too. 我想说的是装逼的能力 但是 刚才那些东西也算
[02:11] Actually, the teeth are veneers, 其实这口牙都是贴面的
[02:12] and Grant charges $750. 格兰特收了我七百五
[02:14] What? 什么
[02:16] Just kinda, like, crept up on us. 神不知鬼不觉就来了
[02:18] Oh, my gosh. I missed you! 天哪 我好想你啊
[02:19] I missed you. Hi. 我也想你了 嗨
[02:22] – Yeah. – Okay. – 是呀 – 好了
[02:25] – Okay. – You look so great. – 好的 – 你看起来棒极了
[02:27] Better than great. 比棒极了还棒
[02:28] Like the moon. 像月亮一样美
[02:29] Sorry that we’re late. 很抱歉我们迟到了
[02:31] It’s just, you know, my last day 就是 你知道
[02:32] with Gretchen this week, so we wanted 这是这周我和格雷琴在一起的最后一天
[02:33] to make it count, right? 所以我们想好好度过 对吧
[02:35] Yeah, and then Mommy let me have ice cream for dinner! 是的 刚才妈妈还让我吃了冰淇淋作为晚餐呢
[02:38] Well, it was frozen yogurt with fruit on top. 其实是撒了水果的冻酸奶
[02:40] No, it was gummy worms. 不 撒的是软糖
[02:41] Ooh, don’t let this one ever talk 哦 千万别让她
[02:43] to the Securities and Exchange Commission, right? 和证券交易委员会说话 好吗
[02:45] Gretchen, 格雷琴
[02:47] go find Lupe and tell her 去找卢佩
[02:48] that you’re ready for bed, okay? 然后告诉她你要睡觉了 好吗
[02:49] – Okay. – Okay. – 好的 – 好嘞
[02:53] So obviously, this is super weird, 很明显 现在这场合特别诡异
[02:56] but I still consider you guys family, 但是我还是把你们看做一家人
[02:59] and I’m sorry for making things so, you know, ugh. 我很抱歉让事情变得这么 额
[03:03] Look, if it’s cool with Connor, it’s cool with us. 听着 如果康纳觉得没关系 那我们也觉得没关系
[03:06] Oh, Tom. You’re here. 哦 汤姆 你来了
[03:08] I’ve been here the whole time. 我一直都在这
[03:10] If you say so, right? 你说是就是吧
[03:13] Hey! Happy birthday! 嘿 生日快乐
[03:16] Hi. So–yeah– 嗨 所以 额
[03:19] Oh, okay. Mm, thank you. 额 好的 谢谢你
[03:23] A lot of people are excited to see you. 大家都很期待见到你呢
[03:25] You wanna do a lap? 你想去转一圈吗
[03:27] Yeah. Let’s catch up, 好啊 我们叙叙旧吧
[03:28] after I catch up with an Aperol spritz, mm? 但是我得先来一杯阿佩罗气泡酒
[03:31] I will not move from the spot. 我就在这等你
[03:33] – Okay. You have to calm down. – Okay. – 行了 你冷静点 – 好的
[03:34] You first, I insist. 你先请吧 我坚持
[03:36] – No, you go first. – My liege. – 不 还是你先请 – 陛下请
[03:38] Okay. 好的
[03:41] They are handling it well. 他俩相处的还不错吧
[03:46] You know, with Emily seeing someone, 你知道吗 既然艾米丽已经开始约会了
[03:48] probably won’t be long before Connor starts dating. 康纳开始约会也不远了哦
[03:51] – Mm. – Us Hayworth men – 唔 – 我们海沃思家的男人
[03:52] don’t stay off the market for long. 不会远离花丛太久的
[03:55] “Us Hayworth men”? 我们海沃思家的男人
[03:57] For your information, I was very popular 告诉你一下 我以前在大学的时候
[03:58] with the ladies in college. 可是非常受女大学生欢迎的
[04:00] College was a long time ago. 大学是大学
[04:01] You just picked up an appetizer and said, 你只需拿起一块餐前小食 然后说
[04:03] “Who’s ready to pâté?” 谁想开派对 就行
[04:07] It’s actually a solid joke. 这笑话属实不错
[04:09] Sorry, mi amor, your game is gone. 抱歉亲爱的 你宝刀已老了
[04:10] I could talk to any lady that I want 我现在就能
[04:13] at this party right now. 和这个派对上任何一个女孩搭讪
[04:14] Oh, sweetie, 哦 小宝贝儿
[04:16] you wouldn’t last five minutes. 你撑不到五分钟的
[04:18] Is that a challenge? Okay. Game on. 你是在挑战我吗 好的 游戏开始
[04:20] Allow me to show you how smooth I can be. 我就让你看看我是多么的游刃有余
[04:23] Oh. 哦
[04:25] Okay. Bit of a rocky start. 行吧 这开头有点惨
[04:27] – Just – sorry, um… – 就别 – 对不起 额
[04:31] Did you go with the satin or silk pillowcase for Emily? 你给艾米丽买缎子的或者丝绸的枕巾了吗
[04:33] Actually, I went a different way. 其实我搞了点别的东西
[04:35] I got her “An Oral History of the Triangle Shirtwaist Fire.” 我给她买了一本书 《三角衬衫制衣厂的大火的口述历史》
[04:39] It’s a book from a used bookstore. 从二手书店淘来的
[04:41] You got a woman who owns a Prada toothbrush 你给一个用普拉达牙刷的女人
[04:43] a pre-owned book about people who died in a sweatshop? 买了一本关于死在血汗工厂里的社畜的二手书
[04:45] No, I saved a tree 不 我救了一棵树
[04:47] while sharing an important moment in U.S. labor history. 顺手还跟她分享了一个美国历史上的重大时刻
[04:50] What? I would love this if someone gave it to me. 怎么了 如果有人给我买这本书我会很高兴的
[04:52] Of course you would love this 你当然会高兴了
[04:54] because you enjoy this stuff. 因为你喜欢这些东西
[04:55] I feel like you are not saying something. 我觉得你有什么话没对我说
[04:57] Okay. 行吧
[04:59] For my last birthday, I strongly hinted 我上次过生日
[05:02] that I wanted bath bombs 我疯狂暗示我想要个沐浴球
[05:03] by telling you, “I want bath bombs,” 我还直接告诉了你 我想要个沐浴球
[05:06] and instead, you got me– 但是 你居然送了我
[05:08] That adorable bralette made of natural fibers. 那件可爱的天然纤维文胸
[05:10] It was a burlap bralette that was very itchy. 那是件粗麻布文胸 痒死人了
[05:13] I’m just concerned it’s gonna be an awkward moment 我只是担心当艾米丽在她那些上流朋友面前
[05:15] where Emily’s opening up your sweatshop book 打开你的血汗工厂手册
[05:17] in front of all her fancy friends. 会尴尬到爆
[05:19] Opening gifts at the party? What, is she five? 在派对上当众拆礼物 什么鬼 她又不是五岁
[05:21] Well, maybe she’s just 好吧 也许她只是
[05:23] unencumbered by social norms and… 不受社会规范的束缚和
[05:27] Sorry. 抱歉
[05:29] Team Connor! 我站队康纳啦
[05:30] Okay. 好吧
[05:32] Hey, guys. 嘿
[05:34] What did you get Emily for her birthday? 艾米丽生日你们买什么了
[05:36] Oh, a bottle of perfume. 一瓶香水
[05:38] Yeah, we know it’s her favorite ’cause one time 我们知道这是她的最爱 因为有一次
[05:40] she sprayed it in my face when she thought I was a mugger. 她以为我是个抢劫犯 就把香水喷我脸上了
[05:43] It was pretty clear it was me. 明明就只是我而已
[05:44] I mean, it was in broad daylight. 那可是个大白天
[05:47] Denise thinks that Emily is going to hate my gift, 丹尼斯觉得艾米丽会讨厌我的礼物
[05:50] but you guys always like what I get you, right? 但是你们一直都很喜欢我送的礼物 不是吗
[05:53] – Oh, my God. Yeah. Totally. – Mm. – 我的天 是啊 超级喜欢 – 嗯
[05:55] What kind of gifts has Sarah given you 这么多年来萨拉到底给你送了什么礼物
[05:57] over the years that you just love so much? 让你一直都喜欢啊
[05:58] Yeah. 是啊
[05:59] – Specifically? – Mm-hmm. – 详细说吗 – 嗯
[06:01] – Hmm… – So many. – 呃 – 太多了
[06:02] Yeah, it’s hard to choose just one. 就挑一个说好难啊
[06:04] You can pick as many as you want. 你可以想起来多少说多少
[06:05] Thanks, Denise. 谢谢 丹尼斯
[06:07] I would say the charcoal deodorant 我想说那个木炭除臭剂
[06:10] definitely worked and did not give me a rash. 超级有效而且没有让我起疹子
[06:13] Yes. Tempeh cookbook. 嗯 天贝食谱
[06:15] “Tempeh to Z,” a classic. 天贝到Z 经典之作
[06:18] – She loved it. – Oh, good. – 她超喜欢 – 噢 挺好
[06:19] So, if pressed, would you say 所以 你们觉得
[06:22] that my gift giving is, I don’t know… 我送的礼物怎么样 我不知道
[06:26] – You…unique. – You. – 独 独一无二 – 你的礼物
[06:28] – Oh, I was – both: Unique. – 噢 我 – 独一无二的
[06:29] Oh, that’s so nice. 噢 这太好了
[06:31] Excuse us for a second. 我俩要离开一会儿
[06:32] – Tom is on a mission. – Oh. – 汤姆在执行任务 – 噢
[06:34] So we’re just gonna go over here. 所以我俩直接过去吧
[06:36] Okay, I’m gonna go ask Connor. 好 我要再去问问康纳
[06:38] Sure. Let’s keep digging this hole. 行吧 我们就继续深挖这个坑吧
[06:42] Target acquired, J.A.R.V.I.S. 目标已获取 贾维斯
[06:44] J.A.R.V.I.S., Iron Man’s operating system. 贾维斯 钢铁侠的操作系统
[06:47] You should definitely talk to her about Iron Man 你绝对应该和她聊聊钢铁侠
[06:49] and all that cool stuff in the comics 还有那些没在电影中但是在漫画里出现的
[06:51] that was left out of the movies. 炫酷东西
[06:53] She’ll probably throw her underwear at you. 她没准儿会向你投怀送抱呢
[06:56] Hey. I’m Tom. I’m Connor’s brother. 嘿 我是汤姆 我是康纳的哥哥
[06:59] Oh, hi. I’m Linda. 噢 嗨 我是琳达
[07:01] Emily and I were sorority sisters. 我和艾米丽是一个姐妹会的
[07:02] Tri-Delts! 三叉戟哟
[07:03] Oh! 噢
[07:05] I always kind of wanted to pledge myself, but– 我一直都挺想宣誓的 但是
[07:07] You don’t look like you do well with hazings. 你看起来不太像能受得住新生羞辱的样子
[07:09] No, you’d be surprised. 不 你会出乎意料的
[07:14] – What do you do for a living? – I’m in real estate. – 你是做什么工作的 – 我是做房地产的
[07:16] Okay. That must be great in the San Francisco market. 挺好 估计在旧金山这个市场发展很好吧
[07:18] It is, but I’m actually looking to expand 没错 不过实际上我正打算拓展
[07:20] further outside the city. 离城市更广对区域呢
[07:21] Oh, okay. 噢 好吧
[07:23] It’s “farther.” 应该是 更远
[07:24] I’m sorry, what? 抱歉 什么
[07:26] It was just, uh, you said “further.” 就是 呃 你说了更广
[07:28] I think you meant “farther.” It’s a common mistake. 我猜你想表达 更远 这是个普遍的错误
[07:30] Farther is for physical distance. 指物理距离一般用 更远
[07:32] But it doesn’t matter. It doesn’t matter. 不过这不重要 不重要
[07:34] You were saying you’re in real estate. 你刚说你是做房地产的
[07:35] If you’ll excuse me, I need to get 不好意思 我现在要
[07:37] a little farther away from you. 离你远一点
[07:39] Okay. It’s a sick burn. 行吧 扎心了
[07:43] Ah. So close to five minutes. 啊 马上就要五分钟了
[07:46] You made it– 56, 57, 58 seconds. 你搭讪了 56 57 58秒
[07:49] Look, I’m just getting started, okay. 听着 我才刚刚开始 好吗
[07:50] – Hold my drink. – Oh. – 拿着我的酒 – 噢
[07:51] I’m going back in. 我要重回战场了
[07:53] Okay. 好吧
[07:54] Actually, give that to me. 事实上 把酒给我吧
[07:55] I don’t know what to do with my hands. 我不知道空着手该干嘛
[08:00] So I was looking around, 所以我四处找了找
[08:01] and I didn’t see those Tibetan sound bowls… 没看到那些藏族音钵
[08:05] the ones I got you last Christmas. 就是上个圣诞节送你的那个
[08:06] Oh, yeah. No, I never opened those. 噢 好吧 不 我压根没拆开
[08:08] But it was a gift. 但那是个礼物
[08:09] Yeah, you suck at gifts. You didn’t know that? 是 你送礼送真的很烂 你不知道吗
[08:12] I’ve been trying to get her there. 我一直想让她明白这一点来着
[08:14] After you got me that novel about that girl in Peru 在你送我那本关于患了癌症的
[08:15] – who gets cancer… – “Fernanda’s Miracle.” – 秘鲁女孩的小说之后 – 费尔南达的奇迹
[08:17] And that bracelet made by genius women… 还有那个天才女人做的手链
[08:19] Indigenous women, and it was an anklet. 土著女人 而且那是条脚链
[08:21] I just started tossing your gifts in the closet 我就开始不拆你的礼物
[08:22] without unwrapping ’em. 直接丢进柜子了
[08:25] You never got me a puppy, did you? 你从没送过我的小狗 对吧
[08:27] Think we’re running low on shrimp? 觉得我们虾不够吃了
[08:28] I bet we are, oh. 我打赌一定是 噢
[08:30] Good on shrimp? 虾还够吃吗
[08:31] Okay. So I’m a bad gift giver. 好了 我送礼物很烂
[08:34] – Yes. – Yes. – 是的 – 没错
[08:35] So Emily’s gonna start opening gifts soon. 所以艾米丽马上就要拆礼物了
[08:37] I need to swap mine out. 我得把我送的掉包一下
[08:39] Should I re-gift something of Connor’s? 我应该重新送点关于康纳的礼物
[08:42] Oh, well, that is exactly 噢 那正是艾米丽这种
[08:43] what a go-getter like Emily would think. 能干的人会想到的
[08:44] You need to stop. 别捣乱了
[08:46] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[08:49] – Thank you for throwing this. – Oh, yeah, of course. – 谢谢你举办了这个派对 – 噢 小事
[08:51] I don’t wanna brag, but are we kind of, like, 我不是想吹嘘 不过我们
[08:53] killing this whole divorce thing, like, best exes ever? 离婚整件事都处理的超赞 我们就像 史上最佳前任
[08:57] Right, living our best lives, thriving. 没错 过着彼此最好的人生 蒸蒸日上
[09:00] Moving on, dating. 走出分手 开始约会
[09:03] – Uh-huh. – I mean, I– – 是啊 – 我是说
[09:05] – I am dating. – Right. – 我在约会了 – 是啊
[09:07] Are you? 你呢
[09:08] No, not yet. 没 还没有
[09:11] You know, I’ve mostly just been focusing on, like, 你知道的 我基本上一心扑在
[09:12] – work and Gretchen, leg day. – Right. – 工作和格雷琴上 腿部训练日什么的 – 是啊
[09:16] But it’s cool, you know. 不过没事的 你懂
[09:18] I’d actually love to meet, um… 实际上我想见见 呃
[09:20] – Oh, Alec. – Alec, right. – 噢 亚力克 – 亚力克 对
[09:22] You know, I was gonna invite him, 我本来想邀请他的
[09:23] but then I figured, you know, it’s, like, 但是我觉得 你知道 这就像是
[09:24] just too soon for that. 好像太快了
[09:26] What? No. No. It’s cool. 什么 不不 没事的
[09:28] Oh, yeah. You sound cool about it. 噢 是的 你看起来不介意
[09:29] No, I mean, the night’s young. 我的意思是 时间还早
[09:30] Why don’t you tell him to– 你为什么不告诉他
[09:32] tell him to cruise? 让他过来吗
[09:34] – You don’t want that. – No, seriously. Text him. – 你不会想这样的 – 没事 我认真的 给他发短信吧
[09:36] Okay. If you insist. 好吧 你坚持的话
[09:39] Consider him texted. 就给他发短信了哈
[09:40] Cool. 挺好
[09:42] You want to meet him, right, Lupe? 你想见见他 是吧 卢佩
[09:44] Nope. 不想
[09:46] Cool. 好吧
[09:50] The thing they don’t tell you about Model U.N. 关于模拟联合国他们不会告诉你的是
[09:52] is how cutthroat it is. 那有多残忍
[09:54] Oh, sorry. I have to take this. 抱歉 我得接一下电话
[09:56] * No, you’re never gonna get it * 不 你永远不会得到
[09:58] For 40 years, Magneto is Scarlet Witch’s father 长达四十年 万磁王都是猩红女巫的父亲
[10:00] and then suddenly, retcon! 然后突然间 全乱了
[10:02] What? 什么
[10:04] See, for me, escape rooms aren’t about the puzzle, right? 对我来说 密室逃脱不仅仅是关于解密 对吧
[10:07] It’s about building a world. 而是关于构建一个世界
[10:09] – Nope. – Lupe, please. – 不要 – 卢佩 求求了
[10:11] * No, you’re never gonna get it * 不 你永远不会得到
[10:13] Tom’s pride needs some alcohol. 汤姆的自尊心需要来点酒了
[10:15] This crowd is not sophisticated enough 这群人还不够见多识广
[10:16] for my space camp anecdotes. 能听不懂我的太空营轶事
[10:18] Of course you don’t “go to space.” 显然不是真的去太空
[10:20] I mean, space camp is to prepare you for space. 我的意思是 太空营是为了去太空准备的
[10:23] Yeah, yeah.
[10:27] So I–I told Emily to invite Alec, 我刚告诉艾米丽邀请亚力克
[10:29] and now my brain kinda feels like 然后现在我的大脑有点像
[10:30] it’s having a heart attack. 经历了心脏病一样
[10:31] Alec, the new boyfriend? 亚力克 那个新男友
[10:33] No, Alec Baldwin, the voice of Boss Baby. 难不成还是亚历克·鲍德温 《宝贝老板》的配音吗
[10:35] Wh– 啥
[10:36] You said you were okay with him coming over? 你说了他过来你不介意
[10:38] Wow, congratulations, Denise. 哇 恭喜 丹尼斯
[10:39] – You caught me in a lie. – Connor… – 你抓到我撒谎了 – 康纳
[10:41] I know I made you guys think that I’m, like, 我知道我让你们以为
[10:42] – totally fine right now… – I never thought that. – 我现在好像完全没事 – 我没这样想
[10:44] But I am not totally fine, okay? 但是我不是一点事没有 好吗
[10:46] I don’t want Alec to come here, 我不想亚力克过来
[10:47] but I can’t tell Emily that and show weakness. 但是我不能告诉艾米丽 会暴露出我很软弱
[10:49] So, what, I’m just supposed to let this Alec guy show up 所以 我就应该让这个叫亚力克的家伙
[10:51] at my house that I own and walk around 来到我家 到处炫耀
[10:53] like he’s so great and I’m just some loser? 他多优秀 我有多失败吗
[10:56] I’m all in my head, man. 全都发生在我的想象里
[10:58] Is this what it feels like to be you, Tom? 这是不是就是你的日常啊 汤姆
[11:00] – Pretty much, yeah. – Oh, I hate it. – 很大程度上 是的 – 噢 我讨厌这种感觉
[11:02] Yeah, it’s not great. 是啊 很糟糕
[11:08] I got it. 我想到了
[11:09] So Alec can’t come to the party 如果这里没派对
[11:11] if there’s no party, right? 那亚力克就不能来派对了 对吧
[11:13] So what if I tell everyone the shrimp is bad 所以如果我告诉大家那个虾坏了
[11:16] and they gotta go home and brace for impact? 他们得回家 做好腹泻的准备
[11:17] Tom, you can fake diarrhea, right? 汤姆 你能装出拉肚子 对吧
[11:19] How would I fake diarrhea? 我咋装拉肚子啊
[11:20] That’s a good point. 说得对哈
[11:21] It’s gotta be the real thing. 必须得动真格的了
[11:23] – That’s on you, man. – What? – 这任务交给你了 – 什么
[11:26] Okay. I’ll try. 好吧 我试试
[11:28] If you’re not ready to meet this Alec guy, 如果你没准备好和这个亚力克见面
[11:29] that is totally understandable. 也完全可以理解
[11:31] Okay, just tell Emily that. 告诉艾米丽就好了
[11:32] It is not a sign of weakness. 这不是什么软弱的象征
[11:33] You want me to admit 你想让我承认
[11:35] that I can’t handle meeting her new boyfriend 我不能承受和她的新男友见面
[11:37] because this divorce has sucked me 因为这场离婚把我吸进了
[11:38] into a black hole of my own emotions? 自己情绪的黑洞吗
[11:39] A black hole isn’t actually a hole. 黑洞其实并不是个真的洞
[11:41] It’s compressed star matter– 它是压缩的恒星物质
[11:42] I hear it. I hear myself now. Sorry. 我听到了 我听到自己在说什么鬼话了 抱歉
[11:45] Fine. I’ll tell her the truth. 好吧 我会和她说实话
[11:47] I’ll admit I don’t want her boyfriend to come. 我会承认我不想她男朋友过来
[11:53] Hey, Em. Um, so speaking of Alec– 嘿 呃 说到亚力克
[11:56] You know, he’s gonna love your place. 你知道吗 他会喜欢你这里的
[11:57] He’s a huge Matt Damon fan. 他是马特·达蒙的大粉丝
[11:59] He has “Adjustment Bureau” on Blu-ray. 他有《命运规划局》的蓝光碟
[12:00] Hmm, I mean, that’s lesser Damon, 那电影里没多少达蒙吧
[12:02] but anyways, I was thinking maybe… 不过 我在想
[12:06] he shouldn’t come. 也许他不该过来
[12:07] Okay, because, like, having him here 因为 他在这里的话
[12:09] is gonna make you feel awkward? 会让你觉得不舒服
[12:11] What? No. I just–it’s getting late, 什么 不是的 我只是觉得 挺晚了
[12:13] and I don’t want him to, you know, 而且我不想让他觉得
[12:16] show up when the party’s winding down. 过来了但是派对已经快散场了
[12:18] Okay. You know, he’s gonna make you awkward. 好吧 他会让你尴尬的
[12:19] So I’m just gonna let him know not to come. 所以就直接告诉他别过来了
[12:21] I’m not awkward. You’re awkward. 我不会尴尬的 你会尴尬
[12:22] – Okay. – And I changed my mind. – 好啊 – 我改主意了
[12:24] I want him here. 我想让他来这里
[12:26] Hey, everybody! 嘿 大家伙
[12:28] A few minutes ago, I invited 几分钟前 我邀请了
[12:30] Emily’s new boyfriend, Alec, to the party. 艾米丽的新男友 亚力克过来参加派对
[12:33] – What is he doing? – Crashing and burning. – 他在干什么 – 自我毁灭吧
[12:36] So now that everyone knows that, 所以现在所有人都知道了
[12:38] can’t back out of it. 不能退缩了
[12:39] It’s a done deal. 是个定局了
[12:41] So that’s just great, isn’t it? 所以刚才真棒 不是吗
[12:45] Anyways, there’s tons of shrimp. 反正这儿还有好多虾呢
[12:47] Please eat the shrimp. Okay. 请吃虾吧
[12:51] Cool. 行吧
[12:52] I’m gonna have to go this way. 我要去那边
[12:53] There’s nothing over there. 那儿什么都没有
[12:57] – Any women left to scare away? – Okay. – 还有其他女人供你吓跑吗 – 好了
[13:01] I’d like to see you try and talk 我还挺想看你尝试
[13:02] to one of these people for five minutes. 和其中某些人交谈五分钟的
[13:04] Easy, peasy. 小菜一碟
[13:06] I might be a little older, have a few more miles on me, 也许我是老了一点 多走了些弯路
[13:09] but I could still go all night. 但是我还能再战整晚
[13:11] Oh, okay. 噢 好吧
[13:12] Uh, how about this guy? 啊 那个人怎么样
[13:16] – Okay. 行吧
[13:18] Hold this. – All right. – 拿着 – 好
[13:20] – I know what to do with my hands. 我知道该怎么用手
[13:23] – Oh, that–no, never mind. Thanks. 看起来真 不用了 谢谢
[13:26] I’m Marina. 我是玛琳娜
[13:29] Are you friends with the ex-bride or the ex-groom? 你是前任男方那边的 还是前任女方那边的
[13:32] – I’m Max, and I’m kind of ex-friends with both. 我是麦克斯 我是他们俩的共同前任
[13:35] – Sounds like there’s a backstory there, 听上去这里面有往事啊
[13:36] a good five minutes at least. 至少得讲5分钟呢
[13:38] – No. I’m kidding. I’m friends with both of them. 不 我就是开玩笑 我是他们共同的朋友
[13:40] – Yeah, it’s never good to take sides with the exes. 朋友分手之后选边站是件难事啊
[13:43] Oh, I’m about to sneeze. Sorry. 抱歉 我得打个喷嚏
[13:46] I just–after having three kids, 生了三个孩子之后
[13:47] I don’t have the best– 我的膀胱
[13:49] The best bladder control. 有点不听使唤了
[13:51] – Okay. – Oh. 好吧
[13:52] Whew. Okay, false alarm. 没事 虚惊一场
[13:54] You were saying? – You know, I should say hi – 你刚说啥来着 – 你知道吗 我可能要过去
[13:57] to a friend over there. – Right. 跟朋友打个招呼
[13:59] Was it the three kids part or the bladder thing? 让你扫兴的是生了三个孩子 还是膀胱
[14:01] A bit of both? Okay. 还是两者皆有 行吧
[14:02] Nice meeting you. 认识你很高兴哦
[14:06] That was just a warm-up. – Okay. 这只是个热身而已
[14:10] – I go to concerts all the time. 我经常去听音乐会
[14:11] The last one I saw was– 我看的最后一场是
[14:15] well, it was “The Wiggles,” but before that– 缤纷牛掰四人组 不过再之前那场
[14:17] huh, it was also “The Wiggles.” 还是缤纷牛掰四人组
[14:19] They’re actually kinda good. – Sorry. – 他们其实唱的挺不错 – 抱歉
[14:20] I have to take this. 我要接个电话
[14:23] – I know. 没事
[14:25] Oh, Sorry. For a second there I thought I was leaking. 不好意思 刚刚一瞬间我还以为自己在漏奶
[14:27] I’m wearing a real bra for once, 我终于穿了次真正的胸罩
[14:29] and I didn’t put the nursing pads in it. 而且没有放母乳垫进去
[14:30] And sometimes you look down and it’s, like, 有时候我一低头 会发现
[14:32] ah, wet t-shirt contest. 开湿身大派对咯
[14:34] And I see I’ve tanked this one too. 我这次应该也搞砸了
[14:37] Moving on. 下一位
[14:40] – You think Emily would want a partially used candle 你觉得艾米丽会喜欢点了一半的蜡烛
[14:44] or some lightly worn Nike Air Maxes? 或者一双没怎么穿过的耐克气垫鞋吗
[14:46] – Oh, here it is, 找到了
[14:49] your gift graveyard. – 你的礼物坟场
[14:52] Oh, my God. These are all mine. 我滴天 这些都是我的
[14:54] Ah! Oh, this was a “Topple the Patriarchy” mug, 这是那个推翻父权制的杯子
[14:57] and a build-your-own composting kit? 还有这个教你自己制作堆肥的工具箱
[14:59] I’m sorry, but these presents are fantastic. 这些礼物简直太棒了
[15:01] – Yeah. 好吧
[15:03] – I’m gonna keep them. – They’d be happier with you. – 我要全拿走 – 它们终于有了个好归宿
[15:04] – Yeah. 对
[15:09] – So…feel like making another run at it, or… 所以 你还想再试一圈吗还是
[15:14] Yeah, me neither. 对 我也不想
[15:15] – This used to be so easy for me. 这种事我之前手到擒来
[15:18] It’s like ever since I’ve had kids, 但生了孩子以后
[15:19] I’ve forgotten how to be around grown-ups. 我好像已经忘了怎么跟成人谈笑风生了
[15:22] – Oh, come on. 不会吧
[15:25] It’s not that bad. 我也没那么差劲吧
[15:29] Ah. Just got worse. 不止
[15:36] – Oh, my God. Linda, silk pillowcase! 天呐 琳达 丝绸枕套
[15:39] You know, I’ve been dying for one of these, 我一直都想要这个的
[15:40] but it’s the kind of thing 但这是那种你永远
[15:41] that I would never get for myself. 都舍不得为自己买的东西
[15:43] Okay. 好
[15:44] – Oh, here it comes. 下一个是
[15:46] – Don’t worry. I took care of it. 别担心 我搞定了
[15:48] – Took care of it? Who are you, Ray Donovan? 搞定了 你以为自己是谁 清道夫吗
[15:50] – From Tom and Marina. – Uh– 来自汤姆和玛琳娜的礼物
[15:53] – Let’s see, “The Triangle Shirtwaist Fire, 来看一下哈 《三角衬衫制衣厂的大火
[15:56] An Oral History.” Okay. 的口述历史》 好吧
[15:58] – That’s not–we didn’t– – And it’s used. – 那不是 我们没有 – 而且是本旧书
[16:00] Message received, Tom. Moving on. 懂你意思了 汤姆 下一件
[16:03] – Did you switch the cards? – All right. – 你是不是换掉了卡片 – 好
[16:05] From Sarah and Denise. 来自萨拉和丹尼斯的礼物
[16:08] How did you know this is my signature scent? 你怎么知道这是我的标志香氛的
[16:10] – I just knew. – No, that was– – 我就是知道嘛 – 不 这也
[16:12] – Oh, my God, enough, Tom. All right, so just 好了 别说了 汤姆
[16:14] write this down, Sarah and Denise. 让我把萨拉和德尼斯的礼物记下来
[16:16] – I cannot believe you did that. 真想不到你会那样做
[16:18] That was positively Emily-esque. 这绝对是艾米丽的风格
[16:21] Way to own your power. 掌控自己力量之举
[16:22] – I’m still tingling. 我激动得有点停不下来了
[16:26] – Sorry. 抱歉
[16:29] – So where is this guy? 所以这个人在哪儿
[16:31] How long am I supposed to wait? 我还要等多久才能见到
[16:32] – Okay, look, Connor, I could tell 康纳 是这样的
[16:34] that you didn’t want Alec to come, 我能看出来你不想让亚力克过来
[16:35] so I just told him not to. 所以我没让他来
[16:37] – What? I made it pretty clear that I want him to come. 什么 我说得很清楚 我希望他过来啊
[16:39] Did you not hear my big announcement? 你没听到我刚才的演讲吗
[16:40] – See, yeah, that’s kinda what did it for me. 对 我就是这么想的
[16:42] – Oh, I see what’s going on here. 我知道是怎么回事了
[16:44] You would feel awkward. 你会感到尴尬
[16:46] That’s why you don’t want him to come. 这就是你不想让他来的原因
[16:47] – Uh, no. – You’re afraid. – 不 – 你害怕了
[16:49] – I’m not afraid. You’re afraid. – 我没害怕 – 你才害怕
[16:50] – You know what? 你知道吗
[16:52] If you’re gonna be all weird about this Alec situation, 如果这个亚力克的事情让你这么难受
[16:53] maybe I should just call this party off. 也许我应该取消派对
[16:55] – No, you can’t just take my cake away. 不行 你不能把我的蛋糕拿走
[16:56] – Yeah, I can. 我可以
[16:58] What, is there some kind of birthday cake law? 怎么 还有什么生日蛋糕法律来管我不成
[16:59] – Yeah, actually, there is. 对 还真有
[17:00] – I’m the host, okay? 我是主人 知道吗
[17:01] Until you blow out the candles, this is host cake. 在你吹灭蜡烛之前 这个蛋糕都是主人的
[17:03] – It has my name on it! 但上面写了我的名字
[17:04] – Oh, yeah? 是吗
[17:06] – Oh, my gosh! You ruined my cake! 老天爷啊 你把我的蛋糕弄坏了
[17:09] – Why don’t you get Alec to buy you a new one? 你怎么不让亚力克给你买个新的
[17:10] – Because there is no Alec! 因为亚力克根本不存在
[17:15] Oh, my God. Look what you did. 天 看看你做了啥
[17:17] – What’s going on? 你们怎么了
[17:20] – Oh, hey. sweetie. – Hi. 小宝贝
[17:21] we were just, you know, playing around. 我们只是闹着玩的
[17:24] – Oh, yeah, just having fun. 对 寻开心而已
[17:27] – Yeah. – Yeah, oh. 对的呢
[17:29] – Yeah, I thought you guys were, like, 我还以为你们
[17:31] fighting or something. 在吵架呢
[17:32] – No, no. – Oh, no, no, no, baby girl. – 没有 – 没有没有 小宝贝
[17:34] – I had a nightmare. Do you think you could 我做噩梦了 你可以去我的床底下
[17:36] check under my bed for bat monsters? 帮我看看有没有蝙蝠怪嘛
[17:38] – Yeah, of course, but I promise you, 当然可以 我向你保证
[17:40] there’s nothing there. 床下什么也没有
[17:42] – But if there is, you know Mommy and Daddy 就算有 爸爸妈妈也会第一时间
[17:44] will take it down fast, right? 把它消灭的 对吗
[17:46] – That’s true. 对
[17:48] Let’s go. – Let’s go check it out. 咱们走吧 一起去检查下
[17:58] – So how do you know Emily? 你是怎么认识艾米丽的
[18:02] – What? – Or are you friends – 啥 – 或者你是康纳的
[18:04] with Connor? – What are you doing? – 朋友 – 你在干嘛
[18:05] – Hi, I’m Tom. 你好 我是汤姆
[18:06] I’m a novelist. 是个写小说的
[18:09] You probably haven’t read any of my work. 你可能还没读过我的作品
[18:12] – I’m Marina. – Oh, Marina. – 我是玛琳娜 – 玛琳娜
[18:14] What a beautiful name. 这个名字真美
[18:17] – I’m, um… I’m a stay-at-home mom. 我是个全职妈妈
[18:21] Former lawyer. 以前是律师
[18:22] And I’m thinking of eating this floor cake. 我在考虑要不要把地上的蛋糕吃掉
[18:24] – Well, not to brag, but one time, 我不是自夸 但有一次
[18:26] I ate a dinosaur chicken nugget 我把一块恐龙鸡块从我宝宝的脚上捡起来
[18:29] that I peeled off my toddler’s foot. 吃掉了
[18:31] – Oh, so you have kids? 所以 你有孩子了
[18:34] – Oh, way too many. 多到头疼
[18:44] – You do realize Gretchen 你意识到格雷琴
[18:46] just tricked us into reading her five books? 骗着我们去给她读了五本书吗
[18:48] – I mean, your unicorn voice was pretty on point. 你学独角兽学的非常逼真
[18:50] – Oh, that’s kind of you to say. 谢谢你
[18:52] – – What about you? 你也不赖啊
[18:54] You became that magical tree. 你变成了那棵魔法树
[18:55] – The forest is full of wonder. 森林里充满了奇遇
[18:59] So why’d you lie? 你为什么要说谎
[19:02] – I wanted you to think that I was 我想让你觉得
[19:05] handling this whole divorce thing better than you. 我比你过得好
[19:08] I mean, you’re doing so well. 因为 你自己过得很好
[19:09] Every time I call, 每次我打电话
[19:11] I can hear your family in the background 总能听到你家人的声音
[19:13] talking and laughing, making fun of Tom. 说说笑笑 拿汤姆开玩笑
[19:16] And Gretchen just goes on and on about, like, 格雷琴总是说
[19:18] how happy she is with her cousins, 她跟自己的堂兄弟们在一起多么开心
[19:21] and I just, you know, 所以我
[19:25] wanted you to think I’m doing okay too. 想让你觉得我过得也不错
[19:29] I don’t know if you’ve heard, but I’m kind of 也许你还不知道 我是这个世界上
[19:31] the most competitive person in the world. 好胜心最强的人啊
[19:34] – Mm, I–I don’t know. I think I am. 好吧 说不好 我才是吧
[19:36] – No, I am. – No, I think I am. – 不 我才是 – 不 绝对是我
[19:39] – Mm-mm. Well, you were willing to throw this party for me. 你都愿意为我办这个派对了
[19:43] So I guess, you know, you win. 所以 就算你赢了吧
[19:46] – Emily, I only threw this party 艾米丽 我办这个派对
[19:48] to convince you I’m doing okay. 是为了向你证明我过得不错
[19:51] Tom would call that irony. 用汤姆的话来讲就是 讽刺啊
[19:52] – Oh, God. He’s so exhausting. 天 他真让人心累
[19:54] – Oh, I know, but trust me, 我知道 不过相信我
[19:56] I’m still struggling with this whole thing. 我还在纠结这整件事
[19:59] I’m a mess. – Aww. 我过得一点都不好
[20:02] That’s nice to hear. – Oh, yeah? – 这句话听起来顺耳多了 – 是吗
[20:04] – Yeah. – It is? – 对 – 真的嘛
[20:06] – So what do we do now? 那我们现在做什么
[20:08] – Get back down there and salvage some cake. 下楼去 从地上捞点蛋糕吃
[20:10] – No, I mean, with us? 不 我的意思是 咱俩今后怎么办
[20:12] – I guess we just keep trying to get better at this. 继续努力做得更好吧
[20:17] We have to for Gretchen. 我们要为格雷琴继续努力
[20:19] – For Gretchen. Yeah. – 为了格雷琴 – 对
[20:27] – I like leaving someone else’s birthday with presents. 参加别人的生日派对还能带礼物走 真不错
[20:30] Oh, and one of these is for you. 其中一个是给你的
[20:37] – A bath bomb! – Mm-hmm. 一个浴芭球
[20:39] – Thank you. – Yeah. – 谢谢你 – 不客气
[20:42] – Did you… – Steal it from Connor? Yeah. – 你是 – 从康纳那偷的
[20:46] – Yeah, I’m gonna take this too. 没错 这个我也要拿走
[20:47] Go, go, go, go, go! 快走 快走
[20:50] – Oh, man. I should have taken the orchid. 我应该把兰花拿走的
家庭经济学

文章导航

Previous Post: 家庭经济学(Home Economics)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家庭经济学(Home Economics)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

家庭经济学(Home Economics)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号