时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Air and naval forces of the United States | 美国空军及海军 |
[00:04] | launched a series of strikes against terrorist facilities… | 对恐怖组织发起了一系列攻击 |
[00:07] | Pan Am Flight 103 crashed into the the town of Lockerbie. | 泛美航空103号班机于洛克比失事 |
[00:13] | This will not stand, this aggression against Kuwait. | 我们不容科威特遭受侵略 |
[00:18] | The USS Cole was attacked… | 美国军舰科尔号遭到袭击… |
[00:21] | This was an act of terrorism. | 这是恐怖主义行动 |
[00:23] | It was a despicable and cowardly act. | 这是可鄙懦弱的行动 |
[00:26] | The next song we’re gonna play for you | 下面为您演奏的 |
[00:27] | is one of the good ol’ favorites. | 是一首经典曲目 |
[00:30] | Until something stops him… | 直到他受到了阻击… |
[00:32] | I’m just making sure we don’t get hit again. | 我只想确保我们不再受到袭击 |
[00:37] | That plane crashed into the World Trade Center. | 该飞机撞向了世贸中心 |
[00:42] | We must, and we will be vigilant… | 我们必须 也将会提高警惕 |
[00:53] | What the fuck are you doing? | 你到底想干什么 |
[00:55] | God! | 神啊 |
[00:56] | – Fuck! – I missed something once before. | -操 -我以前遗漏过线索 |
[00:58] | I won’t… | 我不会… |
[00:59] | I can’t let that happen again. | 我不能让悲剧重演 |
[01:03] | It was ten years ago. | 那是十年前的事了 |
[01:05] | Everyone misses something that day. | 很多人都遗漏了线索 |
[01:06] | Everyone is not me. | 但我不能 |
[01:21] | You still haven’t produced a single lead connecting | 你到现在也没发现任何线索能证明 |
[01:23] | Sergeant Brody to any plot against America. | 布洛迪中士与此事有关 或对美国有威胁 |
[01:25] | You need to take down that surveillance. | 你不能再监视他了 |
[01:33] | – Oh, I’m sorry! – Hey, I know you. | -不好意思 -我记得你 |
[01:36] | We’re on to the next case. | 咱们来看下一个案子 |
[01:37] | Find this man, Raqim Faisel. | 找到这个人 拉齐姆·费赛尔 |
[01:40] | He followed me to this house. | 他们跟踪我到了这座房子 |
[01:41] | No one knows we’re living here. | 没人知道我们住在这 |
[01:42] | I still think we should leave. | 我还是觉得我们该搬走 |
[01:43] | Someone must have found out about the house. | 一定是有人发现了房子的秘密 |
[01:45] | – How? – I don’t know. | -怎么发现的 -我不知道 |
[01:46] | Where are we going? | 我们去哪 |
[01:47] | Someplace safe. | 安全的地方 |
[01:48] | – We should turn ourselves in. – No! | -我们应该去自首 -不行 |
[01:54] | Three days ago you were about to tell your kids. | 三天前我们还打算向孩子们公开恋情 |
[01:57] | I mean, we were talking about moving in together. | 我们还打算住在一起 |
[01:59] | He’s my husband, Mike. | 他是我丈夫 麦克 |
[02:00] | You were my friend! | 你是我的朋友啊 |
[02:04] | Hey, if you don’t slow down, | 你慢点儿喝 |
[02:05] | I’m never gonna be able to catch up. | 要不我永远赶不上你 |
[02:17] | – Have you ever been unfaithful to your wife? No. | -你是否背叛过自己的妻子 -否 |
[02:21] | He’s lying. | 他撒谎 |
[02:22] | He passed the polygraph. | 他竟然通过了谎言测试 |
[02:25] | Get in. | 上车 |
[02:46] | Help you? | 买票吗 |
[02:47] | Ticket to Mexico. | 买张去墨西哥的票 |
[02:48] | Lot of cities in Mexico. | 去墨西哥哪个城市 |
[02:50] | Tampico? Leon? | 坦比科 里昂 |
[02:57] | The next bus to Mexico, whatever that is. | 下一班去墨西哥的长途车 到哪儿都行 |
[03:11] | Beaumont to Monterrey. | 下一班是从博蒙特到蒙特雷 |
[03:13] | Transfer in Nuevo Laredo… | 在新拉雷多转车 |
[03:15] | Sounds like a winner. | 就它了 |
[03:29] | So, why am I here? | 我怎么就上了你的车 |
[03:31] | I don’t know. | 不知道 |
[03:32] | You just got in my car. | 你就那么上来了 |
[03:36] | Well, I couldn’t have gotten in if you didn’t stop for me. | 你要是不停 我也没法上啊 |
[03:39] | True. | 这倒是 |
[03:42] | So, did I pass? | 我通过了吗 |
[03:44] | The polygraph? Yeah. | 测谎吗 通过了 |
[03:47] | Flying colors. | 高分通过 |
[03:50] | So you won’t be hauling me in again next week? | 那你下周不会再把我揪过去了吧 |
[03:53] | Not that I know of. | 应该不会了 |
[04:00] | I’m taking some time… | 我最近一段时间 |
[04:03] | from home. | 不想回家 |
[04:06] | From Jess. | 不想见杰西 |
[04:07] | Is that right? | 那样好吗 |
[04:09] | She was fucking someone. | 她和别人搞上了 |
[04:12] | I’m sorry. | 真遗憾 |
[04:19] | So what exactly are we doing? | 我们到底要去干嘛 |
[04:23] | Well, I’d like a drink. | 我想去喝一杯 |
[04:24] | Or three. | 三杯也行 |
[04:27] | All right, Swanky or Hole-in-the-Wall? | 好的 是去斯旺基还是墙上洞 |
[04:29] | I don’t like the word “hole” anymore. | 我现在很不喜欢”洞”这个字 |
[04:31] | Right. | 是啊 |
[04:33] | But I do like a good dive. | 不过好酒吧我还是乐意去的 |
[04:40] | The more I drink, the worse I play. | 我喝得越多 打得越差 |
[04:42] | – That’s not happening to you. – I know. | -你却喝多少都一样 -我知道 |
[04:45] | Pissed off all my college boyfriends, too. | 我大学那几个男友也都很讨厌我这一点 |
[04:47] | All of them? | 几个男友 |
[04:48] | Both of them. | 就他们俩 |
[04:51] | Fuck me. | 我操 |
[04:53] | Two out of three? | 三局两胜吧 |
[04:54] | Buy me another, you’re on. | 再给我买杯酒 咱们接着打 |
[04:56] | Cuervo? | 来杯金快活吗 |
[04:57] | Tequila Revolucion, silver, no lime. | 我要银快活龙舌兰 不放酸橙 |
[04:59] | You like your clear liquors. | 什么不放喝酒精得了 |
[05:16] | What’s up, chief? | 啥事啊 大佬 |
[05:18] | You want a ride? | 要我开车送你吗 |
[05:20] | I got one. | 有人送了 |
[05:22] | What, Opie over there? | 你是说那个杂毛吗 |
[05:25] | “88,” huh? | 纹的是88哈 |
[05:26] | Yeah, it’s my jersey number from high school. | 对 这是我高中时候的球衣号码 |
[05:28] | Or code for HH. | 也可能是代表HH |
[05:30] | Eighth letter of the alphabet. | 字母表的第8个字母 |
[05:31] | “Heil Hitler.” | 是”希特勒万岁”的意思 |
[05:34] | You’re not just a pretty face, are you? | 看来你不光有张漂亮脸蛋 是吧 |
[05:36] | You guys are White Nation, huh? | 你们是日耳曼民族的吧 |
[05:37] | That’s cool. | 不错 |
[05:38] | It’s Aryan pride, baby. | 纯种白人的骄傲 宝贝 |
[05:40] | So what’s the plan? | 那你们有什么计划 |
[05:41] | Like, world domination? | 征服世界吗 |
[05:43] | – Yeah, that’s right. – Any time soon? | -对 没错 -准备伺机行动吗 |
[05:46] | You wanna hear about it? You can come outside. | 你想了解详情吗 我们出去聊 |
[05:49] | – We got a van. – Hell, yeah. | -我车里宽敞 -那最好了 |
[05:51] | I love sucking Nazi dick. | 我最爱舔纳粹的鸡巴 |
[05:54] | You know, I don’t like people fucking with me. | 我不喜欢别人跟我抬杠 |
[05:56] | Well, who does? | 谁喜欢 |
[05:57] | Who does like people fucking with them? | 谁喜欢别人跟自己抬杠 |
[05:59] | Hey, is there a problem? | 有问题吗 |
[06:00] | Yeah, the problem is this mouthy bitch. | 有 问题就是这个贱嘴骚货 |
[06:03] | Hey, look, are we okay here? | 听着 你不想挑事吧 |
[06:09] | So is there, like, a supremacist fist bump? | 白人至上主义者想要来硬的吗 |
[06:13] | What are you, a fucking moron? | 你是他娘的白痴吗 |
[06:14] | Bitch! | 贱人 |
[06:17] | Oh, God! Get those fuckers! | 天呐 抓住这两个杂种 |
[06:19] | Oh, shit! | 操 |
[06:20] | You fucking lunatic! | 你这个疯子 |
[06:26] | I gotta unlock it. | 我来开锁 |
[06:29] | – Open it! – Okay, get in. It’s open. | -快开门 -好 进去 门开了 |
[06:33] | – Fuck you, bitch! – Here they come. Go! | -操死你 贱人 -他们来了 快开车 |
[06:43] | You are a dangerous fucking drunk. | 你真是个危险的酒鬼 |
[06:46] | Thanks. | 谢谢 |
[06:47] | It’s not a compliment! | 我可不是夸你 |
[06:49] | My hand! | 看我的手 |
[06:55] | Okay, okay, where now? | 好吧 好吧 现在去哪里 |
[06:59] | I have a cabin… or my family does. | 我有个小屋 也可以说是我们家的 |
[07:01] | I’ve been meaning to get there. | 我想去那里 |
[07:04] | Sounds like the stars have aligned. | 真是太会挑时候了 |
[07:06] | I-95. Hit it! | I-95 去吧 |
[07:12] | Final touches, hon. | 最后一剪了 宝贝 |
[07:14] | All smooth. There. | 都剪齐了 好了 |
[07:17] | You’re done. | 剪完了 |
[07:19] | Dana, you’re up. | 丹娜 到你了 |
[07:27] | So, I’m thinking layers. | 我想剪出层次 |
[07:31] | Like, maybe really cut it to my shoulders or something. | 齐肩之类的 |
[07:35] | Okay. | 好 |
[07:39] | Where’s Dad? | 老爸呢 |
[07:43] | He’s taking the weekend away. | 他出去度周末了 |
[07:46] | Why? | 为什么 |
[07:49] | Dana… | 丹娜 |
[07:50] | He knows about you and Mike. | 他知道你和麦克的事 |
[07:51] | Yeah. | 对 |
[07:53] | Jesus, Ma. | 天呐 妈 |
[07:54] | Dana, I thought I was a widow. | 丹娜 我那时以为他死了 |
[07:57] | – Our situation was very unusual. – Yeah, so you | -我们的情况很特殊 -对 所以 |
[07:59] | gave up on him and went whoring out with his best friend. | 你放弃了他 然后去和他的死党操逼 |
[08:01] | You cannot talk to me like that! | 你不能这么跟我说话 |
[08:03] | And now, Mom, it’s royally fucked up! | 妈 现在你这牌坊是立不成了 |
[08:04] | Enough with the language and the attitude! | 你少给我摆着架子教训我 |
[08:06] | – Or what? – Or you’re grounded. | -不然呢 -不然就禁足 |
[08:10] | Yeah, right. | 好吧 |
[08:11] | Starting right now! | 立即执行 |
[08:12] | The whole weekend, you’re home. | 这整个周末 你都不许出门 |
[08:23] | I got a line on our runaway terrorist. | 我有了那个在逃恐怖分子的消息 |
[08:25] | The one whose boyfriend got iced in the motel? | 是男友在汽车旅店被杀的那个吗 |
[08:29] | She stole a car outside of Columbus last night. | 她昨晚在哥伦布市外偷了辆车 |
[08:31] | Just turned up in Beaumont, Texas. | 刚在德克萨斯的博蒙特现身 |
[08:33] | Woman fitting her description bought | 在那发现一名外貌特征与她符合的女性 |
[08:35] | a one-way bus ticket, cash. | 用现金买了张单程票 |
[08:37] | Due to cross the border late tonight. | 今晚应该就过境了 |
[08:39] | We believe Nazir’s people killed her boyfriend Faisel, | 我们相信纳齐尔派人杀了她男友费赛尔 |
[08:42] | and I think she’ll give them up. | 我觉得她会脱离组织 |
[08:44] | Texas agents can intercept the bus. | 德克萨斯的探员会对大巴进行拦截 |
[08:46] | I want to go. | 我想去 |
[08:49] | You want to go to Mexico? | 你想去墨西哥 |
[08:50] | Bring her back myself. | 亲自带她回来 |
[08:52] | – One-on-one. – You can talk to her here. | -我想和她面对面 -你可以在这里和她谈 |
[08:54] | Put her in a room with a bunch of suits, she’ll go silent. | 让她和一群穿制服的人共处一室 她是不会开口的 |
[08:57] | David, I get this girl. | 大卫 我来搞定她 |
[08:59] | I’ve spent the last three days figuring her out. | 我花了三天时间调查她 |
[09:01] | I can get her to talk. | 我能让她开口 |
[09:06] | FBI’s gotta escort you. | 联调局的人会陪同你 |
[09:08] | Fine, as long as they keep their fucking distance. | 好 只要他们给我保持距离 |
[09:13] | David… | 大卫 |
[09:17] | trust me. | 相信我 |
[09:29] | Wow, I like it. | 我喜欢这里 |
[09:30] | Yeah, it’s old school. | 是啊 很老式 |
[09:32] | No A.C., | 没有空调 |
[09:33] | build your own fire, like that. | 你可以自己烧火什么的 |
[09:38] | Yeah, it’s perfect. | 太完美了 |
[09:42] | Where is the fucking key? | 他妈的钥匙在哪里 |
[09:51] | Excuse me. | 失陪 |
[09:53] | Hello. | 喂 |
[09:54] | – Maggie, it’s me. – Hi. | -麦琪 是我 -你好 |
[09:57] | Um, hey, just curious, | 我只是想问你 |
[09:59] | which rock do we keep the cabin key under? | 你把钥匙藏在哪块石头下了 |
[10:02] | You’re at the cabin? | 你在小木屋 |
[10:03] | Uh, no, I’m home. | 不 我在家 |
[10:04] | Just wondering about the key. | 只是想知道钥匙在哪里 |
[10:09] | Carrie, what’s going on? | 卡莉 出什么事了 |
[10:11] | Uh, nothing. Nothing at all. | 没事 没事 |
[10:13] | You were supposed to come over tonight and get your meds. | 你今晚本来该来我家拿药的 |
[10:17] | Uh, Monday. Gonna do that Monday. | 周一吧 我周一去 |
[10:19] | You don’t have a pill for tomorrow or Sunday. | 你明天或周末该没药了 |
[10:22] | No, I have one left. I’m fine. | 不 我还有一个 我没事 |
[10:24] | You sound drunk. | 你声音像是醉了 |
[10:27] | Drunk? | 醉了 |
[10:31] | I am, actually, at the cabin | 实际上 我在小屋 |
[10:33] | With who? | 和谁 |
[10:35] | Uh, no, I’m all alone. | 没别人 就我一个 |
[10:36] | I’m meditating. | 我在冥想 |
[10:39] | Okay, well, look, take your pill tomorrow | 好吧 明天记得吃药 |
[10:41] | and then come over Sunday night. No skipping. | 周日晚上过来 别想逃 |
[10:43] | Okay, promise. | 好的 一定去 |
[10:46] | Okay. | 那就好 |
[10:47] | Uh, so, the key? | 那 钥匙到底在哪 |
[10:49] | It’s in the old stove. | 在旧炉子里 |
[10:52] | Right! Stupid. I remember. | 对 我真糊涂 想起来了 |
[10:54] | Okay, um, thanks. | 好吧 谢谢 |
[10:55] | Hey, look, I’m at the open house at the girls’ school, but… | 女儿学校举行家长开放日活动 但… |
[10:59] | Oh, great. Have fun. | 真不错 好好玩吧 |
[11:00] | I’ll drop everything and leave if you’re in trouble. | 你要是有麻烦 我就把这边的事放一放 |
[11:03] | Okay, I’ll see you Sunday. | 周日见 |
[11:06] | Okay. | 好的 |
[11:07] | Everything okay? | 出什么事了吗 |
[11:08] | Yeah. Wait. | 没事 等着我 |
[11:10] | Wait here. | 就在这等着 |
[12:26] | What you looking at? | 看什么呢 |
[12:28] | A star. | 那颗星星 |
[12:30] | Wait an hour. You’ll see thousands. | 再过一个小时 满天都是星星 |
[12:32] | I just need one. | 一颗就够了 |
[12:34] | I’d ask you what you were wishing for, but… | 本想问你许的什么愿望 但是… |
[12:37] | What? | 但是什么 |
[12:40] | How would I know if you were telling the truth? | 我怎么知道你说没说谎说谎 |
[12:43] | Oh, the polygraph. | 你是说测谎那事儿 |
[12:46] | “Have you been faithful to your wife, Sergeant Brody?” | “你是否忠于妻子 布洛迪中士” |
[12:52] | “Yes, I have.” | “是的” |
[12:56] | And hours before, I was climbing all over you. | 而几小时前 我还趴在你身上 |
[13:01] | Did you learn that over there? | 是被俘的时候学会的吗 |
[13:02] | – The climbing? – No. | -翻云覆雨那套 -不是 |
[13:05] | How to beat the box. | 骗过测谎仪的本领 |
[13:08] | Well, I had to lie sometimes to save my life. | 有时候必须靠说谎才能活下去 |
[13:13] | Maybe I became an expert. | 也许就让我成了这方面专家 |
[13:19] | How’d you resist cooperating? | 你是如何抗拒的 |
[13:22] | I mean, you’re in a hole. | 处境那么危险 |
[13:25] | They’re beating you. | 不配合就要挨打 |
[13:26] | Carrie, I don’t want to talk about it. | 卡莉 我不想谈这个 |
[13:30] | Sorry. | 抱歉 |
[13:44] | You’re a pretty good drinking buddy. | 你是个好酒友 |
[13:48] | I got a little carried away with the Nazis. | 让纳粹搞得有点失控了 |
[13:51] | Well, I figure we’re safe here. | 我们在这里是安全的 |
[13:53] | Yeah, unless my sister sends in the dogs. | 没错 除非我姐放狗出来 |
[14:00] | I’ve been thinking about you. | 我一直在想你 |
[14:03] | Yeah? | 然后呢 |
[14:05] | And last night. | 然后昨晚 |
[14:08] | Parking lot sex. | 停车场翻云覆雨 |
[14:11] | Classy. | 不错 |
[14:15] | Can we graduate to cabin sex? | 今天能升级到木屋激情夜吗 |
[14:30] | Okay. | 我来了 |
[14:56] | Last stop, Nuevo Laredo. | 终点站新拉雷多到了 |
[15:12] | Hands up! Hands up! | 举起手来 举起手来 |
[15:17] | – To the ground! To the ground! – Come here! To the gound! | -蹲下 蹲下 -过来 蹲下 |
[15:22] | Easy, easy.. | 别急 别急 |
[15:24] | Here! Here! Slowly! | 过来 慢点 |
[15:26] | Easy, easy, easy. | 别急 别急 |
[15:30] | Hi, Aileen. | 你好啊 艾琳 |
[15:32] | Who are you? | 你是谁 |
[15:35] | Your ride. | 来接你的 |
[15:36] | How did you get out of the truck? | 你怎么从车上下来的 |
[15:41] | Unless you prefer the Federales. | 除非你想跟墨西哥联邦军队走 |
[15:47] | Let’s go, gringuita. | 跟我们走 白人妞 |
[15:58] | Yes, we have company. | 没错 是有人跟着 |
[16:00] | In case you try to bolt, the Feds are there. | 以防你逃跑 联调局的人跟在后面 |
[16:02] | Of course, I told them you weren’t dumb enough to do that. | 当然了 我告诉过他们你没那么傻 |
[16:11] | So we’re headed to McLean, Virginia. | 我们要去弗吉尼亚州麦克莱恩市 |
[16:14] | Should take us 30 hours. | 应该有30个小时的车程 |
[16:17] | I got what they call a heavy foot, | 不过我的车速向来很快 |
[16:18] | so maybe 25. | 也许25小时就能到 |
[16:20] | And then I turn you over. | 到了我就把你 |
[16:22] | To the FBI. | 交给联邦调查局 |
[16:25] | Who, frankly, are chomping on the bit | 老实说 联邦调查局迫不及待 |
[16:27] | to put you away, Aileen. | 想把你送进监狱 艾琳 |
[16:31] | See, they frown on terrorists. | 他们讨厌恐怖分子 |
[16:34] | And, in particular, privileged wealthy American terrorists. | 尤其是有钱有势的美籍恐怖分子 |
[16:41] | I’m looking forward to the drive, actually. | 其实我挺想来开车散散心的 |
[16:46] | I’ve had some upheaval at home. | 家里出了点事 |
[16:49] | Could use some peace, quiet. | 想出来清静一下 |
[16:56] | You’re obliging me with that, so thank you. | 是你给了我这个机会 谢谢 |
[17:03] | I’ll just say this. | 我就跟你直说吧 |
[17:06] | We could talk things out, you and I. | 咱们俩可以把话说开 |
[17:09] | Come to an understanding. | 然后达成一致 |
[17:13] | But once we get to D.C., | 不过一旦到了华盛顿 |
[17:14] | the Feds step in and I move on. | 我一放手 联调局介入 |
[17:18] | And how you’re treated and what you’re charged with– | 他们怎么对你 给你什么罪名 |
[17:21] | All that– | 这一切 |
[17:24] | It’s quite out of my hands. | 我都管不着了 |
[17:28] | So… food for thought. | 所以…好好想想吧 |
[17:55] | Morning. | 早安 |
[17:58] | Morning. | 早 |
[18:03] | God, it’s so nice down here. | 老天 这里太美了 |
[18:05] | Yeah. | 是啊 |
[18:11] | I overdid it last night. | 昨晚喝多了 |
[18:13] | Me, too. | 我也是 |
[18:14] | – No more booze today. – No. | -今天滴酒不沾 -绝对不沾 |
[18:24] | – Look… – I know. This was crazy. | -那个 -我知道 这太疯狂了 |
[18:27] | I should call home. | 我得给家里打个电话 |
[18:29] | Yeah. | 嗯 |
[18:30] | I should go home, actually. | 确切地说 我该回家了 |
[18:32] | Sure. Okay. | 当然 没问题 |
[18:34] | We can head back. | 我们可以回去 |
[18:44] | I love the water. | 我喜欢这湖水 |
[18:48] | There’s actually a really beautiful waterfall out there. | 那边还有一道特别美的瀑布 |
[18:51] | My sister and I would hike to it every day in the summer, | 以前每到夏天 我和姐姐每天都会徒步走过去 |
[18:54] | take our compasses and notebooks, | 带上指南针和笔记本 |
[18:56] | play Lewis and Clark. | 扮演探险家路易斯和克拉克 |
[19:21] | Not only did your cohorts turn on you | 你那帮同伴不仅背叛了你 |
[19:23] | and blow away your boyfriend… | 还杀了你男友 |
[19:24] | Faisel was your boyfriend, right? | 费赛尔是你男友 对吧 |
[19:28] | Not only that. | 不仅如此 |
[19:30] | Now they’re after you. | 他们现在还不肯放过你 |
[19:33] | You’re as safe as you’ve been in two days riding with me. | 这两天和我在一起绝对安全 |
[19:46] | What was the plan, Aileen? | 你们的计划是什么 艾琳 |
[19:49] | Why’d you buy that house under the flight path? | 为什么要买下航道下方的房子 |
[19:52] | Tell me that. | 告诉我 |
[19:55] | And tell me who’s out there working on Plan B. | 还有 告诉我谁在执行备用方案 |
[19:58] | Then I can help you. | 然后我才能帮你 |
[20:00] | Bullshit. | 胡说 |
[20:05] | She speaks. | 可算开口了 |
[20:12] | Must have learned Arabic growing up. | 小时候一定学过阿拉伯语吧 |
[20:16] | Riyadh, right? | 在利雅得[阿拉伯首都] 对吗 |
[20:18] | I know those compounds. | 我知道那些豪宅 |
[20:20] | Rich oilmen and their families, | 住着有钱的石油大亨一家子 |
[20:22] | blocking out the world with those great walls, | 他们将世界阻挡在高墙之外 |
[20:25] | living like desert kings. The pools, the gardens. | 过得像沙漠里的国王 有游泳池 有花园 |
[20:31] | Never mind the desperate people outside the walls. | 丝毫不理会高墙外身处绝境的人 |
[20:35] | The guest workers… | 在路上跛行的 |
[20:38] | limping along the road. | 外籍劳工 |
[20:42] | Kids with no shoes, shirts. | 没鞋没衣穿的孩子 |
[20:46] | Kids like Faisel. | 就像费赛尔一样 |
[20:50] | You met there, right? | 你们在那里相会了 对吧 |
[20:53] | As kids? | 那时还小 |
[21:01] | He was 13; you were 15? | 他13岁 你15岁 |
[21:09] | Somehow, between you being shuttled to the fancy American school | 冥冥中 在你梦幻般的美国校园生活和 |
[21:15] | and him laboring each day for $1.10 a week, | 他每周赚1.1美元的苦力生活之间 |
[21:19] | you and Faisel found each other. | 你们彼此邂逅 |
[21:23] | He had a horse. | 他有匹马 |
[21:26] | We’d ride. | 我们一起骑马 |
[21:30] | Did you love him then, | 你对他是一见钟情 |
[21:32] | or did that come later? | 还是后来爱上他的 |
[21:40] | You don’t know me. | 你不了解我 |
[21:50] | So were you Lewis or Clark? | 那你是扮演路易斯还是克拉克 |
[21:52] | Oh, had to be Lewis. | 必然是路易斯 |
[21:53] | Why? | 为什么 |
[21:55] | I like the name Meriwether. | 我喜欢梅里韦瑟这名字[探险家路易斯的名字] |
[21:58] | So you were an adventurer even as a kid? | 那你从小就是个探险家了吗 |
[22:01] | Yeah, I never really fantasized about New York or a corner office. | 对 我从没幻想过生活在纽约或者坐办公室 |
[22:05] | It was always, like, Nepal or Uganda. | 总是向往尼泊尔或者乌干达那样的地方 |
[22:10] | How long were you in Baghdad? | 你在巴格达待了多久 |
[22:12] | A couple three-year stints. | 两次为期三年的工作 |
[22:14] | What happened out there? | 在那里发生过什么事 |
[22:16] | What didn’t happen? | 各种事 |
[22:18] | What sent you to that support group? | 你为什么会去参加互助会 |
[22:23] | I lost someone. | 我失去了一个人 |
[22:30] | Were you with him? | 当时你们在一起吗 |
[22:33] | Uh, he was protecting me. | 他在保护我 |
[22:36] | Trying. | 努力保护我 |
[22:39] | But this mob just got crazy. | 但那群暴徒简直疯了 |
[22:45] | And they hung him from a bridge. | 他们把他吊死在桥上 |
[22:48] | I was… | 我… |
[22:49] | pinned down. I couldn’t… | 被敌人困住 无法… |
[22:51] | Yeah. | 我懂 |
[23:03] | It’s hard to find people to talk to about it. | 很难找人倾诉这些 |
[23:08] | How about your wife? | 你妻子呢 |
[23:11] | It’s like she doesn’t know who I actually am now. | 她现在好像完全不认识我了 |
[23:14] | Well, maybe it just takes time. | 也许需要些时间 |
[23:17] | I… | 我… |
[23:20] | I can’t be with her. | 我没法跟她在一起 |
[23:23] | No? | 为什么不行 |
[23:26] | No, I just… | 就是… |
[23:28] | I just can’t. | 就是没办法 |
[23:32] | But I can with you. | 但我能跟你在一起 |
[23:35] | Well, we were drinking heavily. | 那是因为我们喝得大醉 |
[23:37] | No, but it’s different with you. | 不 跟你在一起感觉不同 |
[23:39] | It’s, uh… | 就像… |
[23:42] | I don’t know. It’s free. | 怎么说呢 很自由 |
[23:44] | As in, I don’t charge? | 你的意思是 我免费和你做 |
[23:49] | As in, it’s the first time since I’ve been back | 我是说 这是我回来后 |
[23:52] | that… well, I found some fucking peace. | 头一次…感受到平静 |
[23:58] | Yeah. | 是啊 |
[24:01] | Me, too, actually. | 实际上 我也是 |
[24:07] | And that’s pretty rare for me. | 这对我来说很难得 |
[24:14] | So… | 那… |
[24:21] | Are we gonna try this sober? | 要不要清醒的时候来一次 |
[24:28] | Uh, waterfall’s just up here. | 瀑布就在前面 |
[24:38] | Concentration. | 接龙游戏 |
[24:39] | Okay, so your word must begin | 好 你说的词首字母必须与 |
[24:41] | with the last letter of the word before it. | 上一个词的尾字母相同 |
[24:42] | Yeah, yeah, yeah, let’s go. | 好 开始吧 |
[24:44] | Okay. | 好 |
[24:46] | Concentration, concentration is the game. | 接龙游戏 大家一起玩 |
[24:49] | Keep the rhythm, keep the rhythm just the same. | 保持节奏 注意韵律 |
[24:51] | Subject. | 题目 |
[24:52] | Boys’ names. | 男孩名 |
[24:54] | Xander. | 冯巩 |
[24:55] | Raphael. | 巩汉林 |
[24:56] | Liam. | 林则徐 |
[24:57] | Mike. | 徐志摩 |
[25:00] | Drink! | 喝酒 |
[25:01] | For the tenth time. | 都第十次了 |
[25:02] | You suck at this game. | 你玩这游戏不行 |
[25:07] | All right! Come on, come on. | 好了 再来 再来 |
[25:09] | Concentration, concentration is the game… | 接龙游戏 大家一起玩 |
[25:11] | All right, forget this, forget this. | 算了 别玩这个了 |
[25:13] | Let’s go out. Yeah? | 我们出去吧 好吗 |
[25:15] | No, I’m grounded. | 不行 我被禁足了 |
[25:16] | Your mom’s working all day. She’ll never know. | 你妈妈白天都在上班 她不会知道的 |
[25:18] | No! | 不行 |
[25:21] | Wild thing, slow down. | 野姑娘 悠着点 |
[25:22] | Let’s go to the quarry. | 去采石场玩吧 |
[25:24] | – Yeah. – Yes. | -好啊 -好 |
[25:25] | No, guys, just let me… | 不 各位 我… |
[25:26] | – get some more beer. -Hey, no. | -再去拿几瓶啤酒 -别 |
[25:29] | Oh, my god. | 天啊 |
[25:30] | You okay? Fuck. | 你没事吧 见鬼 |
[25:31] | I didn’t feel anything. | 我什么都感觉不到了 |
[25:33] | Come here. | 来来 |
[25:35] | One of you get a towel for her right fucking now. | 谁去给她拿条毛巾 赶紧的 |
[25:37] | Oh, my God. | 天啊 |
[25:53] | 30 miles to Memphis. | 还有三十英里到孟菲斯 |
[25:56] | You been to Graceland? | 你去过优雅园吗[猫王故居] |
[25:59] | No? | 没有吗 |
[26:01] | You got to go once in your life. | 那地方值得一去 |
[26:03] | See the Jungle Room. | 参观丛林室 |
[26:06] | Stay at the Heartbreak Hotel. | 在伤心酒店入住 |
[26:11] | My dad thought Elvis was the devil. | 我爸觉得猫王是恶魔 |
[26:14] | Hoover thought he was a national security threat. | 胡佛还觉得他危及国家安全呢 |
[26:19] | Like minds. | 所见略同啊 |
[26:22] | We’ve been in touch with him. | 我们联系过他 |
[26:27] | Your dad. | 你爸爸 |
[26:32] | I haven’t. | 我早不和他联系了 |
[26:34] | I know. | 我知道 |
[26:36] | Six long years. | 漫长的六年 |
[26:43] | Thank you. | 谢谢 |
[26:46] | Fries? | 吃薯条吗 |
[26:47] | No. | 不了 |
[26:49] | He’s worried about you. | 他很担心你 |
[26:53] | He’s worried about what their friends will think. | 他只是担心他们的朋友会怎么想 |
[26:59] | That their good little Princeton girl was shacked up | 他们的普林斯顿乖乖女居然 |
[27:01] | with a poor brown Saudi, and planning to give | 跟了一个棕皮肤的沙特穷光蛋 |
[27:04] | their beloved U.S. the “fuck you” it deserves. | 还费尽心机要糟蹋他们所钟爱的大美帝国 |
[27:13] | Do you realize how serious this is? | 你知道这罪有多严重吗 |
[27:19] | You could end up with the death penalty. | 你可能被判处死刑 |
[27:24] | What do you care? | 那又与你何干 |
[27:26] | Why are you here, anyway? | 你到底为什么来这里 |
[27:28] | The FBI could’ve delivered me. | 我本该由联调局的人押送吧 |
[27:31] | That would have been standard, right? | 那才是标准流程 对吧 |
[27:35] | I thought we’d understand each other. | 我还以为我们能互相理解 |
[27:37] | Why? | 为什么 |
[27:42] | You were isolated growing up. | 你独自长大 |
[27:45] | Right? | 对吧 |
[27:48] | Well, there was the compound community. | 我小时候混的人很杂 |
[27:52] | If you like immoral businessmen. | 奸商遍地 |
[27:54] | So you went outside the walls. | 看来你是脱离了组织 |
[27:55] | Found Faisel. | 找到了费赛尔 |
[28:01] | And then it was okay. | 之后我过得不错 |
[28:04] | There was something good there. | 还是有一些温暖的回忆 |
[28:09] | But then my father saw us one day. | 但是有一天我爸爸发现了我们 |
[28:12] | Riding that horse. | 骑着那匹马 |
[28:14] | His princess cavorting with a local brown boy. | 他的掌上明珠和当地棕皮肤男孩搞在一起 |
[28:23] | Aileen? | 艾琳 |
[28:26] | Is Faisel the reason you were shipped off to boarding school? | 你是因为费赛尔才被送去寄宿学校吗 |
[28:34] | What do you know about it? | 你知道些什么 |
[28:39] | More than nothing. | 略知一二 |
[28:43] | I married a brown girl. | 我的妻子也是棕色皮肤 |
[28:49] | You should eat. | 你应该吃点东西 |
[28:51] | Ain’t eat 12 hours. | 已经十二小时没进食了 |
[28:58] | Think about what you want, Aileen. | 想想你究竟想要什么 艾琳 |
[29:21] | I’m sorry. We were there forever. | 抱歉 耽误了好长时间 |
[29:23] | Is everything okay? | 还顺利吗 |
[29:25] | 19 stitches. | 缝了十九针 |
[29:26] | Jesus. | 老天 |
[29:27] | Good night, guys. | 晚安 两位 |
[29:29] | Do you need help, hon? | 需要帮忙吗 亲爱的 |
[29:30] | No. | 不用 |
[29:37] | You okay? | 你没事吧 |
[29:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:44] | Everything’s just so… | 一切都太… |
[29:46] | – Fucked up? – Complicated. | -操蛋了吗 -太复杂了 |
[29:49] | Yeah. | 是啊 |
[29:50] | Dana’s like a surly stranger in my house. | 丹娜对这个家形同陌路 |
[29:53] | I don’t even know where she went. | 我都不知道她去了哪里 |
[29:54] | How did she go from my adorable, loving baby to that? | 也不知道我的宝贝乖乖女怎么变成了这样 |
[29:57] | Were you adorable and loving when you were 16, Jess? | 莫非你十六岁时很讨喜吗 杰西 |
[29:59] | You and Brody having it out. | 你和布洛迪挑明了 |
[30:02] | And now he’s gone, I have no idea where. | 现在他走了 也不知道去了哪 |
[30:04] | Chris is still aces. | 你还有克里斯 |
[30:11] | I just want things to be simple again. | 我只是想还原以前那种简单状态 |
[30:23] | I miss you. | 我很想你 |
[30:41] | Mom? | 妈妈 |
[30:43] | Coming, sweetie. | 来了 亲爱的 |
[30:49] | – Chris wants you. – I heard. | -克里斯找你 -我听见了 |
[30:52] | Thanks for watching him, and thanks for fixing the door. | 谢谢你照看他 还帮忙修门 |
[31:00] | Does it hurt? | 疼吗 |
[31:02] | Yeah. | 疼 |
[31:04] | How about… you? | 你呢 |
[31:08] | Yeah. | 也疼 |
[31:10] | I think we all need to give peace a chance around here. | 我们是该散散这里的火药味了 |
[31:15] | You know what would help with that? | 你知道怎样才能好转吗 |
[31:18] | If you stayed away from us. | 你该离我们远点 |
[31:23] | There’s no place for my dad when you’re here, Mike. | 一山不能容二虎 麦克 |
[32:06] | Hungry? | 饿了吗 |
[32:07] | – Thirsty. – Me, too. | -渴了 -我也是 |
[32:12] | We’re not doing that. | 我们不能再犯了 |
[32:13] | No. No. | 不 不会了 |
[32:19] | – Sorry. – No, I am, I am. | -抱歉 -是我抱歉 |
[32:21] | Jesus. | 天呐 |
[32:22] | I feel like a terrified teenager. | 我怎么像个不知所措的少女似的 |
[32:24] | I know, I know. | 我明白 |
[32:30] | Well, shit, I’m just gonna, I’m just gonna ask. | 我豁出去了 我必须得问你 |
[32:36] | Will you go to the prom with me? | 你愿意跟我一起参加毕业舞会吗 |
[32:39] | Do I get a corsage? | 那你会送我胸花吗 |
[32:41] | Wrist or pin-on? | 要戴手腕的还是别胸前的 |
[32:43] | Actually, I’ll take a nosegay. | 我想要”芳香束” |
[32:45] | I-I don’t even know what that is. | 那是什么东西 |
[32:47] | It’s a kind of bouquet | 一种手捧花束 |
[32:49] | from medieval times. | 最早出现在中世纪 |
[32:51] | – Is that right? – Yeah. | -这样啊 -是的 |
[32:53] | Pre-shower, pre-soap, | 那时候的人在沐浴之前 |
[32:54] | they would carry them around to mask the unpleasant smells of the time. | 会捧着它们 用以掩盖身上的难闻气味 |
[32:58] | To keep their, | 让他们的 |
[33:00] | their “nose gay.” | 鼻子免受折磨 |
[33:05] | I know these things. | 我懂的太多了 |
[33:16] | Are you still thirsty? | 你还渴吗 |
[33:20] | Not at all. | 一点也不 |
[34:52] | Do you want to stop? | 要停下来吗 |
[34:55] | No, I just want to live here. | 不 我真想在这里定居 |
[34:59] | For a second. | 突然划过的念头 |
[35:50] | Issa? | 埃萨 |
[35:52] | Issa? | 埃萨 |
[36:00] | Issa, where are you, goddamn it?! | 埃萨 该死的 你在哪 |
[36:01] | It’s okay. | 没事的 |
[36:03] | It’s okay. | 没事的 |
[36:09] | It’s okay, you’re with me. | 有我在呢 |
[36:11] | Issa, no! | 埃萨 不要 |
[36:12] | You’re with me. | 有我在呢 |
[36:14] | You’re with me. | 有我在呢 |
[36:19] | – What happened? – You’re safe. | -出什么事了 -你很安全 |
[36:22] | You’re not there. Everything’s fine. | 那是梦 一切都好 |
[36:25] | Everything’s fine. | 一切都好 |
[37:40] | Where are we? | 这是什么地方 |
[37:42] | Columbia, Indiana. | 印第安纳州 哥伦比亚城 |
[37:45] | I grew up here. | 我的家乡 |
[37:48] | There were four Jewish families. | 这里只有四家人信犹太教 |
[37:50] | My dad was the local druggist. | 我爸是药店老板 |
[37:53] | The nearest synagogue was three hours away. | 去最近的犹太教堂要开三个小时车 |
[37:56] | So we’d come here. | 所以我们来这里祷告 |
[37:58] | You’re religious? | 你是教徒吗 |
[38:00] | My parents were. | 我父母是 |
[38:02] | Commerce brought ’em here, | 他们是来做生意的 |
[38:03] | even though the community didn’t want us. | 尽管我们在这种基督社区并不受欢迎 |
[38:06] | And they gave me strict orders not to assimilate. | 父母明令要求我和大家划清界限 |
[38:12] | You can’t be on the baseball team. | 不能参加棒球队 |
[38:14] | They start the game with a Christian prayer. | 要信基督教才能和他们一起打球 |
[38:19] | You can’t sing Christmas carols. | 不能唱圣诞颂歌 |
[38:23] | When the other kids stand to sing, | 当其他孩子起立吟唱时 |
[38:25] | you sit at your desk with your hands folded. | 我只能坐在位子上 双手交叉 |
[38:31] | Respectful. | 很有礼貌 |
[38:36] | But silent. | 但不能出声 |
[38:38] | Being a dutiful son, I did precisely as they asked. | 我是个乖孩子 言听计从 |
[38:42] | Happily? | 心甘情愿的吗 |
[38:45] | What do you think? | 你觉得呢 |
[38:48] | I was a kid. | 我那么小 |
[38:50] | I just wanted to play ball, | 只是想打球 |
[38:52] | I wanted to be in the pageant. | 想跟大家一起玩 |
[38:55] | I’d gladly say their prayers, sing the songs. | 也很乐意和他们一样祈祷 唱颂歌 |
[39:08] | I just wanted to not be alone. | 我不想孤身一人 |
[39:12] | Man, I hated this place. | 我可真讨厌这地方 |
[39:14] | It was the reason I was different… | 所以我一直不合群 |
[39:18] | strange… | 漠然 |
[39:22] | isolated. | 孤僻 |
[39:27] | They fuck you up. | 他们把你毁了 |
[39:32] | Yeah. | 是啊 |
[39:41] | We got to get going. | 我们得出发了 |
[39:43] | The agents await. | 特工们等着呢 |
[39:52] | I don’t know what happened to you, Aileen. | 我不知道你遇到过什么事 艾琳 |
[39:57] | I don’t know how you went from one more angry teenage girl | 也不知道你怎么会从一个叛逆的少女 |
[39:59] | to joining the fucking jihadists. | 变成傻逼伊斯兰圣战士 |
[40:03] | And if your issues are truly geopolitical– | 如果你真是为了你的政治理想 |
[40:05] | then I can’t help you. | 那我无能为力 |
[40:07] | I think you wound up here because you fell in love with a boy. | 但我认为你落到这般田地是因为坠入爱河 |
[40:14] | And he’s gone now. | 而你的爱人已经不在了 |
[40:18] | Oh, that’s a heartbreaker. | 你一定伤透了心 |
[40:21] | I want to get you through this as best I can. | 我想尽力陪你度过难关 |
[40:38] | You okay? | 你还好吗 |
[40:40] | Yeah, I’m good. | 我很好 |
[41:02] | So, I know I have oatmeal– Maybe frozen O.J., | 这里有燕麦粥 可能有冰冻橙汁 |
[41:06] | but no Yorkshire Gold out here in the sticks, sorry. | 但在这就别想喝约克金茶了 抱歉啦 |
[41:10] | What? | 什么 |
[41:11] | Ugh– Knowing my dad, | 以我对老爸的了解 |
[41:12] | we’re probably looking at Folgers. | 这里能有福杰仕咖啡就不错了 |
[41:13] | And I’m not kidding. | 我可没开玩笑 |
[41:16] | How do you know the tea I drink? | 你怎么知道我喝什么茶 |
[41:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:25] | You probably had it at Langley. | 你可能在中情局喝过 |
[41:32] | I’m gonna go get some wood. | 我去弄点柴 |
[41:33] | I’ll be right back. | 马上回来 |
[41:51] | So what’s the trouble at home? | 你家里有什么麻烦 |
[41:55] | Nothing much. | 没什么 |
[41:57] | Just the love of my life walking out my door. | 我的此生挚爱离我而去了 |
[42:04] | For good? | 一去不返吗 |
[42:06] | I hope not. | 希望不会 |
[42:10] | ‘Cause I can’t imagine being that lost. | 我无法想象那样会有多失落 |
[42:20] | What happened to his body? | 他的尸体是怎样处理的 |
[42:23] | Raqim? | 拉齐姆 |
[42:25] | It’s probably in an Ohio morgue. | 正躺在俄亥俄的停尸房呢吧 |
[42:33] | He’d want a Muslim burial. | 他想要穆斯林葬礼 |
[42:40] | Well, if no one claims him, | 如果无人认领 |
[42:44] | he’ll be buried in a potter’s field. | 他就会被葬在贫民墓地 |
[42:59] | Estes. David, it’s me. | 埃斯蒂斯 大卫 是我 |
[43:01] | We have a deal with Aileen. | 艾琳愿意跟我们合作了 |
[43:03] | She talked? | 她招了吗 |
[43:04] | We need someone up | 我们得马上派人 |
[43:04] | on the roof of that house under the flight path now. | 到机场那所房子的屋顶上 |
[43:07] | What did she tell you? | 她和你说什么了 |
[43:08] | She doesn’t have the full story. | 她也不了解整件事 |
[43:09] | They were just told to buy the house, | 只被告知买下那幢房子 |
[43:11] | go about their business till a visitor arrived. | 正常生活 等待联络人 |
[43:13] | Which he did on Monday. | 那人周一出现了 |
[43:15] | She get a name? | 那人叫什么名字 |
[43:17] | No. | 不知道 |
[43:18] | But he was American. | 不过是美国人 |
[43:19] | She’s sitting with a sketch artist right now. | 她正跟画像师在一起 |
[43:21] | Guy didn’t say a word, | 接头者一言未发 |
[43:23] | went right to the roof. | 径直上了屋顶 |
[43:24] | He spent over an hour up there. | 在上面待了一个多钟头 |
[43:26] | Doing what? | 做什么 |
[43:27] | That’s what we got to figure out. | 这就是我们得弄清楚的 |
[43:29] | All right, | 好吧 |
[43:30] | we’ll get Galvez up on the roof right away. | 我们马上派盖维斯去屋顶 |
[43:45] | Hi. | 嗨 |
[43:50] | I didn’t drink tea at Langley. | 我在中情局时没喝过茶 |
[43:53] | What? | 什么 |
[43:54] | Yorkshire Gold. | 约克金红茶 |
[43:57] | That wasn’t just a lucky guess. | 你肯定不是乱猜的 |
[44:01] | Well, why does that matter? | 这也算个事吗 |
[44:04] | Were you watching me? | 你一直在监视我吗 |
[44:06] | I don’t know what you mean. | 你什么意思 |
[44:08] | I mean did you spy on me? | 我说 你是不是监视我 |
[44:09] | You are a spy, right? | 你是个间谍 对吧 |
[44:14] | Brody… | 布洛迪… |
[44:15] | That’s why we ran into each other at the support group, isn’t it? | 所以我们才会在互助组撞上 不是吗 |
[44:19] | Why you slipped me your number | 所以你才给我手机号 |
[44:20] | in case I ever need to ask anything? | 让我需要时就给你打电话 |
[44:22] | No, you’re wrong, Brody… | 布洛迪 你误会了 |
[44:24] | Don’t fucking lie to me, Carrie! | 卡莉 别他妈忽悠我 |
[44:29] | It was my job. | 那是我的工作 |
[44:31] | It is my job. | 我就是干这个的 |
[44:33] | – Oh, so you’re still spying. – I’m working. | -就是说你还在监视我 -我在工作 |
[44:35] | – I’m always working. – On what suspicion? | -我每时每刻都在工作 -你怀疑我什么 |
[44:39] | Tell me, goddamn it! | 妈的 倒是说啊 |
[44:43] | Shit. | 操了 |
[44:44] | You looking for this? | 找这个吧 |
[45:00] | Abu Nazir’s bomb maker told me | 阿布·纳齐尔的爆破专家说 |
[45:02] | an American prisoner of war had been turned. | 有个美军战俘被策反了 |
[45:06] | And he was coming home, to carry out an attack. | 要回美国搞恐怖袭击 |
[45:10] | And you believed this? | 这你就信了吗 |
[45:11] | He told me minutes before he was executed. | 他在上刑场前告诉我的 |
[45:14] | – So? – So he was my prisoner. | -那又怎样 -他是我的俘虏 |
[45:15] | I interrogated him for months. | 我审了他好几个月 |
[45:18] | He was cooperating at the end. | 直到最后他才合作 |
[45:19] | There was no reason for him to lie. | 他没有理由撒这个谎 |
[45:22] | You think I’m that P.O.W.? | 你以为我就是那个战俘 |
[45:27] | There’s no one else it could be. | 还能有谁呢 |
[45:29] | You’re telling me the fucking CIA | 你是说 傻逼中情局认为 |
[45:31] | thinks I’m working for al-Qaeda? | 我为基地组织卖命吗 |
[45:38] | I think you’re working of al-Qaeda. | 是我这样认为的 |
[45:54] | What about the gun, Carrie? | 那这枪怎么回事 卡莉 |
[45:57] | Bears? Intruders? | 怕熊吗 防贼吗 |
[46:01] | We just keep it in the cabin. | 屋子里一直都备着一把枪 |
[46:03] | Mm. Plus, you never know when a terrorist | 而且 谁知道恐怖分子什么时候 |
[46:06] | might darken your door. | 会来这里 |
[46:08] | I never said terrorist– I said turned. | 我没说恐怖分子 我说被策反 |
[46:10] | If that were true, | 要按你说的 |
[46:12] | if any of this were true, | 哪怕有一点点属实 |
[46:15] | wouldn’t I just kill you right now? | 我现在为什么不杀你 |
[46:17] | Not if you’re playing the long game. | 也许你想放长线钓大鱼 |
[46:36] | Ask me anything. | 随便你问吧 |
[46:41] | What? | 什么 |
[46:41] | There’s the gun. Hold it to my fucking head | 枪给你 你他妈顶着我头好了 |
[46:43] | and ask me anything you want to know. | 要问什么尽管问 |
[46:46] | I’ll show you how wrong you are. | 让你知道自己错得有多离谱 |
[47:11] | Afzal Hamid. | 埃弗扎·哈米德 |
[47:13] | What about him? | 他怎么了 |
[47:14] | Did you slip him a razor blade at the safe house? | 是你在审讯室悄悄给他剃刀吗 |
[47:16] | – How could I do that? – Answer the question. | -我怎么可能 -回答我 |
[47:18] | No. But I wish I had. | 不是 但我希望是我干的 |
[47:20] | And I hope he bled slowly, | 但愿他的血慢慢流尽 |
[47:22] | and died in a lot of pain. | 死得痛苦不堪 |
[47:28] | Who’s Issa? | 埃萨是谁 |
[47:30] | Where did you hear that name? | 你从哪里听来的这个名字 |
[47:32] | Who is he? | 他是谁 |
[47:33] | He was my guard. He was nice to me. | 他是我的看守 对我不错 |
[47:38] | – What goes on in your garage? – My garage? | -你在车库搞些什么 -车库 |
[47:41] | You said ask anything. | 你说了 随便问 |
[47:44] | I take the trash bins in and out. | 我来回倒垃圾 |
[47:47] | Fix a bicycle sometimes. | 有时候修修单车 |
[47:49] | Why do you go there so late at night, | 干嘛大半夜进去 |
[47:51] | so early in the morning? | 要么就一大早 |
[47:55] | To pray. | 祷告 |
[48:00] | What is that? | 这是搞什么 |
[48:02] | – Nothing. – No, it’s not nothing. | -没什么 -不 肯定有问题 |
[48:04] | It’s a habit. | 习惯动作 |
[48:05] | When I don’t have my prayer beads. | 没有念珠的时候 |
[48:11] | You’re a Muslim? | 你是穆斯林 |
[48:14] | Yeah. | 没错 |
[48:19] | You live in despair for eight years, | 八年的绝望生活 |
[48:20] | you might turn to religion, too. | 换做是你 也会变成教徒的 |
[48:23] | And the King James Bible was not available. | 手头又没有钦定版《圣经》 |
[48:35] | Why did they kill Walker and not you? | 他们为什么杀了沃克 却没杀你 |
[48:37] | You asked me that in the debrief. | 我做简报时 你问过了 |
[48:39] | Yeah, and you were evasive. | 是 可你闪烁其辞 |
[48:40] | – It doesn’t matter. – I’ll decide that. | – 说这没意思 -那得看我 |
[48:42] | – You don’t need to know. – I need to know everything. | -你没必要知道 -我要知道一切 |
[48:55] | I killed him. | 我杀了他 |
[49:02] | Okay? | 行了吧 |
[49:04] | I killed him. | 我杀了他 |
[49:10] | They told me to beat him to death | 他们逼我打死他 |
[49:13] | or be killed myself. | 不然就杀了我 |
[49:19] | And so I did it. | 所以我就杀了他 |
[49:23] | And I vowed to never tell another living soul. | 我还发誓不会告诉任何人 |
[49:37] | Who told you to kill him? | 谁逼你杀他的 |
[49:39] | Abu Nazir. | 阿布·纳齐尔 |
[49:41] | So you did meet him. | 所以你确实见过他 |
[49:44] | Yes. | 是 |
[49:46] | You lied to us about meeting one of the leaders of al-Qaeda? | 那你还否认见过基地组织的头目之一 |
[49:50] | – That’s right. – You want to explain that? | -对 -你不想解释下吗 |
[49:55] | I was embarrassed. | 我觉得太丢脸了 |
[49:57] | – Ashamed. – Why? | -太羞愧了 -为什么 |
[50:02] | Because he offered me comfort, | 因为他予我舒适 |
[50:05] | and I took it. | 我也接受了 |
[50:13] | And became his follower? | 还成了他的追随者 |
[50:16] | A soldier in his Jihad? | 还成了一个圣战士 |
[50:18] | No. | 不 |
[50:20] | No. Jesus, don’t you understand anything I’m telling you? | 不 你还不懂我的意思吗 |
[50:26] | I’m not made of that stuff. | 我不是由钢铁铸成的 |
[50:28] | I’m no hero. | 我不是什么英雄 |
[50:32] | I had nothing to give. | 我没什么能贡献的 |
[50:34] | I was broken, living in the dark, for years, | 我身心俱疲 暗无天日地过了多年 |
[50:38] | and a man walked in… | 这时他来了 |
[50:45] | and he was kind to me. | 他对我很好 |
[50:53] | And I loved him. | 我喜欢他 |
[51:14] | Hello? | 喂 |
[51:14] | Galvez, you up there? | 盖维斯 你上去了吗 |
[51:16] | Affirmative. | 是的 |
[51:17] | I’ve searched every square inch. No weapons, no tools, nothing. | 我搜遍了 武器工具什么都没有 |
[51:20] | Okay, so what’s this guy doing up there for an hour? | 那他平时花一个小时在那儿干嘛 |
[51:21] | Well, it’s pristine, I’ll tell you that. | 这儿干净的不得了 |
[51:23] | Would have expected some bird shit and whatnot. | 连鸟屎什么的都没有 |
[51:25] | He cleaned his workspace. | 他打扫过 |
[51:27] | I guess. | 估计是 |
[51:28] | Okay. Face the airport, Galvez. | 好 朝机场方向看 盖维斯 |
[51:32] | We’re looking for direct line of sight targets. | 我们要找的一个直线距离内的可视目标 |
[51:36] | Now, what do you see? | 看到什么了没 |
[51:38] | There’s a bunch of airport hotels. | 一堆机场酒店 |
[51:40] | Uh… A control tower maybe half a mile out. | 半英里外有个控制塔 |
[51:44] | And how about further? | 再远点呢 |
[51:46] | You got binoculars? | 你有望远镜没 |
[51:47] | Yeah. | 有 |
[51:52] | Okay, Terminal B is about a mile away. | 一英里外是B航站楼 |
[51:54] | – Air France, hanger 30. – And what is that? | -法航 30号机库 -有什么 |
[51:58] | It’s small. Has a helipad out front. | 机库很小 外面有个直升机场 |
[52:00] | Any signage? | 有什么标志没 |
[52:02] | Uh… “Reserve M-1.” | M-1备降区 |
[52:07] | Marine One. | 陆战队一号 |
[52:08] | That’s a landing pad for Marine One. | 是陆战队一号的机场 |
[52:10] | Oh, shit. | 该死 |
[52:12] | A mile is well within a sniper’s range. | 一英里对狙击手来说游刃有余 |
[52:14] | An expert sniper. | 肯定是个狙击高手 |
[52:16] | An American military sniper. | 美国军方狙击手 |
[52:22] | David. | 大卫 |
[52:28] | Send me Sergeant Brody’s picture. | 把布洛迪军士长的照片发给我下 |
[52:30] | Brody? Why? | 布洛迪吗 为什么 |
[52:32] | So Aileen can look at it. | 好让艾琳看看 |
[52:43] | So we done here? | 问完了吧 |
[52:44] | Well, you have an answer for everything. | 虽然你每个问题都回答了 |
[52:47] | But you still don’t believe me. | 但你还是不信我 |
[52:49] | I know an American P.O.W. was turned. | 我只知道有名美国战俘叛变了 |
[52:52] | It has to be you. | 肯定是你 |
[53:00] | 索尔·贝伦森 来电 | |
[53:03] | – I’m leaving. – No. | -我走了 -不 |
[53:04] | – We’re not finished. – Yeah, we’re finished. | -这事还没完 -完了 |
[53:06] | If you want to arrest me, you can come to my house. | 你要逮捕我 可以来我家 |
[53:08] | No! Brody! | 不 布洛迪 |
[53:08] | Or maybe you want to shoot me, now. | 不然就现在一枪毙了我 |
[53:20] | Brody! | 布洛迪 |
[53:28] | Saul… | 索尔 |
[53:29] | We were wrong about Brody. | 我们冤枉布洛迪了 |
[53:33] | What… what do you mean? | 什么 什么意思 |
[53:34] | A P.O.W. was turned. | 是有个战俘叛变了 |
[53:36] | But it wasn’t him. | 但不是他 |
[53:37] | I, I… I don’t understand. | 我 我不明白 |
[53:40] | Aileen just I.D.’d Tom Walker. | 艾琳刚刚指认了汤姆·沃克 |
[53:42] | The other soldier captured with Brody. | 另一个跟布洛迪一起被俘的士兵 |
[53:48] | Tom Walker died. | 汤姆·沃克不是死了吗 |
[53:50] | No. He’s alive. | 不 他还活着 |
[53:53] | He’s the terrorist. | 他才是恐怖分子 |
[53:55] | Shit. Brody! | 该死 布洛迪 |
[54:00] | Wait! I was wrong. | 等等 是我冤枉你了 |
[54:03] | I made a terrible mistake. | 我犯了个大错 |
[54:06] | Don’t you think I don’t already know that? | 我再清楚不过了 |
[54:08] | I’m sorry. I am so sorry. | 对不起 真对不起 |
[54:12] | This weekend, this time | 这个周末 我们一起 |
[54:13] | that we spent together, it was real. | 度过的这个周末 都是真实的 |
[54:17] | The parts that… | 我们在一起的… |
[54:20] | that we both… | 我们俩… |
[54:26] | The important parts. | 重要的那部分 |
[54:28] | Hey, Carrie. | 卡莉 |
[54:29] | Fuck you. | 操你妈 |