Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:01] Air and naval forces of the United States 美国空军及海军
[00:04] launched a series of strikes against terrorist facilities… 对恐怖组织发起了一系列攻击
[00:07] Pan Am Flight 103 crashed into the town of Lockerbie. 泛美航空103号班机于洛克比失事
[00:13] This will not stand, this aggression against, uh, Kuwait. 我们不容科威特遭受侵略
[00:17] We will make no distinction… 我们将一视同仁
[00:19] The USS Cole was attacked 美国军舰科尔号
[00:20] while refueling in the port of Aden. 在亚丁湾港口加油时遭到袭击
[00:22] This was an act of terrorism. 这是恐怖主义行动
[00:24] It was a despicable and cowardly act. 这是可鄙懦弱的行动
[00:26] The next song we’re going to play for you 下面为您演奏的
[00:28] is one of the good old favorites. 是一首经典曲目
[00:30] Until something stops him. 直到他受到了阻击
[00:33] I’m just making sure we don’t get hit again. 我只想确保我们不再受到袭击
[00:37] That plane crashed into the World Trade Center. 该飞机撞向了世贸中心
[00:41] Thousands of people running. 成千上万的民众东奔西逃
[00:43] We must and we will remain vigilant at home and abroad. 我们必须 也将在国内外保持警惕
[00:53] What the fuck are you doing? 你到底想干什么
[00:56] God! 神啊
[00:57] Fuck! I missed something once before. 操 过去我曾漏掉过线索
[00:59] I won’t… I can’t let that happen again. 我不会… 不能让悲剧重演
[01:04] It was ten years ago. 那是十年前的事了
[01:05] Everyone missed something that day. 很多人都遗漏过线索
[01:07] Everyone’s not me. 但我不能
[01:25] You want your portrait up on the walls of Langley someday? 你想在中情局建功立业吗
[01:28] Find Walker. 找到沃克
[01:30] Walker’s not even critical. 沃克甚至不是重要人物
[01:31] He’s just a part, a piece, a pixel. 他只是一小部分 一个零件 全景一角
[01:34] There is a bigger, pernicious, 还有更大更严重的
[01:36] Abu Nazir-worthy plot out there, 阿布·纳齐尔的阴谋正在进行中
[01:38] and we have little time. 我们的时间所剩无几
[01:39] Carrie… you’re not yourself. 卡莉… 你现在不正常
[01:43] She’s bi-polar. 她有躁狂抑郁性精神病
[01:44] This explosion must have sent her into a flight. 肯定是爆炸让她陷入了幻想当中
[01:47] Carrie said something interesting. 卡莉提出了些有价值的问题
[01:49] Sniper attack– that doesn’t make sense for Abu Nazir. 狙击手袭击 不像阿布·纳齐尔的作风
[01:53] It’s not his methodology. 这不符合他的套路
[01:55] Well, maybe it is when he has 说不定是因为之前
[01:56] a military sniper working for him. 没有军队狙击手为他卖命
[01:57] She thinks something bigger. 她看得更长远
[02:02] The switch is here. 引爆器在这里
[02:04] Wait until the last second before you open it. 要等到最后一刻再打开
[02:07] I read that part of the blast goes upward 我知道有一部分冲击波会上行
[02:09] toward here– point of weakness. 冲向这里 人体脆弱之处
[02:13] Hello. 你好
[02:14] I’m calling about Abu Nazir. 我打给你是因为阿布·纳齐尔
[02:16] Something happened to him, a tragedy. 他一定出了什么事 发生了意外
[02:19] You were with him then. 你那时候跟他在一起
[02:20] Y-You have insight. 你肯定知道内情
[02:22] Would it help if we met? 我们见面说可能会更好些
[02:23] – I’m home. – Stay there. -我在家 -别离开
[02:28] Sergeant Brody called me. 布洛迪中士给我打了电话
[02:29] He told me everything. 他把一切都告诉我了
[02:30] Your office at Langley’s being cleared as we speak. 你在中情局的办公室正在被清空
[02:33] I am about to solve this fucking thing! 我马上就可以解开这个谜团了
[02:35] Strip it. 撕了它
[02:36] I’m so sorry. 真是抱歉
[02:38] I feel responsible in a way. 某种程度上我是有责任的
[02:40] ‘Cause when you came back from Baghdad, I knew. 你从巴格达回来的时候我就知道
[02:43] You were damaged. 你受了伤
[02:45] There’s no time, Saul. 时间不等人 索尔
[02:50] It’s high purple. 已经非常紫了
[02:55] My name is Nicholas Brody… 我叫尼古拉斯·布洛迪
[02:58] and I’m a sergeant in the United States Marine Corps. 我是一名美国海军陆战队的中士
[03:03] I have a wife… 我有妻子
[03:07] and two kids… 和两个子女
[03:10] who I love. 我爱他们
[03:17] By the time you watch this, 当你们看到这段录像的时候
[03:20] you’ll have read a lot of things about me, 你们应该已经听说过一些关于我的事
[03:23] about what I’ve done, 我的所作所为
[03:26] and so I wanted to explain myself. 在此 我要为自己做一个解释
[03:29] So that you’ll know the truth. 以便让你们知道真相
[03:34] On May 19, 2003, 在2003年5月19日
[03:38] as part of a two-man sniper team 身为解放伊拉克行动中
[03:40] serving in Operation Iraqi Freedom, 一个二人狙击小队的一员
[03:43] I was taken prisoner by forces loyal to Saddam Hussein. 我被萨达姆·侯赛因的部队俘虏
[03:48] Those forces then sold me to an Al-Qaeda commander 他们把我卖给了基地组织的指挥官
[03:51] Abu Nazir, 阿布·纳齐尔
[03:53] who was operating a terrorist cell from across the Syrian border 他在叙利亚边界掌控着一个恐怖分子的巢穴
[03:57] where I was held captive for more than eight years. 我在那里被关押八年多
[04:04] I was beaten… 我被毒打
[04:08] I was tortured… 被拷问
[04:12] …and I was subjected to long periods of total isolation. 我长期与世隔绝
[04:19] People will say I was broken, 有人说我已经崩溃了
[04:23] I was brainwashed. 我被洗脑了
[04:26] People will say that I was turned into a terrorist, 还有人说我被策反成一名恐怖分子
[04:30] taught to hate my country. 被教唆去憎恨自己的国家
[04:36] I love my country. 我热爱我的国家
[04:42] What I am is a marine, 我是一名真正的陆战队员
[04:45] like my father before me and his father before him, 就像我的父亲和爷爷
[04:49] and as a marine, 作为一名陆战队员
[04:51] I swore an oath to defend the United States of America 我曾宣誓要为美利坚合众国
[04:55] against enemies both foreign and domestic. 抵御反抗来自国内外的敌人
[05:01] My action this day is against such domestic enemies 我今天的行动就是在反抗来自国内的敌人
[05:08] the vice president and members of his national security team, 副总统以及他国土安全团队中的成员
[05:12] who I know to be liars and war criminals 据我所知 他们是骗子 是战争罪犯
[05:16] responsible for atrocities they were never held accountable for. 他们犯下暴行 却从没有被追究
[05:23] This is about justice for 82 children… 我这是在为八十二名儿童伸张正义
[05:29] whose deaths were never acknowledged 他们的死并没有为美国人所知
[05:33] and whose murder is a stain on the soul of this nation. 杀害他们的凶手是这个国家的败类
[05:39] Hi. 你好
[05:43] Any change? 有好转吗
[05:45] Afraid not. 恐怕没有
[05:54] How worried should we be? 情况很糟糕吗
[05:57] Worried. 很糟糕
[05:59] I haven’t seen her like this in a long time. 我很久没见过她这样子了
[06:01] She’s not eating, 什么都不吃
[06:03] she hasn’t left her room in three days. 三天没离开过她的房间
[06:10] What about the lithium? 锂起作用了吗
[06:13] I thought you said that’d be kicking in by now. 你不是说过现在应该起效了吗
[06:16] It has kicked in. 是起效了
[06:17] This is the depression that comes in the wake of the mania. 这是暴风雨来临前的平静
[06:20] It’s actually much harder to treat. 这更难治疗
[06:23] Think some chicken soup would help? 喝些鸡汤会好些吗
[06:26] It might. 也许吧
[06:29] Elixir of the gods. 这是神仙们的仙丹
[06:33] Can I go see her? 我可以去看看她吗
[06:33] Of course. 可以
[06:36] Saul. 索尔
[06:38] What does being on administrative leave mean exactly? 行政休假到底是什么意思
[06:47] she’s not going to face any criminal charges, thank God, 不会对她有任何刑事控告 真是谢天谢地
[06:52] but we shouldn’t kid ourselves. 但我们也不能骗自己
[06:54] She’s never going to set foot in Langley again. 她不能再踏入中情局了
[07:10] Hey, you. 晚上好啊
[07:12] Hey, Mr. Berenson. 晚上好 贝伦森先生
[07:16] Remember when I used to call you that? 还记得我以前这样称呼你吗
[07:19] What? 什么称呼
[07:22] Mr. Berenson. 贝伦森先生
[07:25] Yeah… A long-ass time ago. 记得 很早之前
[07:31] Back when I could still piss in a straight line. 那时我还很年轻
[07:33] How are you, Carrie? 你怎么样了 卡莉
[07:40] I’ve been better. 好多了
[07:43] Don’t worry, I can’t stay long. 别怕 我不会待太久的
[07:57] Why don’t you tell me a story? 给我讲个故事怎么样
[07:59] What kind of a story? 什么故事
[08:05] About a bad man named Nazir 一个叫纳齐尔的坏蛋的故事
[08:08] who took a break from doing bad things, 他干着干着坏事就停手了
[08:09] only nobody could figure out why. 没人能弄得明白为什么
[08:11] You know I can’t talk about that. 你知道我不能透露这些
[08:14] I know, until my security clearance is restored. 直到我重新获得安全权限
[08:17] I know. 我知道
[08:21] You need to concentrate on getting better. 你专心养病吧
[08:26] At least tell me that you’re still looking into it, 至少告诉我你还在调查这事
[08:30] that you won’t give up. 你不会放弃
[08:33] You promise me that. 向我保证
[08:36] Promise. 我保证
[09:00] No, don’t go. 别 别走
[09:08] Why did he do it? 他为什么要这么做呢
[09:12] Who? 谁
[09:14] Brody. 布洛迪
[09:20] Why? 为什么
[09:25] Do what? 他做了什么
[09:27] Call Estes and… 打电话给埃斯蒂斯
[09:30] rat me out like that. 就那么把我给卖了
[09:34] Honestly, I can think of a hundred reasons. 说实话 我能想出无数个理由
[09:37] The man’s running for congress 他在竞选议员
[09:41] in case you forgot. 你忘了吗
[09:44] Think about it. 仔细想想
[09:47] You’re the last person he needs in his life right now, 他现在巴不得离你远点
[09:50] and vice versa. 你最好也离他远点
[09:56] – But, Saul… – Listen to me. -但是 索尔… -听我说
[09:58] This man has poisoned your thoughts. 这个人荼毒了你的思想
[10:02] He has cost you almost everything. 他害得你几乎一无所有
[10:06] Forget him. 忘了他吧
[10:09] I can’t, Saul, I can’t. 我做不到 索尔 我忘不掉
[10:18] My God. 天啊
[10:21] You’re in love with him. 你爱上他了
[12:18] It’s number O-72. 是O-72号
[12:27] B-15 B-15.
[12:42] Good night, Isabelle. 晚安 伊莎贝尔
[12:46] Good night. 晚安
[13:09] I’m looking at a lot of distinguished faces here tonight. 我今晚见到了不少显要人物
[13:14] Yours, Elizabeth. 伊丽莎白 你是其中之一
[13:15] The only reason I’m here at all. 没有你 就没有我的今天
[13:18] Thank you for convincing me three years ago 感谢你三年前说服我
[13:21] to accept the nomination for Vice President. 接受副总统的提名
[13:27] And yours, Richard. 还有你 理查德
[13:29] You are the core 我相信
[13:30] of what I’m confident will be our next administration. 你将成为下届政府的核心人物
[13:33] We’ve all been on a long, difficult journey. 这条路 我们走得漫长艰辛
[13:37] But tomorrow morning, when I announce my candidacy, 但等到明早 我宣布要参选总统之后
[13:39] we will throw down a gauntlet 我们在场的每一位
[13:42] all of us here in this room 都将发起挑战
[13:44] promising to put America first again. 承诺再次将美国置于首位
[13:46] Hear! Hear! 所言极是 干杯
[13:56] Good to see you, Walt. 很高兴见到你 沃特
[14:01] Very nice. 真不错
[14:04] You know, you’re right. 你说得没错
[14:05] It’s a distinguished group. 在场的人都很显要
[14:07] Includes you, David. 也包括你 大卫
[14:09] It’s a group worth protecting, that’s my point. 我是想说 他们都需要保护
[14:12] If you’re asking me to call off tomorrow, 你要是想让我取消明天的行程
[14:13] you know the answer. 就别费口舌了
[14:14] I’m only suggesting that we change the venue. 我只是建议换个场地
[14:17] So I can announce a candidacy from some hiding place? 难道要让我躲在密室里宣布要参选总统吗
[14:22] You give them too much credit, you know that? 你太高估他们了 知道吗
[14:25] Who’s that, sir? 您指谁 先生
[14:26] The enemy. Guys like Walker. 敌人 沃克他们
[14:27] He can do a lot of damage. 他能造成严重的破坏
[14:31] To both of us. 对于我们俩
[14:33] Yes, he can. 他的确是个威胁
[14:38] But he’s only one guy, 但他是孤军奋战
[14:41] and you have the entire Homeland Security apparatus 而你手下却有整个国土安全部的精兵强将
[14:44] at your disposal. 任你调用
[14:47] For both our sakes, take care of it. 为了我们俩 尽快搞定他
[14:51] And for God’s sakes, drink your champagne. 但看在上帝的份上 快把香槟喝了
[14:53] It’s Billecart-Salmon. 这可是碧尔卡·莎蒙
[14:55] Yes, sir. 是 阁下
[15:02] Oh, not again. 怎么又来了
[15:15] I’m sorry, ma’am, but… 抱歉 女士
[15:17] I know, I know. 我知道
[15:18] Residents only. 非居民禁止通行
[15:20] What’s it this time? 这次又是为了什么
[15:21] It’s a major policy address in the morning. 明早有重要的政治讲话
[15:23] Vice President, I think. 发言人好像是副总统
[15:25] Oh, fucker. 蠢蛋一个
[15:26] Ma’am? 女士
[15:28] Serves me right 谁让我
[15:30] for buying two blocks from the State Department. 非要在国务院附近买房呢
[15:34] Well, I’m sorry for the inconvenience, Mrs. Sammler. 给您带来不便 我们表示歉意 萨米勒女士
[15:37] You have a nice night. 祝您晚安
[15:39] Officers? 警官请放行
[15:59] Okay, Mrs. Sammler. 老实点 萨米勒女士
[16:04] Knock, knock. 咚咚咚
[16:06] Your night nurse is here. 夜班护士来了
[16:09] I made spaghetti amatriciana. 我做了辣酱意面
[16:14] You know, Carrie, you’re gonna to have to eat sooner or later. 卡莉 你早晚得吃东西
[16:24] Damn it, Carrie. 真该死 卡莉
[16:26] You are starting to scare me. 你这个样子吓到我了
[16:27] Go… away. 走 开
[16:31] I’m sorry, I can’t do that. 抱歉 我不能走
[16:33] Your sister gave me very strict orders. 你姐给我下了死命令
[16:36] So I’m going to sit here with you until you fall asleep. 在你睡着之前 我会一直坐在这陪你
[16:39] Okay? 好吗
[16:42] Smells good. 闻着真香
[16:46] You sure you don’t want a bite? 真的不想来一口吗
[16:56] Chris, can you get the butter out of the fridge? 克里斯 从冰箱里把黄油拿过来
[16:58] Yeah. 好
[17:00] So you’re not coming to my karate match? 你真的不来看我的空手道比赛吗
[17:02] Buddy, I told you, I got this event with the Vice President. 伙计 我说了 我要陪副总统参加活动
[17:06] I’m sorry. 对不起
[17:07] Chris, we talked about this, right? 克里斯 我们不是说好了吗
[17:09] Your dad’ll go to the next one. 你爸下次再去
[17:10] – Right? – Right. -对吧 -对
[17:13] All right, dinner’s ready. Everybody, sit down. 晚饭好了 大家都坐下
[17:23] Whose turn is it to say grace? 轮到谁做感恩祷告了
[17:25] Mine. 我
[17:27] Dad, do you know how to do it? 爸 你知道该说什么吗
[17:29] I think I can fake it. 我大概可以装装样子
[17:39] Dear God, 主啊
[17:41] bless this food to thy use 祝福我们享用这食物
[17:44] and our lives to thy service. 以便于我们服侍你
[17:47] And may you shine the light of your love on this family… 愿你以爱的光辉照耀这个家庭
[17:53] …hold them close… 拥抱他们
[17:57] …and protect them always. 并永远保护他们
[18:01] Amen. 阿门
[18:02] Amen. 阿门
[18:03] Amen. 阿门
[18:07] – How did I do? – Not bad. -我做得怎么样 -不赖
[19:49] The end of our lives is preordained. 我们生命的终点已然注定
[19:52] We are not created for no reason. 我们来到世上 并非无缘无故
[19:54] We are only finding the path we are meant to walk on. 我们只是在摸索那条该走的道路
[20:00] So, purify your soul. 所以净化你的灵魂吧
[20:02] Forget about the physical world. 忘却尘世
[20:04] And take the time left to offer good deeds and obedience. 利用剩下的时间 多行善事
[20:12] Remember, all of life’s wasted time 记住 生命中枉费的时间
[20:15] is behind you now. 已在身后
[20:18] And the way forward is clear. 前路是清楚的
[20:23] You were looking at the battle before you engaged in it, 在身陷战争之前 你只是个旁观者
[20:28] and now you see it with your own eyes. 而现在你亲眼见到了
[21:02] Dad? 爸
[21:05] What are you doing? What’s going on? 你在干嘛 这是怎么了
[21:12] How long have you been standing there? 你在那站了多久
[21:18] Dana? 丹娜
[21:22] Dad, you’re scaring me. 爸 你吓到我了
[21:24] Don’t be scared. 别害怕
[21:28] Was that Arabic? 刚才那是阿拉伯仪式吗
[21:30] Yeah. 对
[21:35] What does it mean? 你为什么要那么做
[21:39] It means, um… 因为
[21:48] I converted to Islam. 我转信伊斯兰教了
[22:05] I didn’t say anything to anyone, 我没有告诉你们
[22:06] because I didn’t want to upset you guys. 是不想让你们不开心
[22:11] Well, then, it’s a good thing you didn’t shoot a deer, 还好你没有射死一只鹿
[22:14] or step out on Mom, 背叛老妈
[22:15] or beat the shit out of Mike. 或者痛扁麦克
[22:16] Okay, I deserved that. 好吧 是我活该
[22:24] Why do you wash your hands and feet like that? 为什么你要那样洗手洗脚
[22:28] It’s a ritual. 那是个仪式
[22:30] It’s about purifying your mind and body 只有净化了身体和灵魂
[22:32] before presenting yourself to God. 才能把自己献给神
[22:42] Does Mom know anything about any of this? 老妈知道吗
[22:46] No. 不知道
[22:48] She wouldn’t get it…at all. 她根本理解不了
[22:55] Our little secret then? 算是你我的小秘密好吗
[23:02] Yeah. 好
[23:09] These are the kind of issues facing Vice President Walden 这些是副总统华登在准备上午的
[23:13] this morning as he prepares to give his remarks. 演说时需要面临的问题
[23:15] The Vice President will be joined by staunch supporters 参与副总统演说的还有来自国防领域
[23:18] from virtually every corner of the defense establishment, 各个机构的忠实拥护者
[23:21] including the Secretaries of Defense and State 包括国防部长和国务卿
[23:23] and the Joint Chiefs of Staff, 还有参谋首长联席会议的长期顾问
[23:25] longtime advisor Elizabeth Gaines. 伊丽莎白·盖恩斯
[23:27] The speech comes just days after a bombing 此次演说距造成5人死亡的
[23:30] in downtown Washington left five people dead. 华府市中心爆炸案仅有几天
[23:33] And it’s clearly time to show… 此刻明显宣告
[23:34] …in the next phase of the war on terror. 反恐战争进入下一阶段
[23:37] Yet, the exact nature of those measures remain unclear. 但具体措施仍不明朗
[23:41] At the CIA, Walden was widely credited with 由于发展了与军方的密切联系
[23:44] developing closer ties with the armed forces, 利用更加军事化的手段
[23:46] taking a more militarized approach to intelligence gathering, 进行情报收集和消灭敌对势力
[23:50] and the elimination of insurgents. 华登在中情局享有盛誉
[23:52] Under Walden’s leadership, the use of drone strikes… 在他的领导下 无人机空袭…
[23:54] Virgil? 维吉尔
[23:55] …became a key strategy in the CIA’s fight… 成为中情局战斗的主要策略
[23:58] Virgil, where are my pills? I need them! 维吉尔 我的药呢 我要吃药
[24:01] Vice President Walden has met with political resistance… 副总统华登已遇到了政治阻力
[24:05] Virgil? Is anyone there? 维吉尔 有人在家吗
[24:07] Carrie? 卡莉
[24:09] I’m right here. 我在这呢
[24:11] Here. Here. 给你
[24:29] I need to get out of here. 我要出去
[24:31] Good. Uh, great. 好啊
[24:34] We’ll go for a walk, huh? 我们出去走走吧
[24:37] I want to go for a drive. 我想开车转转
[24:54] What are you doing here? 你在这里干什么
[24:54] You’re supposed to be at the State Department. 你应该在国务院
[24:56] I need your help with something first. 去之前要你帮忙
[24:59] What is that? 这是什么
[25:00] There’s an 11-month gap in Abu Nazir’s activities, 大概两年以前 阿布·纳齐尔的活动中
[25:03] started around two years ago. 曾有十一个月的休眠期
[25:07] He goes silent 他完全没动静
[25:09] like he fell off the face of the earth. 就像从地球消失了一样
[25:13] Theory is, there might have been some event that precipitated this, 按理说 一定是发生过什么大事
[25:16] something that hit him personally, 打击到他个人的事件
[25:18] took him out of action for a while. 才使他的行动搁浅了一段时间
[25:19] And whose theory is that? 这是谁的想法
[25:23] Just look at this. 看看这个
[25:29] It’s all redacted. 都描黑了
[25:30] What the hell am I looking at? 要我看什么
[25:32] I think it’s a drone strike. 我相信那件大事是一次无人机空袭
[25:35] Why’s that? 为什么
[25:38] This reference number here. 参考文号在这
[25:44] How’d you find this? 你怎么发现的
[25:45] Grid search. 拉网式搜查
[25:46] Cross-referenced with Abu Nazir’s likely locations 通过阿布·纳齐尔大概时间的
[25:49] around the time in question… 可能地点相互比对
[25:51] and I got hundreds of hits. 我找到了数百条信息
[25:55] None like this. 都不像这样
[25:58] Can I ask why you were even doing that? 可以问下你为什么要做这些吗
[26:00] I told you, 告诉过你
[26:01] there’s a gap. 有个休眠期
[26:05] This gap…is it related to that wall of garbage 这个休眠期 跟我们在卡莉家的墙上
[26:07] we found in Carrie’s apartment? 发现的那堆垃圾有关系吗
[26:09] It was a time line, David. 那是时间线 大卫
[26:10] It was classified material, Saul, 那是机密材料 索尔
[26:12] improperly removed from this office, 未经批准就被一个疯女人从这里带走
[26:13] assembled by a crazy woman into a crazy collage, 收集后拼成了一副疯癫的拼贴画
[26:16] and I don’t even want to know about your involvement in it. 我不想知道你也牵涉其中
[26:18] Well, ask me. 那就问吧
[26:21] I’ll tell you. 我可以告诉你
[26:21] I said i don’t even want to know. 我说了我不想知道
[26:23] I need you too much right now to have you land in custody. 目前我需要你 不希望你被监禁
[26:28] I…I need you to do your job. 希望你能做好本职工作
[26:32] I think I am. 我在做本职工作
[26:33] You’re not. 你没有
[26:34] The Vice President is hosting a highly visible conference today. 副总统今天有个万众瞩目的会议
[26:37] I asked you to be our man on the ground there. 我要你代表我们参加会议
[26:39] Go do it. 去吧
[26:51] This is good. 很好
[26:52] Excellent, I can’t feel my hands. 非常好 我手都麻了
[26:55] We ought to sic him on Tom Walker. 我们应该让他去抓汤姆·沃克
[26:58] – Okay, let’s go. – This is good. -走吧 -很好
[26:59] We’re going to be late. 要迟到了
[27:02] Sure you don’t want to come? 你真不去吗
[27:03] Well, I want to. 我想去啊
[27:04] Then do. 那就去啊
[27:05] Come on, guys, we settled this already. 别这样 我们已经说好了
[27:14] Next time. 下次
[27:15] Sure. 好
[27:20] Hey, come on. 走吧
[27:23] Come on, Bruce Lee, you’re going to miss your bout. 快点 李小龙 你要错过比赛了
[27:26] – You got everything? – Yeah. -东西都带了吗 -带了
[27:28] Jess. 杰西
[27:29] We’re gonna be late. I’ll see you later. 我们要迟到了 晚点见
[27:45] The turn’s right up here. 在那拐弯
[27:47] Just going for a little drive, huh? 只是开车转转
[27:50] We’re driving, aren’t we? 我们不是转着吗
[27:52] Yeah. 对
[27:58] Great. 很好
[28:00] You want to tell me what the hell we’re doing here? 能说说我们来这是要做什么吗
[28:02] Getting some fresh air. 呼吸新鲜空气
[28:03] No, I’m serious, 我认真的
[28:04] Carrie, I have a van full of equipment, 卡莉 我的车里满是各种装备
[28:06] a lot of it not exactly legal. 很多还不算合法
[28:07] So why are we here? 我们为什么来这
[28:12] Carrie. 卡莉
[28:13] In a few hours, the Vice President is expected to announce 几个小时后 副总统会宣布
[28:15] his candidate for President. 他将竞选总统
[28:17] Okay. 好吧
[28:18] Up ahead in that building 在那幢建筑前
[28:20] he’ll be surrounded by his entire team. 他将被整个团队包围
[28:22] I said why are we here? 我是问我们来干什么
[28:25] Half the government is going to be in one spot 半数政府官员齐聚一堂
[28:27] and we’ve got a terrorist on the loose. 而有个恐怖分子正逍遥法外
[28:29] And you think this is the target. 你认为这里是袭击目标
[28:30] I think it’s worth considering. 我觉得值得考虑
[28:35] Okay, Carrie, look, first of all, 好吧 卡莉 首先
[28:38] we don’t have a terrorist on the loose. 我们没有任凭恐怖分子逍遥法外
[28:40] We don’t have anything. 我们也没有放任自流
[28:41] You see these guys? 看到那些安保人员了吗
[28:42] They have a terrorist on the loose 是他们任凭恐怖分子逍遥法外
[28:44] and it’s their job to do something about it. 所以恐怖分子的事归他们管
[28:45] It’s my job. 这事归我管
[28:46] Not anymore it’s not. 现在不是了
[28:48] It’ll always be my job. 我会一直管下去
[28:49] Don’t you get that? 你难道不明白吗
[28:54] Look around, Carrie. 卡莉 你看看这周围
[28:55] There is security up the wazoo here. 安保部署非常严密
[28:57] They are on it. 有他们在
[28:58] We are not needed. 根本不需要咱们插手
[29:00] No, all those guys? 不行 就凭这些人
[29:03] They’re thinking it’s a single sniper. 他们以为只需要防备一个狙击手
[29:04] Because that’s what it is. 事实就是如此
[29:05] No, it’s not. 不是
[29:06] It doesn’t make sense. 这根本说不通
[29:14] Virgil, I… 维吉尔 我
[29:20] I know I’m not wanted. 我知道这里不需要我
[29:22] I know it’s just us in this stupid van, 我也知道这辆破车里只有咱们俩
[29:25] but I’m the same person I’ve always been 但我还是我 一直没变
[29:27] and I need you to be on my side now. 所以我想让你跟我站在一边
[29:31] I need you to say yes. 希望你会配合
[29:41] Okay. 好吧
[29:45] Come on, you got to back it out. Let’s go. 快点 往后倒 快点
[29:47] Sorry. 抱歉
[29:48] Made a wrong turn. 拐错弯了
[29:49] Find a place to park this thing. 先找个地方停车
[31:07] Just a minute. 等一下
[31:09] The door’s locked. 你把门锁上了
[31:11] I’m getting dressed. 我在换衣服
[31:23] Dad, I really don’t think you should go to this thing today. 爸爸 我真不想让你参与今天这个活动
[31:31] This thing… 这个活动
[31:35] …is being hosted by the Vice President. 是副总统举办的
[31:38] So? 所以呢
[31:39] So… 所以
[31:43] …he’s counting on me 他还指望着我
[31:49] to be there. 会出席
[31:53] Well, all they’re saying on TV is how intense the security is. 电视报道说的都是安保工作多么紧张
[31:57] Most since the inauguration– 他们都说安保工作
[31:58] that’s what they’re saying. 大都从开幕式就开始了
[32:01] Well, that’s all taken care of. 既然安保这么严密
[32:04] We have nothing to worry about. 咱们什么都不必担心了
[32:09] I guess. 也许吧
[32:13] Dad. 爸爸
[32:15] What? 怎么了
[32:17] Have you noticed how awkward it is, 你不觉得很怪吗
[32:18] having this conversation through the door? 咱们隔着门聊天
[32:44] I think I heard my car arrive. 我的车好像到了
[32:47] You let ’em know I’ll be a couple minutes? 你去告诉他们我一会就好 好吗
[32:52] Seeing you praying like that last night, 昨天晚上看你祈祷的样子
[32:54] I think it kind of freaked me out. 我心里很慌乱
[32:56] Apparently. 那是当然
[32:57] As if it’s not enough that Tom Walker 好像还有比汤姆·沃克带着枪到处逃难
[32:59] is running around out there with a gun. 更危险的事情要发生
[33:01] You’re safe. 你是安全的
[33:03] Don’t worry. 别担心
[33:05] It’s not me that I’m worried about. 我又不是在担心自己
[33:10] I’ll be fine. 我不会有事的
[33:13] Two minutes. 再给我两分钟
[34:05] I still think that you should stay here. 我还是觉得你应该待在家里
[34:10] Be good. 听话
[34:15] Sergeant Brody. 布洛迪中士
[34:17] Who are you? 你是谁
[34:18] Kandarian. 坎达里安
[34:19] Secret Service. 一名特工
[34:21] I’ve been assigned to you for the day. 今天由我全程陪同保护您
[34:25] Let’s go. 开车
[34:55] Saul Berenson found a redacted document 索尔·贝伦森找到了一份机密文件
[34:57] that points to the mission. 牵涉到那起空袭案
[35:03] I thought that paper trail was burned. 我以为书面记录已经烧毁了
[35:05] You and me both. 我也这么认为
[35:07] What was he even looking for? 他这是要找什么
[35:09] He was just fishing 他是在搜寻
[35:11] for some action that might have caused Abu Nazir 可能导致阿布·纳齐尔那段时间
[35:13] to drop out of sight around that time. 消失在人们视野之外的某些行动
[35:15] Based on what? 有什么根据
[35:16] Some theory he has 他推测
[35:17] that the current situation is blowback. 当下正是恐怖分子反击的时候
[35:19] You tell him it doesn’t matter 告诉他 恐怖分子的动机
[35:20] why terrorists do what they do. 根本没有研究价值
[35:22] I have. 早跟他说过了
[35:23] He’s a security expert, 他是安保工作专家
[35:25] he’s not a fucking social worker. 不是他妈的什么社工
[35:26] I know, I told him to drop it. 我知道 已经告诉他别查了
[35:27] Don’t tell him; make it happen. 别只是口头命令 我要的是结果
[35:29] This cannot get out. 此事绝对不能外泄
[35:33] Right? 不是吗
[35:37] Operation wasn’t above my security clearance; 这个行动还不至于让我后来被拉去做忠贞审查
[35:39] it was off the books, 根本没有任何文字记录
[35:41] or it was taken off after the fact. 也可能是后来被销毁的
[35:43] Yeah, well, you’re right. 你说的没错
[35:45] The reference number implies a drone strike. 参考编号显示是一起无人机空袭
[35:47] So there’s got to be all kinds 也就是说 肯定有各种
[35:49] of supporting documentation, yes? 辅助文档 对吗
[35:51] That’s the weird thing– there’s not. 奇怪的就是这一点 没有辅助文档
[35:53] You check flight plans? 飞行计划查过了吗
[35:54] Yeah. 查过了
[35:55] What about ops tapes? 那行动录像带呢
[35:56] I went down and checked the vault myself. 我亲自去地下储藏室找过了
[35:58] The only thing that exists is 只有你在拉网式搜索中找到的
[36:00] this redacted document you found on the grid search. 这一份机密文件
[36:03] It probably wasn’t even supposed to be there. 很可能这份文件当时都应该被销毁
[36:04] Obviously. 显然如此
[36:06] I’m stuck here 这边的工作牵绊着我
[36:07] like some school crossing guard 我现在就像学校门口的协警一样忙乱
[36:09] just so Estes can feel like his ass is covered. 这样埃斯蒂斯就会觉得丑事不会暴露
[36:11] You want me to initiate 需要我起草一份
[36:12] an official request for information? 正式的信息申请吗
[36:14] I have a feeling that’s the last thing we want to do. 我的直觉是 绝对不能这么做
[36:17] I could reach out to some drone pilots. 我可以接触一些无人机操控员
[36:19] Sir. 先生
[36:20] Sorry. 抱歉
[36:21] No, let’s not raise flags. 不用 先别张扬
[36:23] I’ll follow up on it myself. 我自己接着追查
[36:35] So what are we looking for exactly? 确切地说 我们要找到什么
[36:36] Exactly I don’t know. 确切地说 我不知道
[36:39] It’s not one thing, Virgil, 不是要找某一样东西 维吉尔
[36:40] it’s everything. 一切都要留意
[36:42] All the Defense leaders will be here– 国防部所有的官员都会到场
[36:44] at least two dozen high-value targets. 至少有24个重要人物
[36:46] Yeah, so? 话是没错 所以呢
[36:47] So a single sniper is not gonna take them all out. 所以仅凭一个狙击手是干不掉那么多人的
[36:50] So you focus on the highest value target. 这么说你关注的是最重要的那位
[36:53] But why here with all the security? 为什么这里的安保措施这么严密
[36:55] That’s exactly what I’ve been saying. 我一直都这么说的啊
[37:00] You attack here if you’re planning to take them all out. 要把这些人一网打尽 就得在这里下手
[37:03] A group of people who are almost never 但这群人永远不会
[37:04] in the same place at the same time. 在同一时间内出现在同一个地方
[37:19] I’d really rather talk about this conference 我更愿意谈谈此次会议
[37:21] and our need to rededicate 还有再次进行反恐活动的
[37:22] our efforts to the war on terror. 努力与需要
[37:25] Is that a course that the Vice President 副总统会在此次会议上
[37:26] would pursue as Commander In Chief? 谋求最高指挥官的职位吗
[37:28] He’ll be here shortly; you can ask him yourself. 他马上就到了 直接问他本人吧
[37:30] But the fact is, we are not comfortable with a war… 但事实上 我们也不喜欢战争
[38:31] We’re on the wrong side of the barrier, Virgil. 维吉尔 我们站错地方了
[38:33] I agree. Now, come on. 同意 走吧
[38:34] Let’s go home. 回家
[38:36] Carrie, you are working yourself up for nothing. 卡莉 你这是白费功夫
[38:37] I wouldn’t call a possible terrorist attack nothing. Shh! 阻止一场即将发生的恐怖袭击不是白费功夫
[38:40] You can’t say stuff like that. 别乱说话
[38:41] Not here. 别在这里说
[38:43] Don’t worry, everything’s fine. 别担心 一切都好
[38:45] Is that what you want to hear? 这话中听吧
[38:58] It’s a bit excessive, isn’t it, all this security? 阵仗有点大了吧 这么多安保人员
[39:04] Windows open, please. 请摇下车窗
[39:06] IDs? 出示证件
[39:22] Sergeant Brody. 布洛迪中士
[39:25] Sure. 没问题
[39:26] Sorry about the inconvenience. 抱歉 给您带来了不便
[39:31] Good to go! 放行
[40:00] Brody? 布洛迪
[40:02] What’s he doing here? 他怎么来了
[40:03] Uh, do me a favor; don’t ask him. 求你了 别问他的事
[40:07] I’m standing here because of him. 我有这个下场都是因为他
[40:09] I lost my job because of him. 是他害我丢了工作
[40:10] Carrie, we really should go now. 卡莉 我们真得走了
[40:15] Carrie! 卡莉
[40:16] God damn it, Carrie. 见鬼 卡莉
[40:35] Nervous? 紧张吗
[40:39] Well…I’ll be standing in there with… 我即将跟两位内阁部长
[40:40] two cabinet secretaries, couple of joint chiefs, 几位联席参谋长 还有国防情报局的首脑
[40:44] head of Defense Intelligence. 站在一起
[40:47] I’m just a platoon sergeant. 而我只是个排里的小中士
[40:51] You’ll get used to it. 慢慢就习惯了
[40:54] He’s here. 他来了
[41:28] – Sergeant Brody. – Sir. -布洛迪中士 -长官
[41:30] – Congratulations. – Thank you, sir. -恭喜你 -谢谢长官
[41:31] Ms. Gaines, nice to see you again. 盖恩斯女士 很高兴再次会面
[41:33] And you. 你也是
[41:38] Mr. Vice President. 副总统先生
[41:41] Thanks for coming out. 感谢捧场
[41:42] Thank you for having me, sir. 多谢邀请 长官
[42:09] Shit. 娘的
[42:28] We have to get out of here. 赶紧撤吧
[42:29] Come on! Come on! 走吧
[43:01] – Thank you. – You’re welcome. -多谢 -不客气
[43:04] Nicholas Brody. 在下尼古拉斯·布洛迪
[43:06] Richard Halstead, I’m… 理查德·霍尔斯特德 我是
[43:07] Secretary of Defense. 国防部长
[43:08] Believe me, I know who you are. 我怎么会不认识您呢
[43:11] What a fuck up. 搞什么飞机
[43:32] Where’s the Vice President? 副总统呢
[43:34] Who knows? 谁知道啊
[43:36] Where’s the Vice President?! 副总统哪去了
[43:37] He’s all right. He’s just right behind us. 他没事 在我们后头
[43:45] Berenson. 我是贝伦森
[43:46] It’s me, Saul. 索尔 是我
[43:47] – Uh, I-I got to call you back. – No! -我再打给你 -别挂
[43:50] Carrie, we’ve got a situation. 卡莉 我们这出了点状况
[43:52] I-I-I know, I’m here. 知道 我在场
[43:53] Saul, you have to listen to me. 索尔 仔细听我说
[43:55] What do you mean, you’re here? 你在场是什么意思
[43:56] I saw the whole thing; the woman that was hit, 我看见了整个经过 中枪的女人
[43:58] Elizabeth Gaines, she is not the target. 伊丽莎白·盖恩斯 不是凶手的目标
[44:01] Vice President was the target. 副总统才是
[44:03] Walker missed. 沃克失手了
[44:03] Walker would not have missed once, 沃克一次都不会失手
[44:05] never mind three times! 更别提三次了
[44:07] This is… this is just stage one. 这只是第一阶段
[44:08] The real attack has not come yet. 真正的袭击还没开始
[44:09] What real attack? What are you talking about? 什么真正的袭击 你在说什么
[44:12] Following an assassination attempt, 暗杀行动发生后
[44:13] they’ll sequester the high value targets, 他们会把重要人物藏匿起来
[44:15] that’s protocol. 这是规程
[44:16] Right now, they’re putting the Vice President and his team 现在 他们正在把副总统和他的人
[44:18] out of sight, in a single, small space. 带离公众视线 藏到一个隔离的小空间内
[44:21] They’re supposed to be safe there, but they’re not. 看似安全 其实不然
[44:22] They’re vulnerable. 这样更容易受袭击
[44:23] How? 怎么袭击
[44:25] Brody. 布洛迪
[44:27] Brody? 布洛迪
[44:28] For Christ’s sake, Carrie, not this again. 老天爷啊 卡莉 你又犯病了吧
[44:31] Forget about before; this is now. 以前的事先不提 顾着眼前吧
[44:35] I saw him– Brody. 我看见布洛迪了
[44:37] They hustled him right through the metal detectors 他们推着他和副总统一起
[44:39] along with the Vice President. 通过金属探测器进到楼里
[44:40] You even realize what you’re saying? 你清楚你在说什么吗
[44:41] Yes! 当然
[44:41] He’s planning on taking them all out. 他在计划将他们一起灭掉
[44:44] That is what’s coming! 这就是接下来要发生的情况
[44:46] We’ve been hearing chatter for days now, 我们已经听他们念叨好几天了
[44:49] Marine One, Marine Two. 什么海军一号 二号的
[44:50] I-I-It’s not the President’s helicopter. 根本不是说总统的直升机
[44:52] It’s actual marines– Brody and Walker. 而是指真正的陆战士兵 布洛迪和沃克
[44:56] They are Marine One and Marine Two. 他俩分别是陆战队一号和二号
[44:57] They’re working together, they must be. 他们一定是同伙
[44:59] Saul, you hear me? 索尔 你听见我说的了吗
[45:01] Yeah, I do. 是的
[45:02] That’s why Brody ratted me out, 这就是布洛迪出卖我的原因
[45:03] ’cause I was getting too close. 因为我离真相只差一步之遥
[45:05] God, it finally all makes sense. 天啊 这下全解释通了
[45:06] Yeah, sure. 没错
[45:09] Saul, you got to get me in there. 索尔 你得想办法让我进去
[45:13] There’s a CT officer named Benton. 反恐组有个长官叫本顿
[45:15] I-I-I know him. 我认识他
[45:16] I’ll send him out for you. 我让他去找你
[45:17] Thanks. Hurry. 谢了 赶快
[45:19] Yeah, bye. 好 再见
[45:21] There’s a woman outside the building, one of ours. 楼外头有个女的 是自己人
[45:23] She’s unstable, 她精神不太稳定
[45:24] and you need to contain her. 你去把她控制起来
[45:26] Her name’s Carrie Mathison. 她叫卡莉·麦吉森
[45:36] I’m not getting stuck down here for a day and a half. 我不想一天半都被困在这
[45:38] That won’t happen, sir. 不会的 长官
[45:40] I won’t run and hide, you understand? 我不要当缩头乌龟 懂吗
[45:41] No one’s asking that, just a little caution. 没人让您这么做 但谨慎为妙
[45:43] Get your hands off me. 把你手拿开
[45:44] My apologies. 抱歉
[45:44] Fuck your caution. 去你妈的谨慎
[45:47] One of my closest friends just got shot. 我一个挚友刚刚中枪了
[45:48] All right, I understand. 好了 我明白
[45:54] May I have your attention please. 全体请注意
[45:56] We’ve initiated a full lockdown protocol for your protection. 安全起见 现启动一级防范禁闭程序
[46:00] That means this door will now remain closed 意味着下列两种情况中任一发生后
[46:03] until one of two things happen. 这道门才会开启
[46:04] One, the sniper’s apprehended, or, two, 第一 狙击手落网 第二
[46:07] we establish to our satisfaction that he’s left the vicinity, 确认他已离开周边地区
[46:10] and it’s safe to leave the room. 离开房间是安全的
[46:12] And you believe this? 你能相信这一切吗
[46:15] You fucking believe this? 你他妈的相信吗
[46:16] You’re safe, sir. That’s the priority. 长官 您脱险了 这才是重中之重
[46:18] Safe from what?! 从哪脱险了
[46:20] We look like a bunch of idiots. 我们像一群白痴
[46:23] Well, you’re my advisors. 你们是我的智囊团
[46:26] How about some advice? 怎么都歇菜了
[46:27] How about some fucking advice? 他妈的建议呢
[46:30] How do we spin this? 眼下怎么处理
[46:33] There is nothing left to think about. 抛开一切杂念
[46:35] Clench your teeth. 咬紧牙关
[46:37] Say the holy words. 默念祷文
[46:40] Remember Issa. 想想埃萨
[46:53] I advise we wait, like the man said. 我建议等待 照他说的做
[46:57] There a men’s room here? 有洗手间吗
[46:58] There better be. 这就好
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号