Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:01] Air and naval forces of the United States 美国空军及海军
[00:04] launched a series of strikes against terrorist facilities… 对恐怖组织发起了一系列攻击
[00:07] Pan Am Flight 103 crashed into the town of Lockerbie. 泛美航空103号班机于洛克比失事
[00:13] This will not stand, this aggression against, uh, Kuwait. 我们不容科威特遭受侵略
[00:17] We will make no distinction… 我们将一视同仁
[00:19] The USS Cole was attacked 美国军舰科尔号
[00:20] while refueling in the port of Aden. 在亚丁湾港口加油时遭到袭击
[00:22] This was an act of terrorism. 这是恐怖主义行动
[00:24] It was a despicable and cowardly act. 这是可鄙懦弱的行动
[00:26] The next song we’re going to play for you 下面为您演奏的
[00:28] is one of the good old favorites. 是一首经典曲目
[00:30] Until something stops him. 直到他受到了阻击
[00:33] I’m just making sure we don’t get hit again. 我只想确保我们不再受到袭击
[00:37] That plane crashed into the World Trade Center. 该飞机撞向了世贸中心
[00:41] Thousands of people running. 成千上万的民众东奔西逃
[00:43] We must and we will remain vigilant at home and abroad. 我们必须 也将在国内外保持警惕
[00:53] What the fuck are you doing? 你到底想干什么
[00:56] God! 神啊
[00:57] Fuck! I missed something once before. 操 过去我曾漏掉过线索
[00:59] I won’t… I can’t let that happen again. 我不会… 不能让悲剧重演
[01:04] It was ten years ago. 那是十年前的事了
[01:05] Everyone missed something that day. 很多人都遗漏过线索
[01:07] Everyone’s not me. 但我不能
[01:20] People will say that I was turned into a terrorist, 还有人说我被策反成一名恐怖分子
[01:24] What I am is a marine, 我是一名真正的陆战队员
[01:27] I swore an oath to defend the United States of America 我曾宣誓要为美利坚合众国
[01:32] against enemies both foreign and domestic. 抵御反抗来自国内外的敌人
[01:35] My action this day is against such domestic enemies 我今天的行动就是在反抗来自国内的敌人
[01:40] the vice president and members of his national security team, 副总统以及他国土安全团队中的成员
[01:43] who I know to be liars and war criminals 据我所知 他们是骗子 是战争罪犯
[01:46] But tomorrow morning, when I announce my candidacy, 但等到明早 我宣布要参选总统之后
[01:48] we will throw down a gauntlet 我们都将发起挑战
[01:50] promising to put America first again. 承诺再次将美国置于首位
[01:52] Hear! Hear! 所言极是 干杯
[01:54] What does being on administrative leave mean exactly? 行政休假到底是什么意思
[01:57] She’s never going to set foot in Langley again. 她不能再踏入中情局了
[02:00] This man has poisoned your thoughts. 这个人荼毒了你的思想
[02:03] He has cost you almost everything. 他害得你几乎一无所有
[02:06] Forget him. 忘了他吧
[02:08] I can’t, Saul, I can’t. 我做不到 索尔 我忘不掉
[02:10] My God. You’re in love with him. 天啊 你爱上他了
[02:13] Just look at this. 看看这个
[02:17] It’s all redacted. What the hell am I looking at? 都描黑了 要我看什么
[02:19] I think it’s a drone strike. 我相信那件大事是一次无人机空袭
[02:21] Saul Berenson found a redacted document 索尔·贝伦森找到了一份机密文件
[02:23] that points to the mission. 牵涉到那起空袭案
[02:25] This cannot get out. 此事绝对不能外泄
[02:26] In a few hours, the Vice President is expected to announce 几个小时后 副总统会宣布
[02:28] his candidate for President. 他将竞选总统
[02:30] Okay. 好吧
[02:31] Half the government is going to be in one spot 半数政府官员齐聚一堂
[02:32] and we’ve got a terrorist on the loose. 而有个恐怖分子正逍遥法外
[02:35] You attack here if you’re planning to take them all out. 要把这些人一网打尽 就得在这里下手
[02:41] Brody? 布洛迪
[02:43] What’s he doing here? 他怎么来了
[02:44] I’m standing here because of him. 我有这个下场都是因为他
[02:46] I lost my job because of him. 是他害我丢了工作
[02:58] This is just stage one. 这只是第一阶段
[02:59] The real attack has not come yet. 真正的袭击还没开始
[03:01] What real attack? What are you talking about? 什么真正的袭击 你在说什么
[03:03] Right now, they’re putting the Vice President and his team 现在 他们正在把副总统和他的人
[03:05] out of sight, in a single, small space. 带离公众视线 藏到一个隔离的小空间内
[03:08] They’re vulnerable. 这样更容易受袭击
[03:09] How? 怎么袭击
[03:11] Brody. 布洛迪
[03:12] For Christ’s sake, Carrie, not this again. 老天爷啊 卡莉 你又犯病了吧
[03:14] He’s planning on taking them all out. 他在计划将他们一起灭掉
[03:16] There’s a CT officer named Benton. 反恐组有个长官叫本顿
[03:18] I’ll send him out for you. 我让他去找你
[03:34] Where is he? There’s no time. 他在哪里 没时间了
[03:37] Wait. 等等
[03:38] Oh, there he is. 他来了
[03:39] Whoa, whoa, whoa, I said wait. 停 停 我说了等等
[03:41] What’s with all the backup? 这帮后援来干什么
[03:48] Damn you, Saul. 你妈逼 索尔
[03:54] Virgil, am I crazy? 维吉尔 我疯了吗
[03:55] Look, you know you are. 你的病你不知道吗
[03:56] No, I mean about Brody. 不是 我说布洛迪的事
[03:58] Just tell me if I am. 告诉我 我疯了没有
[04:01] Virgil, I need to know! 维吉尔 我得搞明白
[04:02] I don’t know, okay? But I trust you. 拜托 我不知道 不过我相信你
[04:06] I need your keys. 给我你车钥匙
[04:07] Where are you going? 你要去哪儿
[04:09] – You don’t want to know. – All right, go. -你不想知道的 -好吧 快走
[04:10] I’ll run interference. 我帮你周旋
[04:12] Ben! 本
[04:16] Hey which one of you guys is Benton? 你们哪个叫本顿
[04:19] Are you Benton? 你是本顿吗
[04:21] Which one of you is Benton? 你们谁是本顿
[04:59] Any word out there? 外面有消息吗
[05:02] No. 没有
[05:03] Well, they said this could happen. 他们说过可能会发生这种事
[05:06] You okay? You look a little peaked. 你没事吧 看着有点萎
[05:08] Well, not a fan of being locked up, I guess. 我不太喜欢被关起来
[05:12] You’ve reenergized him, you know. 知道吗 你让他如虎添翼
[05:16] Sir? 阁下
[05:17] Walden. 华登
[05:18] He sees you as a living, breathing vindication 他视你为所有政绩
[05:21] of everything he’s ever done. 的鲜活见证
[05:24] He’s got big plans for you. 要对你委以重任
[05:27] Wouldn’t you know it, no paper towels. 还用说吗 纸巾都没有
[05:30] Another fuck up. 恶心事没完没了
[05:57] Oh, come on. 快解开呀
[06:19] …massive search for the sniper is now underway …对枪手的大规模围捕
[06:22] in the area between E Street 正在东大街与独立大道
[06:23] and Independence Avenue 之间展开
[06:25] all the way from the Potomac to 17th… 波托马克至第十七街的所有道路…
[06:28] I’m coming! 来啦
[06:30] No one is going in or out. 任何人均不得进出
[06:32] Eyewitnesses say the vice president and his supporters… 目击者称 副总统及其支持者…
[06:35] My God. 天呐
[06:37] Oh, my God. Yeah? What? 天呐 来了 谁啊
[06:44] What are you doing here? 你来干嘛
[06:46] – You’re Dana, right? – Yeah. -你是丹娜吧 -对
[06:48] – I’m Carrie Mathison. – I know who you are. -我是卡莉·麦吉森 -我认识你
[06:50] It’s about your dad. 是你爸爸的事
[06:53] Was he hit? 他中枪了吗
[06:54] No. 没有
[06:55] – I saw on the TV… – No. I-I know. I was there. -我看电视里… -真没事 我就在现场
[06:58] I saw it happen. He wasn’t shot. 我亲眼看见 他没中枪
[06:59] But, Dana, I need your help. Can I come inside? 不过丹娜 你得帮我 我能进去吗
[07:08] You heard about Tom Walker? 你知道汤姆·沃克吗
[07:10] – Yeah. – How he was turned against us? -知道 -知道他怎么变节的吗
[07:12] Yeah. Did he shoot those people? 嗯 开枪杀人的是他吗
[07:14] Yes. 对
[07:17] Dana, listen to me. 丹娜 听我说
[07:18] Your dad told me that you are the one who understands him, 你爸爸告诉我 只有你了解他
[07:21] who he listens to. 而且他听你的
[07:24] And this is very hard to say, 这话很不好开口
[07:26] but your dad is working with Tom Walker. 可你爸爸和汤姆·沃克是同伙
[07:28] They’re working together. 他们合作行事
[07:29] They are carrying out an attack right now. 目前正在策动一起袭击
[07:33] What are you talking about? 你说什么呀
[07:35] He is with the vice president and other innocent people. 他正和副总统及其他无辜的人在一起
[07:37] He is going to kill them 要是我们不阻止你爸爸
[07:38] if we don’t stop them. 他就要杀掉他们
[07:42] Okay, you have to call him and just talk him down. 明白了吗 你得打电话劝他罢手
[07:47] All right? 好吗
[07:50] This will get you to the Secret Service. 你可以跟特勤局特工通话
[07:51] That’ll connect you. 他们帮你转
[07:56] We don’t have much time. 我们时间不多了
[08:01] You can do this, Dana. 你行的 丹娜
[08:08] Okay. 好吧
[08:15] Hi. Um, I’m at 3319 Chapman, and it’s… it’s emergency. 喂 查普曼街3319号 紧急情况
[08:18] There’s… there’s an insane woman… 这里… 有个变态女人…
[08:20] No! No! Dana! 不 别 丹娜
[08:22] – Get out! – Dana, please. Get back inside! -你滚 -丹娜 求你了 快回来
[08:24] – Get out of my house! – Dana, please, -滚出我家去 -丹娜 求你了
[08:26] – get back inside. – Get out! Please! -快进屋 -你滚
[08:27] – get back inside. – Get out of my house! -快进来 -滚远点
[08:29] Dana! 丹娜
[08:30] You must have noticed. 你肯定察觉了
[08:32] – Leave me alone! – Something strange, him acting off. -你滚开 -不对劲的事 他怪怪的
[08:33] – No, you’re off! – Just call him and make sure. -不 你走开 -就打个电话确定一下
[08:36] Something is wrong with you! 你是个疯婆子
[08:37] – God! Why are you even here?! – I told you! -天呐 你怎么还不走 -我都说了
[08:39] So that we can stop him. 这样好来阻止他
[08:42] Who’s that with Dana? 和丹娜一起那人是谁
[08:44] – Stay in the car. – Leave me alone. -待在车里 -离我远点
[08:46] – Mom… Mom… – What’s going on? -妈 妈 -怎么回事
[08:48] She-she came here 她跑来说
[08:49] and she says that Dad is working with Tom Walker! 爸爸是和汤姆·沃克一伙儿的
[08:52] Get in the house. Call the police, right now. 进屋去 马上打电话报警
[08:54] – I already did. – Dana? Dana, please. -我报过了 -丹娜 丹娜 求求你
[08:55] – Please call him. – Get away from her! -求你给他打个电话 -你别碰她
[08:57] – Jessica, listen… – What are you doing -杰西卡 听我说 -你要干嘛
[08:58] – telling some crazy story to my daughter? – No, it’s not crazy. -和我女儿讲这些疯话 -不 不是疯话
[09:08] He has intentions to kill the vice president and his staff. 他要杀掉副总统一行
[09:10] – You have to believe me. – Believe you? -你要相信我 -信你
[09:12] It’s not too late to stop him. 现在阻止他还不算晚
[09:13] I told Dana she needs to call him… 我让丹娜给他打个电话…
[09:15] – You fucked my husband. – And now you need to call him. -你上了我老公 -现在你给他打电话
[09:18] He tells you to get lost, 他都让你滚蛋了
[09:19] and-and now you’re… 现在你又…
[09:21] making up all those crazy shit. 又来编这套鬼话
[09:22] No, you’re not listening to me. 不 你根本没听我说
[09:23] Of course I’m not listening to you. 我当然不听你胡说
[09:24] Please, just call him. You really don’t want this happening. 求你了 就打个电话 你绝不想惨剧发生的
[09:27] – Are we okay here? – No, we’re not okay. -有问题吗 -有问题
[09:29] Okay, please. 拜托你了
[09:31] You don’t understand what’s going on, any of you! 你都不明白这事有多严重 你们都不明白
[09:33] – Ma’am… – Okay, the world is about to end, -女士 -这世界都快到末日了
[09:35] and we’re standing around talking! 我们还站在这里闲扯淡
[09:38] – Ma’am, come with us. – No! Get… get off of me! -女士 跟我们走 -不 别碰我
[09:40] – Come with us! Come on! – Get off of me! -跟我们走 快走 -滚开
[09:42] Do not move! 别动
[09:44] Stay down! 趴好了
[09:48] Stay… stay there. 待那别过来
[10:25] Shit. 妈的
[10:50] You okay in there? 你没事吧
[10:54] Yeah, fine. 我很好
[10:56] We found the shooter’s weapon 我们发现凶手的武器
[10:58] abandoned in an apartment a block away. 被遗弃在一个街区外的公寓里
[11:00] It shouldn’t be too much longer, we’ll have you all out of there. 用不了太久 你们就能都走了
[11:02] Great. 很好
[11:10] You sure you’re okay? 你确定你没事吗
[11:13] I’m feeling a little sick, actually. 我身体不太舒服
[11:15] – If you need a doctor or anything? – No. No. -要叫医生吗 -不必了
[11:17] That won’t be necessary. 没那个必要
[11:54] Sergeant Brody. 布洛迪中士
[11:56] I got a call for you, from your daughter. 你女儿的电话
[12:00] She says it’s an emergency. 说是急事
[12:06] – Dana? – Dad… where are you? -丹娜 -爸爸 你在哪里
[12:10] Dana, I got to call you back. 丹娜 我回头打给你
[12:11] No, Dad, no. 爸爸 别挂
[12:12] There was… there was this crazy woman at our house, 家里来了个疯女人
[12:15] the one that… that, you know, you were with, 就是… 之前和你好过的那个
[12:17] and… she was saying all these things about you, 她瞎编了一大堆关于你的事
[12:19] and I just… I had to hear your voice. 我得听听你的声音才安心
[12:24] Dad? 爸爸
[12:32] Dad? 爸爸
[12:35] Yeah. 我在
[12:36] Yeah, but, Dana, I… 但是 丹娜 我…
[12:38] Dad, she said that you were working with Tom Walker, 爸爸 她说你和汤姆·沃克是一伙的
[12:40] that-that you’re a terrorist. 说你是个恐怖分子
[12:45] I’m not. 我不是
[12:46] I know, Dad, I know. Of course you’re not. 我知道 爸爸 你当然不是
[12:47] I-I wouldn’t have believed her, 我才不会相信她
[12:48] because you would never do anything like that, ever. Ever. 因为你绝对绝对不会做这样的事
[12:51] I didn’t believe her at all. 我根本没信她
[12:55] Dana, I’m here with a group of people. 丹娜 我现在和很多人在一起
[12:57] Look, I’ve got to go. 我得挂了
[12:59] No, Dad, don’t. 不 爸爸 别挂啊
[13:01] We’re just, uh, we’re in a holding area, 我们在等待区
[13:03] and, um, you know, they’re about to let us out. 他们快要放我们出去了
[13:07] So you’re coming home? 那你会回家吗
[13:10] Sure. 当然
[13:12] Tell me that. 逐字逐句告诉我
[13:16] Yeah, I’m coming home. 好 我会回家
[13:18] No, Dad, don’t say it like that. 不 爸爸 别用那种语气说
[13:20] Dad… 爸爸
[13:22] promise me. 答应我
[13:24] You have to promise me that you’re coming home, Dad. 爸爸 你得答应我你一定会回家
[13:32] Dad? 爸爸
[13:36] Dad, you have to promise me. 爸爸 你得向我保证
[13:39] I need you. 我需要你
[13:42] You know that. 你知道的
[14:00] I’m coming home, Dana. 我会回家的 丹娜
[14:05] I promise. 我保证
[14:11] Okay. 好
[14:13] Thank you. 谢谢
[14:33] Copy. 收到
[14:35] All right, we’re clear. 好了 我们安全了
[14:39] We’re clear. 可以走了
[14:49] Nick… 尼克
[14:52] you look like shit. 瞧你这副鬼样子
[14:54] Come on. 走吧
[14:54] What a fuckin’ day. 今天真操蛋
[15:10] …passed away in the ICU at university hospital. …在校医院重症监护室去世
[15:14] Our thoughts and prayers go out to her family… 我们向她的家人致以我们深切的追思
[15:18] as does this pledge: 并许下承诺
[15:21] Her murder will not go unpunished. 凶手必将受到法律的制裁
[15:26] For this reason… 因此…
[15:29] I stand before you today to officially announce 今天 我站在你们面前 正式宣布
[15:32] my intention to run for President of the United States, 我将参加美国总统竞选
[15:36] and to rededicate myself and this nation… 再次投身于国家事业
[15:39] Yes, of course. Yes. Anytime. 没事 随时为您效劳
[15:42] That was the police. 是警察打来的
[15:45] They want to know if we want to press charges. 问我们要不要提起诉讼
[15:50] Brody, are you listening to me? 布洛迪 你在听我说话吗
[15:52] What did you tell them? 你怎么和他们说的
[15:54] That I would talk to you. 我说会先征求你的意见
[15:56] I’ll take care of it. 这事交给我处理
[15:59] This woman is sick. 那个女人有病
[16:02] There’s something seriously wrong with this woman. 她根本就不正常
[16:06] So whatever you decide… 不管你怎么决定
[16:10] I don’t want to ever hear her name in this house again. 我不想再在家里听到她的名字
[16:11] I said I’ll take care of it! 我说了我会处理
[16:13] Good. 很好
[16:17] I’m gonna go see if Dana’s doing better. 我去看看丹娜好点没有
[16:36] Saul. 索尔
[16:37] Mr. Vice President. 副总统先生
[16:42] Give us, uh, five minutes? 让我们聊五分钟
[16:45] Let’s make it ten, be on the safe side. 稳妥起见 十分钟吧
[16:46] Ten. 那就十分钟
[16:49] – How’s Mira? – Oh, great. Thanks. -米拉怎么样 -很好 谢谢关心
[17:19] Now that you and David Estes 你和大卫·埃斯蒂斯已经在
[17:20] have already handle about this mess? 着手收拾这个烂摊子了是吧
[17:24] What are you playing at, Saul? 那你在忙什么呢 索尔
[17:26] I called it fuck the terrorists. 用我的话说就是在忙着操恐怖分子
[17:29] I remember where you are. 我记得你的立场
[17:31] I know exactly where I am, sir. 我自己很清楚 先生
[17:34] Are we on the same side? 那我们是一边的吗
[17:36] Because your tone suggests otherwise. 你的语气可没这个意思
[17:41] Trying to find out about what happened yesterday, 我只是想弄清昨天怎么回事
[17:43] why. 怎么了
[17:45] Trying to stop it from happening again. 我们不能重蹈覆辙
[17:47] And you think this redacted file will help you to do that? 你认为这份文件能助一臂之力是吗
[17:49] I can’t know anything until I see what’s under all those black lines. 我得了解内幕才能知道
[17:53] Trust me Saul, this is nothing but a turd. 相信我 索尔 这东西屁用没有
[17:57] Let it lie. 顺其自然吧
[18:02] You’re my boss for 3 and a half years, 三年半以来 你一直是我的上级
[18:05] did I ever once let anything lie? 试问我哪次没有寻根究底
[18:10] I’m saying this would be a good time to start. 那这次正好是个好机会让你放松一下
[18:12] I don’t agree. 我不同意
[18:15] Here’s another thing you might remember about me, 你也许会记得我的另一个特点
[18:19] I’m a sentimentalist, 我这人多愁善感
[18:24] I like to hold on to things. 我喜欢保存旧物
[18:27] For old time sake. 来纪念过往的时光
[18:31] If I ever told the American people 如果我告诉美国人民
[18:32] these interrogation tapes that had been destroyed was mistaken. 关于那些被销毁的审讯内容是一派胡言
[18:37] Coercion, cruelty, 那些威逼 残暴手段
[18:39] all right, torture. 好吧 严刑逼供
[18:41] Makes for a very unhappy viewing. 这些内容可是惨不忍睹啊
[18:44] You gave the orders William, 威廉姆 是你下的令
[18:47] I gave the orders. 我也下了令
[18:50] You’re blackmailing me. 你在威胁我
[19:02] You’ll stay with us. 你来和我们住
[19:04] The girls have fixed up the room for you, 姑娘们给你布置了房间
[19:06] they’ll have you on the flowers. They are very excited. 还给你买了花 可激动坏了
[19:09] Thank you, Maggie. 谢谢你 麦琪
[19:10] I told them that you need to rest 我告诉她们你需要休息
[19:12] but not, you know, why exactly. 但没说具体原因
[19:17] Carrie? 卡莉
[19:21] Did you know he was here? 你知道他来了吗
[19:26] Carrie, what are you doing? 卡莉 你要做什么
[19:28] There are criminal charges pending, you shouldn’t talk to him. 你也许会被指控 现在不能和他说话
[19:32] I have to. 这是必须的
[19:41] Brody, I am… 布洛迪 我…
[19:44] You broke into my house. 你闯进我家
[19:46] You terrified my daughter. 吓坏了我的女儿
[19:47] She’s 16 years old, by the way, sixteen. 她才十六岁啊 十六岁
[19:51] I’m sorry. 对不起
[19:54] They asked me what I wanted to do about it, the police did. 警察问我打算怎么处理你
[20:00] What did you tell them? 你怎么说的
[20:01] Nothing yet. 还没说
[20:03] That’ll depend on you. 要看你表现
[20:09] For the last time, Carrie, 我再说最后一遍 卡莉
[20:13] I am not what you think I am. 我不是你想的那样
[20:17] I’m sorry. 对不起
[20:18] You keep saying that, it is not enough. 你一直这么说 有什么用
[20:24] I know about your condition, 我了解你的精神状况
[20:27] David Estes told me. 大卫·埃斯蒂斯告诉我了
[20:30] Carrie, you need to get some help. 卡莉 你得去看病
[20:35] I am. 我在这样做
[20:37] And you need to stay away from me. 而且 你得离我远点
[20:40] And from my family. 离我家人远点
[20:44] You set up surveillance, 你在我家安摄像头
[20:46] you watched me, 偷窥我
[20:48] you pushed your way into my life, 你强行闯入我的生活
[20:49] – and for what? – Okay. -为了什么 -好的
[20:51] Fun? 取乐吗
[20:54] It’s crazy what you did. 那是疯子干的事
[20:56] – You understand… – I said okay. -你明不明白… -我说”好的”
[20:58] What does that mean? 那是什么意思
[21:05] I understand. 我明白了
[21:09] I’ll stay away from you, you have my word. 我离你远远的 我保证
[21:19] Goodbye Brody. 别了 布洛迪
[21:22] Goodbye Carrie. 别了 卡莉
[21:55] Home now? 回家吗
[22:01] To the hospital. 去医院
[22:09] Oh, fuck. 操
[22:14] It’s Abu Nazir in the target area. 阿布·纳齐尔出现在目标区域内
[22:16] – We believe… – You sure wanna see this? -我们确信… -你确定要看这个吗
[22:18] What you’ve been hiding from me? 看你对我隐瞒了些什么吗
[22:20] Yeah, I do. 是的 我要看
[22:21] 80% certain he was here. 他有八成可能曾在那里
[22:23] Our ground assault is preferable in terms of collateral damage. 地面进攻比较合适 可以减少连带伤害
[22:26] But impossible in the time frame. 可是时间来不及
[22:28] That’s a school, sir. 长官 那是所学校
[22:30] Don’t cloud the issue. 别把问题搞复杂了
[22:32] If Abu Nazir is taking refuge among children, 如果阿布·纳齐尔选择借助孩子们避难
[22:35] he is putting them at risk, 那把孩子们至于险境的就是他
[22:37] not us. 不是我们
[22:39] So, we agree? 没有异议了吧
[22:52] Good to go. 行动吧
[22:54] It’s our joint opinion the potential collateral damage 我们已达成一致 接受在所示范围内
[22:57] falls within current matrix parameters. 可能造成的连带伤害风险
[22:59] And, uh… 然后…
[23:01] Someone actually came up with other language. 某人确实提出过反对意见
[23:19] That was 2 years ago, 这是两年前
[23:21] you reported to me at that time and you said nothing. 你本该报告我 可你什么也没说
[23:24] Because you would have stopped it. 因为你会阻止行动
[23:25] Yeah, none of this would have happened. 对 所有这些事就都不会发生
[23:28] No dead children, no cover up, 孩子们不会死 不用掩盖事实
[23:31] no Carrie Mathison drawn out of the agency… 卡莉·麦吉森也不会从中情局…
[23:32] Keep her out of this. 别把她扯进来
[23:36] You know what I think, 知道我怎么想吗
[23:38] when she got a lead on Nazir, 她找到纳齐尔的线索
[23:41] first one in over seven years, 那是七年多以来我们的第一次
[23:44] wasn’t it worth mentioning this strong strike? 你不觉得应该提一下这次强攻吗
[23:48] Even in private to me. 哪怕私下也好
[23:52] Or it is your career on the coattail of the vice president, 还是说你是因为自己和副总统同在一条船
[23:56] trump national security. 所以极力鼓吹国家安全
[24:00] Really, I’m fascinated to know. 真的 我太想知道了
[24:06] The world changed, Saul. 世界变了 索尔
[24:08] Right under your nose. 就在你眼皮底下
[24:10] Answer the damn question. 麻烦你回答问题
[24:12] I am. 我在答
[24:14] We’re about projecting American power now, 我们在为美国建立世界霸权
[24:17] degrading Al-Qaeda militarily. 武力剿杀基地组织
[24:18] You wanna play soft ball spy games, 你想玩软绵绵的间谍游戏
[24:20] go join the Germans or the French. 去投奔德国人和法国人吧
[24:22] I am this fucking close 我他妈差那么一点
[24:26] to picking up the phone, 就拿起电话
[24:28] and calling the New York Times. 打给《纽约时报》
[24:33] No, you’re not. 你不会的
[24:37] You know why? 知道为什么吗
[24:39] Because telling the world we killed 82 kids on purpose, 因为告诉全世界我们蓄意谋杀82名儿童
[24:42] would endanger every one of your case officers in the field. 会让你手下的所有外勤人员身处险境
[24:46] Not to mention every American soldier on the ground. 更不用说那些身在战场的美国士兵
[24:49] You would, essentially, be handling the enemy 根本上讲 这将成为”阿布格莱布”事件后
[24:51] the biggest recruitment tool since Abu Ghraib. 我们送给敌人最好的招聘工具
[27:17] I gotta say I am impressed. 我真佩服你
[27:18] You’ve got the balls to show up. 竟然还有种来见我
[27:21] I’m impressed you’re alive. 我佩服你能活到现在
[27:23] Care to explain? 能解释一下吗
[27:26] We all went to the same place, Nick, 我们去了同一个地方 尼克
[27:28] I just got out of there a lot quicker. 我只是离开得早了一些
[27:31] Now, you wanna tell me what happened yesterday? 你现在能告诉我昨天是怎么回事吗
[27:33] I don’t answer to you, Tom! 我没必要回答你 汤姆
[27:34] And I didn’t come in here to make excuses. 我不是来这里跟你找借口的
[27:36] What the fuck happened? 到底是他妈怎么回事
[27:37] I came here because you got a direct line to Nazir. 我来这里是因为你能联系到纳齐尔
[27:40] Fuck Nazir! 去他妈纳齐尔
[27:41] My vest malfunctioned, okay? 我的背心出问题了 行了吧
[27:43] Bullshit! 扯淡
[27:45] You fucking panicked! 你他妈慌了
[27:52] Tom? 汤姆
[27:55] Maybe what happened yesterday was a good thing. 也许昨天发生的不是坏事
[27:58] What if I had detonated that vest? 如果我真引爆了防弹衣
[28:01] What would be different? 又有什么区别呢
[28:03] Ask yourself that. 请你扪心自问
[28:06] Today, they would’ve just replaced Walden with somebody else. 今天他们就会用另一个人顶替华登
[28:09] So the fuck what? 那又他妈怎么样
[28:11] So, that means I’m close 意味着我更近了一步
[28:13] to the next president of the United States, Tom. 离下一任美国总统更近了一步 汤姆
[28:16] That puts me in a unique position. 这个位置得天独厚
[28:19] Nazir? You listened to this garbage, Nazir? 纳齐尔 听到这个人渣的话了吗
[28:25] I’m listening. 听着呢
[28:28] What do you want me to do? 你要我怎么办
[28:30] Put Nicholas on the phone. 让尼古拉斯跟我讲话
[28:43] Nazir? 纳齐尔
[28:45] Is it true what you say? 你说的是真的吗
[28:47] Yes, 是的
[28:48] I hit the switch but nothing happened. 我按了开关 但没反应
[28:51] I meant about the vice-president. 我是说副总统的事
[28:54] Yes, it’s true. 是真的
[28:56] At the very least, 退一万步说
[28:59] I’d be able to influence policy at the highest levels. 我也可以在最高层面左右政策方向
[29:06] Why kill a man when you can kill an idea? 能消灭信仰 还杀人作甚
[29:12] That’s what I’m thinking. 我就是这么想的
[29:19] Nazir, are you still there? 纳齐尔 你在听吗
[29:23] I want to believe what you say, 我想相信你的话
[29:26] but to help me believe, 但为了让我信服
[29:30] I need a demonstration of your commitment. 你需要展示一下你的忠诚
[29:33] Name it. 说吧
[29:37] You did it once or at least you were told you did, uh? 你干过一次 至少我是这么告诉你的
[29:41] There is a wild card in this new play. 有些人在新形势下会成为定时炸弹
[29:45] You understand what I’m saying? 你懂我什么意思吧
[29:47] Nicholas? 尼古拉斯
[29:49] Yeah, I understand. 是的 我懂
[29:53] Then say goodbye. 那告别吧
[29:54] Tell Walker I need to speak to him privately. 告诉沃克我需要跟他单独谈谈
[30:11] Wants to talk to you. 他要跟你讲话
[30:37] It’s done. 干掉了
[31:23] You got a million calls while you were out. 你出去的时候 好多人打电话找你
[31:27] Presidency office and vice president’s office, too. 总统办公室 副总统办公室
[31:41] You okay? 你没事吧
[31:48] Yeah, better. 没事 好多了
[31:52] And, Jess, I’m sorry 杰西 对不起
[31:54] that I shouted at you before. 之前吼你了
[31:56] It’s okay. 没关系
[31:58] I’m surprised you’re keeping it together at all. 没想到你还能扛得住
[32:09] Thank you. 谢谢你
[32:11] – For what? – Everything. -为什么 -所有事情
[32:29] You awake? 你醒了吗
[32:32] I guess. 大概是吧
[32:48] Can you look at me, please? 你能看看我吗
[33:08] I know that you’ve been aware of 我知道你感觉得到
[33:09] how much I struggled since I got home. 我回来之后多么挣扎
[33:14] And I know how hard it’s been for you. 我知道这对你来说很难
[33:18] There’re some things I brought back from over there. 我从那边带回来一些事情
[33:22] I haven’t been myself. 我变得不是自己
[33:27] So there was some very disturbed woman came around to the house 所以会有不正常的女人跑来
[33:31] and told you a whole lot of crazy stuff about me. 跟你胡言乱语
[33:36] You believed her. Just a little. 你相信了 相信了一点
[33:40] Otherwise you wouldn’t have made that call. 否则你不会打那个电话
[33:44] You must really hate me. 你一定恨死我了
[33:48] – No. – You must. -不 -你肯定的
[33:50] Dana, you were worried about me. 丹娜 你是担心我
[33:55] That’s why you made the call. 所以你打了电话
[33:56] I don’t hate you for that. 我不会为此恨你
[34:00] In fact, the opposite. 正相反 我感谢你
[34:07] I didn’t want you to go to that conference, dad. 我不想让你参加那个会议 爸爸
[34:09] I know. 我知道
[34:10] You knew something bad was gonna happen. 你知道会发生不好的事情
[34:13] But it’s all over now. 但现在都结束了
[34:24] You have helped me so much since I got back. 我回来之后 你帮了我太多
[34:29] You have no idea. 你自己都不知道
[34:36] Truth is, I wouldn’t have made it without you. 说真的 没有你我做不到
[34:45] I wanted you to know that. 我想让你知道
[35:21] Open? Close? 开着还是关上
[35:23] Half way. 开一半
[35:44] Excuse me, sir? 对不起 先生
[35:45] Excuse me, sir! 对不起 先生
[35:47] I’m sorry sir, this is locked ward. 抱歉 先生 这里是受监护病房
[35:48] I’ve got my pass here somewhere. 我这有通行证
[35:52] Here, for preop. 给你 可以去术前准备室的
[35:55] It’s across the hall on the right. 穿过走廊右手边
[35:57] – What did you say? Thank you. – On the right, second door. -你说什么 谢谢 -右手第二个门
[36:06] Just a little sting. 会有点疼
[36:08] – How are you feeling, honey? – Fine. -你感觉怎么样 亲爱的 -挺好
[36:12] Take that thing out of her arm. 把那管子拔下来
[36:13] – Saul. – Sir… -索尔 -先生
[36:14] Out of my way. 别挡道
[36:15] This is fucking barbaric. I won’t allow it. 这真是太过分了 我不允许
[36:17] – Joe! – I’m getting you out of here. -乔 -我把你接出去
[36:18] – Saul, please. – Right now! -索尔 拜托 -就现在
[36:19] Saul, stop. 索尔 别这样
[36:21] Just listen to me. This was… 听我说 这是…
[36:23] I wanna do this thing. 我要做这个治疗
[36:25] What? 什么
[36:26] It was my decision, I told them to go ahead. 这是我的决定 我让他们做的
[36:28] Your decision? 你的决定
[36:30] Have a shock treatment? 做电击治疗
[36:31] It’s not kookiness, Saul. 这不是发疯 索尔
[36:32] They use ultra brief impulses now. 他们使用的是超声短波脉冲
[36:34] It’s called electrocompulsive therapy. 叫做电击强制治疗
[36:36] I don’t care what is called. 我才不管它叫什么
[36:37] They still attached electrodes to your skull, don’t they? 还不是用电极电你的太阳穴
[36:40] Still jilting into a seizure? 会让你痉挛抽搐
[36:43] I need to do something. I can’t take this anymore. 我总要做点什么 这样下去我受不了
[36:46] Yes, you can. 你可以的
[36:48] You’re the strongest person I know. 你是我认识的最坚强的人
[36:51] So pass. 所以别做了
[36:54] No, it won’t pass. 不 我要做
[36:57] It’s only getting worse… 不然情况会越来越糟
[36:59] Carrie, please, there’s alternatives to this. 求你了 卡莉 总有其他选择的
[37:03] You don’t have to let them fuck with your brain. 别让他们乱动你的脑子
[37:05] My brain’s already fucked. 我的脑子本来就一团糟
[37:07] Yeah? It is a brain I happen to love. 是吗 这可是我喜欢的脑子呢
[37:11] Is everything okay, Ms. Mathison? 没事吧 麦吉森女士
[37:13] – Everything’s fine, thanks. – You sure? -没事 谢谢你 -你确定吗
[37:14] Yes, really. 真的没事
[37:24] What about the side effects? 想过那些副作用吗
[37:25] Memory loss… 失忆
[37:27] That is only short time. 只是短暂的
[37:30] It’s usually temporary. 通常都是暂时的
[37:34] A lot was happening lately that I’d like to forget anyway. 反正最近发生的事情我也不怎么想记得
[37:38] That’s not even remotely funny. 一点都不好笑
[37:49] Saul, I made up my mind. 索尔 我已经下定决心
[37:53] I’m grateful for the concern but I just… 很感激你的关心 但是…
[37:58] I can’t live like this any more. It needs to stop. 我不能再像这样活下去了 必须停止
[38:07] Yeah. 好
[38:13] Well… 那么
[38:18] You shouldn’t feel all bad. 你也别太消极
[38:20] I mean… 我的意思是
[38:23] It hasn’t been an unmitigated disaster. 又不是什么无法挽回的灾难
[38:26] You were wrong about Brody. 关于布洛迪你是错了
[38:29] And you were right about Nazir. 但是关于纳齐尔 你是对的
[38:31] You’re telling me the yellow, his period of dormancy? 你是指他潜伏的那一段时期
[38:34] Yes. 是的
[38:36] He was in mourning. 他是在居丧
[38:37] His son died in a drone strike 他的儿子在无人机对伊拉克北部的
[38:39] in northern Iraq. 一次轰炸中死掉了
[38:40] Which son? 哪个儿子
[38:42] Youngest, 10 years old. 最小的那个 十岁
[38:44] Along with 82 of his majority of classmates. 还有跟他一起的82个同学
[38:49] Apparently the vice president gave the order. 是副总统下的命令
[38:53] How on Earth did I miss that? 我他妈怎么会漏了这线索
[38:56] You didn’t. 不是你漏掉了
[38:58] Record’s been wiped white clean. 记录被抹除得一干二净
[39:01] Expunged. 完全删除了
[39:03] Like it never happened. 就像没发生过
[39:14] Thanks for telling me. 多谢你告诉我
[39:16] You deserved to know. 你应该知道
[39:27] So, Saul, is there any change 索尔 我还能上诉么
[39:28] that I can appeal on my termination? 讨回我的工作
[39:31] No. 不能
[39:58] Dad! 爸
[40:05] What you’re doing up here? 你在这干嘛呢
[40:08] Came up to fix the leak in the skyline. 修补屋顶漏雨的地方
[40:10] Is it beer? 边喝边修吗
[40:13] That came later. 才开始喝的
[40:17] Never knew it had views. 我都不知道这里风景这么好
[40:23] This short back yard, nice. 那个小后院 是不错
[40:29] Do you mind if I join you? 你介意我跟你坐坐吗
[40:31] No, of course not. 不 当然不介意
[41:03] You’re ready? 你准备好了吗
[41:12] This is the anesthetic I was telling you about. 这是我跟你说的麻醉剂
[41:15] I want you to start counting backwards from 100. 从一百开始倒数
[41:20] 100… 一百…
[41:22] 99… 九十九…
[41:24] 98… 九十八…
[41:26] 97… 九十七…
[41:29] 96… 九十六…
[41:32] 95… 九十五…
[41:57] Issa. 埃萨
[42:05] Issa, no! 埃萨 不要
[42:06] Issa… 埃萨
[42:09] Issa… 埃萨
[42:10] Issa… 埃萨
[42:11] Issa, Nazir’s son Brody knew him. 埃萨 纳齐尔的儿子 布洛迪认识
[42:15] Saul, don’t let me fucking forget… 索尔 别让我忘了
[42:19] What did she say? 她说什么
[42:21] Nothing, it’s the anesthetic, everyone does it. 没什么 是麻醉药的作用 都这样
[42:29] She’s asleep. 她睡着了
[42:43] OK, we’re ready. 好的 准备好了
[42:49] Paddles on… 电极柄准备…
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号