时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Air and naval forces of the United States | 美国空军及海军 |
[00:16] | launched a series of strikes against terrorist facilities… | 对恐怖组织发起了一系列攻击 |
[00:19] | Pan Am flight 103 crashed into the town of Lockerbie. | 泛美航空103号班机于洛克比失事 |
[00:22] | He has sanctioned acts of terror in Africa, Europe, the Middle East. | 他已批准在非洲 欧洲和中东的恐怖行动 |
[00:25] | This will not stand, this aggression against Kuwait. | 我们不容科威特遭受侵略 |
[00:28] | This relentless pursuit of terror. | 对于恐怖袭击的不懈打击 |
[00:30] | We will make no distinction… | 我们将一视同仁 |
[00:31] | The USS Cole was attacked | 美国军舰科尔号 |
[00:32] | while refueling in the port of Aden. | 在亚丁湾港口加油时遭到袭击 |
[00:34] | This was an act of terrorism. | 这是恐怖主义行动 |
[00:36] | It was a despicable and cowardly act. | 这是可鄙懦弱的行动 |
[00:38] | The next samba we’re going to swing for you | 下面为您演奏的 |
[00:40] | is one of the good old favorites. | 是一首经典曲目 |
[00:42] | …until something stops him. | 直到他受到了阻击 |
[00:45] | It was right in front of my eyes, | 整个事件就发生在我的眼前 |
[00:47] | and I never saw it coming. | 而我丝毫没预料到 |
[00:49] | That plane crashed into the World Trade Center. | 该飞机撞向了世贸中心 |
[00:53] | Thousands of people running. | 成千上万的民众东奔西逃 |
[00:55] | We must and we will remain vigilant at home and abroad. | 我们必须 也将在国内外保持警惕 |
[01:04] | You’re the smartest and the dumbest fucking person i’ve ever known. | 你是我见过最聪明 也最愚蠢的人 |
[01:09] | I’m not the one who got it wrong. | 我不是不明真相的那个人 |
[01:10] | I’m the only one who got it right. | 我是唯一的明白人 |
[01:17] | Take ’em. | 拿下 |
[01:19] | Take ’em all. | 通通拿下 |
[01:34] | I’m an associate at Bennett, Parr and Hamilton. | 我是本尼特-帕尔-汉莫尔顿事务所的律师 |
[01:36] | One of our partners would like to meet with you. | 我们的一个生意伙伴想见见你 |
[01:38] | Miss Mathison, Leland Bennett. | 麦吉森小姐 我是利兰·本尼特 |
[01:40] | What does your client want? | 你的委托人想要什么 |
[01:42] | To pick your brain from time to time. | 他们想借用你的大脑 |
[01:44] | Put you on retainer as it were. | 要保持你大脑的正常运作 |
[01:47] | No sound. | 别出声 |
[01:49] | Take it off. | 拿下来 |
[01:53] | Carrie Mathison. | 卡莉·麦吉森 |
[01:55] | It’s time we talk about Nassir Hejazi. | 现在我们来说说纳赛尔·赫佳兹 |
[01:58] | Whose name you used to embezzle more than $45 million. | 你用这个名字从革命卫队中挪用了4500万美元 |
[02:01] | You are now an enemy of your own state. | 你现在成了自己国家的敌人 |
[02:04] | I got plans for you. | 我已经为你计划好了 |
[02:05] | What plans? | 什么计划 |
[02:06] | I’m gonna play you back into Iran. | 我要把你放回伊朗 |
[02:08] | From now on you work for us. | 从现在起 你为我们做事 |
[02:10] | For me. | 为我做事 |
[02:11] | I’ve recruited a high-level Iranian asset. | 我招募了一名高级伊朗情报人员 |
[02:13] | Majid Javadi. | 马吉德·贾瓦迪 |
[02:14] | The man who financed the bombing of the CIA. | 中央情报局恐怖爆炸事件的策划者 |
[02:17] | We talked about this. | 我们已经谈过 |
[02:19] | The need to wean you of your cold war bullshit. | 你得摒弃你那套冷战时期的狗屁理论 |
[02:22] | This is a once in a lifetime operation | 这是可以扭转一切的行动 |
[02:25] | that can transform everything. | 一辈子就这么一次机会 |
[02:28] | The entire Middle East. | 扭转中东的整个局势 |
[02:29] | You sound like you’re fucking high. | 你说得像嗑药嗑多了似的 |
[02:32] | I need to know something before you leave. | 你走之前我得问你件事 |
[02:35] | I need to know… | 我必须知道 |
[02:37] | Who’s responsible for the bomb? | 炸弹是谁放的 |
[02:39] | You know what he asked me? | 你知道他问了我什么 |
[02:40] | Who moved the bomb? | 谁转移了炸弹 |
[02:42] | If it was Brody. | 如果是布洛迪干的 |
[02:43] | Now, why would he ask me that? | 那他为什么那样问我 |
[02:46] | That implies that there’s a difference of opinion on that subject. | 那似乎在暗示该问题存在分歧 |
[02:50] | You should know that the man | 你应该知道是这个人 |
[02:51] | who built the bomb and moved the SUV, | 放了炸弹 移动了那台越野车 |
[02:53] | He didn’t die in the explosion like they say. | 他并没有像他们说的那样死于爆炸 |
[02:55] | As far as I know, he’s still in this country. | 据我所知 他还在美国 |
[02:57] | Where? | 什么地方 |
[02:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[02:59] | Who does? | 谁知道 |
[03:00] | The man that brought us together. | 就是促成我们会面的人 |
[03:02] | Your lawyer? Bennett? | 是你的律师 是本尼特吗 |
[03:44] | What happened to you? I started to get worried. | 你怎么这么殷勤 我会多想的 |
[03:47] | I’m out of practice. | 太久没表现 都生疏了 |
[03:53] | This looks delicious, Saul. Thank you. | 看着就很好吃 索尔 谢谢 |
[03:57] | Can I pour you a cup of tea? | 我给你倒杯茶吧 |
[03:59] | Please. | 好 |
[04:01] | Where did you get these from? | 你哪里弄到的 |
[04:02] | Aren’t these the mugs | 这不就是我们 |
[04:04] | we brought back from the Philippines? | 从菲律宾带回的杯子吗 |
[04:05] | The very last pair. | 最后的一对 |
[04:10] | When this is all over, | 等事情彻底了结 |
[04:12] | I’d like to go back to that island on the Sulu Sea. | 我想回到苏禄海上那座小岛 |
[04:16] | You know, you don’t have to promise anything. | 你不必承诺任何事 |
[04:19] | Really. I understand. | 真的 我都明白 |
[04:22] | No, I don’t see why not. | 有何不可呢 |
[04:24] | We might actually have fun. | 我们可以开开心心的 |
[04:26] | Well, the evidence does seem to indicate | 不过看目前情况 |
[04:28] | that that is possible after all. | 确实有实现的可能 |
[04:34] | Is there any chance | 你今天可以 |
[04:37] | that you could stay home today? | 在家待着吗 |
[04:47] | There’s nothing I’d rather do. | 求之不得 |
[04:50] | But? | 不过 |
[04:51] | I got a meeting with Mike Higgins this morning at the white house. | 不过我今早得去白宫和麦克·希金斯见面 |
[04:54] | – When? – 9:30. | -几点 -九点半 |
[04:59] | Well, that gives us an hour and a half… | 那我看咱们还有 |
[05:02] | by my count. | 一个半小时 |
[05:04] | Yes, it does. | 那当然 |
[05:17] | Okay, here’s something. | 这里有发现 |
[05:19] | Dr. Maximillian Aziz, Jordanian, | 马克西米利安·阿齐兹博士 约旦人 |
[05:21] | was actually in the auditorium the time the bomb went off. | 爆炸发生时曾在会场 |
[05:24] | Ops or intelligence? | 外勤还是内勤 |
[05:26] | Intelligence– office of transnational issues. | 内勤 分析跨国事务 |
[05:28] | And what’s his connection to Leland Bennett? | 他和利兰·本尼特有什么关系 |
[05:31] | He wrote a lengthy analysis | 他写了很长的报告 |
[05:33] | of the firm’s hip-pocket clients. | 分析他们公司幕后的客户 |
[05:35] | Iran, Syria, Azerbaijan. | 伊朗 叙利亚 阿塞拜疆的 |
[05:37] | This was two years ago. | 不过是两年前 |
[05:40] | It hardly fits the profile. | 基本不符合条件啊 |
[05:41] | Any munitions training? Experience with explosives? | 受过训吗 有没有爆破经历 |
[05:44] | No. | 没有 |
[05:48] | All right, add him to the list anyway. | 好吧 先加进名单里 |
[05:50] | Yeah, which begs the question– | 但我还是想问问 |
[05:52] | are we even sure that the guy who made the bomb moved Brody’s car? | 能确定是那炸弹客挪了布洛迪的车吗 |
[05:56] | – Depends. – On what? | -看怎么讲了 -怎么讲 |
[05:57] | On whether or not you believe Javadi. | 得看你信不信贾瓦迪 |
[05:59] | Which you do. | 反正你信 |
[06:00] | Which I do. But it takes more than an opinion | 我是信 但是光凭想当然 |
[06:02] | to put it in front of Saul. | 可没法说服索尔 |
[06:04] | Right. | 没错 |
[06:05] | You know, I can’t help but feel we’re spinning our wheels here. | 但我总觉得这是在白费力气 |
[06:09] | The FBI have been through these files a hundred times. | 这些材料都快被调查局翻烂了 |
[06:11] | Anybody that was at Langley that day | 那天在总部的每一个人 |
[06:12] | has been turned inside-out and upside-down. | 都被从头到脚查了一遍 |
[06:14] | Yeah, well, someone who was at Langley that day did the bombing. | 是 但那场爆炸肯定是现场某人搞的 |
[06:24] | I still can’t believe all these people are gone. | 我还是接受不了他们都已死去的事实 |
[06:29] | Yeah. | 我也是 |
[06:32] | Where’s Fara anyway? | 法拉去哪了 |
[06:34] | She was supposed to be here over an hour ago. | 她一个多小时前就该过来的 |
[07:36] | Come on in, Saul. | 请进 索尔 |
[07:37] | Hey, Mike. Good to see you. | 你好麦克 见到你很高兴 |
[07:42] | Senator? | 参议员 |
[07:47] | Yeah. | 好吧 |
[07:48] | The senator’s made some serious allegations. | 参议员义正言辞地对你提出了控诉 |
[07:51] | Which are? | 具体是 |
[07:52] | That you had Majid Javadi in a safe house, on American soil | 说你把贾瓦迪藏进我们本土的安全屋 |
[07:56] | and let him go. | 还送他出境 |
[07:58] | Do you contest that? | 这是真的吗 |
[07:59] | Yes and no. | 也是 也不是 |
[08:01] | What’s the yes? | 是怎么讲 |
[08:02] | I’m not aware of any standing order to arrest Colonel Javadi. | 我根本不知晓有任何逮捕贾瓦迪上校的指令 |
[08:06] | – Did you have him in custody or not? – I did. | -那你羁押他没有 -羁押了 |
[08:08] | Aw, Jesus fucking Christ, Saul. | 我操他妈的 索尔 |
[08:10] | We didn’t just “Let him go,” Mike. | 我们不光是送他走 麦克 |
[08:12] | We debriefed him. | 还盘问了他 |
[08:14] | Turned him. | 策反了他 |
[08:15] | Sent him back to Iran. | 才把他送回德黑兰 |
[08:17] | You turned him? | 策反了他 |
[08:18] | He’s ours. | 他是我们的人了 |
[08:19] | With no guarantee that he’ll actually cooperate. | 根本没法保证他会合作 |
[08:22] | He will. | 他会的 |
[08:22] | How do you know? | 你怎么知道 |
[08:24] | Because I know the man. | 因为我了解他 |
[08:25] | Because he knows the game. | 因为他知道游戏规则 |
[08:27] | That is total speculation. | 这完全是臆断 |
[08:29] | He’s right. | 他说得对 |
[08:30] | We haven’t had a whole lot of success | 最近这个部门的工作 |
[08:32] | in that department lately. | 基本没什么成果 |
[08:33] | Well, we have now. Javadi’s the highest placed CIA asset | 现在有了 贾瓦迪是中情局史上 |
[08:36] | in the history of the agency. | 最有价值的线人 |
[08:37] | He ordered and financed the attack on Langley. | 他指挥了总部爆炸案 并为其提供资金 |
[08:40] | All the better if he did. He’s above suspicion. | 那再好不过了 没人会怀疑他 |
[08:42] | A high-profile arrest would’ve sent a clear message | 公开抓捕会给伊斯兰领袖们 |
[08:44] | to the mullahs. | 传递明确的信息 |
[08:46] | Back the fuck down. | 你他妈放弃吧 |
[08:47] | Instead we have a live source, keeping us current | 但此线人能让我们了解 |
[08:50] | on Iran’s pursuit of a nuclear weapon, | 伊朗核武器的最新进展 |
[08:51] | on hezbollah operations all over the globe. | 及全球真主党的一举一动 |
[08:54] | How come I never saw a finding on this? | 这事我怎么毫不知情 |
[08:55] | We were responding to events on the ground. | 我们在现场对事件做出反应 |
[08:57] | The call had to be made in real time. | 必须当场做出决定 |
[08:59] | That is horseshit, and he knows it. | 他心知肚明 这就是鬼扯 |
[09:04] | Mike, I think it’s time you excuse the senator. | 迈克 该把参议员请走了 |
[09:07] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[09:09] | I called this meeting to brief | 我是来向幕僚长 |
[09:10] | the chief of staff on the second phase of the mission. | 汇报任务第二阶段计划的 |
[09:12] | So, go ahead. | 那你说啊 |
[09:13] | I can’t. Not with you present. | 不行 你在场我不能说 |
[09:14] | Why not? | 为什么 |
[09:15] | Because your security clearance is one level below operational. | 因为你的密级比”行动级”低一等 |
[09:18] | You see what I’m dealing with? | 你看到他这副德行了吧 |
[09:19] | The man is out of hand and out of control. | 这人根本不服管 完全疯了 |
[09:22] | And in this case, he’s correct. | 关于刚才那点 他是对的 |
[09:24] | I’m sorry, senator. | 抱歉 参议员 |
[09:25] | Mike, in nine days, | 迈克 还有九天 |
[09:28] | I’m the next DCI. | 我就是局长了 |
[09:29] | And in nine days, Saul will brief you | 所以九天后 索尔就会告诉你 |
[09:31] | on whatever you need to know. | 你需要知道的一切 |
[09:33] | But not until then. | 但在那之前不行 |
[09:34] | – Mike… – Senator. | -迈克 -参议员 |
[09:37] | – Mike? – Senator, please. | -迈克 -参议员 请离开 |
[09:49] | Goddamn it, Saul. | 该死的 索尔 |
[09:51] | I spent the last month and a half | 过去一个半月 |
[09:52] | arranging a marriage between you two. | 我都在给你俩牵线搭桥 |
[09:54] | I’m out, I know that. | 我出局了 我知道 |
[09:56] | You are now. | 现在成定局了 |
[09:58] | You didn’t need to be. | 本来不必如此的 |
[10:01] | Javadi was worth it. | 为了贾瓦迪 也值了 |
[10:06] | All right, tell me about this phase two. | 算了 跟我说第二阶段的计划吧 |
[10:24] | Regime change? | 政权更迭吗 |
[10:25] | Eventually. | 这是最后 |
[10:27] | We’re setting the stage. | 我们还在准备 |
[10:29] | How? | 怎么做 |
[10:30] | First we move Javadi up the chain of command | 首先我们让贾瓦迪升职 |
[10:33] | into a senior military position. | 成为军方的高级将领 |
[10:36] | How?! | 要怎么做 |
[10:36] | Keep reading. | 继续看 |
[10:56] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[10:58] | Traffic. | 堵车 |
[11:02] | I ordered you a macchiato, but it’s probably cold by now. | 我给你点了杯玛奇朵 但估计都凉了 |
[11:07] | Thank you. | 谢谢 |
[11:12] | It’s fine. | 没关系 |
[11:13] | So I got your text. | 我收到你短信了 |
[11:15] | Everything okay? | 一切都好吗 |
[11:16] | Yes. | 都好 |
[11:19] | No. | 不好 |
[11:21] | It’s… Saul. | 是… 索尔 |
[11:25] | What about him? | 他怎么了 |
[11:27] | We’ve made a decision. | 我们做了个决定 |
[11:29] | Well, I-I’ve made a decision. | 是我做了个决定 |
[11:31] | To give the marriage another chance. | 再给我们的婚姻一次机会 |
[11:35] | I… | 我 |
[11:37] | You have to know, it’s not easy for me. | 要知道 做出这样的决定并不容易 |
[11:43] | And when, uh, did you decide all this? | 什么时候决定的 |
[11:46] | Last night. | 昨晚 |
[11:48] | Forgive me, but didn’t we just spend yesterday | 恕我直言 我们昨天还在丽思卡尔顿酒店的 |
[11:50] | in a suite at the Ritz Carlton? | 套房里翻云覆雨 |
[11:57] | What’s changed? | 这是怎么回事 |
[12:00] | I-I just told you. | 我刚跟你说了 |
[12:01] | What, suddenly Saul and you | 怎么 你和索尔突然 |
[12:03] | have decided to reconcile? | 决定和好了吗 |
[12:04] | It’s not suddenly. | 不是事发突然 |
[12:07] | We’ve been talking about it for the last two months. | 过去两个月我们一直在谈这事 |
[12:08] | You know that. | 你知道的 |
[12:10] | Well, I was under the impression that you had given up on that. | 我之前一直以为你已经放弃了 |
[12:13] | That you both had. | 你们都放弃了 |
[12:14] | Well, I don’t know, maybe we had. | 我也不清楚 也许吧 |
[12:16] | Then there’s something you’re not telling me. | 那你就是有事瞒着我 |
[12:21] | We’ve been married 35 years. | 我和索尔做夫妻都35年了 |
[12:23] | I love you. | 我爱你 |
[12:29] | Don’t say that. | 别说这种话 |
[12:30] | I love making love to you. | 我很享受和你做爱的感觉 |
[12:34] | – I have to go. – Mira… | -我得走了 -米拉 |
[12:35] | Good-bye. | 再见 |
[12:44] | He signed off? | 他签了吗 |
[12:46] | Well, let’s put it this way– | 这么说吧 |
[12:48] | He sees the merits of the operation. | 他认为该行动计划有可取之处 |
[12:50] | So he’s taking it to the President? | 所以他要让总统过目 |
[12:51] | – Yes. – Merits? | -是的 -可取之处 |
[12:53] | Saul, it’s fucking genius. | 索尔 这计划根本就是绝了 |
[12:56] | If we can pull it off. | 如果能落实的话 |
[12:57] | When are you leaving? | 你什么时候出发 |
[12:58] | Tomorrow morning. | 明早 |
[12:59] | Does Carrie know you’re going? | 卡莉知道你要去吗 |
[13:01] | She can’t even suspect it. | 她根本猜不到 |
[13:06] | Heard you were looking for me. | 你们找我吗 |
[13:08] | Yeah, we were just going over the transcript of your debrief | 刚刚在看你和贾瓦迪的谈话笔录 |
[13:10] | with Javadi to see if it supported | 看看是否与 |
[13:11] | what he told Carrie on the tarmac yesterday. | 昨天他对卡莉叙述的内容相符 |
[13:13] | Which was? | 结果呢 |
[13:14] | That the man who moved the SUV | 当时移动越野车的嫌犯 |
[13:15] | is still in the United States, | 仍身处国内 |
[13:16] | and he’s somehow connected to Leland Bennett’s law firm. | 而且和利兰·本尼特的律所有联系 |
[13:19] | Connected how? | 什么联系 |
[13:20] | It’s unclear. | 还不清楚 |
[13:20] | We were hoping you could shed some light. | 希望你可以指点迷津 |
[13:23] | Javadi didn’t mention the Bennett connection. | 贾瓦迪从未谈及与本尼特的关系 |
[13:27] | Well, what about Brody? | 那布洛迪呢 |
[13:28] | Did he mention Brody? | 他提及过布洛迪吗 |
[13:29] | In what context? | 在什么背景下 |
[13:32] | In the context of being the Bomber. | 背景是他充当炸弹袭击者 |
[13:34] | Not in so many words, he didn’t. | 他没有详细地说 |
[13:36] | Well, what did he say? | 那他怎么说的 |
[13:37] | He said as far as he knows, Brody didn’t move the car. | 他说据他所知 布洛迪没有移动那辆车 |
[13:42] | As far as he knows? | 据他所知 |
[13:43] | That’s not what he told me. | 他对我不是这样讲的 |
[13:44] | – Okay. – He told me definitively it wasn’t brody. | -好吧 -他很确定布洛迪不是元凶 |
[13:47] | What’s your point? | 你想说什么 |
[13:49] | Why would he tell us two different stories? | 他对你我的叙述为何不一致 |
[13:51] | Is that a question or an accusation? | 你是在询问我 还是质疑我 |
[13:54] | Well, I guess I’d like a straight answer. | 我只是希望你可以坦诚地回答 |
[13:56] | And if Javadi even intimated that Brody didn’t move the car, | 如果贾瓦迪提到布洛迪没有移动那辆车 |
[13:59] | why not press him on who did? | 那为何不继续逼问是谁动的 |
[14:00] | Well, you’re angry because I didn’t share | 你生气是因为我有关于 |
[14:02] | a conversation with you about Brody. An inconclusive one. | 布洛迪的事没和你说 哪怕是不知真伪的消息 |
[14:04] | No, I’m angry because you seem entirely indifferent | 不 我生气是因为你似乎完全不在乎 |
[14:07] | to catching the actual bomber. | 抓住真正的炸弹袭击者 |
[14:08] | Speak for yourself. I’m all for it. | 随你怎么说 我没意见 |
[14:10] | Well, I’m glad to hear it. | 很高兴听到你这么说 |
[14:15] | So… You two… | 这么说 你们俩 |
[14:17] | actually have a plan? | 已经有计划了吗 |
[14:19] | Yeah, we want to flush this guy out into the open. | 是的 我们想把这家伙给引出来 |
[14:23] | How? | 怎么做 |
[14:24] | You know Leland Bennett personally, right? | 你和利兰·本尼特有私交 对吧 |
[14:27] | We’ve golfed congressional a few times together. | 我们在政治场合一起打过几次高尔夫 |
[14:31] | And we serve on the board of the northern foundation. | 而且我们都是北方基金会董事会成员 |
[14:34] | How comfortable would you be making an approach? | 你愿意与他接触吗 |
[14:38] | Comfortable enough. | 放心交给我吧 |
[15:12] | Oh, back already? | 这么早就回来了 |
[15:14] | Yeah, I’m not feeling well. | 是的 感觉不舒服 |
[15:16] | You can go. | 你可以走了 |
[15:17] | I’ll look after him today. | 今天我来照看他 |
[15:19] | You sure? | 你确定 |
[15:19] | Yeah. | 是的 |
[15:21] | How is he? | 他怎么样了 |
[15:22] | Oh, sitting up. | 能坐起来了 |
[15:24] | Progress. | 有进步 |
[15:25] | Yeah, slowly but surely. | 是啊 但有点吃力 |
[15:28] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[15:29] | Feel better. | 注意身体 |
[15:30] | Thanks. | 谢谢 |
[15:34] | Baba Joon. | 老爸 |
[15:36] | I’m staying home today. | 今天我待在家里 |
[15:41] | Do I need a reason? | 我需要理由吗 |
[15:46] | I’m not going to lose my job. | 我不会丢掉工作的 |
[15:53] | Because I’m sure. | 因为我确定 |
[15:55] | Speak English. | 说英语 |
[16:03] | English. | 说英语 |
[16:06] | I did not come to America | 我来美国不是为了 |
[16:08] | to live in the street like a dirty Arab. | 像个脏兮兮的阿拉伯人一样流落街头 |
[16:11] | Baba… | 爸爸 |
[16:12] | Listen to me. | 听我说 |
[16:13] | Nothing like that is going to happen. | 不会出现那种情况的 |
[16:14] | No one’s going to throw us out of our home. | 没人会把我们从家里赶出去 |
[16:18] | Don’t worry. | 别担心 |
[16:20] | My job’s safe. | 我的工作很稳定 |
[16:22] | At the bank? | 银行的工作吗 |
[16:24] | Yes. | 是的 |
[16:26] | At the investment bank. | 在投资银行 |
[16:30] | If you work at the bank, | 如果你在银行工作 |
[16:32] | why are we not rich? | 我们怎么会这么穷 |
[16:42] | Richter. That’s a German surname. | 里克特是个德裔姓氏 |
[16:44] | My parents were born in Hamburg. | 我父母出生在汉堡 |
[16:46] | Do you speak it? | 你会说德语吗 |
[16:47] | Ja natürlich. | 当然会[德语] |
[16:49] | That’s useful. | 很实用 |
[16:50] | We represent three private banking houses in Berlin. | 柏林有三家私人银行是我们的客户 |
[16:55] | Would you, uh, excuse me for just a moment? | 我失陪一下可以吗 |
[16:58] | Of course. | 当然 |
[17:06] | You’re early. | 你来早了 |
[17:08] | I’m in the middle of interviewing a new associate. | 我正在给律所面试新人 |
[17:10] | It won’t take long. | 我长话短说 |
[17:13] | We missed you at the foundation meeting last week. | 你没出席上周的基金会 |
[17:16] | Couldn’t get there. Work. | 没时间 工作太忙 |
[17:19] | You gotta make time for us. | 应该为我们挤出时间 |
[17:21] | It’s not enough that I’ve raised over a million dollars this quarter? | 这个季度我多给你们一百万还不够吗 |
[17:25] | You know me. Never satisfied. | 你了解我的 从不满足 |
[17:27] | But… That’s not what this is about. | 不过 我今天来不是为了这事 |
[17:32] | – No? – No. | -不是吗 -不是 |
[17:34] | Sounds ominous. | 听起来不妙啊 |
[17:36] | I do terror now, by the way. | 顺便说一句 我现在负责反恐工作 |
[17:38] | I’m not sure you knew that. | 估计你还不知道 |
[17:40] | I don’t think I did. | 我好像真不知道 |
[17:43] | Your firm’s name has come up lately. | 最近你们公司的名字浮了上来 |
[17:45] | More than once. | 不止一次 |
[17:46] | – In what light? – That I can’t tell you. | -好事还是坏事 -无可奉告 |
[17:49] | Then why tell me at all? | 那为什么告诉我此事 |
[17:51] | Because tomorrow morning at exactly 10:00, | 因为明天早上10点整 |
[17:53] | I walk into a high level, top secret meeting | 我会参加一个高层绝密会议 |
[17:56] | at which you are the agenda. | 而你就是会议的议程 |
[18:01] | What do you want? | 你想要我干什么 |
[18:03] | Cooperate with us. Come clean. | 跟我们合作 坦白交代 |
[18:05] | Get out in front of what’s sure to turn into a… | 避免陷入一场即将升级为… |
[18:09] | a bruising investigation. | 伤害性极高的调查 |
[18:14] | You know what? | 知道吗 |
[18:16] | 20 years ago, I might’ve fallen for that weak shit. | 20年前的我也许会被你吓尿 |
[18:20] | But today… | 但现在 |
[18:24] | Come after me if you want. | 我随你怎么查 |
[18:26] | I’ve got nothing to hide. | 我没什么好隐瞒的 |
[20:00] | Who’s the candle for? | 蜡烛是为谁点的 |
[20:05] | All the departed. | 所有逝去的人 |
[20:09] | You orthodox? | 你是东正教徒吗 |
[20:18] | Old boyfriend. | 前男友是 |
[20:21] | I hear the weddings go on forever. | 听说他之后办过无数次喜酒 |
[20:23] | Longer than the marriages, so goes the joke. | 喜酒的时间比婚姻还长 这笑话能乐一辈子 |
[20:28] | Mr. Bennett needs you to look into something for him. | 本尼特先生需要你帮他查一个人 |
[20:32] | My arrangement’s with Majid Javadi, not Leland Bennett. | 我与马吉德·贾瓦迪合作 不是利兰·本尼特 |
[20:34] | Correct. | 没错 |
[20:36] | But what Mr. Bennett heard today | 但本尼特先生今天得到的消息 |
[20:37] | might reverberate onto you. | 也许会牵连到你 |
[20:40] | Onto me? | 牵连我 |
[20:41] | Do I need to remind you– | 需要我提醒你吗 |
[20:43] | You’re a recruited agent of a foreign government? | 你已被外国政府招募为特工 |
[20:46] | I met with Javadi. Once. | 我见过贾瓦迪 一次而已 |
[20:49] | I agreed to consult with him. I’m nobody’s agent. | 我同意做他的顾问 而不是做特工 |
[20:51] | I doubt the CIA would appreciate the distinction. | 不知道中情局能否理解其中的区别 |
[20:54] | What the hell do you know about it? | 你得到什么消息了 |
[20:55] | I know the law firm appears to be | 我知道该律所因为某些原因 |
[20:57] | the target of an inquiry of some kind. | 成为了被质询的目标 |
[21:02] | Well, not one that I’m aware of. | 这个我可不知道 |
[21:04] | The warning was delivered personally, | 这个警告是经私人渠道传出来的 |
[21:06] | outside of official channels. | 没通过官方渠道 |
[21:08] | By somebody who works at the agency? | 是在局里工作的人吗 |
[21:11] | A longtime acquaintance of Mr. Bennett, yes. | 本尼特先生的老熟人 是的 |
[21:17] | So what do you want from me? | 那你想让我做些什么 |
[21:18] | Confirm the report. | 确认一下这个报告 |
[21:20] | Mr. Bennett needs to know | 本尼特先生需要知道 |
[21:21] | what part of the business is under investigation | 哪一部分业务处于调查之中 |
[21:24] | and what he can do to protect himself. | 以及他能做些什么以求自保 |
[21:28] | That’s not going to be easy. | 那可不容易 |
[21:30] | Not without setting off alarm bells. | 这么做的话不可能不让人察觉 |
[21:32] | You’ll figure something out. | 你会想办法搞定的 |
[21:33] | I’ll figure something out? | 让我想办法吗 |
[21:35] | And obviously there’s a clock on this. | 而且显然你的时间有限 |
[21:36] | Obviously. | 显然极了 |
[22:08] | Hello? | 喂 |
[22:09] | It’s on. | 见效了 |
[22:11] | Tell me. | 跟我说说 |
[22:11] | I just met with Franklin. | 我刚跟富兰克林见过面 |
[22:12] | They’re panicking over there. | 他们开始慌了 |
[22:14] | Well, let them. | 让他们慌吧 |
[22:16] | Wait 24 hours… | 24小时过后 |
[22:18] | then hit them with the news we know who the bomber is. | 用我们知道炸弹袭击者的消息给他们一击 |
[22:21] | Will do. | 好的 |
[22:23] | Uh, Saul? | 索尔 |
[22:25] | Yeah? | 什么 |
[22:26] | I need some personal time between then and now. | 在那之前我需要一点私人时间 |
[22:29] | You got it. | 行 |
[22:31] | – Thanks. – You all right? | -谢谢 -你没事吧 |
[22:34] | Yeah. | 没事 |
[22:35] | I should’ve shared that intel about Brody with you sooner. | 我应该早些告诉你布洛迪的情报 |
[22:38] | I’m sorry, I wasn’t thinking. | 抱歉 我没考虑周全 |
[22:40] | You’ve been to hell and back. | 你死里逃生 |
[22:41] | I know how important this is to you. | 我知道那对你有多重要 |
[22:43] | I owe you. We all do. | 我欠你的 我们都欠你的 |
[22:47] | Yeah, well, as long as we get the real bomber… | 只要我们找到真正的炸弹袭击者 |
[22:49] | We will. | 我们会的 |
[23:04] | Carrie? | 是卡莉吗 |
[23:05] | Yeah. How’d you know? | 是 你怎么知道的 |
[23:07] | Tone of your voice. | 你的语气 |
[23:08] | You don’t talk to anyone else like that. | 你从不和其他人那么说话 |
[23:10] | Huh, I wasn’t aware. | 我都没注意到 |
[23:12] | You ready to eat? | 准备开饭吗 |
[23:16] | Should I open a bottle of wine? | 要不要开瓶酒 |
[23:18] | That’s a great idea. | 好主意 |
[23:22] | Listen… | 听着 |
[23:23] | I got to go away for a few days. | 我得离开几天 |
[23:26] | You do? | 是吗 |
[23:27] | – Yeah. – When? | -是的 -什么时候 |
[23:29] | Tomorrow. | 明天 |
[23:32] | Saul… | 索尔 |
[23:33] | I know. | 我知道 |
[23:35] | The timing’s not great. | 时机不太好 |
[23:38] | But you said only a couple of days? | 但你说只是几天对吗 |
[23:39] | Yeah. A week, at the most. | 对 最多一周 |
[23:43] | A week? | 一周 |
[23:49] | I wouldn’t be going… | 要不是我非去不可 |
[23:51] | if I didn’t absolutely have to. | 我也不会走的 |
[23:53] | You know what, I could go with you. | 我可以跟你一起去 |
[23:55] | – Wouldn’t that be great? – Why not? | -那就太棒了 -为什么不行呢 |
[23:57] | It’s not that kind of trip. | 这不是什么休闲旅行 |
[24:00] | I wish it were. | 虽然我希望是 |
[24:08] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[24:11] | To us. | 为我们 |
[24:19] | You’ve been nauseous? | 你觉得恶心想吐吗 |
[24:20] | Yeah. | 是的 |
[24:21] | Usually that goes away by now. | 一般来说现在应该已经没那感觉了 |
[24:23] | So I’ve heard. | 我也是这么听说的 |
[24:26] | I’m getting a real clear image here. | 我这里看得非常清楚 |
[24:29] | You want to know if it’s a boy or a girl? | 你想知道是男孩还是女孩吗 |
[24:35] | No. | 不想 |
[24:46] | Sorry this is so last-minute. | 很抱歉最后才来找你 |
[24:47] | No, no, it’s great to see you. | 不 很高兴见到你 |
[24:50] | This is quite a surprise. | 真是个惊喜 |
[24:51] | I saw Maggie at the hospital last week, | 上周我还在院里见到了麦琪 |
[24:53] | she didn’t say a thing. | 她什么都没提 |
[24:54] | She doesn’t know. | 她不知道 |
[24:56] | Does that have anything to do with | 这跟你为什么第13周 |
[24:57] | why you’re coming in for your first prenatal exam 13 weeks then? | 才来做第一次孕检有关系吗 |
[25:02] | I didn’t exactly plan this. | 其实我没打算要孩子 |
[25:05] | But you’ve known for some time. | 但你知道自己怀孕已经有一阵子了吧 |
[25:11] | What about medications? | 用药情况如何 |
[25:12] | What are you currently taking? | 你现在在服用哪些药 |
[25:13] | Uh, at the moment, nothing. | 现在什么药都没吃 |
[25:16] | I see. | 明白了 |
[25:18] | I was on 1,800 milligrams of lithium | 我在”那地方”的一个月内每天服用 |
[25:20] | for about a month there. | 1800毫克的锂[起镇定作用] |
[25:22] | Things were a little out of control. | 当时事情有点失控 |
[25:24] | And, uh, before that, | 更早之前 |
[25:26] | there was a lot of drinking. | 我喝过很多酒 |
[25:29] | A… lot. | 非常多 |
[25:32] | After you knew? | 在你知道自己怀孕之后吗 |
[25:36] | I haven’t been painting a nursery, just put it that way. | 直说了吧 我压根没想过要养孩子 |
[25:41] | Are you telling me you wish to terminate? | 你是在说你想做人流吗 |
[25:45] | I just want to know what the tests say. | 我只想知道测试结果 |
[25:46] | If things are okay. | 是不是都还好 |
[25:51] | You’re iron deficient. | 你缺铁 |
[25:52] | We can fix that. | 这个我们可以补回来 |
[25:53] | But your blood pressure’s very high. | 但你的血压非常高 |
[25:57] | I’ve been… really stressed at work. | 我的工作压力非常大 |
[26:00] | Well, you really should be taking it easy. | 你真的应该放松一下 |
[26:03] | Yeah, I’ll try. | 是啊 我会试试看 |
[26:06] | Carrie, we can manage this. | 卡莉 我们有办法 |
[26:07] | Keep you and the baby healthy. | 保证你和宝宝的健康 |
[26:09] | It’s not magic, it’s a process. | 并不神奇 只是一个过程 |
[26:12] | You want to leave it to chance, that’s up to you. | 如果你想要顺其自然 决定权在你 |
[26:14] | Otherwise you need to modify your behavior. | 否则你就得改变下自己的习惯 |
[26:16] | Not in a week or two, or when it’s convenient. | 不是一或两周后 或是等方便了再说 |
[26:19] | Now. | 现在就得改 |
[26:24] | What I’m doing, it has to do with the father. | 我现在做的事和孩子父亲有关 |
[26:27] | I need to make some things right. | 我得把事情捋顺 |
[26:28] | It matters to a lot of people. | 这关系到很多人 |
[26:32] | But this is different, Carrie. | 但这是不一样的 卡莉 |
[26:34] | You’re not on your own anymore. | 你现在不是一个人了 |
[26:56] | Fara? | 法拉 |
[26:57] | Sherazi? | 西拉吉 |
[26:59] | And you are? | 你是哪位 |
[27:00] | Mitchell Clausen. From the I.G.’s office. | 总长办公室的米切尔·克劳森 |
[27:03] | I.G.? | 什么总长 |
[27:04] | Inspector General. | 总监察长 |
[27:05] | May I come in? | 我能进来吗 |
[27:11] | This way. | 这边请 |
[27:18] | May I offer you something? | 你要喝的什么吗 |
[27:20] | I’m good. | 不用麻烦了 |
[27:21] | You called in sick two days in a row. | 你连续两天请病假 |
[27:23] | Is something the matter? | 是怎么了呢 |
[27:25] | Migraines. | 偏头痛 |
[27:26] | Yet you drove into work yesterday. | 但你昨天开车去上班了 |
[27:29] | Yes. | 对 |
[27:30] | Where you sat in the parking lot for over half an hour | 你就呆坐在停车场半个多小时 |
[27:32] | before deciding to leave again. | 还是决定走了 |
[27:36] | I was hoping the headache would go away. | 我那时候希望头疼能止住 |
[27:38] | Is that why you then paid a visit to 1426 Longhill Road, | 所以你才去了长山路1426号 |
[27:43] | where the recent double murder happened? | 也就是最近那起双尸案的事发地点吗 |
[27:46] | The Bethesda P.D. took down your license number. | 贝塞斯达警局记下了你的车牌号 |
[27:53] | The agency had to call in a lot of favors | 中情局找了很多关系 |
[27:55] | to close that investigation. | 才结了那个案子 |
[27:58] | Your going over there jeopardized all that. | 你到那里去会引发严重后果 |
[28:02] | I wanted to see where it happened. | 我想看看案发现场 |
[28:06] | Why? | 为什么 |
[28:09] | It upset me. I… | 我很不安 |
[28:11] | I was upset by it. | 那事让我非常烦乱 |
[28:15] | Director Berenson has shown an unusual degree | 贝伦森局长对你表示出了 |
[28:18] | of confidence in you, Ms. Sherazi… | 非同寻常的信任 西拉吉小姐 |
[28:20] | entrusted you with matters of national importance. | 对你委以国家级的重要任务 |
[28:23] | I’m aware of that. | 那个我知道 |
[28:25] | But your current state of mind | 但你目前的心理状态 |
[28:26] | makes your loyalty to him and to the agency | 使你对局长和中情局的忠诚度 |
[28:29] | a very live issue. | 成为了有待商榷之事 |
[28:32] | Tell the director not to worry. | 转告局长不用担心 |
[28:34] | I’m fine. | 我很好 |
[28:36] | You can tell him yourself. When you come into work tomorrow. | 明天上班的时候 你自己跟他说吧 |
[28:42] | Yes. | 行 |
[28:55] | Director Berenson? | 贝伦森局长 |
[29:00] | Who is this Director Berenson? | 这个贝伦森局长是谁 |
[29:02] | My boss. | 他是我上司 |
[29:06] | But he’s no banker, is he? | 他不是银行里的人吧 |
[29:09] | No. | 不是 |
[29:11] | You went ahead, didn’t you? | 你依旧执迷不悟是吧 |
[29:14] | In spite of everything I said? | 把我的话当耳旁风 |
[29:16] | Baba, an attack happened. | 爸爸 发生了恐怖袭击 |
[29:18] | So what? | 那又怎样 |
[29:19] | It’s none of your business. | 这又不关你的事 |
[29:20] | They needed Farsi speakers | 他们需要有国际金融背景 |
[29:22] | with experience in international finance. | 又懂波斯语的人 |
[29:24] | I had to help. | 我必须帮他们 |
[29:26] | And when the secret police find out | 要是那些伊朗特工 |
[29:27] | who you work for, what then? | 发现你为美国人卖命 那怎么办 |
[29:30] | We have family still in Tehran! | 我们在德黑兰还有家人 |
[29:32] | Your uncle, his wife and children. | 你的叔叔 婶婶 侄子 |
[29:35] | They will be added to the list of those to be hanged, | 到时候全部都要上黑名单 被处以绞刑 |
[29:39] | or shot! | 或者枪决 |
[29:50] | I’m an American. | 我是美国人 |
[29:57] | Target is still unknown, but presumed to be the man | 目标身份依旧不明 有可能就是 |
[29:59] | who put the bomb in position in front of the H.Q. auditorium. | 在总部礼堂前安放炸弹的人 |
[30:02] | This is Paul Franklin, | 这是保罗·富兰克林 |
[30:04] | our stalking horse. Carrie? | 现在拿他做木马 卡莉 |
[30:07] | Later this afternoon, I’ll promote misinformation | 下午晚些时候 我会放出假消息 |
[30:09] | to Mr. Franklin in the hopes that | 希望能唬住富兰克林 |
[30:10] | he’ll lead us to the bomber. | 利用他引出炸弹袭击者 |
[30:11] | Our assumption is that after the meeting, | 如果计划奏效 我们见面之后 |
[30:13] | he’ll reach out for instructions. | 他会联系上面寻求下一步行动指示 |
[30:16] | To this man. | 也就是这个人 |
[30:18] | Leland Bennett, one of the senior partners at the firm, | 利兰·本尼特 他们律所的一个大股东 |
[30:20] | which is why operation, from this moment forward, | 因此 本次行动从现在开始 |
[30:23] | requires a full complement of audio | 针对这两个人进行 |
[30:25] | and visual surveillance on both subjects. | 全程音视频监控 |
[30:28] | I don’t have to tell you | 不需要我再重申 |
[30:29] | what catching this guy would mean. | 抓住这两个家伙的重要性了吧 |
[30:31] | In other words, stay small, stay cool, stay out of sight. | 换句话说 就是不声张 不妄动 不露面 |
[30:35] | Okay, everybody. Game time. | 好 开始行动 |
[31:14] | You were right. | 你是对的 |
[31:15] | Tell me. | 快说 |
[31:17] | They’ve connected your firm to the guy | 他们已经把总部爆炸案 |
[31:18] | who detonated the bomb at Langley. | 牵罪到你们律所头上了 |
[31:20] | That’s not possible. | 不可能 |
[31:21] | I’m telling you what I found out. | 就这么告诉你 信不信由你 |
[31:22] | All right. Okay. | 好吧 |
[31:27] | They’re also under the impression | 他们还认为 |
[31:28] | that he’s still here in the United States. | 那个炸弹客现在仍在美国 |
[31:31] | Is that true? | 是不是真的 |
[31:35] | Answer the question, or so help me, | 回答我 不然的话 |
[31:37] | I’ll get up and you’ll never see me again. | 我现在就拍屁股走人 你别想再见到我 |
[31:38] | Take it easy, Carrie. Take a breath. | 放松点 卡莉 深呼吸 |
[31:40] | No, don’t patronize me. | 别把我当孩子哄 |
[31:44] | Okay. | 好吧 |
[31:45] | It’s true, he’s here. | 是真的 他还在美国 |
[31:47] | He’s here where? | 具体在哪 |
[31:52] | I’m assuming that means they haven’t located him yet. | 你这么问就是说他们也没掌握他的下落 |
[31:55] | No, they haven’t. | 对 他们还没掌握 |
[31:55] | Then exactly what do they have? | 那他们到底掌握了些什么 |
[31:58] | A warrant pending before a FISA judge, | 以同谋罪带走利兰·本尼特 |
[32:00] | naming Leland Bennett a co-conspirator. | 面见外国情报监督法法官的逮捕令 |
[32:03] | How soon before the warrant’s active? | 这份逮捕令还有多久生效 |
[32:05] | A few days, at least. | 至少要好几天 |
[32:07] | They won’t find anything. Bennett’s clean. | 他们不会知道的 本尼特做事干净利落 |
[32:09] | He works through a cutout. | 他一贯假人之手 |
[32:10] | You. | 就是你 |
[32:11] | Just lay low and let me handle this. | 别掺和了 让我来处理这件事 |
[32:14] | You’re the one who’s been handling this, | 一直以来都是你在处理 |
[32:16] | so excuse me if your assurance isn’t very assuring. | 恕我冒昧 你的话不怎么可信 |
[32:45] | They have a line on our friend. | 他们查到我们朋友了 |
[32:47] | How’d they get onto him? | 他们是怎么知道的 |
[32:48] | – No idea. – Well, find out. | -不清楚 -那就去搞清楚 |
[32:50] | It’s a little late for that, don’t you think? | 有点太迟了 你不觉得吗 |
[32:52] | You sure it wasn’t your mistake? | 你确定不是你这出了差错吗 |
[32:54] | You sure it wasn’t yours? | 你确定不是你的错吗 |
[32:56] | We were asked to provide material support | 我们当时被要求向一名与政府有关系的 |
[32:59] | to an American citizen with ties to the regime. | 美国公民提供物资支持 |
[33:02] | There was no mention of his involvement in the bombing. | 并没有提及他与爆炸袭击案有关 |
[33:04] | There was later. | 后来提到了 |
[33:06] | Yes, there was. | 你说得对 |
[33:08] | Well, we should’ve dealt with it then. | 我们当时就该解决好 |
[33:11] | Maybe. | 也许吧 |
[33:14] | Do they know his name? | 他们知道他是谁吗 |
[33:16] | No. | 不知道 |
[33:18] | Then we’re still okay. | 那我们暂且没事 |
[33:20] | Do you want him out of the country? | 你想让他离开美国吗 |
[33:22] | Yes. | 是的 |
[33:23] | Preferably with a new identity. | 最好换个新身份 |
[33:25] | How much do I tell him? | 我该告诉他多少 |
[33:27] | I don’t care. | 无所谓 |
[33:28] | Just get him out. | 把他弄出去就行 |
[33:54] | Franklin’s sending a text. | 富兰克林发了条短信 |
[33:56] | Talk to me. | 告诉我内容 |
[33:58] | It’s an address and time. | 是个地址 还有时间 |
[33:59] | Fairview Motel in Lynchburg, 01:30. | 凌晨一点半在林奇堡的美景汽车旅馆 |
[34:02] | Can we trace who he’s sending it to? | 能查到他发给了谁吗 |
[34:04] | No, there must be an anonymizer on the device. | 不行 他的手机上装了匿名软件 |
[34:06] | Don’t worry, Carrie. | 别担心 卡莉 |
[34:07] | As long as we stick on Franklin, | 只要我们盯住富兰克林 |
[34:09] | you’ll get your bomber. | 你就能找到那个炸弹袭击者 |
[34:11] | He’s right. | 他说得对 |
[34:12] | We’ll send a tactical team to the motel. | 我们派一支战术小队去汽车旅馆 |
[34:14] | They’ll arrest the target | 富兰克林一清理现场 |
[34:15] | as soon as Franklin clears scene. | 我们就逮捕目标 |
[35:43] | D.C. Department of Transportation | 华盛顿特区交通部 |
[35:44] | is warning drivers to prepare for delays | 告诫司机朋友们 由于市区街道封闭 |
[35:47] | due to street closures downtown Thursday through Saturday. | 从星期四至星期六需做好延误准备 |
[35:50] | Officials say southbound 14th Street northwest | 官方称第十四街西北的南行方向 |
[35:54] | will be closed between G Street and Pennsylvania. | G大街与宾夕法尼亚大道之间的路段将被封闭 |
[36:21] | Here’s something. | 有情况 |
[36:25] | It could be him. | 可能是他 |
[36:27] | Yeah, it is him. I’ve got a visual. | 没错 就是他 我看到了 |
[36:31] | Copy that. | 收到 |
[36:44] | What’s he doing? | 他在干什么 |
[36:45] | Just sitting there at the moment. | 现在就在那干坐着 |
[36:48] | Bravo, do you have eyes on? | B小队 你们看到他了吗 |
[36:50] | I’m looking down on the roof of his car. | 我在屋顶上 监视着他的车 |
[36:53] | No one moves | 任何人不许动 |
[36:54] | until Franklin leaves site. | 直到富兰克林离开 |
[36:56] | Copy that. | 收到 |
[37:06] | He’s calling someone. | 他在给谁打电话 |
[37:09] | We got it. | 在监听了 |
[37:16] | Are you here? | 你来了吗 |
[37:17] | Outside. | 就在外边 |
[37:25] | Flash your lights. | 闪一下车灯 |
[37:31] | What room are you in? | 你在哪间房 |
[37:33] | First tell me what’s happening. | 先告诉我怎么回事 |
[37:36] | You may have been compromised. | 你可能被暴露了 |
[37:38] | How the hell did that happen? | 他妈的怎么会这样 |
[37:40] | It happened. | 已经发生了 |
[37:41] | What difference does it make how? | 怎么发生的有区别吗 |
[37:43] | Because I’m the one whose life is fucked. | 因为要完蛋的是我 |
[37:45] | If I hadn’t gotten to you first, | 要不是我先找到你 |
[37:47] | you’d spend the rest of your life living in a cage. | 你就得蹲一辈子监狱了 |
[37:49] | Try on some gratitude. | 你该感激我 |
[37:51] | You want your exfil package or not? | 你到底想不想收拾行李走人 |
[37:55] | 2-2-0. | 220号房 |
[37:57] | Be right up. | 这就来 |
[38:18] | Shit. He’s got a weapon. | 操 他带了武器 |
[38:20] | What? | 什么 |
[38:22] | Now he’s silencing it. Jesus, you seeing this? | 他在装消音器 天呐 你们看到了吗 |
[38:25] | He’s got a gun! | 他有枪 |
[38:26] | Bravo, can you confirm? | B小队 能确定吗 |
[38:28] | Negative. My view is obscured. | 不能 我的视野很模糊 |
[38:31] | He’s not exfiltrating the bomber, | 他不是要带走炸弹袭击者 |
[38:32] | he’s taking him out. | 他要干掉他 |
[38:33] | You don’t know that, Carrie. | 你没法确定 卡莉 |
[38:34] | Why else would he have a silencer? | 装消音器还能有别的原因吗 |
[38:38] | She’s right, Scott. | 她说得对 斯科特 |
[38:39] | I make the weapon. | 我看到武器了 |
[38:40] | I’m telling you Franklin’s gonna kill that guy. | 我说了富兰克林要干掉那个人 |
[38:44] | Listen to me. We just heard Bennett telling Franklin | 听我说 我们刚听到本尼特告诉富兰克林 |
[38:48] | to get the guy out of the country. | 把那个家伙带出国境 |
[38:50] | Maybe Bennett changed his mind. | 或许本尼特改主意了 |
[38:52] | Either way, our priority is to keep Franklin in play. | 不管怎样 我们得先确保让富兰克林继续行动 |
[38:55] | So we just let him kill the bomber? | 那就任由他杀掉那个炸弹袭击者吗 |
[38:57] | If necessary, yes. | 如果必要的话 是的 |
[39:00] | That wasn’t the deal. | 我们之前不是这样定的 |
[39:01] | The bomber’s the only way to prove that Brody’s innocent. | 那个袭击者是唯一可以证明布洛迪清白的人 |
[39:04] | And stopping Franklin now would blow your cover | 但现在制止富兰克林会暴露你的身份 |
[39:07] | and Javadi’s back in Tehran. | 以及贾瓦迪回到德黑兰的计划 |
[39:10] | You get that, right? | 你知道的 |
[39:13] | Until Franklin is clear, | 在富兰克林离开前 |
[39:14] | I want all teams to stand down. | 我要求全部小队停止行动原地待命 |
[39:16] | All teams, acknowledge standing down. | 全部小队原地待命 收到请回答 |
[39:18] | Bravo here, standing down. | B小队 原地待命 |
[39:19] | Alpha team standing down. | A小队 原地待命 |
[39:23] | Carrie, acknowledge. | 卡莉 收到请回答 |
[39:31] | Carrie? | 卡莉 |
[39:34] | Carrie, what the fuck are you doing? | 卡莉 你他妈要干啥 |
[39:37] | Carrie, go back to the van! | 卡莉 回到车里去 |
[39:39] | Saul promised me this guy alive. | 索尔答应过我 会让这个人活着 |
[39:40] | Saul’s not calling the shots here. | 现在这里不是索尔说了算 |
[39:42] | He promised me, goddamn it. Get him on the phone! | 他答应过我的 该死 让他接电话 |
[39:45] | There’s no time. Turn around! | 没这个时间 你快回去 |
[39:47] | Carrie, turn around now, | 卡莉 马上回去 |
[39:49] | Or we will stop you. | 不然我们就要阻止你了 |
[39:51] | This is your last warning. | 这是对你的最后警告 |
[39:54] | Listen to the man, Carrie. | 听他的话 卡莉 |
[39:59] | Bravo, I am authorizing force. | B小队 我现在授权使用武力 |
[40:01] | Take the shot. I repeat: | 开枪射击 我重复一次 |
[40:02] | – Let me. – …take the shot. | -我来 -开枪射击 |
[40:09] | Carrie, this is Quinn. | 卡莉 我是奎恩 |
[40:10] | Break away. | 快离开 |
[40:12] | I’m sorry. I can’t. | 对不起 我不能 |
[40:13] | You’re fucking us, Carrie. | 你会搞死我们的 卡莉 |
[40:14] | Months of work. Your work. | 几个月的努力 你的努力 |
[40:17] | I don’t care. | 我不在乎 |
[40:19] | Carrie, I will take the shot. | 卡莉 我会开枪的 |
[40:23] | Window’s closing, for Christ’s sake! | 要来不及了 看在上帝的份上 |
[40:50] | He’s in. Franklin is inside. | 他进去了 富兰克林进屋了 |
[40:51] | Pick her up, for God’s sake! | 把她带走 赶紧的 |
[40:53] | Go! Go! | 走 快走 |
[41:23] | Move it! | 挪开 |
[41:25] | Jesus Christ. | 我的老天爷 |
[41:30] | What was the delay? | 你当时磨蹭什么呢 |
[41:31] | I stopped her, didn’t I? | 我拦住她了 不是吗 |
[41:32] | Go with her. I’m watching Franklin. | 跟她一起走 我来监视富兰克林 |
[41:47] | – Hospital’s on the line. – Tell ’em we got | -接通医院的电话了 -告诉他们 |
[41:49] | a gunshot wound to the upper left bicep, | 她左上臂受了枪伤 |
[41:50] | significant bleeding, might have clipped an artery. | 大出血 可能是射穿动脉了 |
[41:53] | Hold on. You’re gonna be all right. | 坚持住 你会没事的 |
[41:56] | Goddamn it! | 真该死 |
[41:58] | Fuck! Fuck! | 妈的 他妈的 |
[42:06] | – Quinn… – Yeah? | -奎恩 -什么事 |
[42:07] | Is the bomber dead? | 那个炸弹袭击者死了吗 |
[42:08] | – Yeah. – Fuck! | -死了 -妈的 |
[42:10] | Fuck! | 他妈的 |
[42:14] | Something’s going on. | 一定出事了 |
[42:15] | – Yeah, you got shot. – Yeah, no shit! | -没错 你中枪了 -是啊 少废话 |
[42:17] | You shot me! | 你开的枪 |
[42:21] | No, I mean, something’s going on. | 不是 我是说出了别的事 |
[42:23] | None of this… none of this makes sense. | 这次行动… 这次行动说不通 |
[42:24] | Just breathe, okay? Deep breaths. Come on. | 呼吸 好吗 深呼吸 拜托 |
[42:32] | Come here. | 过来 |
[42:34] | Come closer. | 近一点 |
[42:36] | Where the fuck is Saul? | 索尔在他妈什么地方 |
[43:48] | You have a good flight? | 您的旅途顺利吗 |
[43:50] | Yeah, fine. | 还不错 |
[43:54] | Got me here. | 至少把我送过来了 |
[44:04] | Hey. This way. | 这边走 |
[44:08] | Wait here. | 在这里等着 |
[44:33] | In another month, it’s even hotter. | 再过一个月 这里会更热的 |
[44:35] | You won’t believe. | 你想不到有多热 |
[44:37] | Maybe I use the $10 million to put in an air conditioner. | 或许我会用那一千万美元装一台空调 |
[45:11] | There. | 在那里 |