时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Air and naval forces of the United States | 美国空军及海军 |
[00:17] | launched a series of strikes against terrorist facilities… | 对恐怖组织发起了一系列攻击 |
[00:20] | Pan Am flight 103 crashed into the town of Lockerbie. | 泛美航空103号班机于洛克比失事 |
[00:22] | He has sanctioned acts of terror in Africa, Europe, the Middle East. | 他已批准在非洲 欧洲和中东的恐怖行动 |
[00:25] | This will not stand, this aggression against Kuwait. | 我们不容科威特遭受侵略 |
[00:28] | This relentless pursuit of terror. | 对于恐怖袭击的不懈打击 |
[00:30] | We will make no distinction… | 我们将一视同仁 |
[00:31] | The USS Cole was attacked | 美国军舰科尔号 |
[00:33] | while refueling in the port of Aden. | 在亚丁湾港口加油时遭到袭击 |
[00:34] | This was an act of terrorism. | 这是恐怖主义行动 |
[00:36] | It was a despicable and cowardly act. | 这是可鄙懦弱的行动 |
[00:39] | The next samba we’re going to swing for you | 下面为您演奏的 |
[00:41] | is one of the good old favorites. | 是一首经典曲目 |
[00:43] | …until something stops him. | 直到他受到了阻击 |
[00:45] | It was right in front of my eyes, | 整个事件就发生在我的眼前 |
[00:47] | and I never saw it coming. | 而我丝毫没预料到 |
[00:50] | That plane crashed into the World Trade Center. | 该飞机撞向了世贸中心 |
[00:54] | Thousands of people running. | 成千上万的民众东奔西逃 |
[00:55] | We must and we will remain vigilant at home and abroad. | 我们必须 也将在国内外保持警惕 |
[01:05] | You’re the smartest and the dumbest fucking person | 你是我见过最聪明 |
[01:07] | I’ve ever known. | 又最愚蠢的人 |
[01:10] | I’m not the one who got it wrong. | 我不是不明真相的那个人 |
[01:11] | I’m the only one who got it right. | 我是唯一的明白人 |
[01:17] | Take ’em. | 拿下 |
[01:19] | Take ’em all. | 通通拿下 |
[01:34] | Saul, I didn’t expect you back tonight. | 索尔 我以为你今晚不回来了 |
[01:37] | This is Alain Bernard. | 这位是阿伦·伯纳德 |
[01:39] | Alain Bernard admitted to being an asset of Israeli intelligence. | 阿伦·伯纳德承认自己是以色列情报人员 |
[01:43] | Put him in a dark fucking hole. | 把他丢进地洞里关着去 |
[01:46] | It’s time we talk about Nasser Hejazi, | 现在我们来说说纳赛尔·赫佳兹 |
[01:48] | whose name you used to embezzle more than $45 million. | 你用这个名字从革命卫队中挪用了4500万美元 |
[01:52] | You are now an enemy of your own state. | 你现在成了自己国家的敌人 |
[01:54] | I got plans for you. | 我已经为你计划好了 |
[01:56] | What plans? | 什么计划 |
[01:57] | I’m gonna play you back into Iran. | 我要把你放回伊朗 |
[01:58] | From now on, you work for us. | 从现在起 你为我们做事 |
[02:01] | I have a play. | 我设了个局 |
[02:03] | It involves Brody. | 牵涉到了布洛迪 |
[02:04] | What’s your big idea? | 你有什么好主意 |
[02:05] | Danesh Akbari. | 达尼什·阿克巴里 |
[02:07] | Head of Iran’s Revolutionary Guard. | 伊朗革命卫队的首领 |
[02:09] | Right. | 对 |
[02:10] | Javadi’s boss. | 贾瓦迪的上司 |
[02:12] | Brody can get to him. | 布洛迪能接触到他 |
[02:13] | The guys get me to the border | 他们送我至边境处 |
[02:14] | where I surrender myself? | 然后我示意投降 |
[02:16] | Correct. | 没错 |
[02:20] | What just happen? | 发生了什么事 |
[02:21] | We are under heavy fire! | 火力太猛了 |
[02:24] | Fall back! Fall back! | 撤退 撤退 |
[02:26] | I’m not going back. | 我不撤退 |
[02:27] | You can’t do this by yourself. | 这件事你一个人做不到 |
[02:29] | I’m 300 yards from the border, Carrie! | 我距离边界不到三百米了 卡莉 |
[02:31] | I can make it! | 我能完成任务 |
[02:33] | You will die over there! | 你会死在那里的 |
[02:35] | No, you’re wrong, Carrie! | 不 你错了 卡莉 |
[02:37] | ‘Cause you’re gonna get me home! | 因为你会来带我回去 |
[02:38] | No, don’t say that! | 不 不准那么说 |
[02:39] | Do not put that on me! It’s a fantasy! | 不要把压力强加给我 那简直是白日梦 |
[02:42] | You’ll find a way. I have faith. | 你会想出办法的 我对你有信心 |
[02:49] | …Nicholas Brody. | 我是尼古拉斯·布洛迪 |
[03:00] | Brody made it across. | 布洛迪成功越境了 |
[03:02] | And you, Saul, | 你呢 索尔 |
[03:04] | are still in the game. | 还依旧身在局中 |
[03:06] | I’ll be damned. | 我会下地狱的 |
[03:07] | You have an uncle in Tehran. | 你在德黑兰有个叔叔 |
[03:10] | carrie, no. | 卡莉 不行 |
[03:12] | Fara, we have a brother agent in the field. | 法拉 我们有一个情报员弟兄过去那边了 |
[03:14] | Soon to be in mortal danger. | 他不久就会有生命危险 |
[03:17] | Don’t we owe him every chance to get out alive? | 我们不应该竭尽所能帮他脱离危险吗? |
[03:28] | Are you ready? | 你准备好了吗? |
[03:30] | Ready for what? | 准备好干吗? |
[03:32] | To go with me to tehran. | 和我一起去德黑兰 |
[04:05] | – Give us a few minutes. – Yes, sir. | -让我们俩单独待一会 -是 长官 |
[04:13] | They let me out one hour a day. | 他们每天让我放一小时的风 |
[04:15] | To exercise. | 锻炼身体 |
[04:18] | In a room that’s… three feet bigger than this. | 那个房间就比这里大一丁点 |
[04:21] | Well, you spy on us, that’s what you get. | 你窃取我们的情报 就只能受这种待遇 |
[04:24] | I’m not a spy. | 我不是间谍 |
[04:26] | Well, we caught you red-handed. | 我们当场抓获了你 |
[04:28] | You caught me with your wife. | 你是抓到我跟你老婆偷情 |
[04:30] | You don’t want to be antagonizing me, | 你最好别跟我对着干 |
[04:33] | not when I’m here to get you out. | 毕竟我是来放你出去的 |
[04:36] | What do you want? | 你想让我干什么 |
[04:37] | I have an operation in progress. | 我有项任务正在实施 |
[04:40] | In Tehran. | 在德黑兰 |
[04:42] | Support team for that operation was forced to pull out. | 那项任务的支援队伍已被迫撤离 |
[04:46] | Mossad has agents on the ground there. | 摩萨德在当地安插有特工 |
[04:48] | I need two of them. | 我需要两名特工 |
[04:51] | You can ask Tel Aviv yourself. | 你可以自己问特拉维夫要 |
[04:53] | Well, they’d ask a lot of questions about the mission, | 他们会问许多有关任务的问题 |
[04:55] | questions I’m not prepared to answer. | 我没准备好要回答 |
[04:58] | – But it won’t be any different if I ask. – It better be. | -但就算我找人也没什么区别 -最好有区别 |
[05:01] | ‘Cause it’s the only reason I’m standing here talking | 因为我现在跟你这个干了我老婆的滑头啰嗦 |
[05:03] | to the greaseball who fucked my wife. | 就是为了让你办成这件事 |
[05:07] | No one wants you here. | 没人希望让你待在这里 |
[05:09] | Not Mossad, not me. | 摩萨德不想 我也不想 |
[05:12] | Do everyone a favor. | 彼此帮个忙 |
[05:14] | Make this happen. | 把事做成 |
[05:18] | Abu Nazir arranged my escape route for me. | 阿布·纳齐尔生前帮我安排了逃跑路线 |
[05:22] | I left Halifax in a container on a freighter. | 我从哈利法克斯藏进一艘货船的集装箱 |
[05:25] | It took me to Columbia. | 去了哥伦比亚 |
[05:27] | There I was taken by Jeep to Venezuela. | 又被辆吉普车拉到委内瑞拉 |
[05:30] | There was trouble at the border. | 过境时出了些麻烦 |
[05:31] | – That’s when I was shot. – By? | -所以遭到了枪击 -谁开的枪 |
[05:34] | I don’t know. Someone trying to collect the reward. | 不知道 想领赏的人吧 |
[05:37] | And then? | 然后呢 |
[05:38] | I told you. | 都告你了 |
[05:40] | They… | 他们 |
[05:42] | they took me to Caracas. | 他们把我弄到了加拉加斯 |
[05:44] | To this… slum. | 那栋烂尾楼 |
[05:46] | Where you became an addict. | 你就是在那里变成瘾君子的 |
[05:48] | What? Wait. No. No. | 什么 不 不是 |
[05:50] | I was shot. | 我中了枪 |
[05:51] | Here and here. | 这里 还有这里 |
[05:54] | They used heroin on me for the pain. | 他们用海洛因给我止痛 |
[05:57] | It wasn’t easy to stop, but I did. | 是很难戒 但我戒了 |
[06:02] | – How long did that take? – A while. | -用了多久 -没多久 |
[06:04] | – Do you have AIDS? – No. | -有艾滋吗 -没有 |
[06:06] | Have you been tested? | 检查过吗 |
[06:08] | Why are we even talking about this? | 咱们扯这些干嘛 |
[06:09] | I don’t have AIDS. | 我没艾滋 |
[06:12] | I left Caracas because I was gonna die there. | 我离开加拉加斯是不想死在那里 |
[06:16] | An Imam helped me get out, | 有个伊玛目帮我逃出来的 |
[06:18] | get here to Iran, and I just want asylum. | 到了伊朗这里 我就是想避难 |
[06:21] | I don’t understand why you’re giving me such a hard time. | 真不理解你们干嘛这么折磨我 |
[06:25] | Is that what you think we’re doing? | 你觉得这就是我们要做的事情吗 |
[06:27] | Giving you a hard time? | 就是为了折磨你吗 |
[06:33] | I’ve… | 我已经 |
[06:34] | I’ve traveled so far, | 赶了这么远的路 |
[06:38] | and I almost didn’t make it, and I just thought… | 还险些死在路上 我是想 |
[06:43] | I just thought I’d be safe here. I just… | 到了这边就安全了 还以为 |
[06:47] | I just thought I’d be welcome. | 能受到些礼遇 |
[06:49] | Why? | 凭什么 |
[06:52] | Because of what I did. | 凭我做的事 |
[06:54] | Bombed Langley. | 端了中情局 |
[06:56] | Their heart. | 他们的核心啊 |
[06:58] | You think what? | 你想什么呢 |
[07:00] | We like traitors here? | 我们会欢迎叛国者吗 |
[07:03] | No. | 不是 |
[07:05] | – Who sent you? – No one. I told you. | -谁派你来的 -没人 都告诉你了 |
[07:08] | I just want asylum. | 我就是想避难 |
[07:10] | I just w… want rest. | 就是想…想歇歇 |
[07:16] | Should we take a break? | 要休息一下吗 |
[07:17] | Yes. Please. Please. | 太好了 拜托 |
[07:21] | No. | 不行 |
[07:23] | Go over it again. | 再过一遍 |
[07:45] | Merci. | 谢谢 |
[08:00] | – Bonjour. – Bonjour. | -你好 -你好 |
[08:28] | Madame? | 女士 |
[08:36] | Voilà | 您收好 |
[09:02] | Merci. | 谢谢 |
[09:03] | Merci pour vous, madame. | 谢谢您 女士 |
[10:51] | Masud Sherazi? | 马苏德·施拉吉 |
[10:52] | Yes? | 你是 |
[10:54] | I’m a friend of your niece. | 我是你侄女的朋友 |
[11:24] | You have something for me. | 你有东西要交给我吧 |
[11:35] | Where is it? | 东西呢 |
[11:37] | First you tell me what’s going on. | 先说说是怎么回事 |
[11:41] | What did Fara say to you? | 法拉怎么和你说的 |
[11:43] | That she needed a favor. | 她要我帮个忙 |
[11:45] | For your own protection, that’s all you want to know. | 出于对你的保护 你知道这些就可以了 |
[11:47] | And was this for my protection? | 这也算是保护我吗 |
[11:50] | Sending contraband through customs, here to my house? | 从海关走私违禁物 还送到我家里 |
[11:53] | – It never went through customs. – It says! | -东西没走海关 -上面写着呢 |
[11:55] | No, those are our labels. | 不是 那是我们的标签 |
[11:57] | It came by diplomatic pouch from Geneva. | 从日内瓦发的外交包裹 |
[12:01] | You’re CIA, aren’t you? | 你是中情局的吧 |
[12:05] | I’m a friend of your niece’s. | 我是你侄女的朋友 |
[12:08] | So she’s CIA, too. | 那她也是中情局的了 |
[12:10] | Working against her own country. | 为她祖国的敌对国工作 |
[12:11] | Working for her country. | 是为她的祖国工作 |
[12:14] | She trusted you to underand that. | 她相信你理解这点 |
[12:20] | She asked me to give you this. | 她让我把这个给你 |
[12:28] | She wears the hijab there in America? | 她在美国也戴头巾吗 |
[12:33] | I think her heart is here still, | 我觉得她的心还在这里 |
[12:35] | in Tehran. | 还在德黑兰 |
[12:37] | And my brother, | 那我的兄弟 |
[12:39] | does he approve what she’s doing? | 他同意她这么做吗 |
[12:42] | My understanding is he’s grown to accept it. | 我认为他逐渐接受了 |
[12:57] | Thank you. | 谢谢 |
[13:02] | Tell me, is there anything else you need? | 告诉我 你还需要什么 |
[16:01] | – You got the phone? – Yeah. | -拿到手机了吗 -是 |
[16:04] | How was the uncle? | 她叔叔怎么样 |
[16:05] | He was dodgy at first, then okay. | 开始有疑虑 后来没事了 |
[16:07] | How did you make out? | 你那边情况如何 |
[16:08] | Alain got Mossad to say yes. | 阿伦说通了摩萨德的人 |
[16:10] | Good. | 很好 |
[16:12] | I have two agents on the ground there ready to meet you. | 给你安排了两名特工准备见你 |
[16:14] | Both Iranian nationals. | 都是伊朗籍的 |
[16:16] | What do they know? | 他们知道多少 |
[16:17] | I told everyone as little as possible. | 我尽可能少告诉他们 |
[16:19] | You need to decide how much to let them in. | 你来决定告诉他们多少 |
[16:21] | I did tell them | 我跟他们说了 |
[16:22] | they’ll be supporting a close-quarters assassination, | 他们参与的是近距离暗杀行动 |
[16:25] | and that you’ll be needing a weapon. | 你需要一把武器 |
[16:27] | Expect them to bring some options to the first meeting. | 希望第一次见面他们能有些方案 |
[16:30] | I’d like to make it at the uncle’s house. | 我想把见面安排在法拉叔叔家 |
[16:32] | You sure? | 你确定吗 |
[16:33] | Yeah. | 确定 |
[16:34] | It’s safe there. I trust him. | 那里很安全 我相信他 |
[16:37] | I got a satellite over your hotel right now. | 现在你宾馆有卫星监控 |
[16:40] | I’m on the balcony– seventh floor. | 我在七楼阳台上 |
[16:43] | Is that a head scarf you’re wearing? | 你是不是包着头巾 |
[16:46] | You’re kidding, right? | 你开玩笑的 是吧 |
[16:47] | I can’t see crap. | 看得见个鬼 |
[16:49] | It’s too dark. | 太暗了 |
[16:51] | We haven’t heard much from Javadi, | 贾瓦迪那还没什么消息 |
[16:52] | but we’re taking that as a good thing. | 应该算是件好事 |
[16:54] | They got Brody stashed at a compound near Azadi Tower. | 他们把布洛迪藏在阿扎迪塔附近了 |
[16:57] | Apparently, he’s holding together. | 显然他在努力撑着 |
[17:00] | Well enough anyway. | 还不错 |
[17:01] | He survived three solid days of interrogations. | 熬过了整整三天的审讯 |
[17:08] | Carrie? | 卡莉 |
[17:09] | What? | 怎么了 |
[17:11] | You good? | 你还好吗 |
[17:14] | Uh, I should probably go. | 我该挂了 |
[17:15] | It’s a… it’s a big day tomorrow. | 明天…明天是个大日子 |
[17:21] | Good night. | 晚安 |
[17:39] | We didn’t agree to this. | 我们不能接受这样 |
[17:40] | Yeah, well, I was told we had two assets ready to go. | 我只知道有两名情报人员准备就绪 |
[17:43] | No names, no places. | 没有姓名 没有地点 |
[17:45] | You will learn when you need to. | 时机成熟你们会知道的 |
[17:46] | I need to know now. | 我现在就得知道 |
[17:47] | No, I need to know now that I can trust you. | 不 我现在就得知道能相信你们 |
[17:50] | And so far, nothing you’ve said is making me think that. | 而目前为止 你们说的话不能让我相信 |
[17:56] | We asked Mossad for the two best men in Iran. | 我们要求摩萨德派两个好手 |
[17:59] | They sent you and you. | 结果是你们二位 |
[18:02] | Were they wrong? | 他们错了吗 |
[18:06] | This assassination you need help– where? | 你需要帮助的暗杀行动 在哪 |
[18:10] | I don’t know yet. | 我还不清楚 |
[18:11] | When? | 什么时候 |
[18:13] | I’m not sure, but soon. | 我也不确定 但很快 |
[18:15] | This is not how we work– everything wait and see. | 我们不是这么办事的 什么都等着看情况 |
[18:18] | I will tell you this. | 我跟你们说 |
[18:21] | The target is the head of the IRGC. | 行动目标是伊朗革命卫队领袖 |
[18:27] | Danesh Akbari? | 达尼什·阿克巴里吗 |
[18:30] | No one can get close to him. | 没人能接近他 |
[18:32] | We can. | 我们能 |
[18:33] | He’ll be taken down by an American already in place. | 他会被就地待命的美国人拿下 |
[18:36] | Our job is to get that man to safety afterwards. | 我们的工作就是让他全身而退 |
[18:40] | Can you do that? | 你们能做到吗 |
[18:49] | They say no gun. | 他们说不能用枪 |
[18:51] | Is cyanide. | 这是氰化物 |
[18:55] | This, uh, American– | 这个 美国人 |
[18:58] | he will need to be right next to Akbari. | 他需要近身阿克巴里 |
[19:03] | And Akbari will be guarded. | 而阿克巴里肯定有保镖护卫 |
[19:06] | Yes. He travels with a full security detail. | 是的 他有贴身卫队 |
[19:14] | We have C-4. | 我们有C-4炸药 |
[19:15] | We can create a diversion. | 我们可以声东击西 |
[19:18] | But what about this? | 但这个怎么办 |
[19:20] | Who will get this to the American? | 谁去交给那个美国人 |
[19:22] | I’ll take care of it. | 我来处理 |
[19:37] | Madame Bezieux? | 巴吉鲁女士吗 |
[19:53] | This way, please. | 这边请 |
[20:13] | Quiet! Quiet! | 安静 安静 |
[20:33] | I liked you better as a blonde. | 我还是喜欢你金发碧眼的样子 |
[20:34] | Was this really necessary? | 有必要吗 |
[20:35] | What do you want, drinks in the lobby? | 你想怎样 在大堂里喝酒吗 |
[20:37] | You’ve got the desk clerk wondering about me now. | 你让那个前台怀疑我了 |
[20:40] | Remember, I didn’t want you here at all. | 你记住 我根本不想让你来 |
[20:43] | The mission is Akbari. | 任务是阿克巴里 |
[20:44] | That’s the mission. | 那才是任务 |
[20:46] | What you’re here for, getting Brody out– | 你来这儿干嘛 帮布洛迪脱逃 |
[20:47] | strictly optional. | 大可不必 |
[20:50] | Are we agreed? | 可以了吗 |
[20:51] | The mission is Akbari, yes. | 任务是阿克巴里 没错 |
[20:53] | Good. | 好的 |
[20:57] | Good. | 好 |
[21:00] | Something happened. | 有事发生了 |
[21:02] | What? | 怎么了 |
[21:04] | Akbari never leaves his office during the day. | 阿克巴里白天从不离开办公室 |
[21:07] | Too risky, he says. | 他说太危险 |
[21:09] | But he’s requested a secure convoy for tomorrow. | 但他明天要了一支安全车队 |
[21:12] | – He’s heading out. – Where? | -他要出门 -去哪儿 |
[21:14] | No one’s saying. | 没人会说 |
[21:15] | But I told him yesterday | 但我昨天告诉他 |
[21:17] | that he should really talk to Brody in person. | 应该和布洛迪亲自谈谈 |
[21:21] | So, it’s on? | 要开始了 |
[21:28] | Is that it? The device? | 就用这个吗 |
[21:31] | Yeah. | 是的 |
[21:36] | Israeli. | 以色列的货 |
[21:38] | Can you get it to Brody? | 能交给布洛迪吗 |
[21:44] | I’ll find a way. | 我会想办法的 |
[21:48] | Okay, listen up. | 好了 都听好 |
[21:50] | We have movement in Tehran. | 我们在德黑兰有行动 |
[21:53] | We now expect closure on our operation, | 无论如何 我们都希望 |
[21:56] | one way or another | 这项任务 |
[21:57] | at approximately 9:00 A.M. tomorrow local time. | 能在当地时间明早9点左右结束 |
[22:00] | Intelligence suggests this will take place | 情报人员认为此次行动会在 |
[22:02] | at a compound near Azadi Tower | 布洛迪被羁押的阿扎迪塔 |
[22:04] | where Brody is currently held. | 附近某建筑进行 |
[22:06] | The weapon, a cyanide needle, | 武器 氰化物针 |
[22:10] | is being delivered to him, | 正在转交给他 |
[22:11] | along with the plan for his extraction. | 还有他的撤离计划 |
[22:14] | Brody’s job is to position himself | 布洛迪的任务是 |
[22:17] | in direct contact with the target, Danesh Akbari. | 直接和目标达尼什·阿克巴里碰面 |
[22:21] | – How does he get past the guards? – He doesn’t. | -他怎么通过守卫 -不用 |
[22:23] | Target comes to him. | 目标来见他 |
[22:25] | We’re expecting a personal encounter, | 最好能私下里会见 |
[22:27] | initiated by Akbari. | 由阿克巴里提出 |
[22:29] | We have two Mossad agents in place, | 我们有两名摩萨德特工待命 |
[22:31] | one with a direct sightline | 一个从这栋楼 |
[22:33] | into the compound from this building here. | 直接监视楼宇情况 |
[22:35] | That agent will remotely detonate a motorcycle bomb | 另一名特工会在布洛迪接近阿克巴里后 |
[22:37] | in this alley at a moment | 至少也要在两人共处一室时 |
[22:39] | when Brody is proximal to Akbari, | 在这条路上 |
[22:41] | at the very least in the same room. | 远程引爆摩托车上的炸弹 |
[22:43] | The explosion should generate sufficient confusion | 爆炸会造成混乱 |
[22:47] | to allow Brody to take out the target | 使布洛迪干掉目标 |
[22:49] | and escape through this doorway at the rear of the compound. | 并从房子的后门逃走 |
[22:53] | It provides a clear exit to the street | 这里可以直接通向街道 |
[22:55] | where our two agents will be waiting in a vehicle. | 我们的两名特工会在车里等他 |
[22:58] | If the rest follows plan, Brody will be delivered | 如果计划顺利 布洛迪会在几小时后 |
[23:01] | to a safe house outside Tehran a few hours later. | 被转送到德黑兰外的一所安全屋 |
[23:09] | Comments? | 有意见吗 |
[23:13] | I’m aware– it’s a lot of moving parts. | 我明白 不确定因素还很多 |
[23:16] | Where’s Carrie in all this? | 此次行动卡莉什么角色 |
[23:19] | She’s done her job | 她的工作已经完成 |
[23:20] | putting together an extraction plan. | 整合逃亡计划 |
[23:21] | Shouldn’t she be pulled out before the event? | 行动前不应该让她撤离吗 |
[23:24] | She doesn’t see it that way. | 她不这么看 |
[23:27] | Okay. | 好了 |
[23:30] | Let’s get ready. | 准备吧 |
[23:31] | We have less than 12 hours. | 还剩不到12小时 |
[24:04] | Get up. Now! | 起来 快 |
[24:05] | What’s going on? | 怎么了 |
[24:06] | Get up and get dressed… quickly! | 起来把衣服穿上 快点 |
[24:08] | Why? What’s happening? | 为什么 怎么了 |
[24:10] | In these. Hurry. | 穿这个 快点 |
[24:28] | Where are my shoes? | 我的鞋呢 |
[24:31] | Shoes. | 鞋 |
[24:38] | Shoes. Hurry. | 给你鞋 快点 |
[25:09] | I think they’re moving. | 我觉得他们要出发了 |
[25:12] | What do you mean? | 什么意思 |
[25:13] | They are taking him somewhere. | 他们要带他走 |
[25:24] | Shit. Get back here. | 该死的 你先回来 |
[25:31] | Saul, are you seeing this? | 索尔 你在看吗 |
[25:32] | Brody’s being moved. | 布洛迪被带走了 |
[25:33] | We see it. | 我们看到了 |
[25:36] | Are they taking him to Akbari? | 他们是带他去阿克巴里那里吗 |
[25:38] | No. Akbari’s convoy | 不 阿克巴里的保镖队 |
[25:40] | left the IRGC six minutes ago. | 六分钟前就离开了伊革命卫队 |
[25:42] | We thought he was coming to you. | 我们还以为是去你那里 |
[25:43] | So where the fuck is Brody going? | 所以布洛迪他妈的是要去哪里 |
[25:48] | Hey, we need to follow them. | 我们得跟上他们 |
[25:50] | Your assassin is Nicholas Brody? | 你们派的刺客居然是尼古拉斯·布洛迪 |
[25:52] | Yes. Can we get moving? | 对 我们能开始行动了吗 |
[25:53] | The most wanted man in the world. | 他可是世界头号通缉犯 |
[25:54] | This was not important for us to know? | 这么重要的事居然不告诉我们 |
[25:58] | Well, now you know. | 那现在你知道了 |
[25:59] | Let’s go. | 我们走吧 |
[26:02] | Let’s go. | 快走吧 |
[26:14] | Look at this. | 注意这里 |
[26:15] | Akbari. Brody. The convoys are converging. | 阿克巴里和布洛迪的车队正在靠拢 |
[26:17] | Converging where? | 朝哪里靠拢 |
[26:18] | An area called Darvazy Gar. | 一个叫达瓦吉噶尔的地方 |
[26:38] | Akbari’s stopping. | 阿克巴里的车停下了 |
[26:39] | His men are locking down the area. | 他的人封锁了那个地方 |
[26:41] | They’re on Rostami Street. | 他们在罗斯塔米街 |
[26:44] | Where’s Carrie? | 卡莉在哪里 |
[26:45] | Two blocks behind Brody. | 布洛迪后面两个街区 |
[26:51] | What is this place? | 这是什么地方 |
[26:54] | Almost there. | 马上就到了 |
[27:06] | Akbari’s gone inside that house. | 阿克巴里进了那栋楼 |
[27:08] | Find out who lives there. | 查出住户的身份 |
[27:09] | Yeah. We’re looking. | 我们正在查 |
[27:11] | Don’t just look. Ask Javadi. | 别忙着找 问一下贾瓦迪 |
[27:14] | The address is 421 Rostami Street. | 地址是罗斯塔米街421号 |
[27:21] | Carrie, | 卡莉 |
[27:22] | Akbari and Brody are 100 yards ahead of you. | 阿克巴里和布洛迪在你前方90米处 |
[27:25] | Meeting is on. | 会面开始了 |
[27:45] | Stop here. | 在这里停 |
[27:46] | Stop! Stop. | 停 快停下 |
[28:00] | This is not a good idea. We are not set up. | 这不是个好主意 我们毫无准备 |
[28:02] | We are. Brody’s meeting Akbari. | 我们有准备 布洛迪见到了阿克巴里 |
[28:04] | The only thing that’s changed is the location. | 唯一有变化的是地点 |
[28:06] | Does Brody even know we are here? | 布洛迪知道我们在这里吗 |
[28:07] | As soon as he hears the explosion, he’ll know. | 他听到爆炸声就会知道了 |
[28:10] | Yousef needs to find a place now. | 优素福现在需要找个地方 |
[28:14] | The best thing is for us to back away, | 我们现在最好暂时收手 |
[28:15] | There won’t be a better chance, do you understand? | 不会再有更好的机会了 你搞清楚这点 |
[28:15] | wait for a better chance. | 等待一个更好的机会 |
[28:18] | Just do it. | 只管照做 |
[28:20] | Yousef… | 优素福 |
[28:35] | Diversion is set. | 牵制炸弹装好了 |
[28:37] | Your call, Carrie. | 卡莉 你来指挥 |
[28:39] | You’re the eyes on the ground. | 你有现场指挥的便利 |
[29:29] | Yousef… | 优素福 |
[30:08] | The fuck what is happening? | 这操他娘的发生了什么事 |
[30:10] | Akbari’s leaving. | 阿克巴里离开了 |
[30:12] | They never met. Akbari’s gone. | 他们根本没有碰面 阿克巴里走了 |
[30:31] | I think he’s going inside the house. | 我想他是要进那栋楼里去 |
[30:38] | For the last fucking time, | 我他妈的最后问一遍 |
[30:39] | can we find out who lives there? | 我们能不能查到是谁住在那里 |
[31:13] | Nicholas. | 尼古拉斯 |
[31:19] | Saul, a message from Javadi: | 索尔 贾瓦迪的消息 |
[31:20] | 421 Rostami is owned by the IRGC. | 罗斯塔米街421号属于伊革命卫队 |
[31:24] | Current resident… Nassrin Mughrabi. | 现在的住户叫纳塞林·莫勒彼 |
[31:27] | Carrie, Brody is meeting with Nassrin Mughrabi. | 卡莉 布洛迪见的是纳塞林·莫勒彼 |
[31:29] | Nassrin? Who is that? | 纳塞林 那是谁 |
[31:33] | Abu Nazir’s widow. | 阿布·纳齐尔的遗孀 |
[31:38] | Why did Akbari do this? | 阿克巴里为什么要这么做 |
[31:41] | Brody lived in Nassrin’s house for two years. | 布洛迪曾在纳塞林家住过两年 |
[31:44] | Akbari’s using her to vet Brody. | 阿克巴里用她来审查布洛迪 |
[31:47] | When Akbari told me you were here, | 阿克巴里告诉我你在这里的时候 |
[31:49] | I couldn’t believe it. | 我根本不敢相信 |
[31:51] | But here you are. | 但是你还是出现了 |
[31:52] | My Nicholas. | 我的尼古拉斯 |
[31:54] | I had no idea you were living in Tehran. | 我完全没想到你会住在德黑兰 |
[31:57] | It’s been my home since Nazir died. | 纳齐尔死后我一直住这里 |
[32:01] | I’m sorry, Nassrin. | 我很抱歉 纳塞林 |
[32:03] | There was no one like him. | 再没有人能像他一样了 |
[32:05] | No one. | 再也没有了 |
[32:09] | But I can see you have been through a lot. | 看得出来你经历了很多 |
[32:11] | When I last saw you, | 我上次见你的时候 |
[32:13] | you were like a soldier going to war. | 你像个就要上战场的士兵 |
[32:17] | Now I’m a soldier back from war. | 我现在是从战场归来的士兵 |
[32:19] | With a victory. | 得胜归来 |
[32:22] | It’s hard to see it like that. | 根本算不上什么胜利 |
[32:25] | I lost so much. | 我失去了那么多 |
[32:28] | Your family. | 你的家人 |
[32:30] | My daughter, especially. | 尤其是我的女儿 |
[32:32] | When I, um… | 当我… |
[32:34] | when I completed the… the plan that, um, | 当我完成任务 |
[32:37] | Allah had set out for me… | 安拉交付我的使命 |
[32:42] | it destroyed her. | 这击垮了她 |
[32:47] | She tried to kill herself. | 她试图自杀 |
[32:49] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[32:51] | It is hard when you don’t have faith. | 信念的缺失让人迷茫 |
[32:54] | She had faith. | 她有信念 |
[32:57] | She had faith that her own father wouldn’t betray her | 她相信她的父亲不会背叛她 |
[32:59] | and make her life unlivable. | 让她生不如死 |
[33:02] | Nazir prepared you for this. | 纳齐尔帮你做好了思想准备 |
[33:04] | He said that if you were true to Allah, | 他说只要你忠于安拉 |
[33:06] | you would find peace. | 你会心如止水 |
[33:07] | And you were true. | 你是虔诚的 |
[33:10] | And so were you. | 你也是 |
[33:14] | Have you found peace? | 你心如止水了吗 |
[33:17] | Sometimes… yes. | 有时能 |
[33:21] | But sometimes I ask | 但有时我会问 |
[33:22] | why God had to take my son | 为什么真主要带走我的儿子 |
[33:24] | and my husband instead of me, | 和丈夫 而留下我 |
[33:28] | and then I feel like your daughter did: | 然后我的感觉和你女儿一样 |
[33:31] | life is unlivable. | 生不如死 |
[33:34] | But I survive. | 但我挺过来了 |
[33:37] | It’s what we do. | 我们都应该这样 |
[33:38] | Yes. | 对 |
[33:40] | We crawl out of the rubble | 我们挣脱苦海 |
[33:41] | and we gather up the bodies. | 重新振作 |
[33:51] | Why did you come to Tehran, Nicholas? | 你为什么来德黑兰 尼古拉斯 |
[33:54] | I had nowhere else. | 我无处可去 |
[34:00] | What do you want here? | 你来这里干什么 |
[34:04] | I want to stop running. | 我想结束逃亡 |
[34:37] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[34:40] | Tell us what you are doing here. | 告诉我们你在这里干什么 |
[34:42] | What… what are you doing here? | 你在这里干什么 |
[34:57] | By the grace of God… | 蒙主恩泽 |
[35:02] | I am here to seek asylum. | 我来这里寻求庇护 |
[35:04] | This is the only place in the world that I can find peace. | 只有在这里 我才能心如止水 |
[35:31] | You’re a big man in Tehran, Brody. | 你是德黑兰的名人了 布洛迪 |
[35:33] | A really big man now. | 真正的大人物 |
[36:30] | In your famous videotape, you said, | 在你那段著名的录像里 你说 |
[36:32] | “I love my country.” | 我爱我的祖国 |
[36:34] | Which I meant. | 我是真心的 |
[36:36] | And yet America declares you an enemy of the state. | 但美国却把你列为国家公敌 |
[36:39] | There’s a wide gulf between what America says it is | 美国人的自我标榜与现实的美国 |
[36:42] | and what it actually is. | 是天壤之别 |
[36:44] | What are you looking at? | 你在看什么 |
[36:45] | The most recent insult. | 最新的羞辱 |
[36:47] | Does this explain your actions on December 12? | 这是否能解释你12月12日的行动 |
[36:50] | It does. | 是的 |
[36:52] | Yes. | 对 |
[36:56] | Brody learned enough Farsi in one week | 布洛迪在一周内学了波斯语 |
[36:58] | to denounce us on state television. | 为了在国家电视节目中谴责我们 |
[37:00] | Standard “Death to America” fare. | 标准的”美国去死”论调 |
[37:05] | But I’m told his delivery is pitch-perfect. | 但我听说他的移送过程很顺利 |
[37:10] | Just got off the phone with him. | 刚刚和他通过电话 |
[37:12] | He demanded “Action.” | 他要求”行动” |
[37:13] | Yeah. | 没错 |
[37:14] | I got the same call. | 我接到了相同的电话 |
[37:19] | The Brody part of the operation | 布洛迪这部分行动 |
[37:20] | was always a long shot, Saul. | 总是很艰难 索尔 |
[37:23] | It was all a long shot. | 所有部分都很难 |
[37:25] | And it worked, | 行动奏效了 |
[37:26] | until now. | 在此之前 |
[37:29] | Brody’s never going to get anywhere near Akbari. | 布洛迪不可能接近阿克巴里 |
[37:34] | I know. | 我知道 |
[37:34] | That’s straight from Javadi. | 贾瓦迪的直接消息 |
[37:36] | Brody’s been handed off to their PR department. | 布洛迪已经被伊朗公关部接手 |
[37:39] | Our window is closed. | 我们没有机会了 |
[37:41] | So we just discard him? | 那我们要放弃他吗 |
[37:42] | We tried to extract him. | 我们想让他撤离 |
[37:44] | Brody didn’t even show up for the rendezvous. | 但布洛迪没有在集合点露面 |
[37:46] | Now he’s spouting off all over Tehran. | 现在他在整个德黑兰大放厥词 |
[37:48] | Bottom line, | 最起码 |
[37:49] | Brody’s gone from asset to serious liability. | 布洛迪从线人变成了大累赘 |
[37:53] | I need to know what he’s thinking. | 我得知道他怎么想的 |
[37:55] | It’s obvious what he’s thinking: | 他的想法显而易见 |
[37:59] | what he’s saying on all those YouTube videos. | 就是他在那些网络视频中说的话 |
[38:01] | Iran saved his life, | 伊朗救了他 |
[38:03] | he loves them, hates us. | 他热爱伊朗 憎恨美国 |
[38:05] | And you know what else? | 你知道还有什么吗 |
[38:06] | Whatever he’s thinking today, | 无论他现在脑子里想些什么 |
[38:07] | who’s to say what it will be tomorrow? | 谁能确保在今后不会变成现实 |
[38:10] | He’s spending his days with the same people | 他和当初将他洗脑的同一拨人 |
[38:12] | who brainwashed him in the first place, | 生活在一起 |
[38:14] | and one thing we know about Brody is | 对于布洛迪可以确认的一点 |
[38:15] | this is a guy who changes his mind. | 就是这个家伙反复无常 |
[38:20] | You placed a major asset inside the IRGC. | 你在伊革命卫队中安插了重要线人 |
[38:23] | Majid Javadi. | 马吉德·贾瓦迪 |
[38:25] | That’s a huge victory worth preserving. | 这是值得我们继续利用的重大胜利 |
[38:28] | Brody could expose him at any moment, | 布洛迪随时会暴露贾瓦迪的身份 |
[38:30] | and the simple fact is | 事情很简单 |
[38:32] | we can’t trust Brody. | 我们不能信任布洛迪 |
[38:34] | We never could. | 不能信任 |
[38:36] | We need to end it. | 该结束了 |
[38:38] | You mean end Brody? | 你是说杀了布洛迪吗 |
[38:44] | The president wants this resolved. | 总统希望能解决此问题 |
[38:50] | We know where Brody prays every day. | 我们知道布洛迪每日做祷告的地方 |
[38:53] | Mossad has some men on the ground there. | 摩萨德在那边也有人 |
[38:56] | It’s time. | 是时候了 |
[39:02] | Of course he’s bad-mouthing us. | 他当然要抨击我们 |
[39:03] | What do you expect? | 你指望他说什么 |
[39:05] | He’s doing what he needs to, to preserve his cover, Saul. | 只有这样 他才能不被怀疑 索尔 |
[39:07] | That’s all. | 仅此而已 |
[39:08] | Well, calm down. I’m just asking. | 冷静下 我只是问问 |
[39:10] | The plan changed, | 计划有变 |
[39:11] | so we do what we always do, | 按照我们通常的做法 |
[39:12] | what he’s doing– we adjust. | 我们随机应变 |
[39:13] | We did adjust. | 我们应变过了 |
[39:15] | We tried lifting him out of there. | 我们试图让他撤走 |
[39:17] | He blew us off. | 他没理会 |
[39:18] | Because he still thinks the plan can work. | 那是因为他觉得原计划能成功 |
[39:19] | Is that what he’s saying? | 这是他的原话吗 |
[39:21] | That’s what I’m saying. | 这是我的话 |
[39:22] | So he hasn’t reached out to you? | 所以 他还没和你联系吗 |
[39:24] | No. We said all along any contact with me | 没有 我们一直都说 和我联系 |
[39:26] | was too risky, right? | 风险太大 不是吗 |
[39:30] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[39:36] | It’s time you got on a plane and came back. | 你是时候该回来了 |
[39:40] | We can’t just abandon him here. | 我们不能就这么把他丢在这里 |
[39:45] | Saul, I have been right about him this whole time. | 索尔 从始至终我对他的判断都是正确的 |
[39:49] | I know. | 我知道 |
[39:51] | And we’ll talk it through when you’re back. | 等你回来了 我们再好好谈 |
[39:56] | Carrie? | 卡莉 |
[39:58] | Carrie, you hear me? | 卡莉 听得到吗 |
[40:01] | Yeah, sure. | 听得到 |
[40:02] | Bye. | 再见 |
[40:03] | Bye. | 拜 |
[40:13] | She’s not getting on any plane. | 她才不会乖乖地坐上飞机 |
[40:15] | I know. | 我知道 |
[40:17] | Let’s get it done. | 我们来解决吧 |
[40:20] | Do it now. | 现在就去 |
[40:45] | Masud. It’s Carrie. | 马苏德 我是卡莉 |
[40:49] | I need one more favor. | 你得再帮我一次 |
[41:07] | Salaam. | 日安 |
[41:14] | A friend will call you now. | 有个朋友待会儿会给你打电话 |
[41:24] | Will you wait inside for me a moment, please? | 请你在里面等我一会儿 |
[41:25] | Thank you. | 谢谢 |
[41:49] | Yes? | 你好 |
[41:50] | It’s me. I’m across the courtyard. | 是我 我就站在庭院对面 |
[42:09] | Brody, I have a car. | 布洛迪 我有车 |
[42:10] | I need to get you out of Tehran. | 我得把你带离德黑兰 |
[42:12] | I told them already, I don’t want to leave. | 我跟他们说过了 我不走 |
[42:14] | I know, and it made them nervous. | 我知道 你的话让他们觉得不安 |
[42:17] | Nervous? What’s that mean? | 不安 这什么意思 |
[42:19] | I’m not sure. | 我也不清楚 |
[42:22] | No one would tell me, but I think they’re… | 没人肯告诉我 我猜他们打算… |
[42:26] | they’re cutting their losses to protect Javadi. | 丢卒保车 以保护贾瓦迪 |
[42:28] | Cutting their losses? | 丢卒保车 |
[42:30] | I said I’m not sure. | 我说过了 还不确定 |
[42:31] | Meaning me? | 是指我吗 |
[42:33] | That’s him. | 那是他 |
[42:35] | Looks like he’s on the phone. | 他似乎在打电话 |
[42:39] | Where’s Mossad? | 摩萨德的人在哪 |
[42:41] | Please, just come with me, just get in the car. | 拜托 和我一起 坐上车就好 |
[42:44] | And go where? | 去哪 |
[42:45] | Anywhere. Please. | 哪都行 求你了 |
[42:47] | Please, just come with me now. | 求你 现在就跟我走 |
[42:48] | As soon as we’re clear of Tehran, we can regroup. | 一旦出了德黑兰 我们就能重整旗鼓 |
[42:51] | Regroup for what? | 还重整旗鼓个屁 |
[42:53] | What? To make another fucked-up plan? | 再做个操蛋的计划吗 |
[42:56] | No, we just need to leave. | 不是 我们得离开 |
[42:58] | Will you stop saying that? | 别这么说 行吗 |
[42:59] | Leave, leave. Leave where? | 离开 离开 去哪啊 |
[43:02] | I have nowhere to go, Carrie! | 我无处可去 卡莉 |
[43:05] | I can’t go back to the States. | 我不可能回美国了 |
[43:07] | We’ll go somewhere else. | 那我们去别的地方 |
[43:09] | And do what? | 做什么呢 |
[43:09] | Hide out? | 四处躲藏吗 |
[43:11] | So they’re hunting us both? | 然后他们追捕我们俩吗 |
[43:14] | I have contacts. | 我有人脉 |
[43:17] | I’ve been through that already, Carrie. | 我已经经历过一次了 卡莉 |
[43:21] | I won’t do it again. | 不想再来一次了 |
[43:24] | And I won’t do it to you. | 我也不会让你承受一次的 |
[43:30] | And there’s the Tag Team. | 双人组在那里 |
[43:33] | Brody, please. | 布洛迪 求你了 |
[43:42] | Shit. | 见鬼 |
[43:43] | It’s happening. | 已经开始了 |
[43:44] | What? | 什么事 |
[43:46] | Behind you, from the mosque, there’s two men, | 你背后 从清真寺走过来的两个男人 |
[43:48] | one in a dark shirt and khaki pants, | 一个穿着深色衬衫和卡其色裤子 |
[43:49] | the other in leather jacket. | 另一个穿着皮夹克 |
[43:51] | Just stay on the phone | 别挂电话 |
[43:52] | and I will talk you through. | 我会告诉你情况 |
[43:54] | He’s moving. | 他在移动 |
[44:00] | – Brody? – Just get out of here. | -布洛迪 -快离开这里 |
[44:30] | Someone warned him. | 有人提醒了他 |
[44:32] | Who? | 谁干的 |
[44:35] | She wouldn’t fucking dare. | 她真是狗胆包天 |
[44:57] | What? | 怎么的 |
[44:58] | You really fucked up this time. | 你这事干得真操蛋 |
[45:00] | He’s working for us. | 他是为我们工作的 |
[45:02] | The plan failed. | 那个计划失败了 |
[45:03] | So you send a hit squad? | 所以你就派来人来杀他 |
[45:04] | We tried to recall him. He said no. | 我们试图把他召回 被他拒绝了 |
[45:06] | Now thanks to you, he’s loose | 现在托你的福 他可以在德黑兰逍遥 |
[45:07] | on the streets of Tehran doing God knows what. | 街上自由行动 天知道他会干什么 |
[45:09] | We got a major asset on the line here. | 有个关键资产受到威胁了 |
[45:13] | You get yourself on the next plane out of there. | 你赶紧坐下一班飞机回来 |
[45:16] | Tell me you understand. | 告诉我你明白了 |
[45:40] | Salaam. | 日安 |
[45:41] | Salaam, salaam. | 日安 日安 |
[45:45] | Please, tell her. | 拜托 告诉她 |
[45:46] | Tell her right now. It’s very important. | 马上告诉她 这非常重要 |
[45:48] | Nicholas? | 尼古拉斯 |
[45:49] | I wasn’t expecting you. | 我没想到你会来 |
[45:51] | I’m sorry. | 对不起 |
[45:52] | Nassrin, I need your help. | 纳塞林 我需要你的帮助 |
[45:53] | What happened? | 发生什么事了 |
[45:54] | Are you all right? | 你还好吗 |
[45:55] | Somebody just tried to kill me. | 有人想杀我 |
[45:56] | My God. | 我的天 |
[45:58] | I need to talk to Danesh Akbari. | 我得和达尼什·阿克巴里谈谈 |
[46:00] | Danesh… | 达尼什 |
[46:01] | he is a very private man. | 他可不喜欢被人打扰 |
[46:03] | I have… | 我有… |
[46:05] | I have information about Majid Javadi | 我有关于马吉德·贾瓦迪的消息 |
[46:09] | that he absolutely needs to know, okay? | 绝对是他需要知道的 |
[46:11] | It’s very important. | 这非常重要 |
[46:13] | Please, Nassrin, please, okay? | 求你了 纳塞林 求你 |
[46:16] | All right, all right, I’ll tell him. | 好吧 好吧 我会告诉他的 |
[47:27] | We got a message from Javadi. | 我们从贾瓦迪那里收到一条消息 |
[47:29] | Brody just showed up at the Revolutionary Guard headquarters. | 布洛迪刚刚在革命卫队总部现身了 |
[47:32] | What’s he doing? | 他在干什么 |
[47:33] | Javadi said he was escorted by Akbari’s men. | 贾瓦迪说护送他的人是阿克巴里的手下 |
[47:38] | He’s going to Akbari. | 他要去见阿克巴里 |
[47:40] | Brody knows we just tried to kill him. | 布洛迪知道我们想杀他 |
[47:43] | He’s gonna burn the whole fucking thing down. | 他会让整个计划全他妈泡汤 |
[48:06] | Nassrin told me you were upset. | 纳塞林告诉我你很激动 |
[48:08] | That you wanted to talk to me. | 想找我谈谈 |
[48:10] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[48:29] | You know, it was here in this office | 你知道吗 我就是在这间办公室 |
[48:32] | that I first heard your name. | 第一次听说你的名字 |
[48:41] | Abu Nazir told me about you: | 阿布·纳齐尔跟我谈起过你 |
[48:43] | what a jewel he had found… | 他找到了怎样的一块宝石 |
[48:46] | what a sword for Allah. | 怎样的一把真主之剑 |
[48:55] | Why would anyone… | 怎么会有人… |
[48:57] | want to kill such a treasure? | 想要杀掉这样一件珍宝 |
[49:00] | To stop me telling you about Javadi. | 是想阻止我告诉你关于贾瓦迪的事情 |
[49:05] | What about Javadi? | 贾瓦迪的什么事 |
[49:07] | He wants your job. | 他觊觎你的职位 |
[49:09] | You think I don’t know that? | 你以为我会不知道吗 |
[49:11] | The CIA has planned it for him. | 中情局已经为他计划好了 |
[49:14] | The CIA? | 中情局 |
[49:17] | Even Javadi wouldn’t work with the CIA. | 就算是贾瓦迪这样的人也不会和中情局合作的 |
[49:20] | Well, he is. | 可他合作了 |
[49:22] | They found out he embezzled millions from the IRGC. | 他们发现他挪用了革命卫队几百万的公款 |
[49:26] | They own him. | 他们握住了他的把柄 |
[49:30] | You were on the run. | 你是在逃犯 |
[49:32] | How could you know what the Americans are doing? | 你怎么会知道美国方面在做些什么 |
[49:35] | Because I was part of it. | 因为这个计划我也有份 |
[49:38] | I was to come here to Tehran to get close to you. | 我来到德黑兰是为了接近你 |
[49:44] | And when you got close? | 你接近我以后要干什么 |
[49:46] | They wanted me to take you out… | 他们想让我把你除掉… |
[49:51] | …so they could replace you with Javadi. | 以便让贾瓦迪取代你 |
[49:53] | Those were my orders. | 那就是我接到的指令 |
[49:56] | But you don’t want to obey those orders. | 不过你并不想执行这些指令 |
[49:59] | That’s why you came to me. | 所以你才会来找我 |
[50:01] | I came here to redeem myself. | 我来这里是为了自我救赎 |
[50:04] | And you have. | 你已经做到了 |
[50:06] | You have. | 已经做到了 |
[50:09] | Thank you, Nicholas. | 谢谢你 尼古拉斯 |
[50:15] | I will deal with Javadi. | 我会对付贾瓦迪的 |
[50:23] | You spoke with Abu Nazir about me? | 你和阿布·纳齐尔谈起过我吗 |
[50:27] | In this room? | 就在这个房间吗 |
[50:29] | Yes. | 是的 |
[50:32] | How he would send you against America. | 谈起他是如何派你去对抗美国的 |
[50:35] | A sword to strike the heart of our enemy. | 就像一把插入敌人心脏的利剑 |
[50:42] | Good. | 很好 |
[50:45] | It all started here. | 都是在这里开始的 |
[52:56] | Yes? | 喂 |
[52:58] | It’s me. | 是我 |
[52:59] | I’m in Akbari’s office. | 我在阿克巴里的办公室 |
[53:04] | Brody, what have you done? | 布洛迪 你做了什么 |
[53:06] | I killed him. | 我把他杀了 |
[53:08] | Get me out of here. | 把我弄出去 |