Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[04:45] Drive. Drive! Just go! 开车 快走
[04:47] Drive! Drive! 开车
[05:06] Saul. 索尔
[05:08] What? 什么事
[05:09] It’s Carrie. 卡莉找你
[05:11] Where are you? 你在哪
[05:12] Headed to Mellat Park. 动身去梅拉特公园
[05:14] Goddamn it, Carrie. 该死 卡莉
[05:15] You should be on a plane, on your way to Geneva. 你现在应该坐飞机去日内瓦
[05:18] He went through with it, Saul. 他得手了 索尔
[05:19] He killed Akbari. Brody did. 他杀了阿克巴里 布洛迪做到了
[05:23] What are you talking about? 你这是什么意思
[05:24] He completed the mission after all. 他到底还是完成了任务
[05:29] How do you know this? 你怎么知道
[05:30] Because I just spoke to him. 因为我刚跟他通过话
[05:31] He called me from Akbari’s office. 他从阿克巴里的办公室打过来的
[05:34] And you believed him? 你相信了他
[05:36] What do you mean? 什么意思
[05:37] – You heard me. – Yes, I believed him. -你知道我什么意思 -对 我相信了他
[05:40] ‘Cause if I were Akbari, 如果我是阿克巴里
[05:41] and I just learned about a CIA operation in my backyard, 刚刚听说自家后院有中情局行动
[05:43] I’d want to drop a net over it immediately. 我肯定会立即布上安全网
[05:45] That’s not what’s happening here. 这里的情况不是这样
[05:47] You don’t know that. 这可说不准
[05:49] Where’s Brody now? 布洛迪目前在哪
[05:50] On his way here. 正赶过来
[05:51] Well, don’t dismiss the possibility 他有可能正带着安全部队
[05:52] that he’s leading security forces 朝你的方向去呢
[05:54] to your location right now. 别忽略这点
[05:56] Is there even one person on the planet you trust, Saul? 这世界上还有你肯相信的人吗 索尔
[06:01] You are aware what happens if you’re caught? 你知道如果你被抓住是什么下场吧
[06:03] I’m aware. 我知道
[06:04] We will be forced to deny all knowledge of you. 我们会被迫装作完全不认识你
[06:07] There will be no negotiating your release. 也不会进行谈判 让他们放了你
[06:09] So be it. 就这样吧
[06:10] For Christ’s sake, Carrie, 行行好 卡莉
[06:12] even if you’re right about Brody… 就算你对布洛迪的看法没错
[06:14] …he’ll never make it out of Tehran. 他也绝不可能活着走出德黑兰
[06:17] We might if we go now. 我们现在走可能还有机会
[06:17] We might if you authorize the extraction plan. 如果你批准撤离计划 我们或许能活着回去
[06:20] You know I have to get confirmation of Akbari’s death first. 我得先确认阿克巴里是不是真死了
[06:22] Then confirm it already. 那就赶紧确认去啊
[06:27] Get Javadi on the line. 给贾瓦迪打电话
[06:59] Get out. Get out. Out. Out. Get out. 出来 赶紧 快出来
[07:02] Out. Go. Go. 出来 走
[07:04] Walk. Walk. 往前走
[07:06] Go. Turn around. 走 转身
[07:11] Okay. 好了
[07:21] Give me your phone. Phone. 把电话给我 电话
[07:23] Give me your phone. Give me your phone. 把电话给我
[07:27] Come on. 快点
[08:15] Come on. 快来啊
[08:40] Move over. I’m driving. 挪过去 我来开车
[08:41] Jesus. You scared the shit out of me. 天呐 你把我吓尿了
[08:43] I had to make sure you weren’t being followed. 我得先确定你没被跟踪
[08:45] Where we going? 咱们去哪
[08:46] To switch cars. 去换车
[08:47] Mine’s on the other side of the park. 我的车在公园另一侧
[08:49] Then out of the city, heading east. 然后出城 朝东走
[08:51] East? 东
[08:52] To a safe house in Garmsar. 去加姆萨尔的安全屋
[08:53] And after that? 然后呢
[08:54] Then, after that, it’s up to Saul. 然后就是索尔的事了
[08:56] Get down. 趴下
[09:05] It’s not a trick. 这不是个圈套
[09:06] You’re 100% sure? 你百分百肯定吗
[09:07] 100%. 对
[09:09] Akbari’s dead. 阿克巴里死了
[09:13] Well, I’ll be damned. 还真让他弄死了
[09:15] Where is he? 他在哪儿
[09:16] Brody? 布洛迪吗
[09:17] I don’t know. 我不知道
[09:18] Come on, Saul. 得了 索尔
[09:20] You’re working on a plan to get him out of the country 咱通话这会儿 你们正计划
[09:22] as we speak. 把他弄出境呢
[09:23] That plan was scrapped six days ago. 那计划六天前就废止了
[09:25] Good. Because I was just put in charge of the manhunt, 很好 因为我刚被任命负责抓捕行动
[09:29] which means I need him arrested 所以得抓到他
[09:30] and in front of a magistrate by tomorrow morning. 明一早就得送交法院
[09:33] I told you, I don’t know where he is. 我告诉你了 不知道他在哪里
[09:35] I don’t think you appreciate the situation here. 恐怕你不明白目前的局势
[09:37] The longer he eludes us, 他逃亡越久
[09:39] the weaker I look and the less chance 我就显得越无能
[09:40] I have of being chosen to replace Akbari. 接替阿克巴里的机会也就越渺茫
[09:47] He’s with Carrie, isn’t he? 他和卡莉在一起对吧
[09:50] That’s why you’re acting so damn cagey. 所以你们才这么讳莫如深
[09:55] Listen to me. 听我说
[09:57] You and I have to consider the worst case scenario here. 我们得做好了最坏的打算
[10:00] Which is what? 怎么讲
[10:01] That he and Carrie are captured together. 万一他和卡莉一起被抓
[10:03] Once that happens, I lose the ability 一旦这样
[10:05] to control events on the ground. 我可收拾不了这个烂摊子
[10:08] Tell me where he is 告诉我他在哪儿
[10:11] and at least I can protect your girl. 至少可以保护你的爱将
[10:16] I’ll get back to you. 一会儿打给你
[10:21] Well? 你怎么看
[10:23] The man’s persuasive. 那家伙很能忽悠
[10:25] What can I say? 我还能说什么
[10:27] So you’d give them up? 那你会考虑牺牲他们吗
[10:30] I would. 会的
[10:32] Even after what Brody managed to do today? 即便布洛迪今天虎穴擒王后你也无动于衷吗
[10:35] I guess I’d weigh that against the likelihood 我恐怕会做综合权衡
[10:37] of him and Carrie making it to the safe house at all. 先考虑他俩能逃入安全屋的几率
[10:43] Saul… 索尔
[10:45] it’s your last full day as director. 这是你最后一天任局长了
[10:49] You might want to take your foot off the gas. 还是功成身退为好
[10:56] No. 不
[10:59] Initiate the extraction plan. 启动撤离计划
[11:41] I was born in the desert. 我出生在沙漠里
[11:44] You were? 真的吗
[11:46] In the Mojave. 莫哈韦[加州西南沙漠]
[11:49] It’s where my old man was stationed. 我老爸在那里驻扎
[11:53] The Air Ground Combat Center there. 陆战队空地作战中心
[11:59] I can’t believe I didn’t know that. 真不敢相信我不知道这个
[12:04] At least he’s not around anymore. 还好他已经不在了
[12:10] All this would’ve broke his heart. 不然我会让他心碎的
[12:25] Car. 有车
[12:35] Okay. 可以了
[12:40] How much further? 还有多远
[12:43] About 50 miles or so. 八十多公里吧
[13:41] I need a bathroom. 我用下卫生间
[13:42] Over there. 那边
[14:42] We have breaking news right now, 现在插播突发新闻
[14:44] out of Iran, where IRIB TV 伊朗国家电视台消息
[14:47] is reporting the assassination of General Danesh Akbari, 伊朗革命卫队最高长官
[14:51] the ranking officer in Iran’s Revolutionary Guard 达尼什·阿克巴里将军遇刺
[14:54] and leader of the Quds Force. 他还兼任圣城军司令
[14:56] Scott. 斯科特
[14:56] Details are still unconfirmed… 刺杀的详情尚有待证实
[14:58] What’s it gonna be? 行动计划是什么
[15:00] Afghanistan or Turkey? 从阿富汗还是土耳其
[15:01] Uh, DEVGRU is pulling together an extraction team 海军特战队正在由阿富汗的赫拉特基地
[15:03] from a squadron based in Herat, Afghanistan. 集结一支营救小队
[15:05] Show me. 具体计划是什么
[15:07] Got 16 men, 16名队员
[15:08] four helos, two Black Hawks, two Chinooks. 4架直升机 2架黑鹰 2架支奴干
[15:12] Uh, Black Hawks 黑鹰直升机
[15:13] into Iranian airspace here. 从这里进入伊朗领空
[15:15] An initial flight plan has them diverting north 飞行预案是由托布赫达里耶
[15:17] at Torbat Heydariyeh. 转向北飞行
[15:18] Skirting the grid, it’s all desert. 避开输电线 那一带均为戈壁
[15:20] Making their way directly down this ridgeline 从那里沿这条山脊直接飞到
[15:22] to Carrie’s coordinates. 卡莉所在的方位
[15:23] Total flying time from the base? 从基地出发总飞行时间有多久
[15:24] Approximately 210 minutes. 大约210分钟
[15:26] And the Chinooks? 支奴干呢
[15:29] I assume they’re staying on the Afghan side 我猜他们要留在阿富汗那边
[15:31] to provide support? 提供支援
[15:32] In case the Black Hawks get into trouble, 以防黑鹰直升机遇到麻烦
[15:34] and/or the Seals have to fight their way out of Iran. 接应海豹突击队从陆上杀出伊朗
[15:37] I don’t like the sound of that. 我可不想那样
[15:38] Neither does JSOC. 联合特种作战司令部也不想
[15:40] I mean, the operation– it’s basically unrehearsed. 我是说 这次行动基本就没预演过
[15:43] Iran’s border installations 伊朗的边防设施
[15:44] likely include the latest Chinese anti-stealth radar technology. 可能配有中国最新的反隐形雷达技术
[15:48] I’ll let the director know your concerns. 我会转告局长你的担忧
[15:50] Would that still be Mr. Berenson? 局长还是贝伦森先生吧
[15:53] Or is that now Mr. Lockhart? 还是已经换成洛克哈特先生了
[15:55] That would still be Mr. Berenson. 目前还是贝伦森先生
[15:57] For another… 他的任期还有…
[15:58] 11 hours and ten minutes. 十一小时零十分钟
[16:16] Thanks. 谢了
[16:18] Got cold fast. 天冷得真快
[16:19] It did. 是啊
[16:24] We could be here a couple of days, at least. 我们可能至少得在这儿待好几天
[16:26] There are worse places. 比这儿差的地方有的是
[16:34] You want to tell me what’s going on with you? 想谈谈你是怎么了吗
[16:40] I just took a man’s life today, Carrie. 我今天杀了人 卡莉
[16:45] He was a bad guy, Brody. 他是个坏人 布洛迪
[16:47] – Yeah, I get that. – Worse than bad. -是啊 我知道 -穷凶极恶
[16:50] He sent kids, chained together– 他把成千上万个孩子
[16:52] tens of thousands of them– into the Iraqi lines, 用铁链绑在一起 送去伊拉克前线
[16:55] often to clear minefields. 很多时候是让他们清除雷区
[17:05] Hello. 喂
[17:06] You and Brody at the safe house? 你和布洛迪在安全屋吗
[17:09] We are. 是的
[17:09] You were right about him. 关于他你说得没错
[17:11] He did what he said. 他没有食言
[17:13] Tell him well done. 转告他干得漂亮
[17:15] I will. 我会的
[17:16] I’m gonna do what I said: get him out safely. 我也会说到做到 让他安全撤离
[17:19] I’m scrambling a recovery team now. 我正在召集一支营救队
[17:22] Thank you, Saul. 谢谢你 索尔
[17:23] All goes well, they should be at your location before sunrise. 若一切顺利 他们应该日出前就能到
[17:28] We’ll be waiting. 我们会等着的
[17:29] I myself am leaving for Germany in the morning. 我明早要动身去德国
[17:32] See you at Ramstein. 拉姆施泰因见
[17:33] See you there. 在那儿见
[17:51] You asleep? 你睡着了吗
[17:53] No. 没有
[17:56] That was Saul. 刚才是索尔的电话
[17:58] They’re getting us out, tonight. 他们今晚会带我们离开
[18:00] That was fast. 动作可真快
[18:04] He wanted me to tell you well done. 他想让我转告你干得漂亮
[18:07] Whatever that means. 有什么意义吗
[18:10] It means a lot, coming from him. 从他嘴里说出来那可是意义非凡
[18:18] So what happens next? 接下来怎么办
[18:21] What do you mean? 什么意思
[18:22] When we get home. 等我们到家后
[18:24] What happens next? 接下来会怎样
[18:29] I don’t know. 我不知道
[18:34] What do you want to happen? 你想怎样
[18:36] Honestly? 老实说吗
[18:39] I never expected to get this far. 我从没指望过能撑到现在
[18:42] So I try not to think about it. 所以我尽量不去想以后的事
[18:47] I’ve thought about it. 我想过
[18:55] There was this man in Caracas. 加拉加斯有个人
[18:58] He was a doctor. 他是位医生
[19:01] He called me a cockroach. 他管我叫蟑螂
[19:04] Unkillable, bringing misery wherever I go. 屡诛不灭 所到之处无不被我荼毒
[19:06] That’s harsh. 这话真难听
[19:07] But accurate. 但很准确
[19:10] This was about redemption. 这是为了赎罪
[19:11] Mine. 我的救赎
[19:12] You said so, yourself. 你自己也说过
[19:14] What a fucking joke. 真他妈是个笑话
[19:15] It was about redemption. 这的确是赎罪
[19:16] In what universe 什么混帐逻辑
[19:18] can you redeem one murder by committing another? 告诉你通过杀更多的人来弥补杀人的错
[19:21] You’re a Marine, Brody. 你是海军陆战队员 布洛迪
[19:23] The rules are different. 规矩就不一样了
[19:24] I’m a lot of things. 我有很多身份
[19:26] But I’m not a Marine anymore. 但我不再是海军陆战队员了
[19:29] I haven’t been for some time. 我已经脱离这个身份很久了
[19:33] You were asked to do a mission 你响应召唤
[19:35] on behalf of your country, 为祖国完成一项任务
[19:36] and you did it. 并且成功了
[19:38] Is that what you tell yourself? 你是这么以为的吗
[19:39] That’s what I believe. 我相信是这样的
[19:40] Wind this up and point us in a direction? 就这样一路走到黑吗
[19:43] If that’s what you think, 如果你这么想
[19:44] why’d you agree to do it in the first place? 一开始为什么会答应我们
[19:45] That is becoming less and less fucking clear. 现在我越来越看不到希望了
[20:09] I’m pregnant. 我怀孕了
[20:11] What? 什么
[20:15] I’m four months pregnant. 我怀孕四个月了
[20:17] From our time at the lake. 我们在湖边的时候怀上的
[20:19] Carrie, Jesus. 卡莉 天啊
[20:22] As if things couldn’t get more complicated, right? 好像我嫌事情还不够乱 是吧
[20:23] – You should’ve said something… – Well, I’m saying it now. -你怎么不说 -我现在说了
[20:26] Don’t. 别
[20:27] Look, I don’t know what happens back home either, 听着 我也不知道回去会怎样
[20:30] what kind of a life we have or we don’t have, 我们会过上怎样的生活
[20:32] whether it’s together or apart, 一起还是分开
[20:34] but there will be a life. 但日子总要过下去
[20:36] And I’m not sorry about that. 怀这个孩子我不后悔
[20:38] Not for one single second. Because I happen to believe 一点也不 因为我偏偏相信
[20:40] one of the reasons I was put on this earth 我来到这世上的理由
[20:42] was for our paths to cross. 就是为了与你相遇
[20:44] And, yeah, I know how crazy that sounds. 我知道这听起来很疯狂
[20:47] Are you through yet? 你说完了吗
[20:48] No. 没
[20:55] Yes. 完了
[21:04] ‘Cause I don’t think that sounds crazy at all. 我根本不觉得这疯狂
[21:12] I think it sounds like the only sane fucking thing 我觉得这是支撑我的
[21:15] left to hold onto. 最后一点理智的东西
[21:24] Well, okay then. 那好吧
[21:59] Wake up. 醒醒
[22:00] They’re here. 他们来了
[22:01] Come on, hurry. 起来 快
[22:18] Hello? 人呢
[22:22] Brody, run. 布洛迪 快跑
[22:23] Get down, now. 趴下 快
[22:27] Lie flat. Hands behind your head. 躺平 手放脑后
[22:39] Brody? Brody…! 布洛迪 布洛迪
[22:40] Be quiet. 闭嘴
[22:44] Listen to me. 听我说
[22:46] I know Colonel Javadi, 我认识贾瓦迪上校
[22:47] – Majid Javadi. – I said be quiet. -马吉德·贾瓦迪 -给我闭嘴
[22:49] Would you just call him before you do anything else? 你就不能先打他电话吗
[22:51] There is no need to call anybody. 没必要打什么电话
[22:52] – But there is, please… – The Colonel is aware. -有必要 求你了 -上校知道这事
[22:56] What? 什么
[23:21] Hello. 喂
[23:22] Tell me what just happened was part of the fucking plan. 告诉我 刚刚那也是计划一部分
[23:24] Hold on a minute. 稍等
[23:25] Can I have the room for a second? 可以回避一下吗
[23:30] What’s the matter, Carrie? What’s going on? 怎么回事 卡莉 发生了什么
[23:32] They just came and took Brody away. 他们把布洛迪抓走了
[23:34] Who did? 谁干的
[23:35] Quds Force operatives– Javadi’s men. 圣城军 贾瓦迪的人
[23:46] Well? 行啊
[23:47] Would somebody please tell me what the fuck is happening here? 谁来跟我解释一下怎么回事
[23:50] Fucking pussies, all of you. 一帮狼狈为奸的小人
[23:53] Who called Javadi? 谁给贾瓦迪打的电话
[23:55] Who ordered the helos back to Herat? 谁下令让直升机回赫拉特
[23:57] I did. 是我
[23:59] On whose authority? 谁授权的
[24:00] The President’s. 总统
[24:02] You’re out, Saul. 你出局了 索尔
[24:04] I’m the director now. 现在我是局长
[24:07] I didn’t have a choice. 我别无选择
[24:08] Bullshit. 放屁
[24:10] The choice was to stonewall 你可以按兵不动
[24:13] until Brody got out of Iran. 直到布洛迪离开伊朗
[24:14] Even if I thought that was a mistake? 即使我认为是个错误吗
[24:16] He’s an asset. 他是我们的人
[24:17] We promised him safe passage. 我们答应护送他安全撤离
[24:19] It’s a sentimental idea, Saul. Always has been. 你太感情用事了 索尔 一直都是
[24:22] That we’re loyal to our people? 不出卖自己人叫感情用事吗
[24:24] That our people come before the mission. 在你眼里自己人比任务还重要
[24:26] Brody arrested is better for us 比起让布洛迪回国
[24:28] than Brody back in America. 让他被捕对我们更有利
[24:30] And better for Javadi’s chances to head the IRGC. 贾瓦迪也更有可能成为卫队领袖
[24:34] Actually, it’s your legacy we’re trying to protect, Saul. 其实我们是在保护你的遗产 索尔
[24:37] My legacy? Is that right? 我的遗产 是这样吗
[24:42] Honestly, I don’t know what the fuck we’re doing here anymore. 老实说 我已经无法理解我们他妈在干嘛了
[25:53] Where were you going? 你准备去哪儿
[25:57] Not to the airport, I’m guessing. 我猜不是去机场吧
[25:58] No, to the Uncle’s house? 不 去法拉叔叔家吗
[26:01] Masud Sherazi? 马苏德·施拉吉
[26:02] To hide out? 要躲起来吗
[26:04] You’ve found a sympathetic ear there? 在那里找到同情你的人了吗
[26:05] Don’t you dare do anything to harm him. 你敢动他试试
[26:07] No, you misunderstand me. 不 你误会我了
[26:10] Do I? 是吗
[26:11] You have, 是啊
[26:12] from the very beginning. 从一开始就误会我了
[26:14] I think you, of all the people, 我想你比任何人都清楚
[26:16] would understand that no one’s just one thing. 世上哪有那么纯粹的人
[26:20] Where’s Brody? 布洛迪在哪儿
[26:23] In Evin prison. 在伊文监狱
[26:27] I need to see him. 我要见他
[26:28] You can’t. 不行
[26:29] No one can. 没人能见他
[26:32] He appeared this morning before a military tribunal 他今天早晨接受了军事法庭的审判
[26:36] where he was sentenced to death by hanging. 被判处绞刑
[26:40] What? 什么
[26:40] I’m afraid so. 恐怕是这样
[26:42] Declared an enemy of the state. 军事法庭称他为伊朗公敌
[26:46] Well you’re insane if you think that’s gonna happen. 如果你认为可以这样 一定是疯了
[26:48] You have to stop it. 你得制止这件事
[26:49] It’s out of my hands, Carrie. 我没这个权利 卡莉
[26:51] A public execution is scheduled for tonight. 定于今晚公开绞死布洛迪
[26:55] Tonight? 今晚
[26:55] Tomorrow, to be precise. 确切说是明天
[26:57] At 4 a.m. 凌晨4点
[26:59] Just before the call to morning prayer. 就在晨祷开始之前
[27:01] Well, you find a fucking way. 你他妈快想办法
[27:03] Or what? 不然呢
[27:04] What will you do, Carrie? 不然你会怎么做 卡莉
[27:06] Burn it all down? 毁掉一切吗
[27:08] Everything you worked for? 让你所有的努力都付之东流
[27:10] And I don’t mean what the CIA has worked for, 我不是指中情局所做的事
[27:12] I mean you. 我说的是你
[27:17] The plan is a success. 计划很成功
[27:20] You and Brody pulled it off. 你和布洛迪做到了
[27:25] N-Not if he dies. 他死了就是失败
[27:28] More so, if he dies. 他死了 计划就更成功
[27:37] I asked myself over and over, 我一遍遍问自己
[27:40] from the moment I knew what you’ve gone through, 从我知道你经历的一切开始
[27:42] the hardship, the self-abnegation, 你受的苦 你的自我牺牲
[27:44] to lure me in. 只为了引我入局
[27:46] Why? 为什么
[27:48] Why would anyone do that to themselves? 为什么会有人这样虐待自己
[27:52] Why would you? 你为什么这么做
[27:55] And I think I know now. 我想我现在有答案了
[27:58] It was always about him. 一切都是为了他
[28:02] That’s what you care about. 你在乎的是他
[28:05] Maybe the only thing. 也许这是你唯一关心的
[28:10] Who Brody is, 布洛迪是个怎样的人
[28:13] that’s for Allah to know. 真主阿拉自有明断
[28:15] But what he did, 但他的所作所为
[28:17] there can be no debate. 铁证如山
[28:19] It was astonishing and undeniable. 骇人听闻根本无可辩解
[28:22] And what you wanted, 而你所希望的
[28:24] which was for everyone to see in him 让所有人同你一样
[28:26] what you see. 看到真实的他
[28:28] That has happened. 已经实现了
[28:31] Everyone sees him through your eyes now– 所有人都借你之眼看清了他
[28:35] Saul, Lockhart… 索尔 洛克哈特
[28:37] the President of the United States. 美利坚合众国总统
[28:39] Even me. 甚至是我
[28:50] Take me to him. 带我去见他
[28:51] – I can’t. – Please. -我不能 -求你了
[28:55] He’s at peace in his cell. 他在监狱里很平静
[28:59] A kind of peace. 是一种禅定
[29:02] Let that be. 随他去吧
[29:05] At least let me talk to him. 至少让我跟他讲两句话
[29:08] A phone call, two minutes. 打一个电话 就两分钟
[29:09] All I’m asking for… is two minutes. 我所要求的 只是短短的两分钟
[29:57] Hello? 喂
[29:58] I want you to know I’m calling Saul 我得告诉你 马上咱们一挂电话
[30:00] as soon as I hang up with you. 我就会打给索尔
[30:01] He’s gonna fix this cluster fuck, 他肯定会摆平这堆烂摊子
[30:02] He’s gonna bring in every fuck… 一切都会恢…
[30:02] Carrie? Carrie… it’s over. 卡莉 卡莉 一切都结束了
[30:06] No. 不
[30:07] Yeah. 是的
[30:09] Not even the almighty Saul can stop it now. 纵然是神通广大的索尔也奈何不了这一切
[30:11] No, you don’t know that. 不 你怎么会知道
[30:13] You’re wasting your time. 你这是在浪费时间
[30:17] Holding out false hope isn’t helping anyone. 徒劳的幻想根本于事无补
[30:23] I want it to be over. 我想结束这一切
[30:26] Don’t say that. 不许这么说
[30:28] I’m okay. 我一切都好
[30:31] I really am. 真的
[30:41] And I want you to do something for me. 我希望你为我做件事
[30:47] Anything. 什么事都行
[30:51] Tonight, whatever happens, 今晚 不论如何
[30:53] I don’t want you to be there. 我都不希望你来
[30:58] Brody… 布洛迪
[30:59] I mean it. 我是认真的
[31:02] Don’t put yourself through that. 不要逼自己眼睁睁地看我离开
[31:05] I have to be there. 我必须来
[31:07] I will be there. 我肯定会来
[31:13] I have to say good-bye now. 我必须挂电话了
[31:15] Brody? Brody? 布洛迪 布洛迪
[31:20] Can-can you ju… 你能不能
[31:22] Can you just stay here? 你能不能再
[31:24] Just… for… 再…等…
[31:27] Just for a few more seconds. 几秒挂电话
[32:17] Hello? 喂
[32:20] Saul. 索尔
[32:22] I know. 我知道
[32:24] I just heard. 我刚听说了
[32:26] Is there anything you can do? 你能帮忙吗
[32:27] Believe me, I wish there was. 相信我 我也希望我可以
[32:30] There must be something. 一定还有办法
[32:31] I don’t even work here anymore. 我都已经不在这里工作了
[32:33] Plus, the president’s weighed in. 况且 总统已经介入
[32:38] What about… Amnesty International, 大赦国际那边呢
[32:41] or-or-or Human Rights Watch? 或者人权观察呢
[32:44] You know it’s way too late for any of that. 现在找他们都已经太迟了
[32:51] Oh, God. 天啊
[32:53] I’m so sorry. 我很抱歉
[32:59] I’m so sorry. 对不起
[33:07] Oh, my God. 我的天啊
[33:41] Let’s go back. 回去吧
[33:44] No. 不
[38:09] Brody! Brody! 布洛迪 布洛迪
[38:14] Brody! 布洛迪
[38:17] Brody! 布洛迪
[40:12] What did you bring me? 你给我带了什么来
[40:14] They were out of baguettes, so I got croissants instead. 法棍卖完了 所以我买了牛角面包
[40:29] Did you see this? 你看到这个了吗
[40:30] I did. 看了
[40:32] What do you think? 你怎么想的
[40:34] I think we should buy this place and never leave. 我觉得应该把这地方买下来 住一辈子
[40:40] “In a stunning development at the Geneva summit, 日内瓦会议取得一项惊人的进展
[40:42] Iranian diplomats have offered IAEA inspectors 伊朗外交官同意国际原子能机构检查员
[40:45] full and unfettered access to the regime’s nuclear sites 不受限制地进入该国核设施
[40:48] in exchange for the lifting of economic sanctions.” Saul… 以换取撤销对其的经济制裁 索尔
[40:55] this is you. 是你
[40:57] You did this. 是你做的
[40:59] Not just me. 不是我一个人
[41:02] It’s unbelievable. 简直不可置信
[41:03] It’s your whole life. 这是你的毕生追求
[41:05] It’s your crowning achievement. 是你无尚光荣的成就
[41:09] Only cost me my career. 但赔上了我的事业
[41:12] Well… yeah, but it’s a hell of a way to go out. 没错 是离开那鬼地方的好办法
[41:17] Come with me to Washington. 跟我一起去华盛顿
[41:20] I told you, I’m going to go to New York. 我说过 我要去纽约
[41:22] I’m gonna set up the apartment. 我会安排好寓所
[41:23] It’s only gonna be for a couple days. 只是住几天而已
[41:25] I am not setting foot in that building, 我不会再踏进那栋楼一步
[41:26] and neither should you after the way they treated you. 你被他们如此对待 也不该去
[41:28] It’s the annual commemorative ceremony. 这可是年度追思会
[41:32] We’ve got 132 new stars to put up on that wall. 我们又多了132名烈士
[41:38] Did you make a plan to see Carrie? 你做好见卡莉的准备了吗
[41:41] I called a couple times. 我打了几次电话
[41:43] I left messages. 还留了言
[41:45] I never heard back. 毫无回应
[41:47] Hmm. Strange. 有点奇怪
[41:50] She’s probably just busy. 她可能只是太忙了
[41:52] You know how it is. 你懂的
[42:09] You can go right in. He’s waiting for you. 你可以直接进去 他正在等你
[42:10] Thank you. 谢谢
[42:14] Carrie. 卡莉
[42:16] Mr. Director. 局长先生
[42:17] Please, have a seat. 请坐
[42:21] You look well. 你看上去不错
[42:23] If large. 除了大了点
[42:24] I assume we lose you to maternity leave soon? 你很快就要休产假了吧
[42:27] I’ll probably need a few hours off. 我可能只需要离开几个小时
[42:31] That is some news coming out of Geneva. 日内瓦有新的消息传过来
[42:34] It’s amazing. 太棒了
[42:35] Saul was right. 索尔说的没错
[42:36] Javadi’s proven immensely successful 贾瓦迪非常成功地
[42:39] at influencing Iranian policy at the highest levels. 在最高层左右了伊朗的政策
[42:41] Well, one thing about Saul– he’s usually right. 这就是索尔 他通常是对的
[42:46] I couldn’t keep him on, Carrie. 我没办法留他 卡莉
[42:47] I hope you understand why. 我希望你能了解个中缘由
[42:49] Maybe we can agree to disagree on that. 也许我们可以保留各自不同的看法
[42:52] – That’s funny. – What? -真有意思 -什么
[42:54] “Agree to disagree.” 保留各自不同的看法
[42:55] That’s exactly how he would have put it. 他肯定也会这么说的
[42:58] Back to Javadi, though. 说回贾瓦迪
[42:59] Have you done any thinking 你考虑过
[43:00] about what we discussed last week? 我们上周说的事吗
[43:03] I have… and you’re right. 是的 你说的没错
[43:05] My being in Istanbul would make running Javadi easier. 我呆在伊斯坦布尔更方便控制贾瓦迪
[43:08] It’s arguably the premier posting in the region. 这可以说是那一地区的最高官衔
[43:11] And you’d be Station Chief. 你将是站长
[43:13] The youngest in the history of the Agency. 局里史上最年轻的一个
[43:15] Can I handpick my people? 我能自己选人吗
[43:17] Up to a point. 有一定范围
[43:18] I’d like you to keep Tony Shadid on as deputy, 我会让托尼·沙迪德留任副站长
[43:21] in order to smooth the transition. 以实现平稳过渡
[43:24] I can live with that. 没问题
[43:26] Then you’re in. 那就是同意了
[43:28] I’m in. 我同意
[43:29] Excellent. 非常好
[43:33] Excellent. 非常好
[43:33] Uh, well, we’ll discuss a timeline 我们会在接下来的几周
[43:35] – over the next few weeks. – Great. -讨论出一个时间表 -很好
[43:38] Congratulations. 恭喜
[43:39] Thank you. 谢谢
[43:43] – Um, Sir? – Yes? -长官 -什么事
[43:47] About the commemorative ceremony on Friday… 关于周五的纪念仪式
[43:49] What about it? 怎么了
[43:53] I think Nicholas Brody deserves a star. 我觉得尼古拉斯·布洛迪该记一功
[43:57] He fulfills the criteria, sir. 他满足条件了 先生
[43:59] Putting aside your personal connection to him. 把你跟他的私人关系先放一边
[44:00] He was an Agency asset 他是中情局的线人
[44:02] who died while serving his country. 为国捐躯了
[44:04] – I’ll stop you there. – Heroically, in my opinion. -别再说了 -我觉得他很英勇
[44:06] First of all, he wasn’t technically 首先 理论上讲
[44:08] an employee of the C.I.A. 他不是中情局的雇员
[44:10] Well…technically? 理论上讲
[44:12] Come on. 得了吧
[44:12] Second of all, his actions previous to the Tehran mission 其次 他之前在德黑兰任务中的行动
[44:16] cast a long shadow. 造成了长久的后患
[44:19] Sir, he was a U.S. Marine who was captured and tortured 先生 他是一名被俘后受了八年折磨的
[44:22] for eight years. 美军陆战队员
[44:24] Who are we to stand in judgment? 我们凭什么对他抱有偏见
[44:27] No one’s judging him. 没人对他有偏见
[44:30] I’m just not memorializing him on the walls of this building. 我只是不能把他刻在这栋楼的功勋碑上
[44:35] That’s where I draw the line. 这是我的底线
[44:39] Is this gonna be an ongoing problem between us? 我们之间会因此有隔阂吗
[44:45] No, sir. 不会的 长官
[45:05] We’ll have to see. I don’t know. 看看情况吧 我也不知道
[45:08] I got to go. 我得挂了
[45:13] Can I have one of those? 能给我一根吗
[45:14] – No. – Oh, just give me one. -不行 -行啦 就给我一根吧
[45:16] I won’t light it. 我不会点的
[45:27] Something ailing you? 有什么闹心事吗
[45:32] Lockhart. 是洛克哈特
[45:33] What did he do? Besides fuck over Saul. 他又干什么了 除了撵走了索尔
[45:35] He just gave me Istanbul. Station Chief. 他把伊斯坦布尔交给我了 让我做站长
[45:38] -Holy crap. -I know. -我靠 -没错
[45:40] That’s bad? 这是坏事吗
[45:42] No. 是好事
[45:44] This is bad. 这个是坏事
[45:45] Well, it’s a little late for second thoughts. 好吧 现在再改主意好像有点晚了
[45:47] -Yeah, no shit. -So, what’s bad about it? -可不是吗 -说说看那有什么不好的
[45:53] I just didn’t think it through. 我就是还没想清楚
[46:00] I wanted it because of Brody, to have a part of him. 我想要这个孩子是因为布洛迪 留下他的种
[46:03] I think they call that love. 我觉得这个叫爱情
[46:08] It took getting this far, to the fucking endgame, 可我花这么长时间 直到一切都结束
[46:10] to realize it’s… 才意识到
[46:14] …it’s impossible. 那是不可能的
[46:15] Why? 为什么
[46:17] – Quinn, I can’t be a mother. – Because? -奎恩 我不是做母亲的料 -为什么呢
[46:18] Because of me. Because of…my job. 因为我就是这样 因为我的工作
[46:21] Because of… 因为
[46:24] my problems. 我的一些问题
[46:26] Everyone has problems. 人人都有问题
[46:31] I’ll be a great Station Chief. 我会成为一个出色的站长
[46:33] I’ll be fearless, 我可以无所畏惧
[46:34] obsessed, ruthless if I have to be– 可以死缠烂打 可以冷酷无情
[46:36] all the same reasons… 也是因为这些原因
[46:38] I can’t… 我没办法…
[46:44] That kid is a gift. 那孩子是上天赐给你的
[46:48] You have one, right? 你有孩子 是不是
[46:51] I fucked it up. 但我全搞砸了
[46:56] And it would be really sad to see you do the same thing. 要是看着你重蹈我的覆辙 我会很伤心
[47:16] Why even bother? You order the same thing every time. 何必看菜单呢 你每次都点一样的
[47:19] I know I do, 确实是
[47:20] but in my heart I want to spread my wings and soar. 但我的内心深处是渴望天马行空的
[47:25] Get a grip. 差不多得了
[47:27] – All hail. – Please. -别来无恙啊 -行啦
[47:30] It’s all anybody in the building’s talking about: 这楼里已经人人都开始议论
[47:32] Iran opening its fist. 说伊朗已经开始示好了
[47:34] You know what they’re calling you? 你知道他们管你叫什么吗
[47:37] The Maestro. 一代宗师
[47:39] We got lucky. Very lucky. 我们只是走运 非常走运
[47:41] Yeah. Meanwhile, Senator Lockhart will be dining out 对 而且洛克哈特参议员下半辈子
[47:44] on our luck for the rest of his natural-born life. 都能靠着我们这运气到处骗吃骗喝
[47:47] I’m only surprised they didn’t shit-can you, too. 我只是奇怪他们居然没把你也给处理了
[47:49] Ah. You have all the qualifications: 你可是满足所有的条件
[47:51] experience, loyalty, discretion. 经验 忠诚 判断力
[47:54] Well, you’re better off in the private sector, no doubt about it. 毫无疑问 你去私营企业一定会如鱼得水
[47:56] Come join me. 来跟着我混吧
[47:58] – I don’t think so. – Sure? -算了吧 -你确定吗
[48:00] One phone call, triple your salary. 打个电话 薪水涨三倍
[48:02] Nah. I’m a lifer. 不了 我就军人的命
[48:04] Door’s always open, if you change your mind. 如果你改变心意 随时欢迎
[48:12] I didn’t know any better, 要不是我了解情况
[48:13] I’d say you were missing us already. 还以为你想我们了
[48:18] Yeah, you are, and you’d come back, wouldn’t you, 肯定想我们了 你会回来的 对吧
[48:20] if Lockhart came begging? 只要洛克哈特求你
[48:23] Never. 他不会
[48:25] In a heartbeat. 说不定这就来
[48:28] So, what can I get you? 要点些吃的吗
[48:30] He’ll have a plain waffle, hold the whipped butter. 他要一份原味松饼 加点发泡奶油
[48:32] He’ll have the same. 他也一样
[48:34] Two Old Schools, comin’ up. 俩守旧派 马上来
[48:54] Hey. 嗨
[48:55] – Hey. – Hello there. -嗨 -还好吗
[48:56] – Carrie? – Hi. I forgot you were coming. -卡莉 -我忘了你们要来
[48:58] Oh. Yeah, we got all of Maggie’s old stuff, 好吧 我们把麦琪的旧物都带来了
[49:01] including the world’s heaviest crib. 包括那个全世界最重的婴儿床
[49:06] Gosh, that’s a lot of… things. 天呐 东西真多
[49:08] Yeah, it seems like it, 对 东西是多
[49:09] but you end up needing all of it, so… 不过你都会用上的 所以…
[49:14] What’s this? 这是什么
[49:15] It’s a Bj?rn. It’s easy. 婴儿背带 很好用
[49:17] It is? 是吗
[49:18] Yeah, she sleeps right here, 是 她可以睡在这里
[49:20] against your chest. 贴着你胸口
[49:21] It’s like a reverse backpack. 就像把背包背在前面
[49:25] You’ll get the hang of it. 你会懂怎么用的
[49:26] Do you have a rocking chair? 你有摇椅吗
[49:28] I was thinking I would make a rocking chair. 我还想自己做一个呢
[49:31] Make it? 自己做
[49:32] Well, I need a project. I’m antsy, 我得做个计划
[49:34] you know, waiting for this girl. 眼巴巴盼着她的快生
[49:37] So, how was the ultrasound? 超声波检查的情况如何
[49:41] Uh, it was good. Yeah. 很好
[49:45] They said… 医生说
[49:47] the baby’s perfect. 孩子情况很好
[49:50] That should be a good thing, right? 这是大好事 对吧
[50:04] Maggie, I’m not gonna need your stuff. 麦琪 我不需要你的东西
[50:08] Why? 为什么
[50:10] I’m moving… 我要搬到…
[50:12] to Istanbul. 伊斯坦布尔
[50:14] You’re moving to Istanbul? When? 你要去伊斯坦布尔 什么时候
[50:16] Soon. Right after she’s born. 很快 就在孩子出生后
[50:18] Will she come with you in the Bj?rn? 那就用婴儿背背着她走嘛
[50:26] I can’t keep her. 我没法抚养她
[50:29] That’s what I’m saying. 真的
[50:30] Don’t… now don’t you say that. 不准说这种话
[50:32] It’s sick, I know, but… 我知道这样没人性 但是…
[50:35] I can’t. 没办法
[50:37] Yes, you can. 你可以的
[50:40] Come on, you guys know better than anyone 拜托 你们比谁都清楚
[50:41] how bad it gets with me. 孩子和我一起得多惨
[50:43] Carrie, I’ve been thinking about this. 卡莉 这个我想过
[50:45] A lot. 想了很多
[50:48] I think… 我觉得
[50:50] she’s going to ground you. 她会让你活得更加真实
[50:52] Make you focus. Be healthy. 集中你的注意力 变得健康
[50:54] And I think you will be astonished 你会为自己
[50:57] by the love you have for her. 深深的母爱而震撼
[51:00] Well, there’s no sign of that. 没觉出来
[51:02] There will be. 会有的
[51:03] No, really. 不 真的
[51:04] I… I don’t feel love. 我感觉不到爱
[51:08] All I feel… 只觉得
[51:11] is scared. 害怕
[51:12] Two tours in Baghdad, 你敢两度涉险巴格达
[51:13] now a baby is bringing you to your knees? 一个婴儿就能让你投降吗
[51:16] Yeah. Yeah. 是的
[51:18] Look, can we just take this day by day? 我们不能慢慢来吗
[51:20] You are not leaving this kid, 你不能放弃这个孩子
[51:21] – not like your mother did to you. – Dad! -不能重蹈你妈妈的覆辙 -爸
[51:23] You don’t want her… 你不要她…
[51:27] I’ll take her. 我要
[51:33] You would do that? 你说真的吗
[51:35] Bet your life. 我发毒誓
[51:36] Okay, everybody slow down. 你俩别急
[51:39] Can we please just see how you feel 咱们能不能等孩子生下来
[51:41] – after the baby’s born? – Scared… -再看看你感觉如何 -害怕…
[51:43] – is how I feel. – I know. -就这个感觉 -我知道
[51:47] And… 而且…
[51:52] and sad. 还很悲伤
[52:03] I’m so fucking scared. 我太他妈害怕了
[52:15] Matthew Rogers… 马修·罗杰斯
[52:18] Amanda Salazar… 阿曼达·萨拉查
[52:21] Anne Schofield… 安妮·斯考菲尔德
[52:24] Henry Stinson… 亨利·斯廷森
[52:26] Katherine Sullivan… 凯瑟琳·萨利文
[52:29] Kenneth Unger… 肯尼斯·昂格尔
[52:32] Cynthia Volk… 辛西娅·沃尔克
[52:34] and Vanessa Wendenberg. 以及温妮莎·文登博格
[52:37] No matter when or where they served… 无论他们在何时何地精忠报国
[52:41] no matter if their names are known to the world 无论他们的名字为世人所知
[52:44] or only to us… 还是仅为我们熟悉
[52:46] each cherished colleague remains a constant source 每一位挚爱的同僚皆为
[52:49] of inspiration and courage. 士气不竭之源泉
[52:53] They all heard the same call to duty, 他们为同一个使命所召唤
[52:57] and they all answered it 而且欣然接受
[52:59] without hesitation. 义无反顾
[53:01] They are… 他们是…
[53:03] our heroes. 我们的英雄
[53:07] They are… 他们是..
[53:08] America’s heroes. 祖国的英雄
[53:12] And that’s how we’ll remember them. 我们将如此铭记他们
[53:18] I ask for a moment of silence. 请大家默哀片刻
[53:53] Thank you. That concludes the ceremony. 谢谢 典礼到此结束
[53:54] The reception will be held in the upstairs lobby. 招待会在楼上大厅举行
[54:05] I’m gonna sit here a while. 我想在这里坐一会
[54:09] I’m so sorry for your loss. 对你的不幸深表遗憾
[54:18] Good to see you, Saul. 很高兴见到你 索尔
[54:23] He gives a nice speech. 他的演讲很感人
[54:26] He’s a politician. 他是职业政客
[54:29] How are you? 你还好吗
[54:31] Okay. 还行
[54:32] I heard about Istanbul. 伊斯坦布尔的事我听说了
[54:36] Word gets around. 消息传得真快
[54:38] That’s wonderful. 很不错
[54:40] It’s what you always wanted. 是你一直以来的心愿
[54:43] You deserve it. 你应得的
[54:48] This is wrong. 这不对
[54:49] That’s plain wrong. 明显不对
[54:51] How many times have you heard me say it? 你听我说过吧
[54:52] When it’s over, it’s over. 结束了 就是结束了
[54:53] Pull down the shades and go home. 卷铺盖卷走人
[54:56] But you won, Saul. 但你赢了 索尔
[54:58] You won. 你赢了
[55:00] Did I? 是吗
[55:04] I guess I did. 可能吧
[55:06] Carrie? 卡莉
[55:08] There’s a situation. 有这么个情况
[55:10] The director’s asking for you in Ops 4. 局长让你去4号情报室
[55:13] Saul. 索尔
[55:16] Well, you’re needed. 他们找你
[55:21] Good luck in New York. 祝你在纽约好运
[55:23] Take care. 保重
[55:33] Bye. 再见
[55:34] Good-bye. 再见
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号