Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:04] This man, Saul Berenson, Chief of the CIA, will bring us back our brothers. 这个人 CIA的局长Saul Berenson 将帮我们夺回弟兄们
[00:09] – I’ve made a fool of my time. – You haven’t. – 我出丑了 – 你没有
[00:12] People are dead because of it. 有人为之丧命
[00:13] I wanted to be able to see you. Why? What happened? – 我想看到你 – 为什么? 出什么事了?
[00:17] Dad died last night. 爸爸昨晚去世了
[00:19] Is there something going on I should know about? 巴基斯坦那边有没有什么
[00:21] With the Pakistanis? Not that I know of. Why? – 正在发生的事该让我知道? – 据我所知没有 怎么了?
[00:24] I’m not sure. Something’s up. 说不好 好像出什么事了
[00:26] I only care about one thing, 我只在乎一件事
[00:27] getting us safely home, and that includes Peter Quinn. 就是让大家安全到家 包括Peter Quinn
[00:30] He thinks he can find Haissam Haqqani. 他觉得他能够找到Haissam Haqqani
[00:32] We can’t do this. Bomb goes off they’ll know it’s you. 我们不能这么做 一旦爆炸 他们就会知道是你
[00:35] Move the fuck away! 他妈滚开!
[00:38] I can’t lose you, Quinn! 我不能失去你 Quinn!
[00:41] Haqqani! Haqqani! Haqqani! Haqqani!
[00:44] Haqqani! Haqqani! Haqqani! Haqqani! Haqqani! Haqqani!
[00:48] – What the fuck?! – No, no! No. Look. – 搞什么啊?! – 不 不! 你看
[00:51] Look who’s in the car, Carrie. 看看谁在车里 Carrie
[01:11] It’s Alice in fucking Wonderland. 真他妈像爱丽丝漫游仙境一样
[01:23] Where are you?I’m at a safe distance. – 你在哪里?- 我离这里很远
[01:26] …clipped an artery. …打穿了动脉
[01:28] Hold on. 挺住
[01:30] I know a way. 我知道一个方法
[01:36] First, the US found and killed Osama Bin Laden outside Pakistan’s… 首先 美国揪出并杀死了本拉登…
[01:43] You will die over there! 你会死在那边的!
[01:47] You can’t keep snakes in your backyard 你不能在后院里养着蛇
[01:49] and expect them only to bite your neighbors. 还指望它们只咬你的邻居
[01:54] There are things that the Pakistanis have done, 巴基斯坦的一些举动就如同
[01:56] as complicated as the relationship has been. 两国关系一般复杂
[02:04] God! I’m so sorry. – 天啊! – 非常抱歉
[02:10] I have to say good-bye now. 我现在得告别了
[02:12] Just for a few more seconds. 再等一小会儿
[03:01] His razor. 他的剃须刀
[03:04] Okay. 嗯
[03:06] Can’t throw it out. 我不能把它扔掉
[03:07] Then don’t. Stupid, right? – 那就别扔 – 很傻 对吧?
[03:10] I don’t want to throw any of these out. I don’t want him to be gone. 我不想把这里的任何东西丢掉 我不想让他就这么离开
[03:17] You okay? Yeah. – 你还好吗? – 好
[03:22] No. 不好
[03:27] It was bad over there, huh? 那边事态很严峻 对吧?
[03:29] It was horrible. Maybe you need to get some help. – 糟透了 – 或许你应该寻求帮助
[03:36] I have to ask. You taking your meds? 我得问一句 你还在继续吃药吗?
[03:38] Yeah. I’m walking the line. 对 我很自觉的
[03:41] That’s good. 很好
[03:45] Can’t blame it on that. 不能怪它
[03:48] Blame what? 怪什么?
[04:01] I got this. 我来
[04:15] Carrie Carrie.
[04:17] Hello. 你好
[04:19] Aren’t you gonna ask me in? 你不让我进去坐坐吗?
[04:22] Um, the baby’s sleeping. 嗯 孩子在睡觉呢
[04:25] And I’m, uh, sorry about your father. 你父亲去世 我表示哀悼
[04:28] Thank you. 谢谢
[04:30] Is there somewhere we can talk? 有能让我们谈话的地方吗?
[04:36] I’m looking for Peter Quinn. 我在找Peter Quinn
[04:39] Haven’t seen him. 没见过他
[04:40] Heard from him? 和他联系过吗?
[04:41] Nope. 没有
[04:44] That’s it? 就这样?
[04:45] For all I know, he’s still in Islamabad. Doing what? – 我只知道他还在伊斯兰堡 – 干什么?
[04:49] Hunting Haissam Haqqani. I presume you were briefed on that. 寻找Haissam Haqqani 这事应该已经有人和你说了
[04:52] I presumed he’d come to his senses, especially with Haqqani back in the tribal areas. 我以为他会清醒过来 特别是 现在Haqqani回到部落区域去了
[04:58] Is that true? Is that where Haqqani is? 是真的吗? 现在Haqqani在那里吗?
[05:00] Enjoying the full protection of the Pakistan Armed Forces. 享受巴基斯坦军队的全面保护
[05:05] Untouchable. Pretty much. – 无法触及 – 差不多吧
[05:09] But we take him out first chance we get, right? 但我们一有机会就杀了他 对吧?
[05:11] Right. 对
[05:16] Well, I, for one, am looking forward to that day. 至少我非常期待那一天的到来
[05:20] We all are, but until then… 我们都是 但在那之前…
[05:23] What? 干嘛?
[05:24] One adapts to the terrain. 我们要适应地形
[05:28] Meaning? 什么意思?
[05:31] Meaning we get through 也就是说我们在做任何事之前
[05:32] the Congressional hearings before we do anything else. 先要通过一系列的国会听证会
[05:40] Well, I want to know the minute you hear from Peter. 一有Peter的消息就告诉我
[05:43] If I hear from him. 如果他能和我联系的话
[05:45] I’ll see myself out. 不用送了
[06:00] Washington has repeatedly exploited Pakistan 美国联邦政府反复利用巴基斯坦
[06:03] and interfered in our affairs. 并干预我们内政
[06:05] No self-respecting state can accept such dictates, 没有哪个有自尊心的国家能够忍受此种支配
[06:08] not even from a superpower. 就算是超级大国也不行
[06:13] If they want to break relations with us, 如果他们想要和我们断交
[06:15] I say good riddance. 我说这是我们的解脱
[06:17] A career official in the Foreign Ministry, 外交部一名专职官员
[06:19] Tasneem Qureishi has emerged in the last few days as a leading… Tasneem Qureishi在过去几天内初露锋芒…
[06:25] You’re gonna drive yourself crazy. 你会把自己逼疯的
[06:28] I wish it would just happen already. 我真希望已经出现了
[06:30] Maybe it never will. 或许永远不会
[06:33] Sitting at Haqqani’s side on a leash. Of course he’ll release the video. 五花大绑坐在Haqqani身边 他肯定会把视频放出来的
[06:37] Then there is nothing you can do about it. 那你现在也无法阻止了
[06:39] Fuck this. 去他的
[06:42] Wait and see, Saul. 你等着瞧吧 Saul
[06:43] People might be more understanding than you think. 或许人们比你想象的要宽容
[06:45] Aaron Gage didn’t waste any time sending over a severance package. Aaron Gage毫不犹豫就把 离职补偿金给寄过来了
[06:48] With a check for a year’s salary. 还给了你整整一年的薪水
[06:50] That buys you a lot of time to decide what you want to do next. 这样你就有很长时间可以考虑下一步干嘛
[06:52] I know what I want to do next, goddamn it. 我已经知道我下一步想怎样了 该死的
[06:54] I want back in, want to make this right. 我想再回去 纠正错误
[06:58] Baby, that’s not gonna happen. 宝贝 那是不可能的
[07:05] Gonna get in the shower. I’m late for my meeting. 我得去冲把澡 我开会要迟到了
[07:32] Is that Franny? 那是Franny吗?
[07:34] Oh. You know her? 哦 你认识她?
[07:36] Sure. We see her all the time with Frank. 当然 一直都是Frank带她出来的
[07:39] Where’s he been lately? 他最近去哪儿了?
[07:44] Oh, no. Yeah. It was sudden. – 哦 不是吧 – 嗯 很突然
[07:47] Ah, damn. 啊 该死
[07:50] You were park friends? Yeah. – 你们常一起散步吗? – 是的
[07:53] Yeah. 是的
[07:56] You must be Carrie. How’d you…? – 你一定是Carrie – 你怎么会…?
[07:59] Frank talked about you a bunch. Frank说了很多关于你的事
[08:00] Oh. No kidding. 哦 是么
[08:01] – I’m Billy. – Hi. – 我是Billy – 你好
[08:04] He was crazy about her, you know. 他完全为她着迷
[08:07] Well, he was the closest thing she had to a father. 他是她最像父亲的亲人
[08:11] Or mother, for that matter. 应该说也是最像母亲
[08:13] He knew you’d come back for her. He said that? – 他知道你会回来照顾她 – 他说的?
[08:17] Oh, yeah. 是啊
[08:20] I know you had troubles at first, 我知道你一开始遇到过麻烦
[08:22] which my wife did, too, so we talked on that. 我妻子开始也是 所以我们谈过
[08:24] Really? 是么?
[08:26] But Frank always said, “That girl’s made of strong stuff. 但Frank总是说 “那姑娘很坚强
[08:30] She’ll get better. She’ll be here for Fran.” 她会好起来的 她会照顾好Fran的”
[08:35] Boy, he really shared. 天啊 他还真是说了不少
[08:38] Looks like he was right. 看起来他没说错
[08:43] Thank you. 谢谢
[08:44] Thanks for telling me that. 谢谢你告诉我
[08:48] Is there a service? 有葬礼吗?
[08:50] Tomorrow. 明天
[09:20] Thank you. 谢谢
[09:34] Look who showed up. 看看谁来了
[09:37] Carrie Carrie.
[09:39] What is this? 怎么回事?
[09:41] I saw the obituary. I had to come. 我看到讣告了 我必须得来
[09:43] You have a lot of nerve. I wanted to be here. – 你还真有脸来 – 我想来
[09:46] Why? You haven’t been here for 15 years. 为什么? 你都15年没管过这个家了
[09:49] – Carrie… – No, no, no. – Carrie… – 不 不 不
[09:50] No, you don’t get to play grieving wife all of a sudden. 不 你凭什么突然间就扮演悲伤的寡妇
[09:53] Would you calm down? Maggie says you have a daughter. – 你能冷静点吗? – Maggie说你生了个女儿
[09:57] I’d love to meet her. Too bad. – 我想见见她 – 没门
[10:00] Really? 真的吗?
[10:01] You’re not in our lives. 你和我们没关系
[10:03] Look, I made a hard decision a long time ago, and I’m sorry. 听着 很久前我做了个艰难的决定 我对此感到抱歉
[10:08] I’m sorry a thousand times. 我真的非常抱歉
[10:10] You know what this is called? Too little, too late. 你知道人们对此怎么说吗? 为时已晚
[10:13] So that’s it? 所以就这样了?
[10:14] Should I just get back in my car and drive away 我是不是应该开车走人
[10:17] – and never darken your door again? – That sounds good. – 再也不踏进你的家门? – 听起来不错
[10:20] – Not to me. – I’d like to make amends. – 我不这么想 – 我想要补偿
[10:21] – Get out. – Excuse me. – 滚出去 – 拜托
[10:23] – This is my house. – Fine. Then we’re leaving, – 这是我家 – 好 那我们走
[10:24] ’cause we’re not spending another second with this woman. 因为我们不会再和这女人多呆一秒钟
[10:29] If that’s what you want. Yeah, that’s what I want! – 如果这就是你想要的 – 对 这就是我想要的!
[10:39] No. Hold on! Mom! -Don’t. 不 等等! 妈妈!
[10:41] – What are you doing? – No. Let her go. – 你干嘛啊? – 不 随她去
[10:42] – She’s my mom, too. – Fuck her! – 她也是我妈妈 – 她去死!
[10:44] You don’t get to speak for both of us. 你不能代表我们两个
[10:51] Good going. Now we won’t see her for another 15 years. 干得好 现在我们又能15年见不着她了
[10:56] Works for me. 我没意见
[11:16] Saul Saul.
[11:17] Joe, how are you? Joe 你还好吗?
[11:19] I’m well. Come on in. 我很好 请进
[11:27] Right there. 请坐
[11:30] Nice to have you back on American soil. 欢迎你回到美国本土
[11:33] What an ordeal. You have no idea. – 真是折磨 – 你都想象不到
[11:37] I do though. 但是我知道
[11:38] I’ve been reading your debrief. 我一直在看你的报告
[11:42] I think I know why you’re here. 我知道你为什么来
[11:44] Okay. 好吧
[11:45] Wondering how we’re gonna play this. 你想知道我们会如何处理
[11:49] Well, I wish I had good news for you. 真希望我能给你些好消息
[11:52] I was hardly expecting good news. 我没期望好消息
[11:53] Still, with Lockhart on the ropes, I was hoping 然而 现在Lockhart岌岌可危 我希望
[11:57] we could get you back in the ring. 我们可以让你重新任职
[11:59] Doesn’t have to be as director, Joe. 不一定要做局长 Joe
[12:02] Give me a division, a station. 一个部门 一个情报站都行
[12:05] I’ll take anything. 我什么都接受
[12:07] The video is the problem, Saul. Once it’s out there… 问题是视频 Saul 一旦曝光出来…
[12:10] I officially become persona non grata. 我就会正式成为不受欢迎的人
[12:13] It would derail any confirmation hearing before it got started. 会在任何听证会召开以前就带偏重点
[12:16] Any idea why Haqqani hasn’t put it up on the Internet yet? 知道为什么Haqqani还没放到网上吗?
[12:21] None. 不知道
[12:24] I need to ask you something about that. Off the record. 关于这个 我想私底下问你件事
[12:28] Sure. 好的
[12:53] I thought you hated her. 我还以为你恨她
[12:57] I thought so, too. 我也以为我恨她
[12:59] But she’s the only mother I have. 但我只有这么一个妈妈
[13:03] So she turns on the charm, and you’re ready to forgive her? 所以她甜言蜜语几句 你就准备原谅她了?
[13:05] Not forgive her… exactly. 不算是真正地原谅她
[13:09] She walked out on us. 她抛弃我们离开了
[13:10] What kind of person does that? 哪种人会这么做啊?
[13:12] Well… you. 嗯 你
[13:17] No. No, that is not the same thing. 不 不 这不一样
[13:20] – It’s not? – I was always coming back, – 不一样么? – 我总是会时不时地回来
[13:21] I was in touch, and I had reasons. 我和你们保持联系 我也有原因
[13:25] I’m sure she had a reason. We know the reason. – 我肯定她也有原因的 – 我们知道那个原因
[13:36] It’s just too much, you know? 就只是我受不了了 你懂么
[13:37] I’m… 我…
[13:41] I’m sick about Dad. Islamabad was a mind fuck. 爸爸的事让我很伤心 伊斯兰堡想想就心烦
[13:43] I can’t deal with her, too. 我不能同时也去应付她
[13:47] We don’t even know where she is. She didn’t leave a number? – 我们都不知道她在哪里 – 她没留电话?
[13:50] When would she have left a number? 为什么她要留电话?
[13:52] You had a fucking pitchfork out. 你像只疯狗似的乱咬
[14:04] He had to have popcorn, soda and Sno-Caps at the movies. 他看电影时一定要吃爆米花 汽水和彩珠糖
[14:09] Jigsaw puzzles no less than 3,000 pieces. 喜欢三千片以上的拼图游戏
[14:13] And watching every single Orioles game, 每一场金莺队(美国职业棒球队)的比赛都看
[14:16] yelling at them to “stop stinking up the diamond.” 对着他们喊”别搞臭球场”
[14:26] These were some of Dad’s favorite things. 这是爸爸喜欢做的一些事
[14:31] Extremes, of course, because… 当然 有点极端 因为…
[14:35] because that’s who he was. 他就是这样的一个人
[14:38] He loved me and my sister like that. 他也那样爱着我和我的姐姐
[14:41] Like crazy. 疯狂地爱我们
[14:49] He had demons– everyone here knows that– 他有过心魔 这里的人都知道
[14:52] but… he lived with them. 但是 他承受了下来
[14:56] And he taught me how to live with them. 他也教会了我如何去承受
[15:03] This past year, he helped me with my daughter. 这过去的一年 他帮我带了女儿
[15:08] He took care of her. 他悉心照料她
[15:10] He loved her with that same… 当我无法去爱她时…
[15:13] crazy love when I couldn’t. 他用同样深沉的爱去爱她
[15:19] I don’t think Franny will remember him. 我觉得Franny不会记得他
[15:23] But I’m taking over now, Dad. 但是现在我接手了 爸爸
[15:29] And I’ll remember for her. 我会帮她记住你
[15:40] If everyone could please turn to page 48 in their hymnals. 请大家把赞美诗集翻到第48页
[16:10] Excuse me. Excuse me. 失陪 失陪
[16:15] Oh, thank God. Thank God. 哦 谢天谢地 谢天谢地
[16:24] God, I was so worried about you. 天啊 我一直在担心你
[16:26] Things were worrisome there for a while. 有一阵子那边的事情有些棘手
[16:34] You okay? 你还好吗?
[16:37] Yeah. 是的
[16:46] How did you get out of there? 你是怎么离开那里的?
[16:48] German intelligence was helpful. 德国情报局帮了大忙
[16:52] Astrid? Astrid?
[16:53] Yeah. 是啊
[16:54] I hid out for a while, hoping for another chance at Haqqani, but he was gone. 我藏匿了一阵 希望再找袭击 Haqqani的机会 但他已经离开了
[16:59] I’m not sorry, Quinn. 我一点不觉得惋惜 Quinn
[17:01] Yeah, I get that. 嗯 我知道
[17:07] I had a chance at him, too. Right after. 就在你之后 我也有过机会
[17:10] He stood up out of the sunroof suddenly, waving to the crowd. 他突然间从天窗站起来 朝人群挥手
[17:15] I was moving on him, but… 我本想对他采取行动 但是…
[17:17] Khan stopped me. Khan阻止了我
[17:19] Jesus, Carrie. 天啊 Carrie
[17:21] Now you know how I felt. 现在你知道我感觉了
[17:25] Yeah, well, anyway, that’s all over now. 是啊 不管怎样 这事现在结束了
[17:29] Hopefully. 希望如此吧
[17:31] What’s that mean? 那是什么意思?
[17:34] Dar Adal came looking for you. Dar Adal来找过你
[17:35] – When? – Yesterday. – 什么时候? – 昨天
[17:37] Any idea why? 知道为什么吗?
[17:40] He didn’t say. 他没说
[17:42] Personally, I’d stay away from that motherfucker. 就个人而言 我会离那混账远远的
[17:45] Oh, I plan to. 哦 我计划如此
[17:48] Good. 很好
[17:59] Who knew Dad had so many friends? 谁会想到爸爸有这么多朋友啊?
[18:05] Who’s that? Oh, he’s one of mine, from work. – 那是谁? – 哦 是我的一个同事
[18:08] Quinn Quinn.
[18:10] Don’t think I ever heard you mention him before. 你以前好像没提过他
[18:12] Mm, I don’t think I ever have. 嗯 我应该是没提过他
[18:15] Well, he and Franny seem to have hit it off. 他和Franny好像挺合得来
[18:26] Can I borrow him for a minute? 我能和他单独说两句吗?
[18:27] Course. 当然
[18:38] What’d you find out? 你有什么发现?
[18:40] Crocker swears up and down there was no engagement with Islamabad of any kind. Crocker发重誓说和伊斯兰堡没有 任何形式的联系
[18:44] What about an overture to Haqqani? 那说是向Haqqani示好呢?
[18:46] He calls that “unthinkable.” “Political suicide.” 他说那样是”不可想象” 是”政治自杀”
[18:49] How does he explain Dar Adal on the ground, then? 那他要怎么解释Dar Adal会在那里 ?
[18:51] – He doesn’t. – What do you mean? – 他没解释 – 什么意思?
[18:53] I mentioned no names. For now, you and me are as big as this club gets, okay? 我没提任何名字 目前只能是你我知道 懂么?
[18:57] – Okay. – Not even Quinn. – 好的 – 连Quinn也不能说
[19:00] He’d go ballistic if he knew. 如果他知道的话会气疯狂的
[19:03] Absolutely sure it was Dar Adal in that car? It was him, all right. – 你确定车里的一定是Dar Adal吗? – 绝对是他
[19:07] Okay. I’ll do some more digging. 好的 我会再去查查的
[19:09] Am I interrupting? No. – 我打扰到你们了吗? – 没有
[19:12] – Not at all. – How’d your dad feel about Irish whiskey? – 完全没有 – 你爸爸喜欢爱尔兰威士忌吗?
[19:16] Nice. 好极了
[19:20] I mean, I’m learning so much about my dad that I never knew. 我是说 我知道了很多关于我爸爸的事
[19:22] Like what? Like he was arrested on the mall, protesting the Iraq War. – 比如? – 比如他在商城里抗议伊拉克战争
[19:27] Six times. 被捕了六次
[19:29] I seem to recall that. You do? – 我好像记得 – 真的?
[19:31] All his letters were forwarded to me. Remember? 所有他的信都转发到我这儿了 我记得
[19:35] – What letters? – Hundreds he wrote to George Tenet – 什么信? – 他给George Tenet局长写了上百封信
[19:38] Demanding you be reassigned home from Baghdad. 要他把你从巴格达调回来
[19:42] You never told me that. Hello, all. – 你没和我说过 – 大家好
[19:45] Hey. Look who’s a nice guy. 你好 有人今天表现不错啊
[19:48] I would have come earlier. 我该早点来的
[19:49] I was in a marathon meeting with my lawyers. 我和我的律师开了一整天的会
[19:52] That’s fun. Barrel of monkeys. – 听上去很好玩 – 耍猴呢
[19:55] Anyway… 总之…
[19:58] my wife made a lasagna. 我妻子做了千层面
[20:02] I know– who wants lasagna at 10:00 at night? 我知道 谁晚上10点还吃千层面啊?
[20:05] I do. 我要吃
[20:06] Thanks. 谢谢
[20:07] Well… 呃…
[20:10] Sorry about your dad. 节哀顺变
[20:13] Hey, join us. Yeah, take a chair. – 加入我们吧 – 是啊 坐下
[20:17] Okay. 好吧
[20:19] Whiskey? 威士忌?
[20:21] I would love a beer. Oh, there’s some inside. – 我想喝啤酒 – 里面有
[20:25] Forget it. I’ll have what you’re having. 算了 就喝你们喝的
[20:31] Thanks. 谢谢
[20:34] – Cheers, everybody. – Cheers. – 干杯 各位 – 干杯
[20:36] – Cheers. – Cheers. – 干杯 – 干杯
[20:47] I’m gonna go check on Franny. 我去看看Franny
[20:52] So… that’s done. 所以…完事了
[20:55] Tired? 累了?
[20:58] Yeah, wrung out. 嗯 累死了
[21:02] Were you there, too? 你当时也在吗?
[21:04] Pakistan? Yeah. 巴基斯坦? 是啊
[21:06] I’ve never seen Carrie so thrown after a job. 我还没见Carrie在完成 哪个工作后如此困惑过
[21:10] A lot went wrong. 很多事情都出了错
[21:25] Hi, sweet girl. 你好 小宝贝
[21:50] Everything okay? Yeah, I NyQuil’d her. – 一切都还好吗? – 好 我给她吃了感冒药
[21:54] Just kidding. She’s fine. 开玩笑啦 她没事
[21:57] Ready? 准备好了吗?
[21:58] Ready. I’ll be right back. – 准备好了 – 我去去就来
[22:00] Well, it was nice meeting you. Nice to meet you. – 嗯 很高兴认识你 – 很高兴认识你
[22:19] Franny took a shine to you. Franny一眼就喜欢上你了
[22:21] Yeah. We made friends. 是啊 我们交了个朋友
[22:25] You’ve been quiet. 你很安静
[22:27] Thinking. 我在想事
[22:29] About? 想什么?
[22:32] This. 现在
[22:34] What do you mean? 什么意思?
[22:36] Being home. 到家了
[22:37] Being away from all that. 把那些都抛在脑后了
[22:39] Yeah. 是啊
[22:42] Normal life. 正常的生活
[22:43] Yeah. 是啊
[22:45] Feels good. 感觉不错
[22:47] Just… laughing, you know? 就只有… 欢笑 你知道么?
[22:51] Yeah. 是啊
[22:53] Tonight was fun. God, is that awful? 今晚很愉快 天啊 是不是不该这么说?
[22:58] No. Not at all. 不 完全没有
[23:00] It was sad, but… 很叫人伤心 但是…
[23:04] fun. 很愉快
[23:40] Quinn, I’ll just fuck it up. No, you won’t. – Quinn 我会搞砸一切的 – 不 你不会的
[23:42] I will. 我会的
[23:45] I do. 我搞砸过
[23:49] I know how this goes. 我知道接下来会发生什么事
[23:51] It ends badly. Till it doesn’t. – 结局不会好 – 最终会好起来的
[23:56] Come on, you know my shit. 拜托 你知道我那破事儿
[23:57] You know mine. But you don’t have my condition. – 你也知道我的 – 但是你没有我的病
[24:00] I’ve seen you… at your worst. 你最坏的情况我都见过
[24:04] You should be heading for the hills. 你应该逃得远远的
[24:06] Look, Islamabad was ugly. It was a black hole, 听着 伊斯兰堡很丑恶 那是一个黑洞
[24:09] and I don’t want anything like that in my life ever again. 我这辈子再也不想遇到那种事了
[24:14] I want to get out and stay out. 我想逃离了然后再也不回去
[24:17] Yeah. But I can’t do it on my own. 是啊 但我自己做不到
[24:22] I’ve learned that. 我已经意识到了
[24:27] Well, I haven’t exactly been helpful. 我不是非常帮得上忙
[24:29] But you could be. 但你可以帮我
[24:33] You want out, too. 你也想脱离
[24:35] We get out together. 我们可以一起脱离出去
[24:50] Well, you think about it, Carrie. 你考虑一下 Carrie
[27:57] You don’t even know where she lives. 你都不知道她住在哪儿
[27:59] Missouri plates. I saw the tag number. And? – 密苏里州的车牌 我看到车牌号了 – 所以呢?
[28:02] I’ll have her address in an hour. 我一小时内就能查出她的住址
[28:05] You’re just gonna show up? That’s what she did. – 你就直接那么过去? – 她就是这样
[28:07] And you kicked her out. 结果你把她赶出去了
[28:10] I want her to look me in the eye and explain herself. 我想直视她的眼睛 听她解释
[28:16] Can she stay?I got her. – 能把她留下吗? – 我会照顾她
[28:18] It’s a long drive. 要开很远的路
[28:21] I don’t want to leave her again. 我不想再丢下她
[28:23] Babies and road trips, bad mix. 婴儿和长途跋涉 糟糕的组合
[28:29] Are you sure that’s okay?Positive. – 你确定这样可以? – 确定
[28:32] It’s only a couple days. 就只去两三天
[28:35] I could use some time to think. 我可以在路上好好思考一下
[28:41] Okay. 好的
[28:42] Bye, sweetheart. 再见 亲爱的
[28:50] Say bye-bye. Bye-bye, Mommy. 说再见 再见 妈妈
[29:11] Douche bag. 渣滓
[29:14] Asshole. Hey, welcome back. – 混账 – 欢迎回来
[29:16] Thanks. 谢谢
[29:17] Just in time. For the holidays. – 回来得正好 – 是说假期么
[29:20] For the next thing. 是说下一项任务
[29:22] Group’s been looking for you. Yeah, I lost my phone. – 小组一直在找你 – 我手机丢了
[29:25] Fuck off. Or maybe I took a hammer to it. – 编吧你 – 也可能我用榔头砸碎了
[29:27] We got a location on three high-value IS targets 我们在阿勒颇(叙利亚城市)的 某个防御工事里找到了
[29:30] in some fortified shit hole in Aleppo, 三名高价值的伊斯兰国目标
[29:33] and a very narrow window before they fuck off again. 他们很快就会再次滚蛋
[29:35] And? We fly tomorrow night. – 所以呢? – 我们明晚飞过去
[29:38] Without me. 别找我
[29:39] Hey, group orders, all hands, – no exceptions. – I quit the group, Rob. – 喂 小组命令 所有人员不得有误 – 我退组了 Rob
[29:43] Since when? Since right now, I guess. – 什么时候起? – 就从现在起
[29:46] Stop fucking around. 他妈少胡扯
[29:48] Shit, shower, shave, and let’s go. 收拾干净 走人
[29:51] No, I’m serious. I’m out. 不 我说真的 我不干了
[29:54] Moved on. 开始新人生了
[29:55] To what? You care? – 什么新人生? – 你真关心?
[29:57] – Not really. – Mm. – 不是很关心 – 嗯
[30:00] I just care about you showing up to the airframe tomorrow. 我只在乎你明天是否能准时上飞机
[30:02] Can’t do it.You want me to take a new guy on this? – 做不到 – 你要我带新人去么?
[30:06] He’s got to learn sometime. 他迟早要学的
[30:11] Peter Peter.
[30:13] My estimation, 我预计
[30:15] we’re 20% less likely to pull this off without you. 没有你 我们成功几率会降低20%
[30:18] 20% more likely to lose guys. 发生伤亡几率上升20%
[30:25] I’m sorry. 对不起
[30:29] Right. 好吧
[30:34] Then this is your job. 那这就是你的工作了
[30:39] Let’s hope we get this done without you 希望我们没有你也能成功
[30:41] and you don’t have to deliver any of those. 你就不用寄出任何一封了
[30:44] Happy holidays. 度假愉快
[32:14] Hi. Can I help you? 你好 需要帮忙吗?
[32:18] I’m looking for Ellen. 我要找Ellen
[32:20] She’s at work already. 她已经去工作了
[32:22] Um… at school? Yeah. – 嗯 在学校? – 是的
[32:25] Jefferson. Who are you? Jefferson 你是谁?
[32:28] I’m a friend. 我是她朋友
[32:30] I can come back. 我稍后再来
[32:32] Okay. 好的
[32:36] Um, I’m kind of late myself… 嗯 我自己也有点迟了…
[32:38] – Oh, sure. Sure. – Yeah. – 哦 当然 当然 – 是啊
[32:40] Okay. 好的
[33:48] Can you look after her for a minute? 你能照顾她一下吗?
[33:50] Okay, sure. 好的 当然
[33:55] Carrie Carrie.
[33:59] What are you doing here? 你来这里干嘛?
[34:01] I drove. 我开车过来的
[34:02] All night. 好吧
[34:05] I went to your house. 我去过你家了
[34:07] Did you? 是么?
[34:09] There was a boy there. 那里有个男孩
[34:12] He told me where to find you. 他告诉我来这里找你
[34:15] Tim Tim.
[34:16] Who is he? 他是谁?
[34:19] Your brother. 你弟弟
[34:21] Half-brother. 异父弟弟
[34:25] So you left your children to go have more children? 所以你抛弃自己的孩子去生更多的孩子?
[34:31] Sorry, that was… 抱歉 我说得…
[34:33] What I deserve. 我活该
[34:37] You have to go. 你得过去了
[34:40] Can we meet at 3:30? 我们能在3点30分见吗?
[34:42] At the house? 在家里见?
[34:44] Sure. 当然
[34:52] Hey, let’s go. 嘿 我们走吧
[35:07] It’s not exactly Walter’s. 这里不算是Walter餐厅
[35:11] Out of business, huh? 倒闭了 啊?
[35:12] Walter retired. Walter退休了
[35:14] It’s now a Pain Quotidien. Things change. – 现在这里是天天面包店 – 世事无常
[35:17] Things go to shit. Yeah. How are the waffles? – 每况愈下 – 是啊 这里的松饼如何?
[35:20] Not bad. 还不赖
[35:24] I heard you met with Crocker. I did. – 我听说你见过Crocker了 – 没错
[35:26] Well, what about? Damage assessment. – 目的是什么? – 损坏评估
[35:29] And? Two torpedoes in my side, taking on water. 然后呢? 身侧中了两枚鱼雷 正在进水
[35:35] Lockhart’s resignation will be on the President’s desk by the end of next week. Lockhart的辞呈下周就会交到总统的办公桌上
[35:39] So I hear. 我听说了
[35:40] What if I told you I can put your name back on the short list to replace him? 如果我告诉你 我能够让你上 替换他的最终名单呢?
[35:47] I’d say you were having a major senior moment. 我会说你真是老糊涂了
[35:59] What’s that? 那是什么?
[36:01] It’s the video of you and Haqqani. 是你和Haqqani的视频
[36:05] I’ve been assured it’s the only copy. 有人和我确认过这是唯一的一份
[36:07] But even if it isn’t, I’ve been assured it’ll never be released. 但就算不是 那人也担保不会释放出来
[36:13] Don’t look so shocked. 别这么惊讶
[36:14] We have to see events for what they are. 我们得看清事件的真相
[36:16] Good morning. Can I get you gentlemen started with anything? 早上好 两位先生需要先来点什么吗?
[36:20] Coffee? 咖啡?
[36:21] – Can we have a minute? – Take your time. – 能让我单独谈会儿吗? – 慢慢来
[36:27] What have you done to get this? 你做了什么才拿到这个的?
[36:29] It’s not what I’ve done. It’s what I got in return. 不是我做了什么 这是给我的回报
[36:35] What have you done? 你做了什么?
[36:37] I reached out to Haqqani. 我主动联系了Haqqani
[36:39] I told him I’d take his name off the kill list 我告诉他我会将他的名字剔除出刺杀名单
[36:42] in exchange for a commitment 作为交换 他许诺
[36:44] not to harbor terrorists in Afghanistan. 不在阿富汗庇护恐怖分子
[36:47] He’s the fucking terrorist. Is he? – 他就是该死的恐怖分子 – 是么?
[36:50] He just massacred 36 Americans. 他刚屠杀了36名美国人
[36:53] Menachem Begin killed 91 British soldiers at the King David Hotel Menachem Begin在成为以色列总理前
[36:58] before becoming prime minister. 在大卫王酒店杀了91名英军
[37:03] You know what this conversation is? Sedition. 你知道你我的对话算什么吗? 煽动
[37:07] Saul, steady. Saul 镇静
[37:13] Well, it’s wrong. 这样是错的
[37:15] Just plain wrong. 错得很彻底
[37:16] In the two months since we handed over combat operations in Helmand, 我们在赫尔曼德省将战斗指挥权 交付出去两个月后
[37:21] the Taliban has reclaimed district centers in all but one city. 塔利班夺回了所有的区中心 除了一个城市的
[37:26] Haqqani will be in Kabul by Christmas. Haqqani圣诞节就会到达喀布尔
[37:29] Well, what makes you think he’ll keep his word? 你怎么知道他会保守诺言?
[37:31] Why anyone keeps their word. Because it’s in their self-interest. 和所有保守诺言的人一样 因为这有利于他们的自身利益
[37:36] Plus… 另外…
[37:38] he offered a show of good faith. 他表现出了诚意
[37:44] And let’s face it, 而我们得承认
[37:45] not every choice we make is blessed with moral clarity. 不是我们做出的每个选择都是非分明
[37:49] Especially in our business. 特别是在我们这一行
[37:52] What’s that line? 那句话怎么说来着?
[37:54] “We are the no-men of no-man’s-land.” “我们是无主之地的无名之主”
[37:58] Come back. 回来
[38:01] Lead us. 领导我们
[38:04] The Agency is waiting for you with open arms. 中情局热切欢迎你的回归
[38:36] Quinn Quinn.
[38:40] There’s a rumor you’re in Missouri. 我听传闻说你去密苏里了
[38:43] Yeah. I found out where my mom is. 对 我找出我妈妈住哪儿了
[38:46] And drove there. 然后就开车过去了
[38:48] It’s out of the blue, I know. Um… 事出突然 我知道 嗯…
[38:50] I should have called you. It’s just been a whirlwind. 我应该打电话给你的 现在凡事一团糟
[38:54] How are you? 你还好吗?
[38:57] I’m wondering about you. 我在想你好不好
[39:01] Yeah. 是啊
[39:02] Um, we should talk, obviously. 嗯 我们显然得谈谈
[39:05] You want me to join you? I could fly out. 你要去过去找你吗? 我可以飞过去
[39:09] Uh, no, no. 呃 不 不
[39:12] You sure? 你确定?
[39:13] Yeah, I’m kind of in the middle of something. 是啊 我现在正在处理一些事情
[39:17] I have a brother, it turns out. What? – 我发现我有个弟弟 – 什么?
[39:20] Yeah. See, I… I have a lot to deal with. 是啊 你看 我… 我现在已经有点晕头转向了
[39:24] I can’t think about anything else right now. 我现在无法考虑别的事情
[39:28] Hey, look, if it’s a no, just say. 喂 听着 如果是不行 你可以直说
[39:30] It’s not. I… I just… I’ve been dealing with this other stuff. 不是不行 我… 我只是… 我现在正在忙其他事呢
[39:35] No problem. 没问题
[39:38] God, look at me, Quinn. 天啊 你看看我 Quinn
[39:40] I’m on a crazy road trip like my dad used to take. 我就像我爸爸一样说走就走
[39:46] I’m no good for you. 我不适合你
[39:47] Or anyone else. 不适合任何人
[39:49] So it is a no. 所以的确是拒绝
[39:52] I didn’t say that. 我没那么说
[39:54] Don’t pressure me, okay? 不要逼我好么?
[39:56] Okay. 好的
[39:59] Look, I got to go. Um… 听着 我得挂了 嗯…
[40:02] I’ll be back in a few days. We’ll talk then. 我过几天就回去 到时候我们再谈
[40:06] Right. 好的
[40:09] Bye. 再见
[40:49] Hydrangeas. 绣球花
[40:53] Your dad. 你爸爸说过
[40:54] “They’ll take all your water, but they’re worth it.” “你有多少水它们都会要 但是会很值得”
[40:59] So should I be bracing to meet Tim’s father? 我需要做好见Tim父亲的准备吗?
[41:04] No. 不
[41:05] He left before the baby was born. 他在孩子生下来以前就离开了
[41:10] And how old is Tim? He’s 14, 15? Tim多大了? 14 15岁?
[41:14] 15. 15岁
[41:17] Why didn’t you just… 为什么你不…
[41:19] tell us you were pregnant? 告诉我们你怀孕了?
[41:22] I couldn’t. 我说不出口
[41:25] But you could just vanish? 但你却可以突然消失?
[41:28] It’s hard to explain. 很难解释
[41:31] Well, how about you try. 那你就不能试试
[41:37] I guess I wasn’t very good at being married. 我猜我不太适合婚姻
[41:40] You mean you weren’t very good at being married to Dad. 你是说你不太适合嫁给爸爸
[41:42] To anyone. 不适合嫁给任何人
[41:46] I don’t get it. 我不明白
[41:51] Let’s go inside. 我们进去说
[42:01] Did Dad know? 爸爸知道吗?
[42:04] Not about Tim’s father, no. 不知道Tim父亲的事
[42:07] Wh-What do you mean, not about Tim’s father? 什么意思 不知道Tim的父亲?
[42:16] There were others? Yeah. There were others. – 难道还有其他人? – 对 还有其他人
[42:22] How did I not know about this? 我怎么会不知道?
[42:24] Dad never said a word. 爸爸一个字也没说过
[42:26] He was loyal like that. 他就是那么忠实
[42:29] He’d forgive me, and then I’d… 他会原谅我 我就会…
[42:32] go out and do it all over again. 再次犯同样的错
[42:36] Until it ruined us. 直到这样毁了我们
[42:45] He always said that-that you left because of him. 他一直说你的离开是他的错
[42:47] Because he was too impossible to live with. 因为跟他这种人没法过日子
[42:52] No. 不是的
[42:54] I mean, it wasn’t easy. 我是说 的确不容易
[42:58] It was a circus at times– you know that. 有时候我们吵得不可开交 你知道的
[43:01] Yeah. 是的
[43:03] But I broke it apart. 但是我主动离开了
[43:06] I got pregnant and… 我怀孕了 然后…
[43:09] couldn’t face up to what I’d done. 无法面对自己的所做所为
[43:14] Uh, so don’t blame him. 呃 所以不要怪他
[43:16] Blame him? Blame him? 怪他? 怪他?
[43:19] No, I-I don’t. 不 我不怪他
[43:21] Good. 很好
[43:22] He stayed. You’re the one who let me down. 他留下来了 你是让我失望的那个
[43:26] Right when I needed you the most, by the way. 顺便说一句 那时我最需要你
[43:29] What’s that mean? 什么意思?
[43:33] I got sick. 我病了
[43:35] Like Dad. The first month of college. 像爸爸一样 上大学的第一个月
[43:38] And then a professor walked me into the ER, and then I’m on a psych ward, 一个教授带我去了急症室 然后我被带去了精神病区
[43:42] and then I’m in a room– just me and a mattress and a cage on the window. 被关进一间房间 只有我 一张床 和加了铁栅栏的窗
[43:46] Oh, my God. 哦 天啊
[43:48] All I wanted was my mom. 我只想要我的妈妈
[43:50] And you were not there. You were nowhere. 你却不在那里 你无处可寻
[43:54] How do you not call? 你怎么能不打电话?
[43:56] How do you not send a fucking Christmas card? 你他妈的怎么能连张圣诞卡都不寄?
[44:00] I always meant to get in touch, 我一直想要和你们联系
[44:02] but I couldn’t say what I’d done. 但我无法说出我做的一切
[44:05] I’d hurt so many people already. 我已经伤害了太多的人
[44:08] I just had to stop. 我只想停手
[44:12] I had to stop and do one… 我得停下来 做一件…
[44:14] right thing. 对的事情
[44:16] Focus on Tim. 照顾好Tim
[44:20] And so I did. 所以我那么做了
[44:29] I have to go. Are you okay? – 我得走了 – 你没事吧?
[44:35] I’ve always thought that being bipolar meant that you couldn’t be with people. 我一直以为得了躁郁症就表示 你无法与另一人在一起
[44:39] Not for the long haul, ’cause they’ll up and leave you, soon enough. 无法长期在一起 因为很快他们就会离开你
[44:43] No. Well, that’s what I’ve thought. – 不 – 我本来是这么以为的
[44:46] All this time. 一直以来都是
[44:47] It’s not true. Please believe that. 不是的 请相信这点
[44:52] I don’t even know if that’s possible anymore. 我都不知道是否还有可能性
[44:58] It’s possible. 有那可能性
[45:33] Quinn. The number you have dialed has been changed, Quinn 您拨打的号码已更换
[45:36] disconnected, or is no longer in service. 无法接通 或者已停机
[45:47] The number you have dialed has been changed, disconnected, or is… 您拨打的号码已更换 无法接通 或者…
[45:55] [Quinn?!Not Delivered] Quinn?!(发送失败)
[46:11] I’m unreachable at the moment. Please leave a message. 我现在无法回电话 请留言
[46:15] Where is he? Where’s Quinn? 他在哪里? Quinn在哪里?
[46:33] All right, put those with the M4s. 好 把那些和M4放在一起
[46:37] Next to the generator, over there. Who’s the new guy? – 和那边的发电机放在一起 – 新人是谁?
[46:44] Dale Dale.
[46:56] I’m going. You’re not. 我要去 你不用去了
[46:57] What? Take these. – 什么? – 拿着这些
[47:01] This is fucked up. 他妈耍我玩呢
[47:02] Yeah. 是啊
[47:04] Take them. 拿吧
[48:08] A call back would’ve been nice. 就不能回个电话啊
[48:10] You were the one who was supposed to be in touch with me Peter和你联系后
[48:12] After you heard from Peter. 是应该你先和我联系
[48:15] Where is he? 他在哪里?
[48:18] Not out here. 不在这里
[48:25] Where is he? 他在哪里?
[48:26] I imagine somewhere on the Turkish border by now, about to cross over into Syria. 我猜现在应该到土耳其边界 快进入叙利亚境内了
[48:30] – I need to speak to him. – Impossible. – 我需要找他谈谈 – 不可能
[48:32] – Don’t give me that bullshit. – Hey. – 别跟我胡说八道 – 喂
[48:33] If he’s on a mission, there’s a way to reach him. Actually, there’s not. – 如果他去执行任务了 那就有方法联系到他 – 事实上没有
[48:36] They went dark a little over an hour ago. 他们大约一小时前已经隐身了
[48:38] I was just on the phone to Ops 4. When do they check in next? – 我刚刚在第四控制室通过电话 – 下次报告是什么时候?
[48:41] They don’t. What do you mean? – 没有啦 – 什么意思?
[48:44] The mission is open-ended. 这次任务是开放性的
[48:45] They’re responsible for their own extraction. 他们要靠自己撤离
[48:48] From Syria? 从叙利亚?
[48:49] From Iraq, most likely. 很可能是从伊拉克
[48:52] I need to speak to Quinn. 我需要和Quinn说话
[48:54] And I said no. 我说了不行
[49:01] I saw you in Islamabad. 我在伊斯兰堡看到你了
[49:06] In the backseat of an SUV with Haissam Haqqani. 在Haissam Haqqani的车上 坐在后座上
[49:10] What are you playing at, Carrie? 你想说什么 Carrie?
[49:12] I call it give me what I fucking want. 我是说你他妈最好让我如愿以偿
[49:15] You’re not listening. I can’t. 你没听我说 我做不到
[49:17] I will leave here and go straight to The Washington Post. 我会从这里直接去找华盛顿邮报
[49:20] No, you won’t. Watch me. – 不 你不会的 – 走着瞧
[49:22] You might consider talking to Saul before you do. 在那之前你最好先找Saul谈谈
[49:25] He’d explain to you what’s at stake here. 他会告诉你什么处在危险中
[49:27] I know what’s at stake. 我知道什么处在危险中
[49:30] You make a deal with Haqqani, you dishonor every officer, 你和Haqqani订了协议 你侮辱了每一个
[49:32] every soldier at the embassy who died at his hands. 在大使馆因他而死的官员和士兵
[49:36] Saul would spit in your face. Saul会吐你一脸的痰
[49:47] Ask him yourself. 自己去问他吧
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号