时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Are you American? Huh? A spy? | 你是美国人吗 你是间谍吗 |
[00:11] | – You were in Syria? – Till 20 days ago. | -你去过叙利亚 -20天之前回来的 |
[00:13] | – What were you doing there? – Protecting Yaseer Ramali’s trucks. | -你去那边干什么 -保护亚希尔·拉玛利的卡车 |
[00:17] | A mercenary. | 雇佣兵 |
[00:19] | I got a call from Vasily on the tarmac. | 我在停机坪上接到瓦西里打来的电话 |
[00:21] | Except it wasn’t Vasily on the other end of the line. | 只是电话那头的人并不是瓦西里 |
[00:24] | I have to assume it was Saul Berenson’s hit man. | 我只能假设那人是索尔·贝伦森的杀手 |
[00:28] | Exactly. | 就是他 |
[00:28] | And-and what happens when he and Saul compare notes | 要是他和索尔对比了记录 |
[00:31] | and realize that it was me | 发现把卡莉·麦吉森的名字 |
[00:32] | who put Carrie Mathison’s name in that kill box. | 放进”灭口邮箱”的人是我 怎么办 |
[00:35] | Saul’s weakness is Israel. | 索尔的软肋是以色列 |
[00:37] | Dar Adal knows it. | 达尔·阿德尔很清楚 |
[00:38] | I know what this is about. You think I don’t? | 我知道你怎么想的 你以为我不知道吗 |
[00:40] | 30 years ago, I leaked three names to mossad. | 30年前 我在最绝望的时候 |
[00:43] | Three terrorist names during a desperate time. | 给了摩萨德三个恐怖分子的名字 |
[00:45] | You hang onto it like it was yesterday. | 你一直揪着这事直到现在 |
[00:47] | Your operation, Quinn taking out Jihadis, | 就是你的行动 让奎恩暗杀圣战分子 |
[00:49] | someone got inside it, put my name there as a target. | 被人潜入了 把我搞成了刺杀目标 |
[00:52] | It was the Russians. | 俄国佬干的 |
[00:53] | Want to tell me why the Russians give a shit Whether you’re alive or dead? | 那你说说俄国人干嘛那么在乎你的死活 |
[00:56] | Because they don’t want me to see something | 因为他们不想让我看到 |
[00:58] | in the documents those hackers stole from you. | 那些黑客从你们那里偷来的文档内容 |
[01:01] | So what is it– this thing they don’t want you to see? | 他们怕你知道什么内容 |
[01:03] | I don’t know. | 我不清楚 |
[01:06] | Which is why you need to get the documents for me. | 所以才要你把文档弄给我 |
[01:12] | Oh, shit. | 见鬼 |
[01:13] | Sweep all of it, down to the bone, starting in the back. | 清查所有东西 仔细点 从后边开始 |
[01:17] | Wait, they were already in here yesterday. | 等一下 他们昨天来过了 |
[01:18] | – Langley wants a second pass. – This is ridiculous. | -兰利想要第二次搜查 -这太荒谬了 |
[01:20] | Hey, hey, hey, hey, careful! Don’t pull that! | 嘿 小心点 别拽那个 |
[01:22] | You can’t bend fiber optic cable like garden hose, okay? | 你不能像折浇花软管一样折光缆 好吗 |
[01:29] | Where’s Saul? | 索尔在哪里 |
[01:30] | He left the office with a copy of the breach documents. | 他带走了一份被盗取的资料 |
[01:34] | I want to talk to you about Carrie Mathison. | 我要跟你谈谈卡莉·麦吉森的事 |
[01:35] | Carrie came to me for help, asked me to bring her | 卡莉来找我帮忙 让我给她提供 |
[01:38] | some classified files, I refused. | 一些机密文件 我拒绝了 |
[01:40] | I didn’t trust her, because of you, for one thing. | 我并不信任她 一方面是因为你 |
[01:42] | Anyway, I didn’t believe her. Now I do. | 总之 我之前不信 现在信了 |
[01:44] | I need you to give her something for me. | 我需要你帮我把一些东西转交给她 |
[01:46] | Herr During, these men won’t identify themselves. | 都灵先生 这些人不肯亮明身份 |
[01:48] | We’re investigating a terrorist act. Sit down. | 我们在调查一起恐怖行为 坐下 |
[01:50] | – Did he give you anything? – He didn’t give me anything. | -他给你东西了吗 -他什么都没给我 |
[01:53] | Take him out of here. | 把他带走 |
[01:55] | From Saul Berenson. | 索尔·贝伦森给你的 |
[01:57] | He said you’d know what to do with it. | 他说你知道该怎么做 |
[02:14] | Christ, I really thought I left all this behind. | 老天 我还真以为已经摆脱这种生活了 |
[02:18] | The Islamic State ISIS proclaimed itself | 伊斯兰国极端组织宣布建立 |
[02:20] | to be a worldwide caliphate with authority over… | 全球性哈里发国 势力范围… |
[02:23] | …Redraw the map in the middle east. | 重绘了中东地图 |
[02:28] | The soldiers are hackers, | 黑客成了士兵 |
[02:29] | the battlefield is online, | 网络就是战场 |
[02:31] | and it’s not a matter of… | 这不是关乎于… |
[02:32] | Edward Snowden is a coward. | 爱德华·斯诺登是个懦夫 |
[02:34] | …Extremely disappointed that the Russian government | 令我极其失望的是 俄罗斯政府 |
[02:37] | would take this step. | 将采取这一措施 |
[02:39] | It’s against the law, it’s against the fucking law. | 这是违法的 这他妈是违法的 |
[02:45] | All that suffering, and nothing changes. | 吃了这么多苦 还是什么都改变不了 |
[02:50] | Is our strategy working? | 我们的策略奏效了吗 |
[03:01] | I actually convinced myself we were gonna change the world. | 我之前竟然还说服自己我们能改变世界 |
[03:09] | Carrie will never be free. | 卡莉永远都无法获得自由 |
[03:12] | Spend my life on the run, give up my daughter? | 过着逃亡的生活 放弃我女儿吗 |
[03:15] | I don’t know how you live with yourself. | 我不知道你的良心怎么过得去 |
[03:18] | I will fight you forever. | 我会跟你抗争到底 |
[03:23] | Who’s after me? | 谁在追我 |
[03:25] | So many people, so much blood on your hands. | 死了这么多人 你手上沾满了鲜血 |
[04:18] | Took you longer than usual. | 比平时花的时间长 |
[04:20] | I thought I caught a tail. I was wrong. | 我以为有人跟踪 但我搞错了 |
[04:22] | So… | 那么 |
[04:24] | What gifts have you brought me this evening? | 你今晚给我带来了什么礼物 |
[04:27] | None. | 什么都没有 |
[04:29] | I specifically asked for details | 我明确要你提供北约空军 |
[04:31] | on NATO’s air exercise in the Baltic. | 在波罗的海演习的细节 |
[04:34] | Impossible. | 不可能 |
[04:36] | Why? | 为什么 |
[04:36] | The station’s on lockdown. | 情报站被封锁了 |
[04:39] | What are we doing here, then? | 那我们还见面干什么 |
[04:41] | You should’ve canceled. | 你应该取消的 |
[04:43] | I don’t think so, Ivan. | 我不这么想 伊万 |
[04:48] | What is it? | 还有什么事 |
[04:53] | Saul Berenson | 索尔·贝伦森 |
[04:54] | smuggled a thumb drive out of the building | 把一个优盘偷带出了大楼 |
[04:57] | And then met with Otto During at his club. | 然后在奥托·都灵的会所和他见面 |
[05:00] | What was on the thumb drive? | 优盘里有什么 |
[05:01] | Our famous 1,361 files. What else? | 就我们那1361个文件 还能有什么 |
[05:10] | Why on earth? | 到底为什么 |
[05:12] | I have no idea. | 我不知道 |
[05:14] | I’ve been racking my brains trying to figure it out. | 我绞尽脑汁想弄出头绪 |
[05:18] | That doesn’t make sense. | 这没道理啊 |
[05:20] | He despises During. | 他又不鸟都灵 |
[05:23] | There’s only one person | 只有一个人 |
[05:25] | Saul would go so far out on a limb for. | 会让索尔这样舍身冒险 |
[05:28] | Allison, she’s dead. | 艾莉森 她死了 |
[05:33] | What if she’s not? | 万一没呢 |
[05:36] | You saw it for yourself. | 你亲眼看到了 |
[05:37] | I saw a photo, not a body. | 那是照片 又不是尸体 |
[05:41] | Did you see a body? | 你看到尸体了吗 |
[05:44] | She works for During. | 她给都灵干活 |
[05:45] | What if she’s going through the documents right now? | 要是她这时正在查看那批文档呢 |
[05:48] | What then? | 那怎么办 |
[05:49] | You’re projecting your anxieties, okay? | 你焦虑过头了吧 |
[05:52] | Imagining the worst. | 非想那么糟 |
[05:53] | I will not spend the rest of my life in prison. | 我可不想下半辈子在牢里度过 |
[06:02] | Okay. | 好吧 |
[06:04] | Okay, fine. | 那行吧 |
[06:06] | Let’s say you’re right. | 就算你说得对 |
[06:08] | I highly doubt it, but even if you are right, | 我深表怀疑 不过即便你是对的 |
[06:13] | It’s a long way from here to there. | 去那边也有很远的路 |
[06:16] | We’ll have to establish the facts first. | 我们得先搞清真相 |
[06:22] | Talk to Saul. | 问问索尔 |
[06:24] | How? He’s under 24-hour guard, | 怎么问 他在严密监视中 |
[06:27] | getting grilled by Dar Adal. | 被达尔·阿德尔弄得焦头烂额 |
[06:28] | So? | 那又怎样 |
[06:29] | It’s not the Lubyanka. | 这又不是卢比扬卡[克格勃总部所在地] |
[06:30] | Find an opportunity, or create one. | 找个机会 创造机会 |
[06:38] | Ali, Alichka, | 艾莉 艾丽西卡 |
[06:42] | No one does it better than you. | 没人比你更在行了 |
[06:45] | You’ve played these men for years. | 你耍了这帮人这么多年 |
[06:47] | They trust you. | 他们相信你 |
[06:53] | Talk to saul. | 去问索尔吧 |
[07:32] | Otto, what are you still doing up? | 奥托 你还折腾什么呢 |
[07:33] | Sleep is overrated. | 睡觉太奢侈了 |
[07:35] | I thought you could use some coffee. | 我想你可能想来点咖啡 |
[07:37] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[07:41] | Anything? | 有线索吗 |
[07:42] | Not yet. I’m about a quarter of the way through them. | 还没有 才看了四分之一 |
[07:45] | Well… I’ll leave you to it. | 嗯 那你忙吧 |
[07:48] | No, I could use a break. | 没事 我正好休息一下 |
[07:49] | I can… I can barely see straight. | 有点一头雾水了 |
[07:55] | Milk? Sugar? | 加奶还是糖 |
[07:56] | Black is fine. | 都不用 |
[08:00] | Your house is amazing. Your… | 你房子真不错 你的… |
[08:02] | Schloss. | 宫殿 |
[08:04] | Thank you. | 谢谢 |
[08:06] | So, what are you looking for exactly? | 你具体是在找什么呢 |
[08:10] | I don’t know… exactly. | 其实我也不很清楚 |
[08:14] | Something Russian intelligence doesn’t want me to see. | 就是俄情报部门不想让我知道的 |
[08:18] | Something they’re willing to kill you for. | 他们想为此杀你灭口的 |
[08:22] | Right. | 没错 |
[08:26] | You know, I’m half hoping | 其实 我还有点希望 |
[08:27] | I don’t find anything at all. | 自己什么都找不到 |
[08:30] | Why is that? | 什么意思 |
[08:32] | Then this can all still be a mistake, | 那一切就还是个误会 |
[08:34] | some… big misunderstanding. | 某种… 重大的误解 |
[08:40] | Wouldn’t that be nice? | 那岂不更好 |
[08:43] | And what would you do then? | 然后你会怎样呢 |
[08:48] | I’d go get Jonas, | 去找乔纳斯 |
[08:50] | fly home to D.C., | 回华盛顿 |
[08:52] | Take him and Franny to this cabin | 带他和弗兰妮 |
[08:54] | my sister and I have by a lake. | 去我和我妹湖边的小屋 |
[08:58] | And never leave. | 就再不走了 |
[09:01] | Well, that would be nice. | 那真不错啊 |
[09:07] | Actually, I doubt he’d even come with me. | 其实我都不清楚他会不会和我走呢 |
[09:12] | Things got pretty crazy there for a while. | 我们之前闹得挺厉害 |
[09:19] | We broke up. | 我们分手了 |
[09:22] | I’m very sorry to hear that. | 那可真遗憾 |
[09:26] | You know, Jonas is my friend and he’s a good man, | 乔纳斯是我的朋友 他很棒 |
[09:29] | but… | 不过… |
[09:33] | What? | 什么 |
[09:35] | He-he’s a lawyer. | 他是个律师 |
[09:36] | Keeps both feet on the ground. | 脚踏实地那种人 |
[09:38] | Yeah, he does. That’s one of the things I love about him. | 是这样 那也是我爱他的原因之一 |
[09:43] | My first wife was like that. | 我头一个妻子也那样 |
[09:45] | Earthbound. | 平平淡淡 |
[09:48] | Earthbound, huh? | 平平淡淡 |
[09:50] | Most people are. | 多数人都那样 |
[09:52] | You’re either born with wings or not. | 一些人生来就有羽翼 |
[10:27] | You just gonna keep him in there indefinitely? | 你就准备无限期这么关着他吗 |
[10:29] | He’s being completely uncooperative. | 他丝毫不合作 |
[10:32] | What’s he saying? | 他怎么说 |
[10:34] | It’s all too stupid and theatrical for words. | 就是鬼话连篇 |
[10:37] | Is he still denying he took the thumb drive from the building? | 他还是否认从楼里拿走优盘的事吗 |
[10:39] | Of course he is. | 他当然不承认 |
[10:43] | Well, maybe he’s telling the truth after all. | 也许他说的就是实话 |
[10:48] | What’s this? | 这是什么 |
[10:50] | I found it in my desk. | 我在自己桌子上找到的 |
[10:51] | Where he camped out most of yesterday. | 他昨天大部分时间都待在那儿 |
[10:54] | Oh, come on. | 得了 |
[10:55] | You don’t expect me to buy that, do you? | 你不会指望我相信这种解释吧 |
[10:59] | Not really. | 也没有 |
[11:01] | But there it was, just the same. | 但它就放在那儿 位置没变 |
[11:05] | Sitting in the top drawer. | 一直在最上面的抽屉里 |
[11:06] | It’s got all the files on it, too. I checked. | 全部文件都在里面 我检查过了 |
[11:10] | Nice try, Allison. | 想法不错 艾莉森 |
[11:12] | Just because I’m sleeping with him doesn’t mean | 我和他上床并不意味着 |
[11:15] | I’d perjure myself to protect him. | 我会做伪证来维护他 |
[11:19] | It’s a fair point. | 有道理 |
[11:21] | Doesn’t mean he didn’t make a second copy | 他还是有可能再拷一份 |
[11:23] | and give that one to During. | 交给都灵 |
[11:27] | Also a good point. | 也很有道理 |
[11:30] | How about letting me take a run at him, then? | 那么 让我去会会他如何 |
[11:33] | Come on, what have we got to lose? | 反正我们又没什么损失 |
[11:36] | If he’s gonna talk to anyone, it’s gonna be me. | 如果他肯对什么人开口 那人一定是我 |
[11:43] | – Fine. Have at him. – Not here. | -好吧 去和他谈吧 -不在这里 |
[11:45] | We all know enough not to incriminate ourselves on camera. | 我们都很清楚不让自己在监控下承认罪行 |
[11:49] | Where then? | 那在哪里 |
[11:50] | Let me take him back to the hotel. | 让我带他回酒店 |
[11:53] | Saul likes his creature comforts. | 索尔喜欢舒适的环境 |
[12:08] | 伊拉克每日摘要 送:柏林站 仅供存档 附件2 | |
[12:20] | 绝密 来自: 巴格达站 送: 局长 抄送: 柏林 主题: 试金石寻找金莺 | |
[12:24] | 负责人已联系线人 其不愿合作 且精神状况不稳定 | |
[12:55] | Hello. Do you speak English? | 你好 你会说英语吗 |
[12:57] | A little. | 一点点 |
[12:58] | Yes. | 你好 |
[12:59] | The Interior Ministry gave me this number. | 这个号码是内政部给我的 |
[13:01] | I’m trying to reach Samir Khalil. | 我找萨米尔·卡里尔 |
[13:07] | Hello? | 你好 |
[13:10] | Samir is not here. | 萨米尔不在这里 |
[13:12] | This isn’t Dunya, is it? | 你不是顿尼亚 对吗 |
[13:14] | No. | 不是 |
[13:16] | You’re Shatha, then. | 那么 你是莎瑟娅 |
[13:18] | Yes. | 是的 |
[13:20] | Shatha, my name is Carrie Orser. | 莎瑟娅 我是卡莉·奥瑟 |
[13:22] | I knew your father many years ago– we worked together | 我很多年前认识了你父亲 我们一起 |
[13:24] | trying to rebuild the Justice Sector in Iraq. | 试图重建伊拉克的司法部门 |
[13:26] | It’s really important that I speak with him. | 我必须和他说话 这很重要 |
[13:29] | He’s not here. | 他不在这里 |
[13:30] | But this is his number, right? | 但这是他的号码 对吗 |
[13:56] | I’ve spoken with the brothers. | 我和兄弟们说过了 |
[13:57] | They all agree. | 他们都同意了 |
[13:59] | About what? | 同意什么 |
[14:00] | No attack here in Berlin. | 不在柏林发起攻击 |
[14:02] | We go to the Levant to fight instead. | 我们转去黎凡特开战 |
[14:05] | Honestly, I don’t give a shit what you do. | 坦白说 我才不在乎你做什么 |
[14:08] | But it was your recommendation. | 但这是你的建议 |
[14:11] | Not that I remember. | 我不记得 |
[14:15] | Will you help us get to Turkey? | 你会帮我们去土耳其吗 |
[14:17] | No. | 不会 |
[14:18] | Come on. You’ve taken the trip before. | 拜托 你走过这条线 |
[14:20] | You could show us the best way. | 你能告诉我们最好的选择 |
[14:22] | I said no. | 我说了不 |
[14:25] | – We could pay you. – Not enough. | -我们可以给你钱 -不够多 |
[14:27] | – What’s enough? – $10,000 a week. | -多少够多 -一万一周 |
[14:29] | Dollars, U.S. | 美元 |
[14:32] | My uncle could pay you. | 我叔叔可以给你 |
[14:33] | He’s an important man. | 他是个大人物 |
[14:37] | How important? | 多大 |
[14:38] | He’s in charge of collecting ransoms in northern Syria. | 他负责叙利亚北部的赎金收缴 |
[14:41] | He’s an Emir? | 他是个酋长吗 |
[14:42] | Deputy Emir. | 副酋长 |
[14:44] | What’s his name? | 他叫什么 |
[14:47] | Abu al-Qaduli. | 阿布·阿德纳尼 |
[14:50] | Never heard of him. | 没听说过 |
[14:53] | You choose. | 你自己选择 |
[14:55] | Come with us, | 跟我们走 |
[14:56] | make a lot of money. | 赚一大笔钱 |
[14:58] | Stay here… | 留在这里 |
[14:59] | wait for Hajik’s brothers to find you and kill you. | 等哈吉克的兄弟们找到你然后杀了你 |
[15:05] | We go tonight. | 我们今晚离开 |
[15:13] | He’s inside there. | 他在那里面 |
[15:14] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[15:29] | Hello. | 你好 |
[15:30] | And good morning. | 以及早上好 |
[15:33] | It’s beautiful, isn’t it? | 很漂亮 不是吗 |
[15:36] | Very. | 非常 |
[15:38] | Come sit with me. | 过来和我坐 |
[15:45] | It’s a miracle. | 这是个奇迹 |
[15:47] | God knows how it survived the war. | 天知道它怎么在战争中幸存下来 |
[15:51] | The Red Army came charging through here in ’45. | 1945年苏联红军横扫了这里 |
[16:00] | Later, when I was growing up… | 之后 我开始长大 |
[16:04] | my mother hired a monk to come live with us | 我母亲雇了一位修道士来和我们一起生活 |
[16:06] | and say mass. | 做弥撒 |
[16:09] | Father Leibniz. Very strict. | 莱布尼兹神父 非常严厉 |
[16:12] | I’ve always found it difficult being a Catholic. | 我一直觉得做天主教徒很艰苦 |
[16:16] | You? | 你呢 |
[16:19] | I don’t know. I was lapsed so long, | 不知道 我背教很久了 |
[16:21] | maybe I missed the hard part. | 可能忘记艰难的部分了 |
[16:25] | Who was it who used to pray, | 是谁经常这样祈祷来着 |
[16:27] | “Oh, lord, make me good… | “主啊 让我成为好人 |
[16:30] | But not yet”? | 但不是现在” |
[16:34] | You seem pretty virtuous to me. | 我感觉你非常正直善良 |
[16:37] | Oh, but I’m not. | 但我并非如此 |
[16:39] | I’m not. | 并不是 |
[16:46] | Listen, Otto, would you mind if I asked Laura Sutton | 奥托 我能不能让劳拉·萨顿 |
[16:49] | to join us here for a while, | 过来一趟 |
[16:50] | Help me track down someone on the internet? | 帮我在网上找一个人 |
[16:53] | You’ve found something? | 你发现什么了吗 |
[16:55] | I think so. | 好像是 |
[16:56] | By all means, then, yes. | 那就是说 有发现了 |
[17:01] | Excuse me. | 失陪一下 |
[17:08] | Hello? | 喂 |
[17:08] | Carrie. Darling. | 卡莉 亲爱的 |
[17:10] | My little Oriole. | 我的小金莺 |
[17:12] | How are you, Samir? | 你还好吗 萨米尔 |
[17:13] | – Are you well? – Okay. | -身体怎么样 -还行 |
[17:15] | Just okay? | 仅仅是还行吗 |
[17:17] | Well, I have the misfortune to suffer in my back. | 我的腰一直不怎么舒服 |
[17:19] | It’s all those years sitting on the bench. | 坐在法官席上这么多年嘛 |
[17:21] | All those years in saddam’s prison. | 是在萨达姆的牢里坐了这么多年 |
[17:25] | Anyway, I haven’t been anywhere near the courtroom since 2009. | 总之 2009年以后我就没上过法庭 |
[17:30] | I’m sorry to hear that. | 很抱歉听到这些 |
[17:32] | Don’t be. | 没关系 |
[17:32] | The rule of law is finished here. | 这里早已没有法治了 |
[17:38] | Five months ago, you tried to contact me, Samir. | 五个月前你试图联系我 萨米尔 |
[17:41] | Yes. | 是的 |
[17:42] | I put up a distress rocket but heard nothing back. | 我发了个遇险信号 但没有回应 |
[17:45] | – Nothing? – Well, not really nothing. | -没有任何回应 -倒也不是 |
[17:47] | I had a crash visit from some comedian | 有一个喜剧演员突然造访 |
[17:49] | called smith or Jones. | 名叫斯密斯或是琼斯 |
[17:52] | And what did you tell him? | 你跟他说了什么 |
[17:54] | That I would only talk to you. | 告诉他我只跟你谈 |
[17:56] | I wanted you, Carrie. | 我要找的是你 卡莉 |
[17:58] | But from you I heard nothing, not a word. | 但你没给我任何回复 什么都没有 |
[18:04] | Oriole was on the shelf, Samir. | 黄莺被束之高阁了 萨米尔 |
[18:07] | Oriole had flown the coop. | 黄莺秘密撤离了 |
[18:09] | Somebody might have told me, don’t you think? | 应该有人告诉我 你不觉得吗 |
[18:12] | Instead, I’m sitting here and waiting for the phone to ring. | 然而 我却只能坐在家里等着电话响 |
[18:16] | What did you want to tell me? | 你要告诉我什么事 |
[18:19] | Remember the name Ahmed Nazari, by any chance? | 还记得艾哈迈德·纳扎里这个名字吗 |
[18:22] | Yeah, of course– the… the lawyer. | 当然记得 就是那个律师 |
[18:25] | The creep of the year, | 年度恶心人物 |
[18:26] | Fabricator, the bribe taker and intelligence peddler. | 造假者 受贿者和情报贩子 |
[18:30] | He died, as I remember. | 我记得他已经死了 |
[18:31] | In the bombing at the Ministry of Justice. | 死于针对司法部的爆炸袭击 |
[18:34] | No. | 没有 |
[18:36] | Oh, he did, Samir. I’m fairly certain. | 他死了 萨米尔 我很确定 |
[18:38] | Well, then he’s risen from the dead. | 那他就是诈尸还魂了 |
[18:41] | Wh-what do you mean? | 什么意思 |
[18:42] | Why I put up the rocket. | 我干嘛要发信号呢 |
[18:45] | I saw him one morning walking the neighborhood. | 我有天早上看到他在附近散步 |
[18:48] | I’d heard his father had been ill. | 我听说他的父亲病重 |
[18:51] | You sure it was him? | 你确定是他吗 |
[18:52] | Up so close I could smell his cologne. | 我离他近得能闻到他喷的香水味 |
[18:59] | Imagine my surprise learning you were here in Berlin. | 得知你在柏林让我非常惊讶 |
[19:03] | I didn’t. | 我不知道 |
[19:05] | You and Saul– the perfect marriage ending badly. | 你和索尔闹了个不欢而散 |
[19:09] | Hmm. Did he ever mention Otto During to you, | 他跟你提到过奥托·都灵吗 |
[19:11] | or the foundation? | 或者基金会的事 |
[19:13] | Never. | 从没有 |
[19:14] | What about the Israelis, | 以色列那边呢 |
[19:15] | some kind of joint operation he was running with them? | 跟他们有什么联合行动吗 |
[19:18] | No. Could we sit? | 没有 能坐下吗 |
[19:20] | Yeah. | 好的 |
[19:23] | I brought you a sandwich. | 我给你带了块三明治 |
[19:28] | Thanks. | 谢谢 |
[19:31] | You said you caught a break? | 你说你找到一条线索 |
[19:33] | Yeah, I did. Got lucky, I guess. | 是的 算是走运吧 |
[19:35] | How so? | 怎么讲 |
[19:38] | Fell in with some of the Jihadis released the other night | 我前几天碰到了几个从普拉泽恩辛监狱放出来的 |
[19:40] | from Plotzensee prison. | 圣战分子 |
[19:41] | – Yeah? – Long story. | -是吗 -说来话长 |
[19:43] | Bottom line, they want an escort to the Syrian border. | 总之 他们要我送他们去叙利亚边境 |
[19:47] | That’s interesting. | 挺有意思 |
[19:49] | – Why? – Signals Intelligence picked up indications | -为什么 -讯情局得到的情报显示 |
[19:52] | They were planning something here in Berlin. | 他们企图在柏林策划事端 |
[19:55] | Something big. | 要搞大的 |
[19:58] | They were. Now they’re gonna die like dogs in the desert. | 之前是 现在他们会像狗一样死在沙漠里 |
[20:03] | Impressive, Peter. | 干得漂亮 彼得 |
[20:05] | Well done. | 干得好 |
[20:07] | There’s more. One of them has an uncle. | 还有一件事 其中一人的叔叔 |
[20:09] | Guess who. | 你猜是谁 |
[20:11] | I hate guessing. | 我讨厌猜谜 |
[20:12] | Al-Qaduli. | 阿德纳尼 |
[20:14] | You’re kidding. | 开什么玩笑 |
[20:15] | Might present us with a paint-and-kill opportunity. | 这可能是个瓮中捉鳖的机会 |
[20:17] | I get close enough, you have the ordinance standing by. | 我可以打入内部 你去申请行动命令 |
[20:24] | Sounds like a plan. | 听起来这计划不错 |
[20:32] | Yes, I’m a traitor. | 没错 我是个叛徒 |
[20:33] | Yes, I’m here to plant disinformation on you | 我是在替伟大的以色列卖命 |
[20:35] | in service of the great State of Israel. | 给你们提供假情报 |
[20:37] | Yes, Otto During is my accomplice. | 没错 奥托·都灵是我的同伙 |
[20:40] | Take me, hang me. | 抓住我 绞死我吧 |
[20:41] | – Anything but this. – Let me make you a drink. | -除此之外什么都行 -我给你倒杯喝的吧 |
[20:43] | I don’t want a drink. | 我不要什么喝的 |
[20:44] | The sheer fucking insanity of it. | 这他妈简直就是在乱来 |
[20:46] | – That’s a little harsh. – Harsh? How? | -这可有点难听啊 -难听 怎么难听了 |
[20:49] | Even I’m convinced you took the thumb drive out of the building. | 连我都认定你把优盘带出了情报站 |
[20:52] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[20:53] | I just can’t figure out why. | 我只是想不出你为何那么做 |
[20:56] | – Well, how come you covered for me, then? – I’m loyal. | -那你又为何替我掩护 -因为我很忠心 |
[20:59] | Well… Most of the time, anyway. | 至少多数情况下是忠心于你的 |
[21:02] | Well, then buy me the 72 hours I need. | 那就帮我争取到我需要的三天时间 |
[21:05] | Beg if you have to. | 如有必要 去跪求 |
[21:07] | You think I haven’t tried? | 你觉得我没有试过吗 |
[21:09] | Any idea what happens if I’m shipped back to Langley? | 知道我要是调回总部会发生什么吗 |
[21:12] | I’ve got a pretty good idea, yeah. | 我大概能猜到会发生什么 |
[21:14] | I’m not talking short-term. | 我不是指短期内会发生什么 |
[21:17] | I’m talking the long-term purgatory of it. | 而是指长此以往将会是何等炼狱 |
[21:19] | The suspicion that never goes away. | 我的嫌疑永远都洗不掉 |
[21:23] | The latest unperson in the latest looming scandal. | 虎落平阳被犬欺 屋漏偏逢连夜雨 |
[21:27] | Well, what difference is 72 hours gonna make? | 那给你三天时间又能有什么变数 |
[21:29] | I’ll either have the answer by then or I won’t. | 到那时我就会有答案 或依然没有答案 |
[21:33] | I don’t understand. | 我不明白 |
[21:35] | What exactly is it you’re waiting for? | 你到底在等什么 |
[21:45] | Allison, tell the truth. | 艾莉森 实话告诉我吧 |
[21:47] | We alone right now? | 现在就只有我们俩吗 |
[21:49] | As far as I know. | 据我所知没有别人 |
[21:51] | No hidden microphones? | 没有窃听器 |
[21:53] | No listeners in the next room | 隔壁屋也没有监听人员 |
[21:55] | waving their magic listening wands? | 在摆弄他们的监听器 |
[21:56] | Not that I’m aware of, no. | 据我所知 没有 |
[22:00] | Well, fuck it if they are. | 有也他妈无所谓 |
[22:09] | Hear that? | 听到了吗 |
[22:12] | Rachmaninoff. | 拉赫玛尼诺夫的曲子 |
[22:14] | Fuck you! | 去你妈的 |
[22:24] | I did download the documents. | 我确实下载了文件 |
[22:26] | I did pass them to Otto During. | 我也确实把它们交给了奥托·都灵 |
[22:29] | Saul. Why? | 索尔 为什么这么做 |
[22:31] | Why? | 为什么 |
[22:34] | That’s a good question. | 问得好 |
[22:37] | I’m loyal, too, I guess. | 我也算是忠心耿耿 |
[22:39] | Loyal to who? | 对谁忠心 |
[22:41] | Carrie. | 卡莉 |
[22:43] | Carrie. | 卡莉 |
[22:44] | She believes her life is in danger. | 她感觉受到了生命危险 |
[22:47] | I’m starting to agree with her. | 我现在开始相信她了 |
[22:48] | She thinks the reason’s in the documents somewhere. | 她认为这与文件中的某些内容有关 |
[22:51] | – So she has them now? – I’m assuming. | -那她现在拿到文件了 -我猜是的 |
[22:53] | – I took them to During to take to her. – I see. | -我让都灵转交给她 -我明白了 |
[22:56] | She’s the one I’m waiting to hear back from. | 我就是在等她的回音 |
[23:02] | Saul… | 索尔 |
[23:04] | I’m not feeling so well all of a sudden. | 我突然感到不太舒服 |
[23:09] | You all right? | 你还好吧 |
[23:11] | What is it? | 怎么了 |
[23:12] | I’m not sure. | 我也不确定 |
[23:16] | Should I call somebody? | 要我叫人帮忙吗 |
[23:17] | No. No. I’ll be fine. | 不 不用 我没事 |
[23:24] | Need a minute? | 要休息一会儿吗 |
[23:25] | Yeah. A minute. Thanks. | 要 就一会儿 谢谢 |
[25:23] | Carrie, this is Numan, Aka Gabe H. Coud. | 卡莉 这是努曼 阿卡·加布·H·库德 |
[25:27] | Numan, this is Carrie Mathison. | 努曼 这是卡莉·麦吉森 |
[25:30] | Laura said she might be bringing you. | 劳拉说她可能会带你来 |
[25:31] | I could really use your help. | 我也真的需要你的帮助 |
[25:33] | Thanks for coming. | 感谢你能来 |
[25:34] | I want to know what I’m helping you with first. | 首先我想知道我能帮你干什么 |
[25:36] | We both do. | 我们都想知道 |
[25:37] | – Of course. – After, | -当然 -之后 |
[25:39] | maybe then you could help me. | 你或许可以帮到我 |
[25:41] | Anything you need. | 需要什么尽管说 |
[25:43] | To find my friend Korzenik. | 找到我的朋友科赞尼克 |
[25:50] | What is it? | 怎么了 |
[25:53] | He’s dead, Numan. | 他死了 努曼 |
[25:55] | What? | 什么 |
[25:59] | How do you know this? | 你怎么知道的 |
[26:03] | The SVR is now in possession of the documents | 你从柏林站黑出来的文件 |
[26:05] | you hacked out of Berlin station. | 落到了俄外情局手里 |
[26:07] | They killed Katja Keller getting them. | 他们杀了卡特雅·凯勒拿到了文件 |
[26:09] | Korzenik is a loose end they would never leave untied. | 科赞尼克是个后患 他们绝不会留活口 |
[26:13] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[26:18] | What I’m asking is, you help me | 我想要你帮我的是 |
[26:19] | identify the people responsible for his murder. | 找出杀害他的凶手 |
[26:25] | Will you? | 你愿意吗 |
[26:31] | Okay. The first thing we need to do is locate this man. | 好 我们要做的第一件事是找出这个人 |
[26:36] | Ahmed Nazari. | 艾哈迈德·纳扎里 |
[26:43] | This is an obituary. | 这是讣告 |
[26:44] | Well, apparently his death was greatly exaggerated. | 是啊 显然他死得很高调 |
[26:48] | He was a lawyer in Baghdad, | 他生前在巴格达当律师 |
[26:49] | attached to the Ministry of Justice. | 隶属司法部 |
[26:51] | As well as an asset of the Central Intelligence Agency. | 也是中央情报局的线人 |
[26:55] | Really? | 真的吗 |
[26:57] | The plot thickens. | 越来越精彩 |
[26:58] | Are you saying they intentionally disappeared him? | 你是说他们有意让他消失的吗 |
[27:00] | Who? The CIA? I-I don’t know. | 谁 中情局吗 我不清楚 |
[27:03] | Where should we start looking? | 从哪里着手 |
[27:04] | Ahmed’s wife left Iraq nine months after the bombing | 艾哈迈德的妻子在那次本该杀死他的爆炸 |
[27:07] | that supposedly killed her husband. | 发生九个月后离开了伊拉克 |
[27:09] | As far as I know, she went to Amman, Jordan. | 据我所知 她去了约旦安曼 |
[27:11] | – What was her name? – Jamila. | -她叫什么 -贾米拉 |
[27:13] | Jamila Nazari. | 贾米拉·纳扎里 |
[27:15] | So I’m assuming this means | 所以这说明 |
[27:17] | you got ahold of the documents after all. | 你终究还是拿到了文件 |
[27:20] | I did. | 没错 |
[27:22] | Are they here? | 在这里吗 |
[27:23] | In this room? Let me see ’em. | 在房间里吗 让我见见看看 |
[27:27] | – Laura, I can’t. – Come on, Carrie. | -劳拉 不行 -得了 卡莉 |
[27:29] | Why do you think I agreed to come all the way out here? | 不然你觉得我怎么会答应大老远跑过来 |
[27:33] | Can we talk about this later, please? | 我们能之后再谈吗 拜托 |
[27:35] | Fine. | 行 |
[27:36] | You know what Otto’s gonna say. | 你知道奥托会说什么的 |
[27:43] | What’s the password for the Wi-Fi? | 无线网络的密码是什么 |
[27:45] | “Pope Francis.” Two words. | “教皇弗朗西斯” 两个词 |
[27:48] | You assured me she was dead. | 你向我保证她死了 |
[27:50] | I was wrong. | 我搞错了 |
[27:54] | Okay. | 好吧 |
[27:57] | What’s the worst that can happen? | 最坏的情况能怎样 |
[27:59] | That Ahmed spills the whole story, tells her everything. | 艾哈迈德说出真相 告诉她一切 |
[28:03] | One, why would he do that? | 首先他为什么会这么做 |
[28:05] | Two, she needs to locate him, then get to him before I do. | 其次她得找到他 在我之前联系他 |
[28:08] | She’s had the documents since last night. | 她昨晚就得到文件了 |
[28:10] | Amsterdam’s seven hours away by car. | 阿姆斯特丹离这里仅七小时车程 |
[28:12] | – She could be there by now. – That’s doubtful. | -她现在可能到了 -难说 |
[28:15] | Will you stop underestimating her? | 你能不低估她吗 |
[28:18] | I don’t care how fucking brilliant she is. | 我不管她有多他妈厉害 |
[28:20] | She’s not a magician. | 她总不会魔法吧 |
[28:21] | Well, I’m not willing to take that risk. | 我不想冒这个险 |
[28:26] | You think we are? | 你觉得我们想吗 |
[28:33] | Allison, | 艾莉森 |
[28:34] | you represent the greatest penetration | 你代表我国对美国情报机关 |
[28:37] | of American Intelligence in fucking history. | 历史上最他妈成功的一次渗透 |
[28:41] | SVR or KGB. | 无论俄外情局还是克格勃 |
[28:43] | My bosses actually believe | 我的头头们还相信 |
[28:46] | you will be director one day. | 你未来会当上局长 |
[28:49] | Well, they’re not the ones | 你又没让他们 |
[28:51] | you’re asking to march into work tomorrow | 在明天若无其事的上班 |
[28:52] | as if the world isn’t about to end, | 好像世界末日不会来临 |
[28:53] | like it’s just another goddamn day at the office. | 而只他妈是一个普通的工作日 |
[28:56] | Come on. | 得了吧 |
[28:57] | Don’t protest too much. | 别这么多抱怨 |
[29:00] | What the hell’s that supposed to mean? | 你这话到底什么意思 |
[29:02] | That means both of us know you love it. | 意思是我俩都清楚你喜欢 |
[29:06] | That’s where you live, the double game. | 双面间谍就是你的人生 |
[29:09] | Without it, you’d be a beached fish, | 没了水 你就成了岸上的鱼 |
[29:12] | dying of too much oxygen. | 因氧气过多而死 |
[29:24] | It’s the “getting caught” part I’m not so crazy about. | 我只是不喜欢被抓 |
[29:28] | I know. | 我懂 |
[29:38] | We’ll be waiting for her in Amsterdam. | 我们会在阿姆斯特丹守株待兔 |
[29:44] | Saul Berenson gave you those documents in confidence, | 索尔·贝伦森秘密把文件给你 |
[29:47] | to give to me, not to plaster all over the Internet. | 是让你交给我 不是发遍网络 |
[29:49] | Since when did we give the CIA | 什么时候中情局 |
[29:51] | veto power over what we publish? | 可以决定我们能发什么了 |
[29:53] | She’s got a point. Transparency’s one | 她说到点子上了 公开透明 |
[29:55] | – of our guiding principles. – “An open society.” | -是我们的纲领 -“一个开放社会” |
[29:57] | It’s on the fucking card. | 名片上就他妈这么写的 |
[29:59] | Have you already forgotten how many people | 你们已经忘了有多少因为这事 |
[30:00] | have fucking died because of this? I nearly did. | 差点他妈死掉吗 我就差点死了 |
[30:03] | So did you. | 你们也是 |
[30:05] | – She’s in Amsterdam. – Jamila? | -她在阿姆斯特丹 -贾米拉吗 |
[30:07] | Yeah. Her husband’s pension is automatically rerouted | 没错 她丈夫的抚恤金从安曼的账户 |
[30:11] | from an account in Amman to an NBN bank | 自动转到阿姆斯特丹 |
[30:14] | in the Zeeburg district of Amsterdam. | 海堡区的荷兰国家银行 |
[30:15] | – Did you get an address on her? – No. | -查到她的地址了吗 -还没 |
[30:17] | – But I can keep trying. – Okay. | -但我能继续查 -行 |
[30:18] | Do. In the meantime, I’ll get on the road. | 查吧 我也准备出发了 |
[30:21] | There’s a garage full of cars. Take your pick. | 车库里都是车 你随便选 |
[30:25] | – Thank you. – How on earth will you find | -谢谢 -你究竟要怎样 |
[30:26] | one woman in the whole of Amsterdam? | 在整个阿姆斯特丹找一个女人 |
[30:29] | One Iraqi woman. | 一个伊拉克女人 |
[30:30] | – Who probably changed her name. – Definitely did. | -她多半改了名字 -肯定改了 |
[30:31] | But I have a former colleague there in the expat community. | 但那里的外籍团体中有我以前的同事 |
[30:34] | And meanwhile, | 而与此同时 |
[30:34] | what, we just punt a decision on the documents? | 我们不追查文件了吗 |
[30:38] | To be continued, Laura. To be continued. | 未完待续 劳拉 未完待续 |
[30:59] | Zaheer. | 查希尔 |
[31:01] | You can’t come. | 你们不能去 |
[31:05] | What’s the issue? | 有什么问题 |
[31:06] | His passport has a Jordanian stamp in it. | 他的护照盖过约旦的章 |
[31:08] | We won’t make it past the first border. | 第一道关就过不去 |
[31:11] | It was on holiday. Two years ago. | 两年前在那里度过假 |
[31:13] | Doesn’t matter. | 那也不行 |
[31:16] | We have a cover here. | 我们有伪装 |
[31:17] | We do construction work in Istanbul | 我们去伊斯坦布尔干建筑 |
[31:19] | and not Jihad in Syria. | 不是叙利亚圣战分子 |
[31:21] | You want to take the risk, be my guest. But not with me. | 你们要冒险 随你的便 但我不跟你们走 |
[31:23] | Wait. | 等等 |
[31:36] | Sorry, Zaheer, not this time. | 抱歉 查希尔 这次不行 |
[31:37] | Get new papers, we’ll see you there. | 重新去弄证件 我们在那边见 |
[31:43] | Zaheer. | 查希尔 |
[31:53] | Okay. Let’s go. | 好吧 我们走 |
[32:07] | Just a minute! | 稍等一会 |
[32:27] | You okay? | 你没事吧 |
[32:28] | Yeah. | 没事 |
[32:31] | I just thought we should be together tonight. | 我只是觉得今晚应该跟你在一起 |
[32:36] | Come in. | 进来吧 |
[33:12] | Carrie. My friend, is that really you? | 卡莉 我的朋友 真的是你吗 |
[33:15] | Who else? | 还能是谁 |
[33:17] | Up to your old tricks, I see. | 耍起你的老把戏了啊 |
[33:19] | How do I look? | 看起来如何 |
[33:21] | Uh, I have to love it. | 我必须喜欢啊 |
[33:23] | It’s good to see you. | 见到你真高兴 |
[33:24] | You have no idea. | 我高兴得难以言表 |
[33:27] | So, you been driving a cab long? | 你开出租车很久了吗 |
[33:29] | A few years now. It pays for night school. | 有几年了 攒钱上夜校 |
[33:31] | – I’m getting my MBA. – That’s great, Esam. | -快拿到工商管理硕士了 -很好 伊萨姆 |
[33:33] | You got me out of Iraq, Carrie, gave me a second chance. | 你帮我逃出伊拉克 卡莉 让我重获生机 |
[33:37] | I’m gonna make the most of it. | 我一定要全力奋斗 |
[33:38] | Well, looks like you’re doing just that. | 看来你现在正是这样做的 |
[33:40] | So you want my report now or later? | 你要我现在汇报 还是待会儿呢 |
[33:43] | – Now is good. – It was too easy. | -现在就行 -很简单 |
[33:45] | Third call I made was to the Iraqi Refugee Assistance Project. | 第三通电话我打给了伊拉克难民协助项目 |
[33:48] | Guess what. | 你猜怎么着 |
[33:49] | Turns out she’s the bloody treasurer there. | 她在那里是他妈的财务主管 |
[33:52] | And not only that, using her real name. | 不仅如此 她用的是真名 |
[33:54] | Jamila Nazari. | 贾米拉·纳扎里 |
[33:55] | – You’re kidding. – No. | -真的假的 -真的 |
[33:57] | Not trying to hide. Not in any way at all. | 一点都不遮掩 一点迹象都没有 |
[34:00] | Is there a husband in the picture? | 身边有丈夫吗 |
[34:01] | She’s a widow. | 她是寡妇 |
[34:03] | A boyfriend? | 男友呢 |
[34:04] | Lives alone. | 她自己住 |
[34:05] | So you know where. | 就是说你知道地址 |
[34:07] | Of course. | 当然了 |
[34:08] | Should we go there now? | 我们现在要去那里吗 |
[34:10] | We should. | 要去 |
[34:52] | Jonas. | 乔纳斯 |
[35:25] | Yeah. | 是啊 |
[36:24] | That’s a lot of house for a hairdresser. | 对于理发师来说 这房子够大的 |
[36:27] | How’d you know she cuts hair? | 你怎么知道她是理发师 |
[36:30] | It’s what she did in Baghdad. | 她在巴格达就干这个 |
[36:37] | Carrie. | 卡莉 |
[36:53] | Shouldn’t we be following her? | 我们不用跟着她吗 |
[36:55] | No. I want you to go ring the doorbell now. | 不用 你现在去敲门 |
[36:57] | Okay. | 好 |
[36:58] | If someone answers, Ask if they called for a cab. | 如果有人应门 就问他们叫没叫出租车 |
[37:00] | I’m looking for this man. | 我在找这个男人 |
[37:04] | Ahmed Nazari. | 艾哈迈德·纳扎里 |
[37:05] | Her husband. | 她的丈夫 |
[37:08] | You got it? | 没问题吧 |
[37:10] | Got it. | 没问题 |
[37:11] | Check to see if the house is alarmed. | 注意一下房子有没有警报 |
[38:06] | It’s definitely him. | 绝对是他 |
[38:07] | – Yeah? – Yeah. | -你确定 -确定 |
[38:10] | Alarm system? | 有报警系统吗 |
[38:11] | Not that I could see. | 反正我没看到 |
[38:13] | What now? | 现在怎么办 |
[38:14] | Now we wait for him to go out. | 等他出门 |
[38:17] | Why not just go put a gun to his face? | 干嘛不直接进去拿枪指着他 |
[38:19] | He’s got no incentive to talk to me. Not yet, anyway. | 他现在没有理由理我 反正目前是没有 |
[38:22] | I want to get a look inside the house first. | 我想先进去观察一下环境再说 |
[38:26] | Is this really how you want to go out? | 你真的要这样结束吗 |
[38:30] | One of those poor old actors | 一个可怜的老艺术家 |
[38:31] | you literally have to drag off the stage? | 就这样被活生生拖下舞台了 |
[38:34] | You know what, Dar… | 知道吗 达尔 |
[38:36] | You will remember this moment. | 你会记住这一刻的 |
[38:38] | Maybe not tomorrow or the next day, | 也许不是明天后天 |
[38:39] | but six months from now or a year. | 但一年半载后你一定会记得 |
[38:42] | And it will shame you. | 你会自以为耻 |
[38:46] | Take him straight to the airfield. | 直接把他送到飞机场 |
[38:47] | No stops, no detours, | 路上不要停不要绕 |
[38:50] | put him directly on the plane. | 直接把他送上飞机 |
[38:52] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[38:52] | I fail to see what more I could’ve done for you, Saul. | 索尔 我本来能为你多做一些 可惜没能看到 |
[38:56] | Well, you might’ve trusted me. | 你本该相信我的 |
[38:58] | You made that impossible. | 都怪你自己 |
[39:04] | She has finally brought you down, | 她终于击倒了你 |
[39:06] | like I always said she would. | 我一直在说她绝对能做到 |
[39:10] | Fuck off. | 滚蛋 |
[39:28] | What are you doing, sir? | 你在干什么 先生 |
[39:30] | I’m calling for my goddamn laundry, | 我打给洗衣店拿衣服 |
[39:31] | if that’s okay with you. | 你没意见吧 |
[39:56] | Okay, call me the second he starts back for the house. | 要是他回来 立马通知我 |
[39:59] | And don’t get too close. | 不要跟得太近 |
[40:00] | Remember, he’s already seen you. | 切记 他已经见过你了 |
[41:15] | Okay. Okay. | 好 好 |
[41:17] | Thank you. | 谢谢 |
[41:20] | They couldn’t find your laundry, sir. | 他们找不到你洗好的衣服 先生 |
[41:22] | When they do, they’ll forward it to you. | 如果找到 他们会邮给你的 |
[41:24] | Tell ’em to send it to langley. Care of the basement. | 让他们寄到兰利去 转送到地下室 |
[41:27] | Sir, we need to go. | 先生 我们得走了 |
[42:12] | Go, go, go! | 快走快走 |
[44:25] | Hello. | 喂 |
[44:25] | I’m in Flevo Park. | 我在弗雷沃公园 |
[44:26] | Two men just put ahmed in a car. | 刚才有两个人把艾哈迈德抓上车带走了 |
[44:28] | Follow them. | 跟着他们 |
[44:29] | I can’t. I’m on foot. | 跟不上 我没开车 |
[44:31] | Shit. | 我擦 |
[44:32] | – Sorry. – No, it’s okay. | -对不起 -没事 |
[44:33] | Um, stay there and I’ll come to you. | 在那别走 我去找你 |
[46:41] | Let’s go. | 咱们走 |
[46:44] | Esam. | 伊萨姆 |
[46:46] | Oh, oh, my god. | 天呐 |
[46:48] | Oh, my god. | 天呐 |
[47:05] | Thank you, my friend. | 谢谢你 我的朋友 |
[47:07] | My guys are good, no? | 我的人不错吧 |
[47:08] | Scared the shit out of me. | 把我吓出翔了 |
[47:12] | So… | 那 |
[47:14] | What exactly are we doing here, Saul? | 我们到底要干什么 索尔 |
[47:17] | I don’t know. | 不知道 |
[47:19] | I’ve never defected before. | 我从来没有叛变过 |
[47:57] | Hello. | 喂 |
[47:58] | Allison, it’s me. | 艾莉森 是我 |
[48:02] | Carrie? | 卡莉 |
[48:03] | I’m sorry to call you like this, but I have to talk to you. | 抱歉这么唐突地给你打电话 但我有事找你 |
[48:08] | About what? | 什么事 |
[48:10] | Baghdad. I need to ask you some questions | 巴格达的事 我想问你一些问题 |
[48:12] | about your time there before I arrived. | 我去之前你那的情况怎么样 |
[48:17] | For instance? | 什么情况 |
[48:19] | I can’t discuss it on the phone. | 电话里不方便说 |
[48:21] | Okay. | 好 |
[48:23] | Can we meet somewhere? | 我们能找个地方见面谈吗 |
[48:25] | Sure. | 可以 |
[48:26] | I’m just leaving Amsterdam now. | 我现在正离开阿姆斯特丹 |
[48:28] | I’ll call you when I’m closer to home. | 快到家的时候再联系你 |
[48:29] | I’ll be waiting. | 我等你 |
[48:32] | Thank you. | 谢谢 |
[48:33] | Of course. | 没事 |
[48:36] | And, Allison, please don’t tell anyone about this. Anyone. | 艾莉森 千万别把这事告诉任何人 任何人 |
[48:41] | I won’t. | 我不会的 |
[48:43] | Okay, talk soon. | 好 见面聊 |