时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Someone put my name in your kill box. | 有人把我放进了你的暗杀名单 |
[00:06] | It was the Russians. | 俄国佬干的 |
[00:07] | Want to tell me why the Russians give a shit | 那你说说俄国人干嘛那么在乎 |
[00:09] | whether you’re alive or dead. | 你的死活 |
[00:10] | Because they don’t want me to see something | 因为他们不想让我看到 |
[00:12] | in the documents those hackers stole from you. | 那些黑客从你们那里偷来的文档内容 |
[00:14] | Saul Berenson smuggled a thumb drive out of the building | 索尔·贝伦森把一个优盘偷带出了大楼 |
[00:18] | And then met with Otto During. | 然后和奥托·都灵见面 |
[00:19] | There’s only one person Saul would go so far out on a limb for. | 只有一个人会让索尔这样舍身冒险 |
[00:23] | She’s dead. | 她死了 |
[00:24] | What if she’s not? | 万一没呢 |
[00:25] | Look, I agreed to do it your way. | 我按你的方式做了 |
[00:27] | The hiding out, the pills. | 躲起来 偷偷送药 |
[00:28] | I said yes. Because I wanted to help you. | 我都同意了 因为我想帮你 |
[00:31] | Well, it didn’t help you. It didn’t help anyone. | 但这帮不了你 谁都帮不了 |
[00:40] | It’s definitely him. | 绝对是他 |
[00:41] | – Yeah? – Yeah. | -你确定 -确定 |
[00:46] | Hello. | 喂 |
[00:46] | Two men just put Ahmed in a car. | 刚才有两个人把艾哈迈德抓上车带走了 |
[00:50] | Take him straight to the airfield. | 直接把他送到飞机场 |
[00:52] | Put him directly on the plane. | 直接把他送上飞机 |
[00:58] | Thank you, my friend. | 谢谢你 我的朋友 |
[00:59] | My guys are good, no? | 我的人不错吧 |
[01:00] | What exactly are we doing here, Saul? | 我们到底要干什么 索尔 |
[01:02] | I don’t know. | 不知道 |
[01:03] | I’ve never defected before. | 我从来没有叛变过 |
[01:05] | Fell in with some of the Jihadis released the other night | 我前几天碰到了几个从普拉泽恩辛监狱放出来的 |
[01:07] | from Plotzensee prison. | 圣战分子 |
[01:08] | They want an escort to the Syrian border. | 他们要我送他们去叙利亚边境 |
[01:10] | Might present us with a paint-and-kill opportunity. | 这可能是个瓮中捉鳖的机会 |
[01:12] | I get close enough, | 我可以打入内部 |
[01:12] | you have the ordinance standing by. | 你去申请行动命令 |
[01:14] | I’m sorry to call you like this, | 抱歉这么唐突地给你打电话 |
[01:15] | but I have to talk to you. | 但我有事找你 |
[01:16] | About what? | 什么事 |
[01:18] | Baghdad. I need to ask you some questions | 巴格达的事 我想问你一些问题 |
[01:19] | about your time there before I arrived. | 我去之前你那的情况怎么样 |
[01:21] | Can we meet somewhere? | 我们能找个地方见面谈吗 |
[01:23] | Sure. | 可以 |
[01:24] | Okay. Talk soon. | 好 见面聊 |
[01:44] | Christ, I really thought I left all this behind. | 老天 我还真以为已经摆脱这种生活了 |
[01:47] | The Islamic State ISIS proclaimed itself | 伊斯兰国极端组织宣布建立 |
[01:49] | to be a worldwide caliphate with authority over… | 全球性哈里发国 势力范围… |
[01:52] | …Redraw the map in the middle east. | 重绘了中东地图 |
[01:57] | The soldiers are hackers, | 黑客成了士兵 |
[01:58] | the battlefield is online, | 网络就是战场 |
[02:00] | And it’s not a matter of… | 这不是关乎于… |
[02:01] | Edward Snowden is a coward. | 爱德华·斯诺登是个懦夫 |
[02:03] | …Extremely disappointed that the Russian government | 令我极其失望的是 俄罗斯政府 |
[02:06] | would take this step. | 将采取这一措施 |
[02:08] | It’s against the law, it’s against the fucking law. | 这是违法的 这他妈是违法的 |
[02:14] | All that suffering, and nothing changes. | 吃了这么多苦 还是什么都改变不了 |
[02:20] | Is our strategy working? | 我们的策略奏效了吗 |
[02:30] | I actually convinced myself we were gonna change the world. | 我之前竟然还说服自己我们能改变世界 |
[02:38] | Carrie will never be free. | 卡莉永远都无法获得自由 |
[02:41] | Spend my life on the run, give up my daughter? | 过着逃亡的生活 放弃我女儿吗 |
[02:45] | I don’t know how you live with yourself. | 我不知道你的良心怎么过得去 |
[02:48] | I will fight you forever. | 我会跟你抗争到底 |
[02:52] | Who’s after me? | 谁在追我 |
[02:54] | So many people, so much blood on your hands. | 死了这么多人 你手上沾满了鲜血 |
[03:22] | Where are we? | 我们在哪儿 |
[03:23] | Near Pristina. | 普里什蒂纳附近 |
[03:26] | That’s off the route. | 我们偏离路线了 |
[03:28] | These people are helping soldiers making hijrah. | 这些人在帮士兵逃亡 |
[03:31] | Yeah, but I didn’t know that was part of the plan. | 好吧 可我不知道计划中还包括这个 |
[03:33] | I don’t tell you everything. | 我没有对你全盘托出 |
[03:35] | We should push on to Turkey. | 我们应该向土耳其前进 |
[03:36] | I have contacts that can get us across the Syrian border. | 我有联系人可以把我们送过叙利亚边境 |
[03:39] | First, we need to rest and eat. | 首先 我们要吃饭休息 |
[03:44] | Get in the back. | 到后面去 |
[03:46] | Why? | 为什么 |
[03:47] | You’re the enemy. | 你是敌人 |
[03:48] | Our hosts won’t understand. | 房主会觉得奇怪的 |
[04:23] | Salaam alaikum. Wa alaikum as-salaam. | 你好 愿你平安 |
[04:46] | So? | 怎么样 |
[04:48] | Nothing yet. | 一无所获 |
[04:53] | She’ll call. | 她会打电话的 |
[04:56] | It’s been over eight hours. | 已经超过八小时了 |
[04:58] | She’s being careful. | 她一直在小心行事 |
[05:00] | She had a scare in Amsterdam. | 她在阿姆斯特丹受到了惊吓 |
[05:02] | You said you’d be waiting there for her. | 你说你会在那里等她 |
[05:05] | We rolled up Ahmed, didn’t we? | 我们抓住了艾哈迈德 不是吗 |
[05:07] | That’s not the same thing. | 那可不是一回事 |
[05:08] | It amounts to the same thing. | 结果都一样 |
[05:11] | Now the only person who can connect him to us is you. | 现在能把他与我们联系在一起的只有你 |
[05:15] | That’s why I’m exactly the wrong person to meet with her. | 所以我才更不应该见她 |
[05:23] | Why don’t you just finish this once and for all? | 你干嘛不把这事彻底了断 |
[05:29] | There have been too many bodies already. | 死了太多的人 |
[05:32] | Need to be smart now. | 现在得聪明一点 |
[05:36] | What’s worrying you? | 你担心什么 |
[05:39] | We used to be close. | 我们过去很亲密 |
[05:40] | – She’ll see right through me. – No, she won’t. | -她一眼就能看穿我 -不可能 |
[05:43] | She reached out to you. | 她能去找你 |
[05:45] | She trusts you. | 就是信任你 |
[05:47] | Alichka, | 艾丽西卡 |
[05:49] | patience. | 要耐心 |
[05:52] | She’ll call. | 她会打给你的 |
[05:55] | She’ll call with instructions. | 她会告你指令 |
[05:57] | Then you’ll meet. | 然后你们接头 |
[05:59] | And you’ll appear concerned and helpful | 然后你显得关怀备至 |
[06:02] | and lead her nowhere. | 然后扰乱视听 |
[06:11] | The CCTV cameras in the garage went dark | 车库的监控在绑架发生前一刻 |
[06:13] | just before the abduction. | 信号中断了 |
[06:14] | Probably disabled. | 大概是被破坏了 |
[06:16] | What about the call he made from his room? | 他从房间打的那个电话呢 |
[06:19] | Anything new? | 有进展吗 |
[06:22] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[06:24] | See if that line to the front desk was compromised in any way. | 看看监控和前台的连线是不是被破坏了 |
[06:41] | Where is he? | 他在哪儿 |
[06:42] | Excuse me? | 什么啊 |
[06:43] | You and I both know Saul wasn’t abducted. | 你我都知道索尔没被绑架 |
[06:47] | It’s a little early to rule that out, don’t you think? | 这么说有点为时尚早吧 |
[06:49] | This has Mossad written all over it. | 怎么看都是摩萨德的手法 |
[06:52] | I admit, it’s crossed my mind. | 是 我也想过这点 |
[06:54] | The question is, did you aid and abet him? | 问题是这事儿你有没有份儿 |
[06:57] | Are you kidding me? | 你开什么玩笑 |
[06:58] | You insisted on taking him back to the hotel. | 是你坚持要把他带回酒店 |
[07:00] | Because I knew he’d be more comfortable there. | 因为我觉得他去那里更舒坦 |
[07:02] | I thought I could get some answers out of him. | 我以为能从他那里套出些话 |
[07:05] | And did you? | 套出了吗 |
[07:07] | You had the room wired. | 你们监听了客房 |
[07:09] | Listen to the tapes. | 你听听录音 |
[07:10] | I have. | 听过了 |
[07:12] | There’s a two and a half minute gap, | 中间断了两分半钟 |
[07:14] | where he turned up the radio | 就在他打开收音机 |
[07:16] | and ran the bathroom faucets full-blast. | 把水龙头打开的时候 |
[07:19] | What was that about? | 发生了什么 |
[07:22] | You really want to know? | 你真想知道吗 |
[07:27] | He told me he loved me. | 他说他爱我 |
[07:29] | He asked me to help him. | 求我帮个忙 |
[07:31] | And did you help him? | 你帮了吗 |
[07:32] | I did not. | 没有 |
[07:33] | And as long as we’re assigning blame here, | 如果非要在这里互相指责 |
[07:35] | if anyone drove him into Etai Luskin’s arms, it was you. | 我说把他推向因泰·卢斯金怀抱的人是你 |
[07:40] | What are you getting at? | 你什么意思 |
[07:42] | I just want Saul returned | 我只希望索尔回来 |
[07:44] | with as little damage to all our reputations as possible. | 尽可能保全所有人的声誉 |
[07:49] | And what I’d do right now, if I were you, | 换成我的话 我现在 |
[07:52] | I’d put in a call to Tel Aviv. | 就会跟特拉维夫联系 |
[09:02] | Give us a minute, please. | 请回避一下 |
[09:04] | Sure. | 好的 |
[09:11] | Dar Adal called our bluff. | 我们被达尔·阿德尔识破了 |
[09:14] | And Tovah Rivlin is on her way to Berlin. | 托娃·里夫林正赶往柏林 |
[09:20] | So I’m fucked. | 那我歇逼了 |
[09:25] | As I see it, you have two choices: | 我看你有两种选择 |
[09:28] | either Tovah turns you back over to the CIA | 要么让托娃把你带回中情局 |
[09:33] | or… | 要么… |
[09:36] | What? | 怎样 |
[09:38] | Maybe I can get you to Israel. | 我也许可以把你带到以色列 |
[09:41] | You mean defect for real. | 让我彻底变节吗 |
[09:43] | Well, it wouldn’t be a defection, per se. | 其实也不是什么变节 |
[09:45] | I don’t care what you call it. | 不管你怎么说 |
[09:48] | – I can’t do it. – Why not? | -我都不干 -为什么 |
[09:50] | Might as well say we blew up General Youssef’s plane. | 那还不如说我们炸了约瑟夫的飞机 |
[09:55] | What are you doing? | 你想怎样 |
[09:56] | There’s a third option. | 第三个选择 |
[09:57] | – Which is? – I get out of your hair, | -什么 -我还你清净 |
[10:00] | spare you any more grief. | 不再给你添乱 |
[10:02] | At the same time, give Carrie a few more days | 同时也给卡莉点时间 |
[10:03] | to get to the bottom of this. | 让她理清头绪 |
[10:10] | What’s going on? Stand aside. | 什么情况 闪开 |
[10:12] | I have my orders, sir. | 我有命令 先生 |
[10:14] | Whose orders? The XO’s? | 谁的命令 副局长吗 |
[10:16] | The director’s. | 局长的 |
[10:39] | Carrie. Are you okay? I’ve been waiting for your call. | 卡莉你没事吧 我一直在等你电话 |
[10:42] | I had to keep moving, make sure I wasn’t being followed. | 我不能停下 得确定没被跟踪 |
[10:45] | Followed? What’s going on? | 跟踪 怎么回事啊 |
[10:47] | I need to see you. | 我得见你 |
[10:49] | Yeah, you said. When can you come in? | 当然可以 什么时候到 |
[10:51] | Not at your office. There’s a… | 你办公室不行 有个… |
[10:53] | there’s a village east of Hamburg– Reinbek. | 有个小镇叫莱茵贝克 在汉堡东面 |
[10:55] | I’ve left instructions for you there. | 我在那儿给你留了指令 |
[10:57] | Baghdad protocol. | 照巴格达的规矩来 |
[10:58] | That’s a five-hour drive. | 有五小时车程呢 |
[11:00] | We’ve got a crisis here. Can’t you give me a little bit more to go on? | 我们这边出了件大事 能多给点时间吗 |
[11:04] | No, not on the phone. | 不行 电话没法说 |
[11:06] | Carrie, come on. | 卡莉 拜托了 |
[11:11] | It’s Acrobat. He’s alive. | 是杂技演员 他还活着 |
[11:14] | What? | 什么 |
[11:15] | I just saw him, | 我刚看到他了 |
[11:16] | Allison, in Amsterdam. | 艾莉森 就在阿姆斯特丹 |
[11:17] | – You sure? – Positive. | -你确定吗 -确定 |
[11:21] | That is beyond crazy. | 这太疯狂了 |
[11:22] | Tell me about it. | 可不是嘛 |
[11:25] | What the hell does it mean? | 这说明了什么 |
[11:26] | I’m not sure. That’s why I need to talk to you. | 我不知道 所以我才需要跟你谈谈 |
[11:28] | You knew him better than anyone. | 你比任何人都更了解他 |
[11:29] | You are the one person who can help me put this together. | 只有你能帮我理清这一切 |
[11:33] | So you’ll meet me? | 你会跟我见面吗 |
[11:35] | Yeah. | 好 |
[11:38] | Reinbek. Baghdad protocol. | 莱茵贝克 巴格达协议 |
[11:41] | I have to go. | 我得走了 |
[12:45] | Carrie Orser. I’m here to see Allison Stevens. | 我叫卡莉·奥瑟 我来见艾丽森·斯蒂文斯 |
[12:51] | A Ms. Carrie Orser for Ms. Stevens. | 有位卡莉·奥瑟要找斯蒂文斯女士 |
[13:13] | Carrie? | 卡莉 |
[13:15] | I’m Allison Stevens. | 我是艾丽森·斯蒂文斯 |
[13:16] | Glad to finally meet you. I’ve heard a lot about you. | 很高兴终于见到你了 久仰大名 |
[13:18] | Likewise. | 彼此彼此 |
[13:19] | My office is this way. | 我办公室在这边 |
[13:22] | Where’d you fly in from? | 你从哪飞过来的 |
[13:23] | Washington. I spent a couple weeks at home, with family. | 华盛顿 我在家待了几周 陪家人 |
[13:26] | Husband and kids? | 丈夫和孩子们吗 |
[13:27] | Uh, father and sister. | 父亲和姐姐 |
[13:30] | Ms. Stevens. | 斯蒂文斯女士 |
[13:31] | Your Honor, I-I thought our meeting was tomorrow. | 法官大人 我以为咱们的会面是在明天 |
[13:34] | It is. I’m here on another matter. | 是明天 我是为别的事来的 |
[13:37] | Your Honor, this is Carrie Orser. | 法官大人 这位是卡莉·奥瑟 |
[13:39] | She’s gonna be taking over for me when I leave next month. | 下个月我离开后 她将接替我 |
[13:41] | Carrie, this is Judge Samir Khalil, | 卡莉 这位是萨米尔·卡里尔法官 |
[13:44] | one of the preeminent jurists in Baghdad. | 是巴格达非常优秀的法官 |
[13:46] | Ahlan wa sahlan. | 你好 |
[13:48] | Ahlan wa sahlan. | 你好 |
[13:49] | I am honored to meet the new second Secretary of civil governance. | 很荣幸见到新任的民间治理部副部长 |
[13:54] | The judge is working with us in improving security | 法官正在协助我们为司法部门 |
[13:56] | in the Ministry of Justice. | 提升安保能力 |
[13:57] | It’s a terrible struggle. | 这不是件容易的事 |
[13:59] | Many people dying. | 死了很多人 |
[14:01] | So much chaos. | 太混乱了 |
[14:03] | But success is possible if we don’t give up. | 但只要我们不放弃 就还是有可能成功的 |
[14:07] | Judge… | 法官大人 |
[14:09] | Carrie’s just arrived. | 卡莉才刚到 |
[14:11] | Yes. I’m sorry. | 对 抱歉 |
[14:14] | You must be exhausted. | 你肯定累坏了 |
[14:15] | And I’m talking your ear off. | 而我还在这儿喋喋不休 |
[14:17] | No, not at all. | 不会 没事的 |
[14:18] | We will meet tomorrow, yes? | 咱们明天会再见面 对吧 |
[14:20] | Yes, all of us. | 对 咱们一起 |
[14:22] | I have matters of the utmost urgency to discuss. | 我有非常紧急的事要讨论 |
[14:27] | I’m glad you are here. | 很高兴你来了 |
[14:28] | We need all the help we can get. | 我们要争取一切可用的帮助 |
[14:33] | Carrie. | 卡莉 |
[14:46] | You want a drink? | 要喝一杯吗 |
[14:47] | Um, sure. Just a small one. | 好啊 一小杯就好 |
[14:51] | No ice. Sorry. | 没冰块 不好意思 |
[14:54] | I used to keep a little fridge in here, | 我以前放了个小冰箱在这儿 |
[14:55] | but, uh, the electricity’s not exactly reliable. | 不过 供电情况不太靠得住 |
[15:00] | Saul speaks highly of you. | 索尔对你评价很高 |
[15:02] | I learned a lot from him. | 我从他那里学到了很多 |
[15:04] | Me, too. | 我也是 |
[15:06] | Welcome to Operation Iraqi Freedom. | 欢迎加入解放伊拉克行动 |
[15:11] | It’s that bad, huh? | 那么糟啊 |
[15:13] | Worse. Sit. | 比你想的还糟 坐吧 |
[15:20] | Look, there’s no question | 听着 毫无疑问 |
[15:21] | it’s an exciting post. You’ll learn a lot. | 这是个令人激动的岗位 你会学到很多的 |
[15:24] | Not to mention, it’s a major plus in your file. | 更何况 这将为你的履历大大加分 |
[15:28] | Yeah… | 是啊 |
[15:30] | and? | 还有呢 |
[15:34] | You really want the truth? | 你真想听实话吗 |
[15:35] | Sure. | 当然 |
[15:37] | We’ve just hit | 入侵开始后 |
[15:38] | 2,000 U.S. dead since the invasion. | 美军死亡人数已经达到两千人了 |
[15:41] | IEDs, EFPs, suicide bombers, | 简易炸弹 爆炸成型弹 人肉炸弹 |
[15:44] | death squads. | 敢死队 |
[15:46] | We’ve got it all, plus a raging insurgency, | 我们都遇到过 还有暴动 |
[15:48] | and we’re supposed to build a functioning society | 而我们却要在这些混乱中建立一个 |
[15:50] | in the middle of that. | 能正常运转的社会 |
[15:52] | What don’t they get in Washington? | 华府那帮政客怎么就不懂呢 |
[15:55] | You can’t shove democracy down people’s throats. | 你不能拿刀架着脖子逼人接受民主 |
[16:01] | Sorry. | 抱歉 |
[16:04] | I’ve been here too long. | 我在这待了太久了 |
[16:05] | No, it’s all right. I… I wanted to know. | 没事 我想知道 |
[16:09] | What I need is a couple of months stateside. | 我很需要回国休息几个月 |
[16:13] | Where’s home? | 你家在哪 |
[16:17] | Wisconsin. | 威斯康星州 |
[16:19] | By way of Milan. | 途经米兰 |
[16:23] | To go shopping. | 去购物 |
[16:25] | First thing I’m gonna do is burn | 我要做的第一件事 |
[16:27] | every article of clothing I’ve worn here. | 就是烧掉我在这儿穿的所有衣服 |
[16:30] | You can’t get rid of the dust. | 在这里沾上的气息根本洗不掉 |
[16:32] | Then it’s two weeks in the West Indies. | 然后去西印度群岛上待两周 |
[16:34] | St. Lucia. | 去圣卢西亚 |
[16:36] | I’m living for it right now. | 我现在就盼着这个了 |
[16:39] | There’s a little bar on a beach. | 那里的沙滩上有间小小的酒吧 |
[16:42] | Banana Joe’s. | 叫芭娜娜乔家 |
[16:44] | Best daiquiris on the planet. | 里面有世界上最好喝的代基里酒 |
[16:47] | And the men are gorgeous. | 还有超有魅力的男人 |
[17:00] | Otto. | 奥托 |
[17:01] | Carrie. Thank God. | 卡莉 谢天谢地 |
[17:03] | I’ve been worried about you. | 我一直在担心你 |
[17:05] | I’m okay. | 我没事 |
[17:07] | You always say that, but are you really? | 你总这么说 但真的没事吗 |
[17:10] | I am. I mean, for the time being, at least. | 是的 至少暂时没事 |
[17:14] | Did you find the man you were looking for? | 你找到要找的人了吗 |
[17:16] | Yeah, I did, but… | 找到了 不过… |
[17:19] | What? Did he help you? | 怎么了 他帮你了吗 |
[17:21] | Not exactly, but I have his laptop. | 没有 不过我拿到了他的笔记本电脑 |
[17:25] | His laptop? | 他的笔记本电脑 |
[17:27] | The problem is, | 问题是 |
[17:28] | I can’t access the hard drive. | 我无法读取硬盘数据 |
[17:29] | It’s password protected. | 有密码保护 |
[17:32] | I need Numan’s help. Is he still there? | 我需要努曼帮忙 他还在吗 |
[17:34] | No, but I can find him. | 不在 但我可以去找他 |
[17:36] | Great, thank you. | 太好了 谢谢 |
[17:38] | Of course. | 不客气 |
[17:41] | And Otto? | 还有 奥托 |
[17:42] | Yeah? | 怎么 |
[17:47] | Have you seen Jonas, by any chance? | 你有没有见过乔纳斯 |
[17:51] | No. Why? | 没有 怎么了 |
[17:56] | I was… | 我… |
[17:57] | just wondering if he’d asked about me or… | 只是想知道他有没有提起我 或者… |
[18:01] | wanted to know where I was. | 想知道我在哪 |
[18:05] | Should I tell him about your situation? | 需要我转告他你的近况吗 |
[18:08] | No, it’s fine. | 不用 没事 |
[18:10] | I’ll just get Numan, then, hmm? | 那我就去联络努曼了 |
[18:12] | And you– you be careful. | 还有 你自己小心 |
[18:16] | I will. | 我会的 |
[18:22] | Eight judges were killed in the last two months. | 短短两个月之内 他们杀了八名法官 |
[18:25] | Now they are targeting lawyers, | 现在又盯上了律师 |
[18:27] | even clerks. | 甚至书记员 |
[18:28] | Anyone who supports the Iraqi transitional government. | 所有支持伊拉克过渡政府的人 |
[18:31] | I’ve brought up your concerns to the first secretary | 我已经多次向部长转达了 |
[18:33] | on a number of occasions, | 您的担忧 |
[18:35] | and he’s taken them up the chain. | 他也向上级汇报了 |
[18:36] | You’re like an echo– | 你就像个复读机 |
[18:37] | repeating the same thing over and over again. | 一遍一遍的重复同样的话 |
[18:42] | Did you know that it was here, in my country, | 你知道吗 第一次将法律以文字方式记载 |
[18:44] | where laws were first written down | 并且构建出法律体系的地方 |
[18:47] | and organized into a system? | 就是这里 就是我的祖国 |
[18:49] | Of course, the Hammurabi Code. | 当然 《汉谟拉比法典》 |
[18:51] | Yes. A code for justice. | 是的 为正义而生的法典 |
[18:55] | That everyone had to live by. | 所有人都必须遵守 |
[18:57] | Rich and poor. Even the king. | 无论富裕贫穷 甚至是国王 |
[19:00] | You said yesterday that you had something urgent to tell us. | 您昨天说有紧急的事情要告诉我们 |
[19:03] | I do. | 是的 |
[19:04] | I think I know | 我可能知道谁 |
[19:05] | who is selling the names and addresses | 把逊尼派法官的名字和地址 |
[19:08] | of the Sunni judges to the Shia death squads. | 卖给什叶派敢死队了 |
[19:13] | It’s Ahmed Nazari. | 是艾哈迈德·纳扎里 |
[19:14] | – You’ve mentioned him before. – Many times. | -您曾提起过他 -很多次 |
[19:16] | And many times I’ve told you an investigation is underway. | 而我也告诉您很多次了 正在对他进行调查 |
[19:19] | He should have been arrested by now. | 那他现在早该被逮捕了 |
[19:21] | I doubt you’d want us to do that without any evidence. | 您不希望我们在没证据的情况下逮捕他吧 |
[19:23] | Look into the way he lives. | 你看他的生活作风 |
[19:25] | Fancy clothes, watches. On a clerk’s salary… | 领着书记员的工资 却穿名牌戴名表 |
[19:29] | We’re pursuing this, | 我们正在调查 |
[19:30] | I assure you. Y… Your Honor, | 我可以向您保证 法官大人 |
[19:32] | I’m sorry, we’re already late for our next appointment. | 抱歉 我们要赶不上下一项行程了 |
[19:35] | Yes, yes, your staff meeting. | 是啊是啊 你们的员工大会 |
[19:37] | Political decisions. | 政治决定 |
[19:40] | And all the while, | 由始至终 |
[19:41] | my country is circling the drain. | 摇摇欲坠的是我的国家 |
[19:44] | Your Honor… | 法官大人… |
[19:46] | I promise you I will personally | 我保证 我会亲自跟进 |
[19:48] | follow up on this Ahmed Nazari. | 调查这个艾哈迈德·纳扎里 |
[19:51] | Thank you, Ms. Orser. | 谢谢你 奥瑟女士 |
[19:55] | Ms. Stevens. | 斯蒂文斯女士 |
[20:02] | No, you won’t. | 你不会的 |
[20:04] | What? | 什么 |
[20:05] | Follow up. | 跟进调查 |
[20:07] | Why? | 为什么 |
[20:08] | Because Ahmed Nazari is an asset of mine. | 因为艾哈迈德·纳扎里是我的线人 |
[20:11] | Soon to be yours, hopefully. | 希望很快能变成你的线人 |
[20:15] | Tell me. | 说说看 |
[20:16] | Code name’s Acrobat, and his intel, more often than not, | 代号杂技演员 而他的情报 通常 |
[20:19] | winds up in the president’s daily brief. | 都会被一路送进总统的每日简报中 |
[20:22] | Jesus. | 天呐 |
[20:23] | He’s penetrated the Mahdi Army. | 他打进了救世军 |
[20:25] | He’s gotten close to one of the commanders there. | 接近了里面的一名指挥官 |
[20:28] | That’s impressive. | 这可相当让人钦佩 |
[20:29] | When do I get to sit down with him? | 我什么时候能和他坐下聊一聊 |
[20:31] | As soon as possible. | 我会尽快安排 |
[20:32] | I’m not gonna lie to you, though. | 我不打算对你撒谎 但是 |
[20:34] | The handover won’t be easy. | 交接并不容易 |
[20:36] | Why not? | 为什么 |
[20:39] | Acrobat’s needy,and venal. | 杂技演员很穷也很贪婪 |
[20:41] | And a little paranoid. | 还有点偏执 |
[20:43] | Plus, he has a thing for me. | 而且他对我有意思 |
[20:47] | Hey, I’ve been there. | 这种事我也经历过 |
[20:57] | Here. | 拿着 |
[21:03] | Guess I should say thanks. | 我是不是该说谢谢 |
[21:05] | The Prophet says a plate for one is enough for two. | 先知说独乐乐不如众乐乐 |
[21:11] | What are we still doing here? We should be on the road. | 我们还待在这里干什么 不应该上路了吗 |
[21:14] | – We had to pick up some things. – What things? | -我们还得搬点东西 -什么东西 |
[21:18] | Weapons? | 武器 |
[21:21] | If Bibi wants you to know, he’ll tell you. | 毕比想让你知道的话 就会告诉你 |
[21:24] | We can’t cross the border with weapons. | 带着武器我们没法穿过边境 |
[21:27] | Unless Bibi wants to spend the next ten years | 除非毕比打算在保加利亚的监狱里 |
[21:29] | in a Bulgarian jail | 度过未来十年 |
[21:30] | that makes Plotzensee look like a health spa. | 相比之下普拉泽恩辛就是个水疗院 |
[21:36] | You ever been to jail? | 你进过监狱吗 |
[21:40] | You ever been in a war zone? | 你去过战区吗 |
[21:47] | Didn’t think so. | 看来并没去过 |
[22:01] | I left that vulnerable. | 我露出破绽了 |
[22:03] | About three moves ago. | 三步之前 |
[22:10] | – Tovah. – Etai. | -托娃 -因泰 |
[22:12] | This is… | 这位是… |
[22:13] | I know who he is. | 我知道他是谁 |
[22:15] | He’s the reason I catch a plane at 5:00 in the morning. | 我就是为他才赶早上五点的飞机过来的 |
[22:18] | I need to speak to him alone. | 我需要单独和他谈谈 |
[22:20] | You don’t have the authority to throw me out. | 你没权把我撵出去 |
[22:22] | I’m here on the director’s orders. | 我是受局长的命令而来 |
[22:24] | Acting with his authority. | 我全权代表他 |
[22:30] | I’ll take a walk. | 我出去散个步 |
[22:33] | Please. | 您请便 |
[22:47] | Have you come here out of some misguided notion | 你来这儿是因为某个错误的想法 |
[22:48] | of helping Israel? | 想要帮助以色列吗 |
[22:50] | Helping? | 帮助 |
[22:52] | Do you want to defect? | 你打算叛变吗 |
[22:53] | No. | 不 |
[22:54] | Offer us information? | 给我们提供情报 |
[22:55] | – No. – Fine. | -不 -很好 |
[22:58] | Then I will take you back to Dar Adal now, | 在你引发国际性事件之前 |
[22:59] | before you cause an international incident. | 我现在就把你交给达尔·阿德尔 |
[23:02] | Well, there’s something you need to know first. | 在那之前 你得知道些事 |
[23:04] | If your little escapade gets out, | 要是你这次越轨行为泄露出去 |
[23:06] | it’s an embarrassment for both our countries. | 将使我们两国都很难堪 |
[23:10] | Right now my agency is working very hard | 中情局正在竭尽全力 |
[23:13] | to prove that you murdered General Youssef and his family. | 证实你们谋杀了尤瑟夫将军及其家人 |
[23:17] | We warned you not to pursue that strategy. | 我们警告过你不要采取那个战略 |
[23:20] | And I relayed your objections very clearly. | 我也很明确地回复了你们的反对意见 |
[23:23] | Still, you went ahead with the plan. | 可你仍然执行了计划 |
[23:25] | I made a proposal to the general. | 我给将军提了一项建议 |
[23:29] | And somebody killed him. | 然后就有人置他于死地 |
[23:31] | We had nothing to do with it. | 不是我们做的 |
[23:33] | Of course not. | 当然不是 |
[23:36] | Neither did I. | 也不是我做的 |
[23:42] | It was the Russians. | 是俄国佬干的 |
[23:45] | You have proof? | 你有证据吗 |
[23:46] | Working on it. | 正在搜集 |
[23:47] | How are you working on it? | 你是怎么搜集的 |
[23:49] | I have an officer in the field gathering evidence. | 我有名手下正在外搜集证据 |
[23:51] | I expect to hear from her soon. | 我想很快就会收到她的消息 |
[23:57] | The Russians have a stake in keeping Assad in power. | 阿萨德继续执政对俄国佬来说利益攸关 |
[24:01] | And Israel’s enemies would love | 以色列的敌人非常希望 |
[24:02] | to blame the general’s murder on Mossad. | 将谋杀将军一事算到摩萨德头上 |
[24:05] | They blame us for everything else. | 他们把其他一切都算到我们头上 |
[24:10] | How long will your officer need to find this proof? | 你的手下要多久才能找到证据 |
[24:13] | I can’t say. | 我也说不准 |
[24:14] | You have until tomorrow morning. | 最晚明天早上之前 |
[24:16] | It’s not enough. | 时间不够 |
[24:17] | It’s all I can give you. | 我只能给你这点时间 |
[24:20] | This officer you spoke of– | 你的那名手下 |
[24:22] | do you trust her? | 你信任她吗 |
[24:24] | With my life. | 用我的性命担保 |
[24:27] | In our business, that’s not always a good policy. | 对我们这行来说 那可不总是个明智之举 |
[24:43] | Use the FireWire cable to connect your computer to Ahmed’s. | 用火线将你的电脑和艾哈迈德的电脑相连 |
[24:58] | Okay, they’re connected. Now what? | 好 连上了 现在又怎么做 |
[25:01] | Now… | 现在 |
[25:02] | I try to get into Ahmed’s computer through yours. | 我尝试通过你的电脑进入艾哈迈德的电脑 |
[25:05] | I have to find a program I can penetrate. | 我得找到一个我能进入的程序 |
[25:08] | How long is that gonna take? | 要多久 |
[25:10] | This dude’s got serious security. | 这家伙保密系统做得很严 |
[25:14] | Numan, how long? | 努曼 还要多久 |
[25:15] | 30 seconds. | 三十秒 |
[25:19] | Or 30 minutes. | 或三十分钟 |
[25:23] | Or 30 days. | 也可能三十天 |
[25:41] | Here we go. | 来了 |
[25:53] | Carrie, this is Ahmed Nazari, | 卡莉 这是艾哈迈德·纳扎里 |
[25:56] | our most valuable asset in Baghdad. | 我们在巴格达最重要的线人 |
[25:59] | Ahlan wa sahlan. | 你好 |
[26:00] | Ahlan wa sahlan. | 你好 |
[26:03] | Allison’s told me all about the important work you do for us. | 艾莉森说你为我们提供了很多重要情报 |
[26:05] | I want you to know | 我想让你知道 |
[26:06] | I’m looking forward to continuing this relationship. | 我很期待能与你继续合作 |
[26:09] | I told you, I won’t work with anyone else. | 我说过了 我不会跟其他人合作 |
[26:12] | Why don’t we sit down and talk about it? | 不如我们坐下 好好谈谈吧 |
[26:14] | We’ve prepared some tea and kanafeh. | 我们准备了一些茶和甜点 |
[26:18] | Do you think I’m a child? | 你以为我是小孩子吗 |
[26:20] | You can tempt me with cake? | 一块蛋糕就能把我哄住吗 |
[26:23] | Ahmed, please… | 艾哈迈德 别这样… |
[26:25] | sit down. | 坐吧 |
[26:27] | Listen to what she has to say. | 听听她怎么说 |
[26:39] | I know you perform a valuable service, | 我知道你的情报工作做得非常到位 |
[26:41] | – and I know the risks you take. – How would you know? | -我了解你承担的风险 -你怎么会知道 |
[26:43] | Carrie’s an experienced officer. | 卡莉在情报工作方面很有经验 |
[26:45] | I’ve worked with many men and women like you– patriots. | 我跟很多你这样的爱国者合作过 男女都有 |
[26:48] | She told you I would report on the Mahdi Army? | 她跟你说了我会上报伊斯兰军队的情报吗 |
[26:51] | Yes. | 是的 |
[26:52] | If they know I told you, | 如果他们知道我报信 |
[26:53] | they will drill holes in my head with a power tool. | 他们会拿电钻将我脑袋钻出个窟窿 |
[26:56] | I know this work is dangerous. | 我知道这份工作很危险 |
[26:58] | One mistake, I die. | 稍有差池 我就会丧命 |
[26:59] | We’re trained to avoid | 为避免出事 |
[27:01] | making those kinds of mistakes. | 我们接受过专业训练 |
[27:02] | Ahmed, I told you when we started | 艾哈迈德 一开始我就跟你说过 |
[27:04] | that there would come a time | 总会有那么一天 |
[27:06] | when I would have to move on. | 我要离开这个岗位 |
[27:07] | Do you remember how long it took | 你记得我花了多长时间 |
[27:09] | for me to trust you? | 才开始信任你吗 |
[27:11] | You were very careful. | 你当时很谨慎 |
[27:12] | Why can’t you stay? | 你为什么不能留下来 |
[27:14] | I have orders. | 我有命令在身 |
[27:15] | Change the orders. | 改变命令 |
[27:16] | This is a contract. | 这是份合同 |
[27:18] | I take the risks, so I set the terms. | 我承担风险 所以条件由我来定 |
[27:21] | I work with you, | 我跟你合作 |
[27:23] | not her. | 不跟她 |
[27:24] | Those are the terms! | 这就是条件 |
[27:26] | Ahmed, I bet raising a family in this city is expensive. | 艾哈迈德 我敢说在这里养家开销一定很大 |
[27:30] | If there’s some aspect of our relationship | 如果我们能开出一些条件 |
[27:33] | we can adjust to make you more comfortable… | 让你的生活更舒适…. |
[27:36] | You’ll pay me more? | 你要付我更多钱吗 |
[27:38] | We want you to be happy. | 我们想让你满意 |
[27:40] | You’re very important to us. | 你对我们来说非常重要 |
[27:43] | The president pays attention to what you say. | 总统都都很重视你说的话 |
[27:45] | Your information saves lives. | 你的情报可以挽救人命 |
[27:47] | I’m sorry. | 抱歉 |
[27:50] | I don’t know you… | 我不认识你 |
[27:52] | and I can’t trust you. | 我不能信任你 |
[27:55] | You want the information I bring… | 你想要我的情报 |
[27:57] | you stay. | 就留下来 |
[28:01] | Ahmed, I’m… sure we can work something out. | 艾哈迈德 我们肯定能找到折衷的方法 |
[28:07] | Aw, fuck. | 操 |
[28:11] | Do you think he’s bluffing? | 你觉得他在虚张声势吗 |
[28:12] | He’s a lawyer– it’s a negotiation. | 他是个律师 这是他的谈判手段 |
[28:15] | Let’s give him a week to think about it. | 给他一周时间考虑吧 |
[28:16] | I’ll have another run at him then. | 到时我再跟他谈谈 |
[31:40] | Why do you think I do this work? | 你觉得我为何会接受这个工作 |
[31:43] | Because I love America? | 因为我爱美国吗 |
[31:45] | I made it clear to you from the beginning: | 我一开始就跟你讲清楚了 |
[31:47] | you don’t work for me, | 你不是在为我工作 |
[31:48] | you work for the United States. | 你是在为美国政府效力 |
[31:49] | It doesn’t matter which officer you report to. | 你跟谁接头并不重要 |
[31:52] | It matters to me. | 对我来说很重要 |
[31:57] | What are you doing? | 你这是干什么 |
[31:59] | You know why I come here, why I meet with you. | 你知道我为何而来 为何与你会面 |
[32:01] | Ahmed, I’m flattered. | 艾哈迈德 我受宠若惊 |
[32:05] | You feel the same way? | 你对我也有感觉吗 |
[32:06] | I like you, but this is a professional relationship | 我喜欢你 但我们的关系仅限工作而已 |
[32:10] | and an important one. | 而这份关系很重要 |
[32:11] | And you can continue that important work with Carrie. | 你可以跟卡莉继续这份重要的工作 |
[32:15] | I’m afraid I don’t agree. | 我恐怕不能同意 |
[32:18] | I’m leaving in two weeks. | 我两周后就会离开 |
[32:19] | We have to settle this. | 我们必须解决这事 |
[32:22] | Is it a question of getting more money? | 你想要更多钱吗 |
[32:25] | I don’t need more money. | 我不需要更多钱 |
[32:36] | Come here. | 过来 |
[32:37] | Please. | 来吧 |
[32:46] | Jesus. | 天呐 |
[32:49] | How did you get this? | 你是怎么拿到这些钱的 |
[32:50] | They keep the cash in the basement of the ministry. | 这些现金就放在司法部大楼的地下室 |
[32:54] | Just sitting there… on wooden pallets, | 就摆在那里 在木托盘上 |
[32:56] | like fish in the market. | 唾手可得 |
[32:59] | I take a little every day in my briefcase… | 我每天都拿一点 放在我手提包里 |
[33:02] | out the front door. | 然后大摇大摆走出去 |
[33:04] | You shouldn’t have shown this to me. | 你不该给我看这些 |
[33:05] | I’m obliged to report it. | 我有义务举报你 |
[33:08] | Don’t you understand? | 你还不明白吗 |
[33:09] | Understand what? | 明白什么 |
[33:12] | This is for us to share. | 这笔钱是我们俩的 |
[33:16] | I am in love with you. | 我爱上了你 |
[33:19] | I want us to be together. | 我想跟你在一起 |
[33:21] | Ahmed, I’m an intelligence officer. | 艾哈迈德 我是一名情报人员 |
[33:23] | I can’t have anything to do with this. | 我不能跟这事扯上任何关系 |
[33:27] | I have five more suitcases at home just like this, | 这样的手提箱 我家里还有五个 |
[33:30] | filled with American money. | 装的全是美元 |
[33:35] | Over $8 million. | 超过八百万 |
[33:51] | Uh… just keep looking. I’ll be right back. | 继续找 我马上回来 |
[33:53] | All right. | 好吧 |
[33:59] | How’d it go with Acrobat? | 杂技演员怎样了 |
[34:02] | He went for it. | 他决定继续 |
[34:04] | He’ll work with me? | 他决定跟我合作吗 |
[34:05] | Yeah. | 是的 |
[34:07] | Well, how’d you get him to change his mind? More money? | 你怎么让他改变主意的 用钱吗 |
[34:10] | Exactly. | 没错 |
[34:12] | Well, whatever it takes. | 不计一切 |
[34:14] | I’ll set up the meeting. | 我安排会面 |
[34:15] | – You’ll have to brief me on the protocol. – Sure. | -你要告诉我行动规程 -当然 |
[34:17] | But he’s going to Samarra to visit his sister. | 不过他要去萨马拉探望他的妹妹 |
[34:20] | Your meeting will have to wait until he gets back. | 等他回来才能会面 |
[34:22] | How long will he be gone for? | 他会去多久 |
[34:24] | Two to three weeks. | 两到三周 |
[34:55] | Is it set? | 会面安排好了吗 |
[34:58] | She wants me to walk into the village, | 她要我到村子里去 |
[35:00] | meet her at a cafe. | 跟她在咖啡厅会面 |
[35:02] | Good. | 很好 |
[35:06] | Valentin will be there. | 瓦伦汀会就位 |
[35:11] | You said no more bodies. | 你说不会再杀人了 |
[35:13] | I reconsidered. | 我重新考虑过了 |
[35:17] | Just in case she found | 以防她发现了 |
[35:18] | some piece of the puzzle we haven’t anticipated. | 我们预料之外的线索 |
[35:22] | Something that connects us to Ahmed. | 发现我们跟艾哈迈德的联系 |
[35:25] | If she has… | 如果是那样… |
[35:27] | Valentin will be ready. | 瓦伦汀会做好准备 |
[35:31] | You never tell me the whole truth. | 你从来不告诉我整个真相 |
[35:36] | My job is to protect you, Alichka. | 我的工作是保护你 艾丽西卡 |
[35:43] | This is my first priority. | 这是我的首要任务 |
[35:45] | What will be your signal to Valentin? | 你会给瓦伦汀什么信号 |
[35:49] | I’ll light a cigarette. | 我会点根烟 |
[35:53] | And he’ll take care of her, | 如果有必要 |
[35:55] | if necessary. | 他会解决她 |
[35:58] | Very good. | 非常好 |
[36:28] | You’re late. | 你迟到了 |
[36:30] | I have to be careful, don’t I? | 我要小心翼翼才行啊 |
[36:32] | Uh… not here. | 现在不行 |
[36:34] | When we’re in some beautiful place together. | 等我们到了美丽的地方之后 |
[36:37] | My orders came through. | 上头对我下指示了 |
[36:38] | – I’m leaving in three days. – Already? | -我三天后走 -已经下达了吗 |
[36:41] | Well, what am I supposed to do? | 我该怎么办 |
[36:42] | Don’t worry, I have it all worked out. | 别担心 我已经计划好了 |
[36:44] | Put the money into a trunk– two at the most– | 把钱放进后车厢 最多两个 |
[36:47] | and I’ll have it shipped out under diplomatic cover. | 我会用外交通道将它运出去 |
[36:50] | You’re leaving me? | 你要抛下我吗 |
[36:51] | No. | 不 |
[36:53] | Here’s a ticket to Geneva, | 这是去日内瓦的票 |
[36:55] | where you’ll make a deposit into an HSBC branch. | 你去那里把这些钱存入汇丰银行 |
[36:59] | Then instruct them to wire the balance | 然后指示他们把钱汇到 |
[37:01] | into this account in the West Indies. | 这个西印度群岛的账户 |
[37:04] | I’ll meet you there… | 我们在圣卢西亚… |
[37:06] | in St. Lucia. | 不见不散 |
[37:10] | Okay? | 好吗 |
[37:13] | Ahmed, what is it? | 艾哈迈德 怎么了 |
[37:22] | Yaa Manyak! | 王八蛋 |
[37:28] | Excuse me, please. | 打扰一下 不好意思 |
[37:36] | Go now. | 出去吧 |
[37:43] | This proves nothing. | 这不能证明什么 |
[37:44] | You’ve got nothing on me. | 你抓不到我任何把柄 |
[37:46] | You don’t think so? | 你是这样想的吗 |
[37:48] | See the cameras? | 看见摄像头了吗 |
[37:49] | One… | 一个 |
[37:51] | two. | 两个 |
[37:53] | You were caught red-handed, as they say. | 你这种情况叫做”被按住了手腕” |
[37:56] | At the very least, your tenure at Central Intelligence is over. | 至少 你会被中央情报局开除 |
[37:59] | Most likely… you’re facing many years in federal prison. | 很有可能 会在联邦监狱蹲很多年 |
[38:05] | – I’ll take my chances. – Why? | -我宁愿赌一把 -为什么 |
[38:09] | You haven’t even heard my proposal yet. | 你还没听我有什么提议 |
[38:11] | I-I know what this is. I’m not a traitor. | 我知道你要说什么 我不当卖国贼 |
[38:13] | I’m not asking you to be a traitor. | 我没让你当卖国贼 |
[38:15] | Oh, give me a break. | 得了吧 |
[38:17] | Is this the part where you tell me | 你打算告诉我 |
[38:18] | I’ll never have to compromise the security of the United States? | 你不会让我出卖美国的国家安全吗 |
[38:20] | Yes, it is, | 没错 |
[38:21] | and it happens to be truth. | 事实就是如此 |
[38:23] | – Bullshit. – Why bullshit? | -扯淡 -怎么会扯淡 |
[38:26] | We’re not the Soviet Union anymore. | 我们已经不是苏联了 |
[38:28] | Russian and American interests are more aligned now | 在过去70年里 俄美两国所觊觎的东西 |
[38:30] | than they’ve been in the past 70 years. | 从来没有像现在这样一致 |
[38:32] | I suggest you sit down | 你建议你坐下来 |
[38:35] | and listen to me. | 听我说 |
[38:39] | What have you got to lose? | 你还能有什么损失 |
[38:49] | I believe the more cooperation between our two countries, | 我相信我们两个国家合作越多 |
[38:53] | the better– well, the safer | 世界就会越好 |
[38:56] | the world will be. | 越安全 |
[38:59] | Yes, I know it sounds a little naive. | 我知道这样听起来很天真 |
[39:03] | But it doesn’t have to be. | 但这是我们能实现的 |
[39:06] | You see… | 你知道 |
[39:08] | this little spy game we’re playing here | 我们现在要玩的间谍游戏 |
[39:11] | doesn’t have to be one-sided. | 不一定只由一方提供情报 |
[39:14] | I can pass intelligence to you, too, Allison. | 我也可以给你提供情报 艾莉森 |
[39:19] | Not bullshit. | 尖儿货 |
[39:20] | Real intelligence that will help you rise in your career, | 可以帮你升职加薪的重大情报 |
[39:24] | just as me recruiting you will help me rise in mine. | 就好比招募你可以让我升职加薪一样 |
[39:33] | I mean it. | 我是认真的 |
[39:34] | Allison… | 艾莉森 |
[39:37] | Years from now, | 几年以后 |
[39:38] | we could be looking down at this moment from a very great height. | 我们可以在事业的巅峰回望这一时刻 |
[39:45] | I say let’s be professionals, | 我建议彼此专业一点 |
[39:49] | you and I. | 你和我 |
[39:51] | Let’s help each other make it to the very top, | 让我们帮助彼此攀登到事业的顶峰 |
[39:56] | the summit… | 顶点… |
[39:59] | the roof of the world. | 世界屋脊 |
[40:07] | I know you, Allison Carr. | 我了解你 艾莉森·卡尔 |
[40:10] | I know everything about you. | 我了解你的一切 |
[40:12] | I know your ambitions. | 我了解你的野心 |
[40:15] | How hard you worked to get to where you are. | 为了达到目的如何努力工作 |
[40:18] | I even know what you’re thinking right now. | 我甚至了解你现在是怎么想的 |
[40:21] | Is that so? | 是吗 |
[40:25] | You’re wondering if the $8 millions for real. | 你在琢磨那八百万美金是不是真的 |
[40:30] | It is. | 是真的 |
[40:32] | And when we are done here with this game, | 当我们完成这场游戏 |
[40:35] | somewhere in the not-too-distant future, | 在不远的将来 |
[40:36] | half of it will be yours. | 你会得到一半 |
[40:44] | Something | 有些东西 |
[40:46] | to take the edge off all of the uncertainty… | 可以消除你所惧怕的… |
[40:51] | that fright you or so. | 不确定性 |
[41:42] | Gut. | 好的 |
[42:03] | The main courthouse in Baghdad has suffered a horrific attack. | 巴格达法院大楼遭到一起骇人的袭击 |
[42:06] | The State Department estimates 134 dead, | 国务院估计有134人死亡 |
[42:10] | most of them employees of the Ministry of Justice, | 大部分为司法部的雇员 |
[42:12] | making this the most deadly attack in Iraq in over a year. | 这是伊拉克一年多以来伤亡最大的袭击 |
[42:14] | Allison, all hands, Ops room. | 艾莉森 全体去指挥室 |
[42:16] | This is so fucked up. | 太他妈操蛋了 |
[42:18] | The harder we try, the worse it gets. | 我们越努力 结果越糟 |
[42:21] | I heard Acrobat might’ve been | 我听说爆炸发生时 |
[42:22] | in the courthouse when it went down | 杂技演员可能在大楼里 |
[42:23] | do you know if that’s been confirmed? | 这个消息确定了吗 |
[42:25] | His name’s on the list of fatalities. | 他的名字在死亡名单上 |
[42:28] | Oh, fuck! That’s bad luck. | 操他妈的 真倒霉 |
[42:31] | Well, at least Judge Khalil’s okay. | 至少卡里尔法官没事 |
[42:33] | He was on his way to a meeting, apparently. | 显然 他当时出去开会了 |
[42:35] | Good. | 很好 |
[42:36] | Come on, let’s go. | 咱们走吧 |
[43:12] | Carrie. | 卡莉 |
[43:13] | Allison, thanks for coming. | 艾莉森 谢谢你过来 |
[43:16] | I’m in hiding. | 我在逃亡 |
[43:17] | My life’s in danger. | 我有生命危险 |
[43:19] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[43:20] | The attack in Lebanon at General Alladia camp, | 在黎巴嫩阿拉迪亚难民营的袭击 |
[43:22] | that bomb was meant for me. | 那炸弹是给我准备的 |
[43:23] | And there was another attempt just yesterday in Amsterdam. | 昨天阿姆斯特丹又有人想杀我 |
[43:26] | Jesus, Carrie. | 天呐 卡莉 |
[43:28] | I believe the SVR wants me dead. | 我相信是俄外情局要杀我 |
[43:30] | – Why? – Well, I’m hoping you can help me figure that out. | -为什么 -我希望你能帮我搞清楚 |
[43:33] | And you think this has something to do with Acrobat? | 你认为这事跟杂技演员有关系吗 |
[43:35] | I know it does. | 我可以确定 |
[43:36] | Tell me. | 给我讲讲 |
[43:38] | It all started with the cyber penetration last month. | 一切开始于上个月的网络入侵事件 |
[43:41] | There was a cable among the hacked documents | 被黑的文件里有一条线索 |
[43:43] | the Russians didn’t want me to see. | 俄国人不想让我看到 |
[43:44] | Well, what cable was that? | 什么线索呢 |
[43:45] | Was from Baghdad Station. | 巴格达情报站的 |
[43:47] | Apparently, Samir Khalil was demanding to speak to me. | 显然 萨米尔·卡里尔要求跟我接头 |
[43:49] | He said he had important information. He was adamant about it. | 他说有重要信息 他执意要见我 |
[43:51] | “Information”? | 信息 |
[43:53] | That Ahmed Nazari was alive. | 艾哈迈德·纳扎里还活着 |
[43:56] | Allison, listen, did you, did you have any reason | 艾莉森 你有什么理由 |
[43:59] | to question the intel he was providing? | 质疑他所提供的情报吗 |
[44:01] | No. | 没有 |
[44:02] | No, his stuff was good. | 没有 他的情报都很有准确 |
[44:05] | It always checked out. | 最后都会得到证实 |
[44:06] | – You sure? – I’m sure. | -你确定吗 -我确定 |
[44:09] | And you never suspected him of-of being a plant? | 你从来没有怀疑过他是卧底吗 |
[44:12] | Of playing both sides against the middle? | 或者玩双面间谍吗 |
[44:15] | You have to consider that possibility, | 你可以考虑这种可能性 |
[44:18] | but we were seriously sweetening his pie. | 但我们从他那里尝到很多甜头 |
[44:21] | He’d have been risking a lot. | 他冒了很大风险 |
[44:24] | Could you go back and review your old field reports | 你能不能根据这个思路查查 |
[44:26] | with that in mind? | 当年的外勤报告 |
[44:28] | I-I could. | 可以 |
[44:32] | But what? | 但是呢 |
[44:34] | Well, they’re classified for one thing. | 首先 这都是机密 |
[44:40] | Allison, please. | 艾莉森 求求你 |
[44:41] | They’re trying to kill me. | 他们要杀我 |
[44:42] | I’ve got no one else to turn to. | 我走投无路了 |
[44:44] | I need this to end. | 我需要一个了断 |
[44:46] | I had a life. | 我有了自己的生活 |
[44:47] | I want it back. | 我要找回来 |
[44:47] | Okay, okay. | 好好 |
[44:50] | I’ll see what I can do. | 我会尽力而为 |
[44:52] | On one condition. | 只有一个条件 |
[44:56] | Name it. | 说 |
[44:58] | None of the hacked documents | 黑出来的所有文件 |
[45:00] | see the light of day ever again. | 永远不能见天日 |
[45:03] | They won’t. I swear to you. | 绝对不会 我向你发誓 |
[45:09] | Are you talking to anyone else about this? | 你跟别人说过这件事吗 |
[45:16] | No. | 没有 |
[45:17] | I told you there is no one else. | 跟你说了 没有其他人 |
[45:19] | I’m counting on you to do this. | 这件事全靠你了 |
[45:20] | And I just told you I would. | 我说了我会帮你 |
[45:22] | You did. | 你说了 |
[45:23] | Yes, thank you. | 对 谢谢 |
[45:35] | I’ll be in touch if I find anything. | 如果有发现我会联系你的 |
[45:37] | How do I contact you? | 我怎么找你 |
[45:39] | Through Otto During. | 你去找奥托·都灵 |
[45:40] | Done. | 好 |
[45:40] | Thanks again, Allison. Really, I mean it. | 再次感谢 艾莉森 真心感谢 真的 |
[45:45] | Watch your back, Carrie. | 小心点 卡莉 |
[46:17] | What the fuck? | 他妈的搞什么 |
[46:36] | What’s this all about? | 这是什么意思 |
[46:38] | Bibi told you to stay out of sight. | 毕比叫你别多管闲事 |
[46:39] | Get the rest of our stuff. | 带上其余那些东西 |
[46:43] | We’re changing trucks. | 我们在换卡车 |
[46:44] | Why? | 为什么 |
[46:45] | Picked up a few supplies. We need more room. | 搞了点补给 得有地方装 |
[46:47] | Bullshit– you cannot take weapons into Syria. | 扯淡 你不能把武器带到叙利亚 |
[46:51] | What weapons? | 什么武器 |
[46:52] | Yeah, right. | 装什么傻 |
[47:38] | Saul? | 索尔 |
[47:39] | You have to go. They’re coming. | 你得走了 他们来了 |
[47:41] | Hurry. | 快 |
[47:42] | What’s happening? | 怎么了 |
[47:43] | Tovah made a deal with Dar Adal. | 托娃跟达尔·阿德尔做了笔交易 |
[47:45] | He’s on his way to get you. | 他正赶来抓你 |
[47:46] | What? | 什么 |
[47:51] | Where are we going? | 我们要去哪 |
[47:51] | To someplace safe. | 一个安全的地方 |
[47:55] | You’re gonna catch a lot of shit for this. | 你会因此惹上一堆破事的 |
[47:58] | I’m a decorated veteran of the Six Day War. | 我是在六日战争中获授勋的老兵 |
[48:00] | I’ll survive. | 这点事算个啥 |
[48:01] | Come on, come on, this way. | 快快 这边 |
[49:11] | Carrie? | 卡莉 |
[49:12] | – You there? – I’m here. | -你在吗 -在 |
[49:15] | I’m in Ahmed’s computer. | 我黑进了艾哈迈德的电脑 |
[49:18] | We have to search it. | 我们得好好查一查 |
[49:19] | Yeah, for what? | 好 查什么 |
[49:22] | Uh, it could be anything. | 什么都得查查 |
[49:24] | Sorry, but we have to narrow that down. | 抱歉 还是得缩小一点范围 |
[49:27] | I know. | 我知道 |
[49:28] | A name? Date? | 有没有名字 或者日期 |
[49:32] | I thought I would have something for us to go on, | 我以为会有点头绪 |
[49:34] | but I don’t. | 但真的没有 |
[49:42] | What just happened? | 刚才怎么了 |
[49:44] | Just the screen saver. | 屏保而已 |
[49:45] | Push the space bar. | 按下空格键 |
[49:46] | That’ll get rid of it. | 就没了 |
[49:56] | Numan? | 努曼 |
[49:56] | Google something for me. | 帮我谷歌一下 |
[49:58] | What? | 谷歌什么 |
[50:02] | A bar, Banana Joe’s. | 一家酒吧 叫芭娜娜乔 |
[50:04] | And then St. Lucia. | 在圣卢西亚 |
[50:06] | Sorry, I don’t understand. | 对不起 我不明白 |
[50:08] | Just… Google it. | 别问了 去谷歌 |
[50:11] | Welcome to Operation | 欢迎加入 |
[50:12] | Iraqi Freedom. | 伊拉克自由行动 |
[50:14] | That bad, huh? | 很糟是吧 |
[50:18] | Then it’s two weeks in the West Indies, | 那两周在西印度群岛 |
[50:21] | St. Lucia. | 圣卢西亚 |
[50:23] | I’m living for it right now. | 我现在一心就想着那地方 |
[50:25] | There’s a little bar on a beach, Banana Joe’s… | 海滩上有家小酒吧 叫芭娜娜乔 |
[50:29] | best daiquiris on the planet. | 有这个世界上最棒的代基里鸡尾酒 |
[50:31] | And the men are gorgeous. | 和最帅的男人 |
[50:38] | Got it. | 查到了 |
[50:39] | What? Show it to me. | 什么 给我看看 |
[50:43] | Here it is. | 这就来 |
[50:58] | Oh, my God. | 天呐 |
[51:04] | Allison. | 艾莉森 |