Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:06] He’s in respiratory failure due to acute hypoxia. 他因急性缺氧导致呼吸衰竭
[00:10] We need him awake. 我们需要他醒过来
[00:11] And I’m telling you he’s in a coma for a reason. 我告诉你们 他昏迷是有原因的
[00:13] What would you want me to do if it were you lying there? 如果是你躺在那 你要我怎么做
[00:16] I can’t speak for Quinn. 我不能代奎恩说话
[00:17] Well, if anybody can, you can. 你最有资格代他说话
[00:19] Quinn? Quinn, it’s me, Carrie. 奎恩奎恩 是我 卡莉
[00:21] I need you to open your eyes now, okay? 你睁开眼睛 好吗
[00:23] Tell me what the target is. 告诉我袭击目标是什么
[00:25] Tell me where the attack is going to happen. 告诉我袭击的地点是哪里
[00:48] I want a partner. 我需要一个伴侣
[00:50] Someone who knows the world for what it is, 一个了解这个真实世界
[00:51] but also knows it must be made better. 同时也明白这个世界亟需改善的人
[00:54] Someone to share my life with. 一个值得托付终身的人
[00:55] I–I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[00:59] I spoke to the director. 我和局长说了
[01:00] He’s prepared to offer you complete autonomy, Carrie. 他准备给你完全自主权 卡莉
[01:03] Design your own mission, pick your own team. 自己计划任务 自己组建团队
[01:05] Not interested. Sorry. 没兴趣 抱歉
[01:07] You just saved hundreds of lives. 你刚救了千百条人命
[01:08] I got lucky. 我运气好
[01:10] Then help us. 那就帮我们
[01:12] Help me. 帮我
[01:13] Come up with a new paradigm. 想出新的行动范式
[01:16] Goddamn it, Carrie. I need you. 该死的 卡莉 我需要你
[01:19] And I told you, I’m not that person anymore. 我说了 我不是曾经的我了
[03:02] Just hold on one second. 等我一下
[03:04] – Hey, Carrie. – Hey. -你好 卡莉 -你好
[03:06] – He didn’t show, huh? – No. -他没来吗 -没有
[03:08] But he was scheduled, right? 但你们给他安排时间了吧
[03:10] Monday, Wednesdays, and Fridays, yeah. 每周一 周三和周五
[03:12] You have any idea where I can find him? 你知道在哪能找到他吗
[03:13] I don’t. 我不知道
[03:16] You can’t make people do things they don’t want to do. 你不能逼人们做他们不想做的事
[03:20] – I gotta… – Thanks. Yeah. -我得… -好的 谢谢
[03:44] Motherfucker. 妈了个逼的
[03:50] Quinn. 奎恩
[03:54] You weren’t in physical therapy. 你没去做物理治疗
[04:01] Talk to me for a minute. 跟我谈一谈
[04:04] I know you’re frustrated. 我知道你很沮丧
[04:06] Oh, that’s what you think. 这都让你看出来了啊
[04:11] Okay. I’ll go with that. 好 你说是就是
[04:14] I’m frustrated. 我很沮丧
[04:18] Whatever you say. 你说了算
[04:21] The hardest time, 在最艰难的时刻
[04:23] when you can’t go on one more second, 你无法再坚持多一秒时
[04:25] that’s when you have to keep trying, 你就要继续努力
[04:26] because that’s when breakthroughs happen. 因为这是取得突破的关键一刻
[04:28] Fucking moto shit! 说得真他妈漂亮
[04:31] I know you want to get out of here, 我知道你想离开这里
[04:32] but you’re not ready yet. 但你还没准备好
[04:33] Would you just stop… 能不能别再…
[04:37] being like a dog? 像狗一样吠了
[04:39] Quinn, listen… 奎恩 听我说
[04:41] Just stay with it. 坚持下去
[04:43] You will improve. 你会好转的
[04:44] All kinds of progress will start then. 你各方面都会好转的
[04:45] I just said stop! I’m not getting any better. 都让你消停了 我不会好的
[04:48] Can’t you get that through your fucking skull? 你的破脑壳怎么就想不通
[04:53] Let me go. 放开我
[04:56] Let me go. 放了我吧
[05:00] Mr. Quinn? 奎恩先生
[05:02] I’m going. 我走了
[05:07] Clarence, see Peter to his room. 克拉伦斯 带彼得回房
[05:14] I’m okay. 我没事
[05:15] He’s frustrated, he’s angry. 他很沮丧 很愤怒
[05:16] He thinks he isn’t making progress. 他认为自己没好转
[05:20] What? 怎么了
[05:21] Well… he seemed perfectly fine– 在你来之前 他一直
[05:24] earlier, that is. 还挺好的
[05:25] What, so now it’s my fault? 所以是我造成的吗
[05:27] I don’t know. It’s just… 我不知道 只是…
[05:29] maybe he would have more success 也许你不来扰乱他
[05:31] without the upset of your visits. 他会做得更好
[05:34] That’s absurd. Yes! 你这么说真荒谬
[05:36] Yes, he gets upset, but at his situation here. 他是因为自己的情况而心烦意乱
[05:38] He just expresses it to me. 他向我表示过了
[05:40] We think it’s more than that. 我们觉得没这么简单
[05:43] We? 我们
[05:45] Wait, who’s we? “我们”是谁
[05:46] His–his doctors feel this way? 这是他医生的想法吗
[05:48] His entire treatment team does. 他整个医疗团队都这么想
[05:51] What… 什么…
[05:52] So you’re saying that I should stop coming? 你是要我别来了吗
[05:54] You’re here every day. 你每天都来
[05:56] I’m saying you should take a break. 我是要你歇两天
[05:58] I’m his friend. He has no one else. 我是他的朋友 他没其他亲友
[06:00] I know. That’s why 我知道 所以
[06:02] you should listen to what he’s trying to tell you. 你该好好聆听他的想法
[06:09] All compressed into the 72 days between the election 进入选举日和1月20日的就职典礼之间的
[06:12] and the January 20th inauguration. 72天高峰时刻
[06:14] The most complex, most difficult transfer of power 现今世界最复杂 最艰难的
[06:17] on the planet today probably… 权力移交 可能…
[06:18] The top two floors of the Intercontinental, 她跟她的过渡团队一起待在
[06:21] where she’s huddled with her transition team 洲际酒店最高的两个楼层
[06:23] poring over briefing books, taking meetings… 专注于简报和开会
[06:29] – Gentlemen? – General. -先生们 -将军
[06:32] General. 将军
[06:35] Well? 好
[06:36] On the plus side, it didn’t last long. 好的是 很快就结束了
[06:39] We’re ready for you now. 你们可以进来了
[06:42] Good luck. 祝好运
[06:52] You know what General McClendon just told me? 知道麦克伦登将军刚才说了什么吗
[06:55] Put 70,000 troops into Syria 派七万士兵到叙利亚
[06:58] and ISIS is done and dusted in six weeks. 就能在六周内消灭极端组织
[07:02] What does CIA think? 中情局有什么想法
[07:05] Oh, don’t be shy, gentlemen. Jump right in. 无需顾虑 先生们 直接说吧
[07:07] This is a free-fire zone. 这是自由开火区
[07:09] Well…the problem is not so much destroying ISIS, 问题不在于消灭极端组织
[07:12] Madame President, as it is– 总统女士 事实上…
[07:14] Madame President-elect. 候任总统女士
[07:16] It’s a mouthful, I know. 我知道挺拗口的
[07:19] Madame President-elect. 候任总统女士
[07:21] Bigger problem is holding 更大的问题是
[07:23] and securing the territory afterwards. 事后控制和保卫该地域
[07:24] So now it’s a ground invasion and an occupation. 所以这是地面入侵和占领
[07:27] Otherwise, just another ISIS waiting in the wings. 否则 另一个极端组织会乘虚而入
[07:30] The mission is creeping, gentlemen. 这任务挺瘆人啊 先生们
[07:32] Unfortunately, the alternatives don’t look much better. 不幸的是没有其他更好的方案
[07:36] What about getting out? 如果选择撤离呢
[07:38] – Excuse me? – Leaving. -您说什么 -离开
[07:40] Telling the American people this isn’t working 告诉美国人民这行不通
[07:43] and bringing our forces home– all of them. 把我们的军队撤回 统统撤回
[07:47] Why not? 为何不行
[07:47] If the war isn’t winnable, what are we still doing there? 既然无法赢得战争 我们怎么还待在那里
[07:52] Containing the enemy, for one thing. 一方面是为了克制敌人
[07:55] Preventing them from… turning the region 防止他们把该地域
[07:58] into a base for attacking us here at home. 作为基地 攻击我们的家园
[08:00] Or maybe it’s time to recognize that not every problem 也许现在是时候明白不是所有的
[08:04] in the Middle East deserves a military solution. 中东问题 都要用军事解决
[08:10] So what have you got there? 你拿着的是什么
[08:12] The Director’s asked us to brief you 局长让我们向您简报
[08:14] on a number of covert action 一些秘密行动
[08:15] and sensitive collection operations. 以及敏感情报搜集行动
[08:18] What do you say we all sit down? 不如我们一起坐下谈
[08:20] I’m afraid this is for your eyes only, ma’am. 抱歉 这份文件只能您看
[08:23] Mr. Emmons doesn’t have the proper clearance. 埃蒙斯先生权限不够
[08:25] Give us the room, Rob. 让我们单独谈谈 罗勃
[08:29] Please, sit. 请坐吧
[08:35] Operation Signpost. I like the name. 路标行动 这名字我喜欢
[08:40] Signpost is a covert action and collection operation against Iran. 这是针对伊朗的秘密刺探和情报收集行动
[08:45] It’s funded at $85 million 预算为8500万美元
[08:47] and designed to insert exploits into a wide range of Iranian computers. 旨在大范围向伊朗电脑中植入黑客程序
[08:52] Can I just stop you there? 打断您一下
[08:52] The purpose of this briefing is what, exactly? 这次简报的目的具体是什么
[08:58] Ma’am? 什么意思 女士
[08:58] What I mean is should I weigh in or do I just listen? 我是可以提意见还是只能乖乖听着
[09:04] The idea is to bring you up to speed and, 简报的目的是给您介绍一下情况
[09:05] in the process, establish a working relationship going forward. 并与您建立持久良好的工作关系
[09:10] So I’m free to talk? 那我可以说话
[09:12] By all means. 当然可以
[09:13] Thank goodness. 感谢上帝
[09:14] ‘Cause you know how I love to talk. 你们知道我最爱说话了
[09:17] Even though I don’t actually have any authority over Signpost or, 虽然目前我还无权插手路标行动
[09:21] for that matter, any covert action at this time, do I? 或者说无权插手任何秘密行动 是吧
[09:24] Not till after the inauguration, no. 是的 就职典礼过后才行
[09:26] I didn’t think so. 我不这么认为
[09:29] Why don’t we just skip ahead to the good stuff, then? 不如我们跳过这些 谈点实际的吧
[09:32] Good stuff? 实际的
[09:33] Yeah, I’d like to hear about our lethal programs, 我想了解一下那些致命行动
[09:35] if you don’t mind. 如果你们不介意的话
[09:37] Not at all. 完全不
[09:38] I’m most interested in the drone and paramilitary operations. 我对无人机和准军事行动最感兴趣
[09:42] Of course. 没问题
[09:43] Especially the ones that don’t require a sign-off from the President. 尤其是那些不需要总统批准的行动
[09:49] Those can be found beginning on page 17. 这类行动记录在十七页往后
[10:06] Who are you to badmouth your sister? 你凭什么说你妹妹坏话
[10:08] Okay, now she’s not even going to Friday prayer anymore. 她现在连周五的祷告都不去了
[10:11] That’s her business. 那是她的事
[10:13] You’re one to talk, playing your dirty rap music in your room all night. 整晚都在房里玩下流的说唱乐的人可是你
[10:17] That’s not the same. 那不一样
[10:18] And how is that? 怎么不一样
[10:19] It’s just different. 就是不一样
[10:20] We’ll see what your father has to say about that, eh? 听听看你爸怎么说吧
[10:26] Is she even coming? 妹妹也去吗
[10:27] We’ve got plane tickets, don’t we? 我们不是都买好机票了吗
[10:30] He’s gonna want her to wear a hijab. 爸会让她戴头巾的
[10:33] She knows. 她知道
[10:35] Oh, shoot, I’m late. 该死 我迟到了
[10:36] Huh? I thought this was your day off. 你今天不是休息吗
[10:39] It is. 没错
[10:40] Morning… loser. 早上好 窝囊废
[10:44] She shouldn’t be allowed to go to school dressed like this. 她不该穿成这样去学校
[11:51] Where to? 去哪
[11:52] Forty-ninth and Lakes. East Side Marriott. 49街和湖滨街路口 万豪酒店东侧
[11:56] All right. 好
[12:02] Make sure you get the hotel in the background. 记得把酒店拍进去
[12:03] I got it. 没问题
[12:05] So most folks think it all kicked off in 1993 多数人认为一切开始于1993年
[12:09] when Ramzi Yousef drove a van 拉姆齐·优素福将货车
[12:11] into the parking garage of the World Trade Center, 开进世贸中心停车场
[12:13] lit four 20-foot long fuses, 点燃四个六米长的引信
[12:16] and blew up the biggest homemade bomb that the FBI had ever seen. 引爆联调局所见过的最大的自制炸弹
[12:20] Dude, huh. 伙计…
[12:22] What’s up? 怎么了
[12:23] Shit, I’m on low battery. 该死 电量不足了
[12:25] Dude, just give me yours. 伙计 把你的给我
[12:32] All right, we’re good. 好了 可以了
[12:33] All right. 好吧
[12:34] So you think Al-Qaeda’s first attack on American soil 你以为基地组织在美国策划的第一次袭击
[12:38] was the 1993 truck bombing of the World Trade Center? 是1993年世贸中心的卡车爆炸事件吗
[12:41] Think again. 再想想
[12:43] Nope, it happened right here– in the ballroom of this hotel. 不 它发生在身后这个酒店的舞厅里
[12:48] Come on, let’s check it out. 我们现在就去看看
[12:52] Yeah, right this way. Come here. 就在这里
[12:55] Check this out. 看看吧
[13:02] So right here. 就在这里
[13:03] This is where the founder of the Jewish Defense League was executed, 犹太防卫联盟的建立者就是在这里被处决的
[13:07] where he got popped. 他就是在这里被杀的
[13:08] His name was Meir Kahane– K-A-H-A-N-E. 他叫梅尔·卡赫纳 卡哈尼
[13:12] You need to Google him. 你们最好上网搜一下
[13:13] Because this guy, supposedly, he was a rabbi– a holy man. 因为据传这人是个拉比 是个神职人员
[13:17] He would go around, and he would call Arabs dogs. 但他却到处宣扬阿拉伯人是狗
[13:21] And one time, he even said 更过分的是
[13:22] after 27 Palestinians were murdered in the West Bank, 当27名巴勒斯坦人在约旦河西岸被杀后
[13:26] he said, “The more, the merrier.” 他居然说 杀的越多越好
[13:30] Yeah, check that fool out. 上网搜搜这个蠢货吧
[13:32] K-a-h-a-n-e. 卡哈尼
[13:34] Google him. 查查他
[13:36] Who popped him? 谁杀的他
[13:37] Oh, man, yo, it was this humble brother from Egypt 是一个低调的埃及兄弟
[13:39] by the name of El Sayyid Nosair, 名叫埃尔·萨依德·诺赛尔
[13:42] who actually used to hang out with the blind sheik in Brooklyn. 他和布鲁克林的盲酋长有交情
[13:45] So what happened was this dude, 事情的经过是这样的
[13:46] he– he disguised himself as an orthodox Jew, and he came in, 他装成正统派犹太人混了进来
[13:52] and he shot Kahane in the throat with a .357 Magnum… 用一把点357马格南射穿了卡赫纳的喉咙
[13:57] blowing his ass to the floor– right there. 就在这里毙了他
[14:24] They start without me? 他们先开始了吗
[14:24] Only just. 刚开始
[14:27] We get our rights awareness workshop this weekend at the community center. 我们本周末会在社区中心举办权利觉醒研讨会
[14:30] I need some help. 我需要帮助
[14:32] Morning, everybody. Sorry I’m late. 大家早上好 抱歉我迟到了
[14:36] Otto. 奥托
[14:37] Hello, Carrie. 早上好 卡莉
[14:39] What are you doing here? 你在这做什么
[14:41] Flew in this morning. 今早刚飞回来
[14:43] The new space looks great. 新工作看起来不错
[14:45] Well, welcome. 欢迎你
[14:47] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[14:50] Did you meet Professor Hashem? 你见过哈希姆教授了吗
[14:52] I did. 见过了
[14:53] He’s been briefing me already on your outreach and counseling programs. 他在给我介绍你们的推广和咨询业务
[14:56] – Impressive. – What about Fair Trial? -很棒 -公正审判介绍了吗
[14:58] I was just getting to that. 正打算说呢
[15:00] Reda represents two prisoners at Guantanamo, 瑞达现在是两名关塔那摩囚犯的律师
[15:01] and he and his students are defending five clients 他和学生们还在纽约为五名
[15:03] here in New York on terrorism charges. 被控恐怖活动的客户辩护
[15:05] I’m assuming a fair trial isn’t what they’re getting. 他们没有受到公正的审判吧
[15:07] If you’re male and Muslim, 如果你是男性穆斯林
[15:08] the conviction rate is pushing 90%. 定罪率会高达百分之九十
[15:11] I know a guy who was arrested 我认识一个人
[15:11] for plotting to bring down the Brooklyn Bridge with a blowtorch. 因谋划用焊枪整垮布鲁克林大桥被捕
[15:15] He’s doing 20 years in a federal prison– 他要在联邦监狱蹲二十年大牢
[15:17] essentially for being an idiot. 仅仅因为犯了傻
[15:18] Okay, okay, you can stop selling. 好了好了 不用再说了
[15:20] I’ve written the check already. 我会资助你们的
[15:25] Well, don’t let me waste any more of your time. 我就不耽误你们的时间了
[15:29] Professor Hashem. 很高兴见到你 哈希姆教授
[15:31] Mr. During. 我也是 都灵先生
[15:38] Can you spare a few minutes? 能和你谈谈吗
[15:39] Of course. 当然
[15:42] So Sunday, we’ll need some volunteers. 我们周日需要些志愿者
[15:53] What’s going on? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[15:55] Nothing is wrong. Let’s have dinner tonight. 没什么事 今晚一起吃个饭吧
[16:00] I can’t. 不行
[16:02] – Why not? – You know why. -为什么 -你明知故问
[16:03] Now you won’t even eat a meal with me? 你现在都不愿意和我一起吃饭
[16:05] Look, it’s the same conversation over and over again. 这个问题我们已经谈了很多遍了
[16:10] Carrie, what are you doing here? 卡莉 你究竟在干什么
[16:14] I’m saying no… 我在拒绝你…
[16:16] which is what I’ve been doing for the past three months. 过去三个月来一直如此
[16:19] I mean, here in Brooklyn with a bunch of kids 我指的是和一群孩子还有他们老师
[16:21] and their associate professor. 一起在布鲁克林做的事
[16:23] Small potatoes. 小喽啰
[16:26] What? That’s the expression, no? 怎么 不是这么说的吗
[16:28] Small potatoes. 小打小闹
[16:29] Fuck you, Otto. 去你妈的 奥托
[16:30] I’m serious. 我是认真的
[16:31] So am I. It’s important work. 我也是 这项工作很重要
[16:34] Law enforcement needs to stop harassing 执法机构必须停止骚扰
[16:36] and demonizing an entire community. 以及妖魔化整个社区
[16:38] Tens of millions of war refugees, 上千万战争难民
[16:40] more than a billion people live in extreme poverty. 十亿多人生活在极度贫困之中
[16:43] These are the issues you should be focusing on. 你应该关注的是这些问题
[16:45] Well, I’m not. This is what I’m focusing on. 不 我现在关注的就是这个
[16:58] I’ve met someone. 我有别人了
[17:02] What? 什么
[17:04] Yeah. 对
[17:05] What? 什么
[17:07] Wait, what is this, some kind of ultimatum? 等等 你这是在给我下最后通牒吗
[17:10] No, no, I… I thought you should know. 不 觉得应该让你知道
[17:16] – You should go. – Listen, Carrie– -你走吧 -卡莉 听我说
[17:18] I’m not changing my mind. 我不会改主意的
[17:19] And I’m telling you, you’re making a mistake. 听我说 你这么做是错误的
[17:21] You think you’re better off alone. 你认为自己单干更好
[17:23] You think your sins require it, but they don’t. 你认为这是在赎罪 其实不然
[17:27] You couldn’t be more wrong. 这是错上加错
[17:39] – Here. – I can’t accept that. -拿着 -我不能要
[17:40] It’s for Franny. 是给弗兰妮的
[17:45] Thank you. 谢谢
[17:46] I miss her. 我想她了
[17:50] She misses you, too. 她也想你
[17:53] Now, go. 走吧
[18:01] If it’s not me, Carrie– 卡莉 如果那个人不是我
[18:02] It’s not. 不是你
[18:05] Let it be someone else. 希望是别人
[18:16] Man, it’s impossible, man, 这不可能
[18:19] for a regular human, however– however fucked up, 一个正常人 不管多糟糕
[18:22] to imagine what a regular-pile-of-rocks house, 都想象不到住在一推就倒的
[18:29] dig-with-a-stick, 破石头房子里
[18:31] booger-eater in Afghanistan actually wants, man. 那个傻逼阿富汗人到底想干嘛
[18:34] Hard to imagine what he thinks. 根本猜不到他在想什么
[18:36] – Shut the fuck up, Reyes! -Booger’s never been to school, -闭嘴 雷耶斯 -傻逼从没上过学
[18:41] owned a phone, never went to a movie. 没手机 没看过电影
[18:43] Check’s here. 支票到了
[18:44] Meet you out in back in ten minutes. 等十分钟后门见
[18:51] Move your ass, man. 快走
[18:57] Hey, beautiful. 你好啊 美女
[19:01] Don’t be so rough! Damn! 别这么粗野嘛
[19:03] You all right, sweetie? 你没事吧 亲爱的
[19:05] Yeah. 没事
[19:07] Did you get your check okay? 拿到支票了吗
[19:08] I got it right here. 在这儿呢
[19:10] My man! 太好了
[19:12] Give him the seat belt. 给他系上安全带
[19:13] He don’t need a seat belt, we’re not going far. 用不着 一会儿就到了
[19:15] Yeah, you can just put my head right through the… 对 你直接把我塞到那个…
[19:22] Jackpot! 老虎机里
[19:23] Don’t even say that, honey. 别这么说 亲爱的
[19:24] It’s bad luck. 会倒霉的
[19:30] I mean, you heard her. 你听见她说什么了
[19:32] Bring the troops home, 召回部队
[19:33] complete the pivot towards Iran, 把重心转移到伊朗
[19:35] demilitarize the CIA. 解除中情局武装
[19:38] What I heard was a newly elected President 我听到的不过是新当选的总统
[19:40] auditioning a bunch of new ideas. 试谈一些新想法罢了
[19:42] I don’t know, Saul. She gave us very little love today. 我不知道 她今天没怎么关爱我们
[19:44] Hmm. She’ll learn to love us. 她会学着关爱我们的
[19:46] I’m not sure where all this rosy optimism is coming from, 我不清楚这不切实际的乐观是哪儿来的
[19:50] but I don’t like it. 反正我不喜欢
[19:52] Can we order some food in here? 我们能叫点东西吃吗
[19:53] I’m starving. 我要饿死了
[19:54] It’s not just that her ideas are naive and dangerous. 问题不仅在于她的想法既天真又危险
[19:58] It’s that she didn’t exactly campaign on them. 关键是她在竞选的时候并没说这些
[20:01] I’m not sure the American people 我不确定美国人民
[20:02] are getting what they bargained for. 得到了他们所争取的
[20:05] What are you talking about? 你什么意思
[20:07] Her son. 她儿子
[20:11] Was it Iraq or Afghanistan, again? I forget. 是伊拉克还是阿富汗来着 我忘了
[20:14] Iraq. A week into his third tour there. 伊拉克 第三次驻外才一周
[20:17] Twenty-eight years old. 28岁
[20:21] Poor woman. 可怜的女人
[20:22] You know, she’s never spoken about his death publicly? 她从没公开谈论过他的死
[20:26] Not once. 一次都没有
[20:28] Not even at the first debate 甚至在第一场辩论上
[20:29] when she got hammered by Hoynes on foreign policy. 外交政策被霍因斯攻击时都没有
[20:33] Assume you got a theory about all this? 你对此大概已经有成熟的看法了
[20:35] Well… developing one. 正在酝酿
[20:38] Tell me. 给我讲讲
[20:40] Nah, you’ll just call me a paranoid fuck. 不 你只会说我是个偏执狂
[20:44] You’re a paranoid fuck. 你是个偏执狂
[20:47] I think she despises us, Saul. 我觉得她看不起我们 索尔
[20:52] I think she blames us for her boy. 把他儿子的死怪在我们头上
[20:57] I think she intends to hold us all accountable. 她想让我们对此负全责
[21:02] Yo, so when do you leave again? 你什么时候走来着
[21:03] End of next week. 下周末
[21:05] Africa? 去非洲
[21:07] God damn. 我的天
[21:08] Yeah, man. 是啊
[21:10] Well, you gotta be excited about seeing your old pops. 那你就能见到你爸了 很激动吧
[21:13] I guess. 大概吧
[21:15] What do you mean, it’s been, like– 你这么说是什么意思
[21:16] like 14 years or something, right? 已经快十四年了吧 对吗
[21:20] He was working like three jobs back then, 他那时每天要做三份工
[21:22] I barely knew him. 我都不怎么了解他
[21:22] Barely even saw him, and then he was gone. 也没怎么见过他 然后他就走了
[21:27] Look, I’m not saying I didn’t miss having a dad. 我不是不怀念爸爸在的日子
[21:30] Well, do you want one of mine, ’cause I had three. 你想要我爸吗 我有仨呢
[21:32] Shut up, man. 闭嘴吧你
[21:35] God… 天啊
[21:38] Yo. 看
[21:40] We’re here. 我们到了
[21:42] This is it? 就是这儿
[21:44] Yeah, right in this construction area, 对 就在施工的这片
[21:45] this is where Faisal Shahzad parked the Pathfinder. 费萨尔·哈扎德当时把探路者停在了这里
[21:50] I’m getting the chills, bro. 我汗毛都竖起来了
[21:51] Don’t. He was a shitty bomb-maker. 用不着 他做的炸弹很渣
[21:54] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对
[21:55] He used the wrong type of fertilizer. 他用错化肥了
[21:56] The whole thing just fizzled out. 彻底失败
[21:58] When the Customs agents 海关探员第二天
[21:59] boarded the plane the next day, 登上飞机的时候
[22:02] he just looked up and said, “I was expecting you. 他抬起头说 我等着你们呢
[22:05] Are you FBI or NYPD?” 你们是联调局还是纽约警署的
[22:07] Oh, just save that for the video. 留着录视频的时候说吧
[22:09] All right. 好
[22:17] Ready? 准备好了吗
[22:19] By 2010, Faisal Shahzad was mad as hell 2010年 费萨尔·哈扎德已怒不可遏
[22:22] and not gonna take it anymore. 并且决定不再忍受
[22:24] Mad about the town of Haditha, where 24 Muslims, 他为哈迪塞屠杀感到愤慨 在那里
[22:27] including five children, were shot up 包括5名小孩在内的24名穆斯林
[22:29] by U.S. Marines while they slept in their bed, 被美国海军陆战队在睡梦中射杀
[22:32] mad about Abeer al-Janabi, a 14-year-old Iraqi girl 为阿贝尔·贾纳比感到愤慨 她是一个被美军
[22:36] who was gang-raped by American soldiers, 轮奸的14岁伊拉克女孩
[22:39] who then put a bullet in her brain 美军随后射杀了她
[22:41] and set her corpse on fire. 并烧掉了她的尸体
[22:45] There’s two sides to every story– know that. 要知道 每件事都有双面性
[23:00] You watch Clarice don’t run off with that, now, 小心别让克拉丽斯带着钱跑了
[23:03] or leave you in the bathtub, like before. 或者像以前一样把你留在浴缸里面
[23:10] Catch you later, 回头再聊
[23:13] some of us work for a living. 有些人靠工作养活自己
[23:21] You want to drive, honey? 亲爱的 你来开吗
[23:33] He’s in the shit, you don’t get him back by 2200. 晚上10点前不回来他就有大麻烦了
[23:43] Who’s that with you? 你旁边是谁
[23:45] For Christ’s sake, Mona, 跟你说过的 莫娜
[23:46] the soldier I told you about, Peter. 彼得 之前和你说过的士兵
[23:49] Where’s Tommy? 汤米人呢
[23:51] In Philadelphia for the Muay Thai fights in the octagon. 在费城参加八角笼泰拳比赛
[23:54] Are you the hostess? 你是房东吗
[23:55] I’m Mona. 我是莫娜
[23:56] Give her $200, honey. 亲爱的 给她两百块
[24:01] Pretty shitty music, Mona. 莫娜 这音乐真烂
[24:04] Play whatever you like, soldier, 大兵 随便玩
[24:06] only don’t play it too loud, 别太大声就好
[24:07] ‘Cause the manager calls, I gotta put someone out. 一旦经理打来 我就要赶人走了
[24:12] Come on. 来吧
[24:29] Baby… 宝贝
[24:40] This is my private area, 这是我的私人区域
[24:42] no one uses this ‘cept me. 除了我外没人来
[24:44] Well, sometimes , 有时候贾斯汀会来
[24:46] Justine, this is Peter, 贾斯汀 这是彼得
[24:48] Peter, Justine. 彼得 贾斯汀
[24:50] – Hey, Peter. – Justine. -你好 彼得 – 你好 贾斯汀
[24:54] I’m gonna go see Lazee D, 我要去瞅瞅拉兹
[24:55] get us some of what we need, baby. 给我们弄点咱需要的 宝贝
[24:57] Okay. 没问题
[24:58] You got $100 for me? 能给我100块吗
[25:02] I’ll be right back. 我去去就回
[25:06] You like sandalwood? 喜欢檀香木吗
[25:09] I might. 可能吧
[25:17] You see something? 你看到了什么吗
[25:19] Definitely. 当然了
[25:23] What? 是什么
[25:25] Oh, another world. 另一个世界
[25:27] One’s plenty for me. 我有一个就够了
[25:31] Here you go, honey. 亲爱的 来抽吧
[25:35] Lazee D gives us use of this 因为你是负伤的勇士
[25:37] ’cause you’re a wounded warrior, 拉兹让我们用这个
[25:38] he don’t normally do that for anyone. 他一般不会为任何人这样做
[25:43] Breathe in, now, don’t waste it. 吸进去 别浪费了
[25:59] Walk with me, would you? 陪我走走 好吗
[26:00] I spend three-quarters of my life sitting on my ass. 我四分之三的时间都在坐着
[26:06] Hello to you, too. 你也好
[26:11] How unlike you to send up a flare. 没想到你也会发暗号
[26:14] Yeah, I debated it, believe me. 相信我 我是不赞成的
[26:16] But I need you to promise me something first. 我需要你先向我做个保证
[26:19] If I can. 如果我可以的话
[26:21] No contact report on this meeting. 不要做这次会面的报告
[26:24] You can share with Misha Gavron in person in Tel Aviv, 你可以在特拉维夫和米莎·高榕当面汇报
[26:27] but nothing gets written down. 但是不能记录在案
[26:29] Okay, agreed. 好吧 我同意
[26:32] It may be worse than we thought. 情况可能比我们想的还要糟
[26:35] Worse for Israel? 对以色列来说吗
[26:36] Yes, for Israel, of course for Israel. 是的 以色列 当然是以色列
[26:40] I meant operationally for both of us. 我指我们双方的行动
[26:42] I see. 知道了
[26:43] The new President’s not a fan 新的总统不太喜欢
[26:45] of our joint covert action program. 我们的联合秘密行动项目
[26:50] Perhaps we can educate her. 也许我们该给她解释清楚
[26:53] That’s what Saul said. 索尔也是这么说的
[26:54] Saul? 索尔
[26:56] How is Saul? 索尔怎么样
[26:58] He’s fine. 不错
[27:00] Poor old Saul. 可怜的老索尔
[27:03] Sworn off women, I hope. 我希望他和女性再没纠葛了
[27:06] Haven’t we all? 我们都这样想
[27:09] What do you want me to tell Misha? 你想让我告诉米莎什么
[27:10] What’s the time factor? 时间充裕吗
[27:13] We have very little, 很短很短
[27:15] eight weeks, at the most. 最多八周
[27:18] After the inauguration, 在就职典礼后
[27:20] I expect our hands are gonna be tied. 我们就没多少活动空间了
[27:24] Well, we better get a move on, then. 那么我们最好赶快行动了
[27:56] Latisha? 拉缇莎
[28:00] Franny? 弗兰妮
[28:34] What’s going on? Where’s the soldier? 出什么事了 那大兵在哪
[28:37] In there, with Justine. 在那边 和贾斯汀一起
[28:39] Show me. 指给我看
[28:44] Hey, I– Tommy! 汤米
[28:47] He ain’t going nowhere. 他跑不了的
[28:48] I got places to be. 我忙得很
[28:49] Hey, hey, shh, shh! 等等
[28:52] Let him have his fun. 让他找点乐子
[28:54] Besides… 再说
[28:56] you know you work better when you’re all relaxed. 你在放松的时候可以干的更好
[29:01] If he decides to leave? 如果他决定要走呢
[29:03] He don’t have the ability. 他没有这个能力
[29:18] I’ll start editing this tonight, 我今晚就会剪辑
[29:20] I should have something to post in a couple of days. 我应该在这几天就会发布
[29:22] All right, um… there’s something else. 好的 还有些别的事情
[29:25] What? 什么
[29:27] I need you to sit down with that brother 我需要你和我之前提到的
[29:28] I was telling you about. 那个老兄坐下来谈谈
[29:31] No. 没门
[29:32] Why not? 为什么
[29:33] He just wants a few words with you about your trip. 他只想和你聊聊你的旅途
[29:35] Yo, there’s nothing to talk about. 没有什么好聊的
[29:39] I’m going to see my dad, end of story. 我要去见我爸 仅此而已
[29:41] Come on, man. I promised him– 别这样 我答应他
[29:43] You promised him what? 你答应他什么
[29:52] Listen, Saad, the website is starting to see 萨德 听着 这网站的访问量
[29:56] more and more traffic, 越来越大了
[29:59] we are definitely on the radar, 我们肯定在监控范围内
[30:02] so don’t be talking to no strangers, 所以不要和陌生人说话
[30:04] hell, don’t even cross the street the wrong way. 就连走在大街上都要注意些
[30:07] You hear me? 你知道了吗
[30:09] I hear you. 知道了
[30:09] No, I’m serious. 我是认真的
[30:11] I–I hear you, I hear you. 我知道了 知道了
[30:57] Oh, my God, it’s a robbery! 我的天啊 抢劫了
[30:58] Nobody fucking move! 都别他妈的动一下
[31:00] Hey, hey, you! 嗨 你
[31:01] Dancing queen, stop dancing! 舞后 别摇了
[31:03] Just cooperate, honey, that way, no one gets hurt. 亲爱的 配合他吧 没人会受伤的
[31:05] Shut the fuck up! 把嘴闭上
[31:06] Don’t hurt him… whoever you are. 不管你是谁 别伤害他
[31:09] You telling me what to do? 你要对我指手画脚
[31:10] Turn that fucking music off! 把音乐关了
[31:13] You got the PTSD? 你有创后应激障碍吗
[31:17] Could have. 可能有
[31:18] All right, give me your fucking money. 把你的钱交给我
[31:21] Oh, it’s in there, 就在口袋里
[31:23] just… 只是…
[31:24] Get it out and give it to me! 拿出来给我
[31:41] Stop, already! Jesus! 快停下 苍天啊
[31:46] Oh, Tommy. 汤米
[32:05] I hate this. Every night with those goddamn radios. 讨厌死了 每晚都能听到该死的广播
[32:08] – I can’t hear myself think. – Well, close the window. -我都没法思考了 -把窗户关上吧
[32:10] Then it’s too hot with the radiator. 那散热器就太热了
[32:12] And you can’t complain, 而且还不能抱怨
[32:13] you know, like yell out for them to turn it down. 大声吼他们关小点
[32:15] My girlfriend said something out the window last week, 上周我的闺蜜在窗外说了几句
[32:17] and some fool down — 楼下的某个蠢货就
[32:21] Do not fucking move! 都他妈不许动
[32:23] – Where is he? – He’s not here, he’s not here! -他在哪 -他不在这 他不在
[32:25] Bullshit! Where is he?! 撒谎 他在哪
[32:26] She’s telling the truth, he’s not here! 她没撒谎 他不在这
[32:28] Shut up! Both of you, get down. 闭嘴 你俩都趴下
[32:29] Check the back room. 检查后面的房间
[32:32] My father’s in Africa. You deported him already. 我父亲在非洲 已经被你们驱逐了
[32:35] Not your father, your brother. 不关你父亲的事 是你哥哥
[32:37] – My brother? – Get the fuck off me! -我哥哥 -他妈的放开我
[32:39] What’s going on, Sekou? 怎么回事 塞古
[32:41] Don’t say a word! Tell them nothing! 都闭嘴 什么都别说
[32:43] Imam Ammar, he knows a lawyer! 通知阿马尔伊玛目 他认识个律师
[32:46] Coming out! 出来了
[32:47] We’re coming your way. 我们正朝你们赶来
[32:54] Copy that. Subject is apprehended. 收到 已逮捕目标
[32:59] Let ’em up. 让他们起来
[33:04] Mama. 妈妈
[33:05] Mrs. Bah, I’m Special Agent Conlin. 巴夫人 我是特别探员科林
[33:08] Your son Sekou is under arrest for material support of terrorism. 你儿子塞古因支持恐怖主义被捕了
[33:11] What? Terrorism?! 什么 恐怖主义
[33:13] This is ridiculous. He’s not a terrorist. 太扯了 他不是恐怖分子
[33:15] That’s for a court to decide. 那得由法庭裁定
[33:17] But right now, I need both of you to answer a few questions. 但现在我有些问题要问两位
[33:20] Unh-unh. N– not without a lawyer. 不行 得有律师在旁边
[33:22] Mrs. Bah, 巴夫人
[33:23] your son has been radicalized by some very bad people. 某些穷凶极恶的人给你儿子洗脑了
[33:26] You should be thanking us we got to him 你应该感谢我们
[33:27] before he carried out their instructions. 在他执行他们的命令前逮捕了他
[33:29] Don’t, Ma. 别说话 妈
[33:31] I’m sorry. You heard my daughter. 抱歉 你听到我女儿的话了
[33:34] It’s up to you. Hauser, show these women out. 随你们 豪泽尔 带她们出去
[33:37] – Out? – We have a search warrant. -出去 -我们有搜查令
[33:39] You’re gonna have to leave the premises. 你们得离开这里
[33:40] It’s after midnight. Where are we supposed to go? 都下半夜了 我们该去哪里
[33:41] Don’t touch me. 别碰我
[33:42] – Wait! – Get off! -等等 -放开
[33:49] His dad overstayed his visa, according to the imam. 那个伊玛目说他父亲逾签证期限滞留
[33:52] And this was back in 2002 都是2002年的事了
[33:54] when the INS was deporting Muslims by the thousands. 移民局当时驱逐了上千名穆斯林
[33:57] Since Sekou and his sister are American citizens, 因为塞古和他妹妹是美国公民
[33:59] they remained in the country with their mom. 他们母子三人就留了下来
[34:02] Hi. We’re here to see Sekou Bah. 你好 我们来见塞古·巴
[34:04] That’s B-A-H. 拼写是巴
[34:05] What was he, seven years old? 他当时只有七岁吗
[34:07] Christ, he probably had no idea what hit him. 天呐 他估计不懂自己经历了什么
[34:10] No, I think he knew. 不 我觉得他懂
[34:11] And if no one else told him, the kids at school did. 别人要是没跟他说 他同学也会说
[34:19] Anyway, the family struggled. 总之一家人过得很苦
[34:20] Mom moved him into public housing, got some night work, 他母亲争取到了廉租房 还在做夜工
[34:23] but that wasn’t enough. 但还是无能为力
[34:24] Finally, Sekou had to drop out of high school 最后塞古只得从高中辍学
[34:26] in order to help pay the bills. 就为了帮忙补贴家用
[34:34] Salaam alaikum, Sekou. 你好 塞古
[34:39] Wa-alaikum salaam. 你好
[34:43] I’m Reda Hashem. This is Carrie Mathison. 我是里达·哈西姆 她是卡莉·麦吉森
[34:46] We were contacted by Imam Ammar to handle your case. 阿马尔伊玛目联系我们来处理你的案子
[35:00] How are you? 你还好吗
[35:01] I’m ready to go home. 我要回家
[35:02] I bet. 别闹
[35:03] No, I’m serious. I’m late for work. 不 我认真的 我上班要迟到了
[35:05] I can’t lose my job. 我不能丢了工作
[35:07] Here. 这样吧
[35:10] Write down the name and number of your boss, 把你老板的名字和电话写下来
[35:11] and I’ll reach out to him as soon as we’re done here. 我们一聊完我就联系他
[35:18] You guys are gonna get me out of here, right? 你们会救我出去吧
[35:19] We’ll know more after the arraignment. 传讯后我们会更清楚
[35:21] – And when is that? – A couple of days. -什么时候传讯 -几天后
[35:23] – Early next week. – Next week? -下周初 -下周
[35:25] We’ll get a copy of the criminal complaint later today, 今天晚点我们会收到一份刑事诉讼书
[35:28] and that’ll give us a better idea of what to expect. 我们就会更清楚后续会怎样
[35:30] But I didn’t do anything! This is bullshit! 可我什么都没做 这根本是扯淡
[35:34] We took a look at your website, Sekou, 我们看过你的网站 塞古
[35:35] and you’ve been openly critical of America 你一直公开批评美国
[35:38] and supportive of its sworn enemies. 公开支持美国的死敌
[35:40] I know what protected speech is. 我知道什么叫言论保护
[35:42] I can say what I want. 我有权畅所欲言
[35:46] I am not a violent person. 我不是暴力分子
[35:48] They’ll try to make the case 他们试图起诉你的行为
[35:49] that what you’re doing is inciting others to violence. 是煽动他人采取暴力行动
[35:51] But that’s not true. 但事实并非如此
[35:56] The imam says you’re a regular at the mosque. 伊玛目说你经常去清真寺
[35:59] Tell me, when’s the last time you heard a khatib 说说你上次听某个海推布跟会众
[36:01] speak to the congregation about Abu Ghraib 谈起阿布格莱布和关塔那摩监狱
[36:04] or Guantanamo or drones or torture? 无人机袭击或虐待事件是什么时候
[36:16] Now you know why. 你现在弄懂状况了
[36:26] Deliberately promoting extremist ideology on the Internet. 故意在网上散布极端主义思想
[36:30] He put up videos and documents 你上传的文件和视频
[36:32] indicating a growing hatred of the United States. 表明你对美国的仇恨日渐增长
[36:37] called “39 Ways to Serve and Participate in Jihad.” 叫做《效力和参与圣战的39种方法》
[36:42] Now, I get asked all the time, “How do we deal 一直有人问我 “我们该如何处置
[36:44] with homegrown violent, do-it-yourself jihadists?” 国内滋生的暴力圣战分子”
[36:48] Like this, ladies and gentlemen. 就像这样 女士们先生们
[36:50] By confronting the threat head-on, 直面威胁
[36:52] by targeting the most radical individuals, 直指最激进的人物
[36:55] and using the full extent of the law 并充分利用法律效力
[36:58] to preempt their acts of terror. 抢先制止恐怖行为
[37:03] Miss Ortiz. 有请奥蒂斯女士
[37:04] Thank you, Agent Conlin. 感谢科林探员
[37:07] I’m gonna talk a little bit about timetables now… 我将就行动进程做简要介绍
[37:09] Don’t tell me you and Hashem are defending this asshole. 别跟我说你和哈希姆要替这混蛋辩护
[37:12] I’m not sure he needs a defense. 我不确定他是否需要辩护
[37:13] I’m not sure what he’s done is even illegal. 我还不确定他的行为是否违法
[37:16] You would be mistaken. 那你就错了
[37:17] Since when is engaging in religious 在网上谈论宗教和政治问题
[37:19] and political debate online a punishable offense? 什么时候成了该受罚的罪过
[37:22] When its intent is to motivate people to attack the United States. 只要其意图煽动人们攻击美国
[37:24] Intent, wow. That’s a tough one to prove. 意图 这可不好证明
[37:28] What if he’s just honestly opposed to U.S. foreign policy 如果他只是像我一样打心底更加反对
[37:31] in Muslim countries, like I am, more and more? 美国对穆斯林国家的外交政策呢
[37:33] Do you keep photos of dead American soldiers on your laptop? 你笔记本上会有死亡的美国士兵照片吗
[37:37] Or provide links to sites 或者提供网址
[37:38] where you can watch the latest suicide bomber? 让你观看最新的人肉炸弹视频
[37:41] Well, we just met with him, 我们才见到他
[37:42] and what I saw was an angry kid, at worst. 在我看来他最多就是个愤怒的小孩
[37:45] Oh, he’s way past anger, believe me. 他远不止愤怒 相信我
[37:48] We found plane tickets to Nigeria in his possession. 我们发现他有去尼日利亚的机票
[37:52] Nigeria? 尼日利亚
[37:52] Yep, playground of Boko Haram, who, by the way, 对 博科圣地的大本营 对了
[37:55] just pledged allegiance to the Islamic State. 他们也宣布效忠伊斯兰国
[37:58] – Now you’re reaching. – Am I? Really? -你太夸张了 -有吗 真的吗
[38:00] There was also five grand in cash under his mattress. 他床垫下还有五千现金
[38:03] Now, where does a kid like him get money like that? 他这样的孩子哪来的这么多钱
[38:07] I don’t know about you, but I’m not taking any chances. 我不知道你怎么想的 但我不会冒险
[38:10] Not here. Not in New York. 这里不行 纽约这里不行
[38:29] When he didn’t appear for group at ten o’clock, 十点钟的小组活动他没出现
[38:31] a search was conducted, 我们就开始找他
[38:32] and you were called as soon as he was confirmed missing. 确定失踪后第一时间通知了你
[38:35] You noticed he was missing, okay. 你们发现他失踪了 很好
[38:36] But when exactly did he leave? 但他到底是什么时候失踪的
[38:39] He might have left this morning. 可能是今天早上
[38:40] – Could he have left last night? – Possibly. -有没有可能他昨晚就走了 -可能吧
[38:43] Quinn’s gone since you don’t know when 奎恩的失踪时间不明
[38:45] and to God knows where, and you want me to limit my visits? 去向不明 你们还要我限制看望次数
[38:48] This isn’t a prison, Miss Mathison. It’s a hospital. 麦吉森小姐 这儿不是监狱 是医院
[38:50] And isn’t keeping track of your patients 注意病人行踪
[38:51] part of taking care of them? 不是照顾病人的一部分吗
[38:53] Okay. 好吧
[38:55] Clarence said he left Peter in his room 克拉伦斯说昨天你走以后
[38:57] after your visit yesterday. 他把彼得送回房间了
[38:58] As you recall, he was angry and upset. 你记得的 他当时又气又恼
[39:01] He could have snuck out anytime after that. 随时都可能溜出去
[39:03] And where would I find Clarence? 在哪儿能找到克拉伦斯
[39:06] In the physical-therapy room, finishing his shift. 在理疗室 马上下班了
[39:35] Quinn? 奎恩
[39:38] Quinn?! 奎恩
[39:40] Quinn! 奎恩
[39:42] Jesus Christ, get up! 老天哪 起来
[39:44] Go away. 走开
[39:45] Come on, on your feet. 快点 站起来
[39:45] I’m taking you back to the V.A. 我带你回医院
[39:47] – I’m not going back there. – No? -我不回那儿去 -不
[39:53] I’m fine on my own. 我自己挺好的
[39:55] Really? 是吗
[39:58] Well, what are you planning to do? 你有什么打算
[39:59] Where are you planning to go? 想去哪儿
[40:01] I don’t know. 我不知道
[40:03] You can’t live on the street. 你不能沦落街头
[40:04] I’ll figure something out. 我有办法
[40:11] You forgetting something? 你是不是忘了点什么
[40:14] Your pants, shoes. 裤子 鞋
[40:19] Well, they gotta be around here somewhere. 应该就在这儿吧
[40:48] Look, I get it. 我懂你
[40:51] Nobody hates hospitals more than me. 没人比我更讨厌医院
[40:55] But you gotta help me out here, Quinn. 可你也得替我想想 奎恩
[40:57] I don’t know what else to do. 我不知道还能怎样
[40:59] I can’t take care of you by myself, 我自己无力照顾你
[41:01] and you won’t let me put you into a private program. 你又不接受私人治疗
[41:03] So this is what you’ve got… for now. 所以你只能这样 目前来讲
[41:15] I’m sorry. I wish it was different. 抱歉 我希望能有别的出路
[41:38] Listen, would it be better if I stopped coming by for a while? 要是我有一阵子不来看你 会不会好点儿
[41:41] – Whatever. – Your treatment team thinks– -随便 -你的治疗小组认为…
[42:00] I’m gonna say goodbye here, okay? 我就在这儿说再见了 行吗
[42:04] Okay? 行吗
[42:04] Yeah, I heard you. Bye. 行 我听见了 再见
[42:38] Hey, Quinn? 奎恩
[42:40] Quinn, what are you doing? 奎恩 你干嘛
[42:42] What are you doing? 你想干嘛
[42:43] I’m leaving. 我要走
[42:44] No. You’re not. 不 你不能走
[42:45] – Yes, I am. I’m leaving. – No. You can’t leave. -我得走 -不 你不能走
[42:48] Get your hand off of me. I’m leaving. 把手松开 我要走
[42:50] You can’t leave! You are not leaving! 你不能走 你不许走
[42:52] Stop! Take your hands off of me! Take your hands off of me! 住手 放开我 把手拿开
[42:55] You have no right! 你无权这么做
[42:58] This is Peter Quinn. He’s a patient here. 这位是彼得·奎恩 他是这儿的病人
[43:00] This is DeMarco with lobby security. 这里是大厅保卫德马科
[43:02] We have an agitated, non-compliant patient– 有一位情绪激动 不听劝阻的病人
[43:04] What’s his name, again? 他叫啥来着
[43:05] – Peter Quinn. – Peter Quinn. -彼得·奎恩 -彼得·奎恩
[43:06] Any medical orders current on him? 他有医嘱吗
[43:07] Hold on. We’ll check on that. 等等 我们查查
[43:11] Ward seven. 七号病房
[43:13] Closed ward on seven for readmission evaluation. 送入7号病房进行再次入院评估
[43:15] No! 不
[43:19] No, wait! Stop it! 不 等等 住手
[43:26] Frankly, I’m just as concerned 老实说 我就是担心
[43:28] about her domestic counterterrorism agenda. 她的国内反恐计划
[43:30] She didn’t discuss any of that with us. 任何相关事宜她都不跟我们谈
[43:32] Well, we sat on the Homeland Security Committee together, 我们都在国土安全委员会
[43:35] so I pretty much know her feelings on the subject. 所以我很了解她对这个议题的看法
[43:37] Which are? 是什么
[43:38] Basically, that we’re throwing away $100 billion a year. 我们年年白花1000亿美元
[43:42] That the threat is grossly exaggerated. 威胁也被夸大其词
[43:44] – That Ed Snowden’s a hero. – I don’t know about that. -斯诺登是英雄 -这我就不清楚了
[43:48] Keeping the country safe is big business right now. 眼下 保卫国家安全是个大生意
[43:50] – It’s getting bigger. – Don’t you start, Saul. -越做越大 -打住 索尔
[43:52] There’s a reason that we haven’t had another 9/11. 美国没再发生911恐袭是有原因的
[43:54] – It’s called vigilance. – Hey, I’m all for vigilance. -靠的是警觉 -认同之至
[43:58] But you know as well as I do, 但你我都知道
[43:59] there are no coordinated ISIS or Al-Qaeda networks 美国本土和欧洲都没有完整协调的
[44:00] here in the United States like there are in Europe. 伊斯兰国极端组织或基地组织网络
[44:04] Yeah, because we’ve been kicking ass and taking names. 是 因为我们一直在主动出击 记录人名
[44:05] All I’m saying is she’s not entirely wrong. 我的意思是她也不全错
[44:10] Where she is wrong, she’s persuadable. 她犯错之处还是可以说服的
[44:14] Well, I guess I’ll find out soon enough. 看来我不久就能知道了
[44:16] I’m first up tomorrow morning. 我明早得早起
[44:19] I’m gonna hit the sack. 就去睡了
[44:24] It’s good to see you again, Saul. 很高兴见到你 索尔
[44:25] You, too, Senator. 我也是 议员
[44:26] Thanks for the heads-up. 多谢建议
[44:32] The door to the garden’s through here. 通往花园的门在这儿
[44:35] The stove’s on the fritz. 炉子坏了
[44:36] You can use the microwave in the meantime. 你就先用微波炉吧
[44:40] Bed’s made. 床铺好了
[44:44] I rent it out — AirBnB. 我一般都租出去 用在线租房
[44:46] How much? I can pay. 多少钱 我付
[44:49] – Quinn, that’s not necessary. – I said I can pay. -奎恩 没必要 -我说我付
[44:52] Okay. 好吧
[44:58] I live here with Franny. 我和弗兰妮住在这儿
[45:00] It’s our home — right upstairs. 这是我们家 就在楼上
[45:02] So don’t bring troubled people here or do drugs 所以别带麻烦的人回来 也别吸毒
[45:04] or behave like you did last night. 或是像昨晚那样
[45:07] Understood. 明白
[45:12] The bathroom’s there. 浴室在这儿
[45:14] Just have to jiggle the handle on the toilet if it runs. 门把手要是不好用就来回晃晃
[45:18] What is that wallpaper? 那墙纸怎么回事
[45:20] There isn’t any wallpaper. 没有墙纸啊
[45:24] Why is it moving? 为什么在动
[45:28] Uh, I’ll call to get your medication schedule. 我会要来你的用药时间
[45:30] I’ll get your prescriptions refilled. 备好你的处方药
[45:33] We’re also gonna have to figure out your therapy needs. 还得弄清楚你的治疗需求
[45:36] There’s an outpatient program. 有门诊方案
[45:38] Anyway… Tomorrow. 不过 明天吧
[45:40] We’ll, uh, we’ll make it work. 我们会搞定的
[45:47] And, Quinn? 奎恩
[45:50] Take a shower. 洗个澡吧
[48:21] No Saul? 索尔没来
[48:23] No Saul. 索尔没来
[48:26] It’s probably for the best. 这样可能更好
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号