Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:03] Quinn, listen… 奎恩 听我说
[00:04] all kinds of progress will start then. 你各方面都会好转的
[00:06] I just said stop! I’m not getting any better. 都让你消停了 我不会好的
[00:11] Breathe in, now. Don’t waste it. 吸进去 别浪费了
[00:16] Quinn? 奎恩
[00:19] Jesus Christ, get up! 老天哪 起来
[00:20] -Go away. -Come on, on your feet. -走开 -快点 站起来
[00:22] I’m taking you back to the V.A. 我带你回医院
[00:23] The problem is not so much destroying ISIS, 问题不在于消灭极端组织
[00:25] Madame President — 总统女士
[00:26] Madame President-elect. 候任总统女士
[00:29] I’m not sure the American people 我不确定美国人民
[00:30] are getting what they bargaine. 得到了他们所争取的
[00:32] What are you talking about? 你什么意思
[00:33] I think she despises us, Saul. 我觉得她看不起我们 索尔
[00:36] I think she blames us for her boy. 把他儿子的死怪在我们头上
[00:37] The website is starting to see 这网站的访问量
[00:39] more and more trfic. 越来越大了
[00:41] We are definitely on the radar. 我们肯定在监控范围内
[00:45] Sekou, we took a look at your website, 塞古我们看过你的网站
[00:47] and you’ve been openly critical of America 你一直公开批评美国
[00:49] and supporti of its sworn enemies. 公开支持美国的死敌
[00:52] I’m leaving. 我要走
[00:53] No. You’re not. 不 你不能走
[00:54] Lobby security. 大厅保卫
[00:55] We have an agitad, non-compliant patient– 有一位情绪激动不听劝阻的病人
[00:57] Name of Peter Quinn. 名字叫彼得·奎恩
[00:58] No! Stop it! 不 住手
[01:00] I live here with Franny. 我和弗兰妮住在这儿
[01:02] It’s our home — right upstairs. 这是我们家 就在楼上
[01:05] Understood. 明白
[01:19] The first revolution is when you change your mind 第一次革命始于人的思想
[01:22] about how you look at things 转变看问题的方式
[01:24] and see there might be another way to look at it 发现另一种未曾出现过的
[01:26] that you have not been shown. 全新视角
[01:30] The brutality against protesters, 残酷地对待抗议者
[01:31] the para-militarization of law enforcement. 准军事化的执法
[01:33] That’s why we have to keep trying. 这就是为何我们要不断尝试
[01:35] We don’t need a police state in this country to fight terrorism, 我们的国家不需要用极权对抗恐怖主义
[01:39] we need a new strategy. 我们需要一种新的策略
[01:41] The revolution will not be televised. 革命活动不会被电视转播
[01:43] …the system of indefinite detention… 无限期羁押的制度…
[01:45] FBI and CIA are targeting Muslim communities. 调查局和中情局在针对穆斯林社区
[01:47] Security. Got an agitated non-compliant patient. 警卫 有一位情绪激动不听劝阻的病人
[01:50] -What’s his name again? -Peter Quinn – 再说他叫什么名字 – 彼得·奎恩
[01:53] You will not be able to stay home, brother. 你将无法待在家中 兄弟
[01:55] You will not be able to plug in, turn on, and cop out. 你不能插入 打开 并退出
[01:58] – It’s a very alarming charge. – The Russians -这是非常严重的指控 -俄罗斯人
[02:00] hacked our committees. 黑进了我们的社区
[02:02] The continuation of endless war. 没完没了的战争
[02:04] Can’t you get that through your fucking skull? 你的破脑壳怎么就想不通
[02:07] The revolution 革命活动
[02:08] will put you in the driver’s seat. 会让你坐上驾驶位
[02:10] The US continues to engage 美国持续以非常高的代价
[02:11] in a covert war with very, very high stakes. 参与一场隐蔽战争
[02:14] made promises and didn’t keep them. 做出承诺而不遵守
[02:18] This world began right after 9/11. 这个时代始于911事件
[02:24] The revolution will not be televised, 革命活动不会被电视转播
[02:25] not be televised. 不会被电视转播
[02:26] There will be no return, brothers and sisters. 没有回头路 兄弟姐妹们
[02:28] The revolution will be live. 革命即将上演
[02:31] Which agency? 哪家机构
[02:32] I can’t say that here in an open hearing, sir. 在公开听证会中我不能讲 先生
[02:35] You saved me. 你救了我
[02:37] Yes. 是的
[02:38] Why? 为什么
[02:42] It’s these same criminals 就是同样的一群罪犯
[02:44] that cozied up to the Chinese communists 巴结共产主义分子
[02:46] and armed the most radical jihadis 武装极端圣战分子
[02:49] and turned our borders into Swiss cheese 把我们的国界弄得千疮百孔
[02:52] and committed every sin you can think of, 犯下了你能想象的所有罪行
[02:54] like spreading hepatitis C and protecting the big banks 像传播丙肝和保护大型银行
[02:59] and starting all these illegal black-ops wars 以及发动所有非法的秘密战争行动
[03:02] that have killed millions of people! 杀死无数人民
[03:04] These same criminal elements 同样这群罪犯
[03:07] have now doubled-down on Zika virus 在寨卡病毒问题上变本加厉
[03:09] hawking this dirty blood like — 猎取这种脏血
[03:11] like they did with AIDS, this tainted blood, 像曾经传播艾滋那样 传播这些脏血
[03:14] so they can turn around and sell you a cure for 50 grand! 反过来再卖你五千块钱一片的解药
[03:18] I mean, it’s a crime! A crime! 我是说这是犯罪 是犯罪
[03:21] They’re all there. 他们都在这里
[03:26] Hey, it’s not nice to snoop. 偷窥是不好的
[03:28] – But who’s down there? – I told you. Peter Quinn. -但谁在那里 -我跟你说过彼得·奎恩
[03:31] He’s been in the hospital, and now he’s with us for a while. 他住过医院 现在和我们一起住一阵
[03:33] When do I meet him? 我什么时候能看他
[03:35] You know what? 是这样的
[03:36] You already have when you were a baby, at Aunt Maggie’s. 你小时候已经见过他 在麦琪阿姨家
[03:39] He bounced you on his knee, and you know what you did? 他让你在他膝上跳 知道你做了什么
[03:42] You got a smile on your face this big. 你笑得可开心了
[03:47] Ah, they’re here. 她们来啦
[03:48] – You ready? – My backpack. -你准备好了吗 -我去拿书包
[03:50] Okay. 好的
[03:56] Thanks for jumping in. I’m so sorry. 多谢赶来 我很抱歉
[03:57] – Don’t worry about it. – It’s a surprise last night. -别客气 -昨晚很意外
[03:59] It’s no trouble, really. We like having Franny along, don’t we? 真不麻烦 我们喜欢和弗兰妮一起 是吧
[04:02] – Yeah. – There’s a man in our basement. -是的 -我家地下室有个男人
[04:04] Yeah, I heard. 是 我听说了
[04:07] Mwah! Be good. 乖乖的
[04:08] I’ll take them all next week, I promise. 我保证下周带她们俩
[04:39] Quinn? 奎恩
[04:43] Quinn, are you there? 奎恩 你在吗
[05:04] Quinn? 奎恩
[05:08] We need to get back to being independent. 我们要重新独立
[05:10] Quinn, you obviously hear me. What’s going on? 奎恩你听见我说话啦 你怎么啦
[05:13] …because I refuse to accept the mainstream hive mind. 因为我拒绝接受主流的陈腐论调
[05:17] Look, you can do what you want. Do nothing, whatever. 你想干什么都行 什么都不做也无所谓
[05:19] But I-I’ve got your Primidone, and you need to take it, okay? 但我得给你吃普利米登 好吧
[05:23] Not all the others. 其他先不用
[05:24] We’ll sort that out later, but this one — 我们等下再说其他 但这个…
[05:29] And l these foreign nations just bleeding us dry! 这些敌国正让我们的血液流干
[05:33] I am sick of it! 我受不了了
[05:35] But if you say that, 但只要你说出来
[05:37] if you stand up and say what’s really going on… 只要你站起来说出真实情况
[05:40] Fine. Good. I’m the enemy. 好吧 我是敌人
[05:42] But you still have to take these, 但你必须吃药
[05:43] you will start to convulse. 不然会痉挛
[05:45] Do you understand? 明白吗
[05:46] …call the truth fake. 说这些真相是假的
[05:48] But know what’s really going on. 但明白真相是什么
[05:50] Honestly, I feel just so blessed to have this duty. 坦率讲 我非常幸运得到这项职责
[05:54] Look, you didn’t want to come here. 你不想来这里
[05:56] It wasn’t my first choice, either. 这也不是我的首选
[05:57] But the alternative was the lock ward. 否则就得被关在病房里
[06:00] That’s where they were gonna put you. You remember that? 他们真会那样对待你的 还记得吗
[06:01] …stooges, they– they’ll say, 他们会说 是傀儡…
[06:04] “This is all just conspiracy and gossip 这一切全是阴谋 是流言蜚语
[06:07] but that’s why we’re throwing up these links, these videos, 但正因此 我们发布这些链接和视频
[06:10] streaming worldwide, 24/7, 全年无休向全世界播放
[06:13] because if you feel it, 因为如果你能感觉到这种召唤
[06:15] this calling to be an independent American, 坚持去做一名自由的美国人
[06:19] the time to rise up is now. 现在就站起来吧
[06:22] Now! 时不我待
[06:33] Max, thank you, thank you, thank you. 麦克斯 谢谢你 谢谢
[06:35] I call rehab. They were totally useless. 我给康复中心打过电话了 完全没用
[06:37] Like, “Now you know what we’ve been putting up with.” 好像在说 “现在你知道我们的处境了”
[06:38] And I’ve got this totally crazy day. 而且我今天会忙疯的
[06:39] There’s this kid who got arrested. 有个孩子被抓了
[06:41] – Carrie. – Yeah. -卡莉 -怎么了
[06:42] – It’ll be fine. – He needs to take his meds -没事的 -他得吃药
[06:44] for seizures. 防止痉挛
[06:53] Wow. Uh, I see why he thinks he’s being over-medicated. 我算是知道他为什么觉得药量太大了
[06:57] These I’m not even dealing with. It’s just the Primidone. 我说的都不包括这些 只有普里米酮
[07:00] It’s downstairs by his bed. I left it there. 在楼下他的床边 我放在那儿了
[07:02] After he threw the glass at you. 在他冲你扔玻璃杯之后
[07:04] It was a coffee mug. 是咖啡杯
[07:06] He say why he did that? 他解释原因了吗
[07:07] – No. – You ask? -没有 -你问了吗
[07:10] I’m telling myself it’s the drugs talking. 我告诉自己是药物作用
[07:14] I got to go. 我得走了
[07:15] I-I owe you. 算我欠你的
[07:40] What did she say? 她说什么了
[07:42] That you’re being kind of an asshole. 说你现在就是个混球
[07:46] Also there’s some pills you need to take for seizures. 还有 你得吃防止痉挛的药物
[07:51] I need food. 我要吃东西
[07:53] Okay. 好
[07:54] In cans. 罐装的
[08:08] Salaam alaikum. 你好
[08:13] Alaikum salaam. 你好
[08:20] When do I go home? 我什么时候能回家
[08:22] We’ll get to that, but first, 稍后再说这个 但首先
[08:24] we need to talk about something 我们得谈谈
[08:25] I thought we went over last time. 上一次谈过的问题
[08:28] Everything we say in here is privileged. 我们在这里的所有谈话都是保密的
[08:31] No one can use it against you, 没有人能用来对你不利
[08:33] but you got to be honest with us. 但你一定要对我们说实话
[08:35] I am. 我说的是实话
[08:38] That means no surprises. 别让我们措手不及
[08:40] They found the money. 他们找到钱了
[08:42] The $5,000. 五千美元
[08:45] It was in your bedroom under your mattress. 在你卧室里 床垫下面
[08:48] Yeah, so it wouldn’t get stolen. 对 这样就不会被偷了
[08:50] Well, the FBI is saying 联调局认为
[08:52] it’s material support for foreign terrorist organization. 这是为境外恐怖组织提供物质支持
[08:55] It’s what? 是什么
[08:57] You’re taking $5,000 in cash to the Islamic State in Nigeria. 你要送五千美元给尼日利亚的极端组织
[09:00] That’s what they’re claiming. 他们就是这么说的
[09:02] Okay, wait. 等等
[09:03] I am going to Nigeria 我是要去尼日利亚
[09:05] with my mother and my sister. 与我妈妈和妹妹同行
[09:07] We’ve been trying to get over there for the last 14 years. 我们过去14年一直想办法去哪里
[09:11] Ever since my father got deported. 从我父亲被驱逐出境时就开始了
[09:13] That money was a loan to help pay for that. 钱是借来帮助我们去找父亲的
[09:17] From whom? 谁借给你的
[09:23] Sekou? 塞古
[09:26] From whom? 谁借给你的
[09:38] If I tell you who gave me the money… 如果我告诉你谁给我钱
[09:43] We talk to him, that’s all. 我们和他谈 仅此而已
[10:01] His name is Saad Mahsud. 他叫萨德·穆萨德
[10:05] He’s a friend. 他是个朋友
[10:09] The guy that I made the videos with. 和我一起做视频的人
[10:11] And he’ll confirm what you’re saying? 他会确认你的说法吗
[10:13] That it was just a loan for travel. 这钱只是借来旅行的
[10:22] Sekou? 塞古
[10:28] Is what I say here really privileged? 我现在说的话真是保密的吗
[10:29] Absolutely. 绝对是
[10:30] One-hundred percent? 百分之百的
[10:32] Because I don’t want to mess him up. 因为我不想把他搅和进来
[10:41] He wanted me to meet some guy 他想让我见一些人
[10:43] before I went to Africa, Saad did. 在我去非洲之前 萨德的想法
[10:48] I told him no. I said I-I would not do it. 我没同意 我跟他说我不干
[10:53] And he still gave me the money anyway — a loan. 他还是给了我钱 一笔借款
[10:59] And that is the God’s-honest truth. 这是天地良心的真话
[11:34] This is kind of everything in the canned department. 这是所有的各种罐头食品
[11:39] I could warm up the soup if you want. 你想吃我可以帮你热下这个汤
[11:44] And you need to take two of these 然后你每八小时
[11:47] every eight hours. 吃两片这个
[11:58] Something down here doesn’t smell very good. 这地方有什么气味不大好
[12:03] I think it might be you. 大概是你
[12:06] I think it might be you. 我觉得是你
[12:09] Why not take a shower? 干嘛不洗个澡
[12:13] Just get dirty again. 洗完还会脏
[12:30] So, what happened? 到底怎么回事
[12:33] Someone was trying to break in. 有人想要破门而入
[12:35] Yeah. 是
[12:37] Carrie was. 是卡莉
[12:39] Only she can’t really break in 只是她不会破门而入
[12:41] ’cause it’s her house. 因为这是她的家
[12:44] You know that, right? 你知道的 对吧
[12:48] That you’re in Carrie’s house? 你在卡莉家里
[12:50] That you said you wanted to live here, she said okay? 你说你想在这里住 她说好
[12:54] So why are you giving her such a hard time? 那你为什么让她难做呢
[12:56] …with the globalists dragging us back 全球主义者把我们拖下水
[12:59] tang us further and further away from the American dream, 让我们离美国梦渐行渐远
[13:03] which they are killing! 慢慢扼杀
[13:05] Back to some– something tribal, medieval. 回到一个中世纪的部落年代
[13:09] Saad Mahsud’s disappeared. 萨德·穆萨德失踪了
[13:10] The number that Sekou gave us has been disconnected, 塞古给我们的号码关机了
[13:13] but we have to find him, 但我们得找到他
[13:14] because the money he gave your son looks very bad. 因为他给你儿子的钱非常要命
[13:18] I don’t know him. 我不认识他
[13:20] Simone? 西蒙
[13:21] Uh, no, Mum. 不认识 妈妈
[13:23] I never even heard of him. You sure he exists? 我没有听说过此人 你确定有这个人吗
[13:25] He exists. He gave your son $5,000. 有的 他给了你儿子五千美元
[13:28] Sekou don’t have $5,000. 塞古没有五千美元
[13:30] He does, ma’. 他有的 妈妈
[13:32] Sekou don’t have five dollars. 塞古5美元都没有
[13:34] Is that what they’re saying? 他们是这么说的
[13:36] That’s what Sekou’s saying. 塞古是这么说的
[13:40] That can’t be right. 不可能
[13:42] I need to talk to him. 我要跟他讲话
[13:44] When do I talk to him? 我什么时候能跟他说话
[13:45] We’re working on that. 我们在努力
[13:47] You need to bring him home. 你要让他回家来
[13:48] Aby, you have to understand, 阿比 你要明白
[13:50] the charges he’s facing are very serious. 他面临的指控很严重
[13:53] How can that be? He didn’t do anything. 怎么可能 他什么都没做
[13:56] He doesn’t have to. 不用必须做什么
[13:57] They’re charging him with attempt. 当局指控他有意图
[13:59] Attempt to provide material support 意图为境外恐怖组织
[14:00] to a foreign terrorist organization. 提供物质支持
[14:03] The penalties are the same as if he actually did it. 惩罚和他做了没有区别
[14:08] The boy just wanted to see his father. 那孩子只是想见他父亲
[14:13] We’re all going. Do they think we’re terrorists, too, huh? 我们都要去 那我们也是恐怖分子吗
[14:15] No, but you haven’t been online praising suicide bombers. 不 你们没有在网上支持自杀式炸弹袭击
[14:20] Neither has my Sekou. 我家塞古也没有
[14:22] Yes, Mum. 他有 妈妈
[14:24] He has. 他有
[14:27] He has. 他有
[14:37] This Saad, if you can find him, 如果你们找到这个萨德
[14:39] would it help my brother? 能帮到我哥哥吗
[14:42] Honestly, it depends on what he has to say. 说实话 这要看他说什么
[14:44] Simone, do you know where he is? 西蒙 你知道他在哪儿吗
[14:46] No. 不知道
[14:49] But I do know him. 但我跟他很熟
[14:51] She was seeing him on the side. 她私下和他约会
[14:53] All very secret. 非常秘密
[14:55] Okay, I am sending it… 行 我现在把照片
[14:58] now. 发给你
[15:01] Got it. 收到了
[15:03] I’m sorry to involve you into this. 很抱歉又让你帮忙
[15:04] She made me promise, total discretion. 她让我承诺 非常慎重
[15:06] You know, she’s underage. 她还未成年
[15:10] Right. I-I’ll keep her out of it. 行 我不把她卷进来
[15:12] His name’s Saad Mahsud. 他叫萨德·穆萨德
[15:15] Supposedly lived in Pisburgh before here. 来这里前 应该住在匹兹堡
[15:18] Well, it’s a good photo. 照片很清晰
[15:19] If he’s in the NTC database, they’ll find a match. 如果他在纽约青少年犯罪数据库内匹配
[15:23] Done. 好了
[15:27] So how’s it going over there? 那边情况如何
[15:30] It just got started. 刚开始
[15:31] No. I-I mean the patient. 不 我指的是那位病人
[15:35] Oh, uh, on the positive side, 好消息是
[15:37] he hasn’t broken any more windows. 他不再打破窗户了
[15:45] – Max. – Yeah? -麦克斯 -怎么
[15:47] Uh, I’ll check in later. 我待会儿再找你
[15:49] Sure. 好的
[15:54] So… 那
[15:56] this is it? 就是这样吗
[15:57] This is it. 就是这样了
[16:01] Looks just like a real law office. 看起来像一个真的律所
[16:02] It is a real law office. 这就是真的律所
[16:05] Someplace we can talk? 能单独谈谈吗
[16:06] Uh, sure. 没问题
[16:20] I was thinking of how long it had been 我一直在想我有多久
[16:22] since I heard your voice. 没听到你的消息了
[16:23] – Please. – Let me finish. -少来 -让我说完
[16:28] I was thinking of how long it had been 我一直在想
[16:29] since I heard your voice, and then I heard it. 很久没听到你的声音了 然后就听到了
[16:32] At least I thought I did 至少我觉得听到了
[16:34] when I briefed the president-elect 当时我在给候任总统
[16:35] on her covert action programs. 汇报秘密行动计划
[16:40] You heard my voice? 你听到我的声音了
[16:42] Lot of pushback. 很多托辞
[16:44] Well, you must’ve known she’s no fan of the CIA. 你肯定知道她不待见中情局
[16:47] This was different. This was schooled. 这不一样 有老手在帮她
[16:51] “Who’s advising her?” That’s where my head went. 我脑子里就想 谁是她的顾问
[16:53] And then I remembered she’s a friend of Otto During 然后我想起来她是奥托·都灵的朋友
[16:55] and you’re a friend of Otto During. 而你也是奥托·都灵的朋友
[17:00] You think I’m advising the next president of the United States? 你觉得我是下任美国总统的顾问
[17:03] I think her entire national security platform 她的整个国家安全政策纲领
[17:05] came right out of at head of yours. 都脱胎于你曾经的观点
[17:08] She asked me specifically about drone strikes 她质疑我具体到无人机打击
[17:12] that don’t require a sign off by the president. 不需要总统签字确认
[17:16] So has the New York Times. 纽约时报也这么质疑
[17:17] I’m not advising them, either. 我可不是他们的顾问
[17:25] Really? 是吗
[17:27] No, really, I– 真不是 我…
[17:28] I’m not advising the president-elect. 我不是候任总统的顾问
[17:36] This is all I do now, right here. 我现在就在这里做事
[17:39] Really? 真的
[17:40] Really. 真的
[17:41] That new paradigm we talked about, this is it. 我跟你讲的新方式 就是这个
[17:47] You — You worry about the fate of the world. 你担心世界的安危
[17:49] I got more important things to do. 而我有更重要事情做
[17:51] Okay, good, good. 行 好吧
[17:53] Glad to hear it. 很高兴听到你这么说
[17:58] ‘Cause it’d be a huge embarrassment to everyone 如果最后发现你真是总统的秘密顾问
[18:00] if it got out you were a secret advisor to the president. 那大家都会陷入巨大的尴尬之中
[18:04] That would not play well at all. 大家都不好收场
[18:18] You know why I left, Saul? 你知道我离开的原因 索尔
[18:22] It’s the bullshit. 就是因为这种胡扯
[18:25] You coming all the way out here 你大老远跑过来
[18:27] to say what you said just now. 就为了说刚刚的话
[18:38] Why don’t you leave? 你走吧
[19:19] Always good to see you. 很高兴见到你
[19:21] Nice to see you, too. 我也是
[19:23] Well, well, well. 好吧 好吧
[19:30] I’m sorry to be late. 抱歉迟到了
[19:31] No, I get it. 不 我懂
[19:34] You got all your friends here. 你把朋友都叫来了
[19:35] You want to make an entrance. 你想用出场镇住我
[19:38] Fine. I’m impressed. 行 我被震慑了
[19:40] That’s not why I wanted to meet you here. 这不是我想在这里见你的原因
[19:42] No? 不是吗
[19:45] When the towers came down, I was here 世贸中心倒下时 我就在
[19:48] in this very restaurant, this very seat. 这间餐厅里 这张椅子上
[19:52] I was. 真的
[19:54] Roger the ma?tre d’, and those two — 跟那个领班谈话 还有两个
[19:55] my little friends, you called them. 你所谓的我的小朋友
[19:58] We pulled people choking off the street through those doors. 我们闯进那些门 救下了要窒息的人们
[20:03] It was a bonding experience, a never-forget experience, 那是结下感情的经历 难以忘怀的经历
[20:07] only I’m afraid the president-elect has forgotten. 但恐怕候任总统已经忘了
[20:14] She hasn’t. 她没忘
[20:18] She’s a novice. 她是新手
[20:20] I don’t agree. 我不同意
[20:22] A mother with a son killed in action. 这位母亲的儿子在行动中被杀
[20:24] That’s her C.V. 这就是她的简历
[20:26] That might get you votes, but God forbid 这也许能拉到票 但你们绝不能
[20:28] it makes you think you know what you’re doing. 自以为懂得自己的行为
[20:32] She’s not even president yet. Why not give her a chance? 她还没上任呢 为什么不给她一个机会
[20:35] Presidents don’t get chances. They get tested. 总统没有机会试错 每一步都不能错
[20:39] Oh, what is that supposed to mean? 这话是什么意思
[20:41] We have intel from our partners 我们收到同盟的信息
[20:44] that the Iranians are eating on the nuclear deal. 伊朗要违背那份核协定
[20:49] Which partners? The Saudis? 哪位同盟 沙特吗
[20:52] Israelis. 以色利
[20:53] Oh, uh, well, that’s reliable source. 好吧 这来源真可靠
[20:58] Seriously, Iran has opened up their doors. 说真的 伊朗门户大开
[21:02] The place is crawling with inspectors. 那边遍地都是监察员
[21:03] They can’t build an electric toothbrush 他们生产一把电动牙刷
[21:05] without us knowing about it, 我们都一清二楚
[21:06] so you want to explain how they’re cheating on the deal? 所以你觉得他们要如何违反协定
[21:10] It’s a parallel program outside the country. 在伊朗境外还有一个并行项目
[21:16] There’s an Iranian bag man, Farhad Nafisi, 有个伊朗的中间人 叫法尔哈德·纳菲斯
[21:19] who served as transfer agent for nuclear payments in the past. 以前做核交易付款的过户代理人
[21:23] He just got back from North Korea 他刚从朝鲜回来
[21:25] along with a pack of nuclear scientists 还带着一群核专家
[21:28] and materials engineers. 还有材料工程师
[21:32] That it? 就这样
[21:34] No. 不止
[21:37] Mr. Nafisi will be in Abu Dhabi in three days at a conference. 三天后纳菲斯先生会参加阿布扎比的一个会议
[21:42] The Israelis are gonna pick him up. 以色列人去抓他
[21:45] Pick him up? 抓他
[21:47] Ask him about his travels. 查问他的旅行情况
[21:50] Tell me this Dar. Off the record, just you and me. 达尔你说 就你我之间私底下说
[21:52] Does that sound like a solid inteigence-gathering effort 你觉得这像是可靠的情报收集结果
[21:54] to you, or does that sound like a way to provoke a crisis 还是像在催化与伊朗的矛盾
[21:57] with Iran we inherit on inauguration day? 在美国总统就职日当天激发危机冲突
[22:00] No one is trying to saddle you with anything, Rob. 没人给你强加重担 罗勃
[22:04] In fact, the president shares your concern. 其实 总统和你有着相同的担忧
[22:08] He’ll defer to the president-elect on this one. 这件事他会转交给候任总统女士处理
[22:11] So, you tell me. 所以 你告诉我
[22:14] How should the Agency proceed? 中情局要怎么继续下去
[22:23] – Max, everything okay? – Yeah. -麦克斯 情况还好吗 -还行
[22:26] – How’s he doing? – Quinn? -他怎么样 -奎因
[22:28] Oh, he’s fine, I guess, but that’s not why I’m calling. 应该没事 我打电话是有别的事要说
[22:30] It’s about that photoyou sent me. 关于你发给我的那张照片
[22:32] Saad Mahsud? 萨德·穆萨德
[22:33] Yeah, only that’s not his name. 对 不过这不是他的名字
[22:35] Well, it wasn’t in Pittsburgh, anyway. 也不是在匹兹堡
[22:38] I’m sending you now. 我现在发给你
[22:40] So, they got a quick hit off the Pennsylvania DMV. 他们在宾夕法尼亚的车管局里比对到信息
[22:43] Tyrone Banks Jr. 小泰伦·班克斯
[22:45] Then I looked around and I found this on Facebook. 然后我搜索线索时 在脸书上发现了这个
[22:49] Check out the guy in the white T-shirt. 调查到穿白T恤的那个人
[22:57] Well, who are these people? 他们是谁
[22:58] Steel City Gang. His crew. 钢城帮 他的同伙
[23:01] All of them now in federal prison on drug charges. 他们现在都因为被指控涉毒进了监狱
[23:04] Everyone except for the confidential informant 除了那个帮助警方逮捕了他们全员的
[23:07] who put them all away. 秘密线人
[23:09] Confidential informant? You mean Saad? 秘密线人 你是指萨德
[23:12] Has to be. Right? 肯定是他 对吧
[23:16] Hey, Reda. 里达
[23:18] Come here. 过来
[23:24] What is it? 怎么了
[23:26] Hey, Max. 麦克斯
[23:27] I’m putting you on speaker. 我开免提了
[23:31] Who are they? 他们是谁
[23:32] Tell him what you just told me. 你把之前的话重复一下
[23:35] This guy you’re looking for, Saad Mahsud, 你们在找的这个人 萨德·穆萨德
[23:37] he’s working for the FBI. 是联邦调查局的人
[23:43] Hold on a second. 等下
[23:52] Uh, Carrie, I got to go. 卡莉 我先挂了
[23:54] Uh, okay, sure. 好的
[23:55] Thank you. 谢谢
[23:59] This guy makes inflammatory videos with Sekou, 这人给塞古拍了煽动言论的视频
[24:02] he helps him build a website to put them on, 还帮他建了个网站上传视频
[24:04] then he gives him $5,000. 然后再给他5000美金
[24:06] That’s — That’s the material support case, 这就是所谓的物资支持
[24:09] and he’s an informant. 而他却是线人
[24:12] We need to talk to him, to Saad. 我们要和萨德谈谈
[24:14] I’ll let the judge know we want a hearing right away. 我去向法官申请立刻开一场听证会
[25:50] That’ll be 12 bucks. 一共12块
[25:52] Speak to my business manager. 和我的业务经理说去
[25:54] Hey, Max. 你好啊 麦克斯
[25:55] Twelve bucks. 12块
[26:17] Waps. 撕纸
[26:26] W-Whips. 撕纸巾
[26:32] Hey, where’s the, uh — what is that? 那个在哪 那个什么来着
[26:37] Wipes? 湿纸巾吗
[26:38] – Wha– – Where are the baby wipes? -什么… -婴儿湿巾在哪
[26:40] Right there in front of him. 就在他面前
[26:42] Huggies. White wrapper. Right there. 哈吉斯牌的 白色包装 就在那
[26:44] Right there, right in front of you. 就在那 就在你面前
[26:46] The Huggies, white wrappers. 哈吉斯牌的 白色包装
[26:47] Man. 哥们
[26:48] Man! 哥们
[26:50] Call 911. Call them! 打急救电话 快打
[26:53] Quinn.Quinn, Quinn, Quinn. You’re gonna be okay. 奎恩 奎恩 奎恩 没事的
[26:55] You’re gonna be okay. Help is coming. Shh. Shh. 你会没事的 医生马上就到
[26:58] Your Honor, the complaint makes no mention 法官大人 申诉中从未提及
[26:59] of a confidential human source. 秘密线人的事
[27:01] The complaint has been amended, Your Honor. 我们修改过申诉 法官大人
[27:02] This is bad faith. 这是恶意行为
[27:04] And it’s bad faith for them to now restrict access 而且现在限制接触线人也是恶意行为
[27:06] to that informant when the entire material support charge 因为现在这整个关于物质支持的起诉
[27:09] hinges on my client’s discussions with him. 取决于我的委托人和他之间的讨论
[27:11] Was that money for airline tickets, like my client says, 那笔钱是如我的委托人所说 用于购买机票
[27:14] or was it bound for jihadis in Nigeria, 还是如线人所声称的
[27:16] as the informant seems to claim? 用于前往尼日利亚成为圣战分子
[27:18] This court deserves to know. 法庭有权知晓
[27:20] What are you asking for, exactly? 你的诉求点是什么
[27:21] Our right to confront a hostile witness at trial, Your Honor. 要求在法庭上直接对质敌意证人 法官大人
[27:24] Your Honor, Mr. Mahsud has been 法官大人 穆萨德先生
[27:26] the key resource in seral federal prosecutions. 是多起联邦起诉案件中的关键人物
[27:29] Lives have been saved. 无数人命因他获救
[27:31] His ability to continue that important work 他是否能继续从事这样一份重要的工作
[27:33] depends on his identity 取决于他的身份
[27:35] – remaining a closely held secret. – I need to talk to you. -是否得到严格的保密 -我要和你谈谈
[27:37] What secret? We found him on Facebook. 保什么密 我们是从脸书上挖出他的
[27:42] You weren’t gonna tell us, were you? 你不打算告诉我们 对吧
[27:44] That this big threat to national security 这个严重威胁国家安全的人
[27:45] was just another Muslim kid you entrapped. 只是另一个被你诱捕的穆斯林孩子
[27:47] Entrapped? Are you kidding? 诱捕 你开玩笑吧
[27:50] How do you think we found this shithead? 你以为我们是怎么找上这个白痴的
[27:52] Randomly? In a phone book? 随机挑 从电话簿里吗
[27:54] We found him online, rallying every asshole in town to Jihad. 我们发现他在网上动员各种渣滓参加圣战
[27:57] – It’s called free speech. – Not when you add in the money. -这叫言论自由 -投了钱就不算了
[27:59] Which you gave him for airline tickets. 钱是你给他买机票用的
[28:02] Airline tickets? Is that what he told you? 买机票 他是这么告诉你的吗
[28:04] How does that work when the tickets were bought and paid for 机票买了之后的两个月
[28:06] two months before my guy came around with the 5,000 bucks? 我的人才给的五千块 这怎么解释呢
[28:11] Why don’t we put Saad on the stand and find out? 让萨德上听证席我们问清楚 怎么样
[28:13] Or here’s a thought. Why don’t we put your guy on the stand? 或者 让你的人上听证席
[28:16] Let a jury decide how certain they are he’s not gonna 让陪审团裁定他有没有可能
[28:18] pick up an AR-15 and shoot them all in their sleep? 会拿着步枪将他们射杀在睡梦中
[28:23] Look, if you want to believe the kid’s a saint, go ahead. 你要一厢情愿地相信这孩子无辜 请便
[28:27] You go anywhere near Saad Mahsud, 但如果你想接近萨德·穆萨德
[28:29] I will have you arrested. 我一定逮捕你
[28:34] It was nice talking to you. 很高兴能和你聊天
[28:41] Don’t tell me. 可别说情况不妙
[28:42] Yep. National security right down the line. 没错 国家安全至关重要
[28:45] The informant is off-limits. 不能动线人
[28:49] So how do we talk to him? 那我们该怎么跟他说
[28:50] We don’t. 什么都不说
[28:51] We’ll be given written summaries 我们把他供词的
[28:53] of statements he made to his handlers. 书面总结交给他的接头人
[28:55] His handlers? 他的接头人
[28:58] We already know what those will say. 我们已经知道他们会说什么
[29:00] Hey, we try anything else we’re in contempt of court. 我们采取其他办法就是藐视法庭
[29:05] – One good thing did come out of it, though. – What? -但确实也有个好消息 -是什么
[29:07] The prosecutor got her hand slapped 检察官在最初起诉中
[29:08] for not mentioning the informant in the original complaint. 由于没提及线人而略显尴尬
[29:11] She responded with a settlement offer. 她提出进行和解协商
[29:13] Seven years. 服刑七年
[29:15] You call that good? 你觉得这是好消息
[29:17] I call it a start. 我觉得这算开始
[29:19] Come on. We got to bring up the offer with Sekou. 走吧 我们得跟塞古说说这个提议
[29:27] Sir, do you know where you are? 先生 你知道你在哪吗
[29:32] On the floor. 在地面上
[29:34] I understand you’d rather not go to the hospital. 我知道你不愿去医院
[29:37] You want to tell me why? 能告诉我为什么吗
[29:39] Because I’m fine. 因为我很好
[29:40] You just had a grand mal seizure. You’re not fine. 你刚才癫痫发作 你不是很好
[29:44] How are your eyes? 你的眼睛感觉怎样
[29:48] How about your ears? Any ringing? 你的耳朵呢 有耳鸣吗
[29:53] I’d feel a lot better if you’d let us take you in. 让我们带你入院 我会更放心
[29:54] Doc can run an EEG. 医生可以给你做脑电图
[29:58] Sir? 先生
[29:59] Max will take care of me. 麦克斯会照顾我的
[30:01] Max? 麦克斯
[30:04] I understand he’s your business manager. 我知道他是你的经理人
[30:07] No. He’s my babysitter. 不 他是我的男保姆
[30:10] Ok. 好吧
[30:11] I don’t like it, but if you want, 我不愿这样 但你要是愿意
[30:13] I can release you AMA– Against Medical Advice. 我可以给你开”违反医嘱”证明
[30:16] You’ll have to sign here. 你得在这签字
[30:30] You okay? 你还好吧
[30:31] I’m a fucking mutant. No, I’m not okay. 我他妈是个畸形 一点都不好
[30:34] Don’t tell Carrie. 别跟卡莉说
[30:36] All right. 好吧
[30:40] So… 所以
[30:46] So, he was working for the FBI? 所以他曾为联调局工作
[30:48] That’s right. 没错
[30:52] The whole time? 一直都是吗
[30:59] And I’m sitting here not wanting his ass to get in trouble. 我还坐在这里不愿把他拖下水
[31:05] You got to tell the judge. 你们得告诉法官
[31:08] The money was for those tickets. 钱是用来买那些机票的
[31:09] – That’s not what Saad is saying. – Well, Saad is lying, -萨德可不是这么说的 -萨德在撒谎
[31:12] like he has since the very beginning. 就像他一开始都在撒谎
[31:15] You got to get him on the stand, put him under oath. 你得让他出面作证 让他发誓
[31:17] Like I told you, the judge won’t allow it. 我跟你说了 法官不会同意的
[31:19] Well, then I got to get up there. 那就让我去
[31:22] I would advise against it. 我建议你别那么做
[31:24] They will question you for days about everything you ever said, 他们会对你说过的话和发在网上的事
[31:27] everything you ever posted online. 质问你好几天
[31:29] I mean everything. 什么都不会漏掉
[31:35] Well, if I can’t say anything and he’s lying, 如果我什么都不能说 他又满嘴谎言
[31:37] how am I supposed to get out of here? 那我要怎么才能离开这里
[31:39] No, tell me, how am I supposed to get out? 不 跟我说我要怎么离开
[31:42] The government has offered a plea bargain. 政府已提出认罪协议
[31:47] But I’m not guilty. 但我没罪
[31:49] All that matters is if they can convince a jury you are. 重点是他们能说服陪审团认定你有罪
[31:58] How long? 要蹲多久
[31:59] Seven years. 七年
[32:01] Years?! 年吗
[32:04] That’s just their opening. 只是他们的起始刑期
[32:06] We will bargain them down. 我们会争取缩短时间
[32:08] Fuck that! 去他妈的
[32:10] Sekou, listen. 塞古 听着
[32:12] It’s your call in the end, 最后得由你决定
[32:13] but it’s also my job to counsel you properly. 但我的职责是给你最好的建议
[32:16] I’ve been done this role before many times. 我之前遇到过很多这种情况
[32:19] Insist on a trial, and you’ll spend twice as long in jail. 坚持审判 下场只是刑期延长一倍
[32:23] This is a bad situation. 现在情况很糟糕
[32:24] None of us think this is fair or just. 谁都知道这不公平 也不公正
[32:27] Oh, really? 真的吗
[32:29] Good to hear! 很高兴听到这话
[32:30] Look, you need to think about this. 听着 你得考虑一下
[32:32] Take some time. We’ll talk about it some more tomorrow. 好好考虑 明天再来聊聊
[32:34] No! Not tomorrow! Today! Now! 不 不要明天 要今天 现在
[32:38] What you looking at? 你看什么看
[32:39] Excuse us. We’re not done here. 抱歉 我们还没聊完
[32:41] Well, he needs to sit down. 得让他坐下
[32:42] – Fuck you! – Okay, that’s it. -去你妈的 -好了 够了
[32:45] Hey, what are you doing? 你要干什么
[32:47] – Ending this meeting. – On whose authority? -结束此次见面 -谁授权的
[32:49] You don’t even have the right to be in here. 你都无权进来
[32:50] Yeah? Well, file a complaint. 是吗 去投诉吧
[32:51] I will file a complaint! Now you’re abusing my client! 我会投诉的 你这是虐待我的当事人
[32:54] – Let’s go! – Stop! Let him go! -给我走 -住手 放开他
[32:57] Let me go! Fuck you! Fuck all of you! 放开我 去你妈的 都他妈滚蛋
[33:11] I wish you hadn’t said that. 真希望你没那么说
[33:13] Said what? 说什么
[33:14] How unfair everything is, like it’s a mistake we can fix. 一切有多不公平 说得像我们能弥补过错
[33:18] Wait, you’re saying I caused that back there? 慢着 你是说刚才怪我说错话了
[33:21] Everything changed with the ruling today. 如今一切都随政局在改变
[33:23] A positive outcome is now a deal less than 15 years. 乐观来看能争取到最少15年的刑期
[33:27] Want to help him? Guide him towards that. 真想帮他就往那个方向劝他吧
[33:28] You know how I could actually help? 你知道我其实能怎么帮忙吗
[33:30] I could question Saad directly, 让我直接找萨德问话
[33:32] ’cause that kind of thing, 因为我擅长的是
[33:32] getting answers from people who’d rather not say, 从不愿开口的人嘴里
[33:35] – that’s something I’m good at. – He’s off-limits. -套出答案 -不能动他
[33:37] You understand that, right? 这点你懂的吧
[33:39] – Carrie? – Damn it. I got to go. -卡莉 -该死 我得走了
[33:41] We have a court order. Tell me you heard me. 我们面对的是法庭禁令 你听到了吧
[33:43] Yeah, I heard you. I’m sorry. Something’s come up. 我听到了 抱歉 出了点事
[35:09] Come in. 请进
[35:20] Carrie! 卡莉
[35:22] Madam President-elect. 候任总统女士
[35:24] Sorry about the emergency, 抱歉让你着急赶过来
[35:26] but we’re pretty sure this qualifies. 但我们认为很有必要
[35:28] Can we get you anything? 想喝点什么吗
[35:29] Uh, just some water. Thanks. 水就行 谢了
[35:32] It’s about to get real now. Not just campaign talk. 要动真格了 不只是竞选演说
[35:35] You ready? 准备好了吗
[35:41] – What happened? – Rob. -发生了什么 -罗勃
[35:44] Well, I got summoned to lunch today by Dar Adal. 达尔·阿德尔今天邀我吃午饭
[35:51] That’s funny. 有意思
[35:52] What? 怎么了
[35:54] I got a surprise visit from Saul Berenson. 索尔·贝伦森突然来找了我
[35:56] So now I really wonder what they’re up to. 不知道他们到底在打什么算盘
[36:00] Dar told me Iran is cheating on the nuclear deal. 达尔说伊朗要违反核问题协议
[36:03] – Based on what? – Israeli intel. -哪里来的消息 -以色列情报
[36:05] They claim they have evidence 说有证据显示
[36:06] of a parallel program with North Korea. 他们跟朝鲜搞了个并行项目
[36:08] They’ve identified an Iranian financier, Farhad Nafice 他们确认了一名伊朗出资人法尔哈德·纳菲斯
[36:11] Nafisi. 是纳菲斯
[36:12] He’s in Abu Dhabi next week. 他下个礼拜会去阿布扎比
[36:14] They’re planning to pick him up. 他们打算在那里抓他
[36:16] – “They” Being Mossad. – Mm-hmm. -摩萨德要抓人吗 -没错
[36:19] So, what’s t U.S. Role? 那美国的角色呢
[36:20] Is it a joint operation with the CIA? 是和中情局的联合行动吗
[36:23] According to Dar… it’s up to us. 达尔说 这得由我们决定
[36:26] He called in about an hour ago to follow up. 他一个多小时之前来电跟进
[36:29] Rob managed to stall, 罗勃想办法拖住了他
[36:31] but he is pushing for a response. 但他让我们尽快答复
[36:37] Obviously, Dar would like nothing better 不用说 达尔最想要的
[36:39] than to get the nod from you. 就是让您点头
[36:41] We’re talking exactly the kind of operation you want to eliminate. 但这种行动正是您极力想要清除的
[36:44] Unleash the Agency, even in a supporting role, 即使让中情局协助行动
[36:47] and you’ve abandoned your policy before you’ve even begun. 也相当于未上任就摒弃了您的政策
[36:49] So you’re saying steer clear? 所以我们应该按兵不动
[36:53] Unfortunately, that’s not an option. 恐怕行不通
[36:56] Mossad can’t be trusted to be even remotely objective on this, 摩萨德在这件事上根本无法持客观态度
[36:59] and the accusation is too serious to ignore. 而这么严重的指责 我们也无法忽视
[37:01] Well, what do you suggest? 那你的建议是
[37:05] You recommend somebody absolutely trustworthy 您可以举荐一名绝对可靠的人员
[37:08] to represent U.S. Interests on the ground there. 作为当地美方利益代表
[37:11] Like you, for example? 一个像你这样的人
[37:13] No. No. 不 我不是这个意思
[37:14] God, no. Uh… 绝对不是
[37:18] No, I was thinking… 我觉得有一个合适的人选
[37:21] Saul Berenson. 索尔·贝伦森
[37:22] But you said he visited you today. 但你说他今天还去见了你
[37:26] Yeah. 没错
[37:27] To see if I was advising you. 他想知道我是不是在给你做顾问
[37:29] And he was none too polite about it. 用他不怎么好听的原话说
[37:31] He said what an embarrassment it would be if anyone found out. 如果传出去的话会十分尴尬
[37:35] Well, I don’t get it, then. 那我就不明白了
[37:36] You’re saying he’s the enemy? 他和我们是对立的吗
[37:39] Not on this. Not on Iran. 关于伊朗 我们在同一战线
[37:42] The nuclear arrangement started with Saul. 索尔一开始就参与安排核问题协议
[37:44] He wants it to work. 他也想看到成果
[37:46] You can trust him. 你们可以信任他
[38:18] Nephew still own the place? 你侄子还是这家餐厅老板呢
[38:20] Absolutely. 那还用说
[38:22] You still tell that bullshit story? 你还成天讲那个狗屁故事吗
[38:25] About dragging people in here off the street 说你在双子塔坍塌的时候
[38:27] when the towers came down? 把街上的人拉进来
[38:29] Only when I have to. 只在某些场合才讲
[38:30] Less and less. 不过讲的倒是越来越少
[38:35] What was so urgent 什么事这么十万火急
[38:36] I had to fight my way across town to get here? 我得跑大半个城来见你
[38:39] You’re going to Abu Dhabi. 你要去阿布扎比了
[38:42] The Mossad operation. 摩萨德行动
[38:43] There’s been a request you represent us on the ground there. 有人指定你为当地的美方代表
[38:49] From whom? 是谁指定的我
[38:52] Not the president. 该不是总统吧
[38:53] Ah. The president-elect. 是候任总统
[38:58] Which brings us right back to what we were discussing the other day. 说到这儿 就不得回到我们之前的议题
[39:01] Who on Earth is advising her? 到底是谁在给她建议
[39:05] I know what you’re thinking. 我知道你的想法
[39:06] – You do? – Of course I do. -当真 -当真
[39:09] I was thinking the same thing. 我们的想法如出一辙
[39:11] In fact, I went to see her today, see Carrie. 实际上 我今天还去拜访了卡莉
[39:14] – And? – Asked her point blank, -然后呢 -开门见山地问她
[39:15] “Are you advising the president-elect?” 你在给候任总统提供建议吗
[39:17] She said no. 她否认了
[39:18] And you believe her. 你就信了
[39:19] Yeah. I do. 没错 我信了
[39:21] She laughed in my face. 她觉得这想法荒唐得可笑
[39:23] She’s a menace. 她是个威胁
[39:25] Carrie is. 卡莉是的
[39:27] Maybe. 或许吧
[39:29] Just not at the moment to us. 不过她现在构不成什么威胁
[39:31] How do you get a drink in this place? 这家餐厅怎么点酒水
[39:52] Hey, baby! 宝贝儿
[40:00] I thought I’d never find you again. 我以为再也见不到你了
[40:02] Your phone was cut off. I didn’t know what to do. 你手机一直关机 我不知道怎么办
[40:06] Well, you know I had to lay low 你知道 你哥哥被逮捕之后
[40:07] after your brother was arrested. 我得低调一点
[40:11] Come on, doesn’t do much good 你想 总比咱俩都被抓起来
[40:12] for both of us to be put into jail, right? 只能在监狱里见面强
[40:16] Don’t you want to know how he is? 你不想知道他怎么样了吗
[40:20] Yeah, baby. Just how is he? 想啊 宝贝儿 他怎么样了
[40:21] Don’t touch me. 别碰我
[40:23] – Baby, what’s wrong? – I said stay away! -怎么了 亲爱的 -离我远点
[40:25] We know who you are. 我们知道你的身份了
[40:29] Who’s she? 她又是谁
[40:31] My name is Carrie Mathison. 卡莉·麦吉森
[40:32] She’s trying to help Sekou. 她在帮塞古辩护
[40:34] Yeah, we all are. That’s why I’m here. 我们都想帮他 所以我才来找你的
[40:36] Stop lying! I know why you’re here, 别说谎了 我知道你为什么来
[40:39] and I know about the gang in Pittsburgh. 也知道匹兹堡的黑帮团伙
[40:41] – What gang? – The one you got arrested with. -什么黑帮 -你被抓起来的那回
[40:43] I know everything, why you met Sekou, 我全都知道了 你接近我哥哥
[40:46] pretended you were Muslim, 装成穆斯林
[40:47] pretended you were his friend and mine. 假惺惺地讨好我俩
[40:49] Pretended? So that’s what she’s been telling you? 假惺惺 是这个女人跟你说的吗
[40:51] You’re not the bad guy here. We know that, too. 我们知道你是受人指使
[40:55] You were pressured by the FBI, by Agent Conlin. 联调局的科林探员逼你这么做
[40:57] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你在说什么
[40:58] Did he say that no one would ever know? 他是不是保证没有人会知道
[41:00] ‘Cause if he did, he lied to you, 如果他保证过 那他就是在撒谎
[41:01] and if he lied to you, you’re on the wrong side. 既然如此 你就站错了战线
[41:04] I’m not on his side. 我和他不是一伙儿的
[41:05] Sekou’s facing 15 years in prison here. 塞古有可能被判十五年的刑
[41:07] You’re on a side. 你是有立场的
[41:13] You gave him $5,000, 你给了他五千美元
[41:16] which you’re saying was for a man in Africa, a jihadi. 说是给非洲的一个圣战分子的
[41:20] And if that’s what the money was for and Sekou took it, 如果塞古收这笔钱真是为了这个用途
[41:23] tell Simone and tell me, and we’ll listen. 那就实话告诉我和西蒙
[41:25] Yeah, fuck this. 去你妈的
[41:26] But if that is not what the money is for, 但如果这不是钱的真实用途
[41:28] it’s time to say that now. 你最好现在就说出来
[41:32] Look, Pittsburgh was different. Those were drug dealers. 匹兹堡是另一码事 那些人是毒贩
[41:34] Those were murderers. They got what they deserved. 是杀人犯 他们罪有应得
[41:37] But not Sekou. 但是塞古不一样
[41:39] Right. I told you. 我知道 就像我说的
[41:40] – I told you. – He’s just a kid. -我告诉过你 -他还只是个孩子
[41:41] He’s a harmless kid 他是个人畜无害的孩子
[41:43] accused of terrible things that he didn’t do, 受到很可怕的指控 而他压根没做过
[41:46] alone in a cell. You don’t know what that’s like. 他独自关在牢里 你不懂那种滋味
[41:50] No, no. You don’t know what that’s like. 不不 你不懂那种滋味
[41:55] You don’t know anything. 你什么也不懂
[41:57] Was it in Pittsburgh when you met Conlin? 你是在匹兹堡遇见科林的吗
[42:00] Just keeps going. I already told you I don’t know who this is– 说个没完 我说过了我不认识那人
[42:02] Did he threaten you with something you did? 他用你做的事来威胁你了
[42:04] – What did I just say? – How many years? -我刚说什么来着 -多少年
[42:26] Five. 五年
[42:33] Look, look, I fucked up in Pittsburgh. 匹兹堡的事是我搞砸了
[42:36] I got busted with that gang, and Conlin came into my cell. 我跟那帮人一起被捕 科林来探我监
[42:41] And he sat there and told me he could take it all away, 他坐在那儿 告诉我他可以全部摆平
[42:43] all of it if I just helped him. 条件是我帮他
[42:44] With the drug case? 解决贩毒案
[42:45] The drug case. No, he doesn’t care about that. 贩毒案 不 他才不关心那个
[42:49] He said drugs are bush-league. 他说贩毒的都是二流货色
[42:51] He found out that I’m half Pakistani 他发现我有一半巴基斯坦血统
[42:52] and he said he had important work for me in New York. 说有纽约的重要工作给我
[42:57] Fucking Conlin, he doesn’t care about anything. 操他妈的科林 他什么也不关心
[42:59] All he keeps saying is “Just get him to take the money, 他就一直说 让他收钱
[43:01] get him to take the money.” 让他收钱
[43:02] So it wasn’t to give to a man in Africa? 所以那钱不是要给一个在非洲的人
[43:09] You can fix this. You can tell the truth. 你能补救的 你可以说出真相
[43:12] The truth? 真相
[43:13] I already told the truth — to Conlin. 我已经说过了 跟科林
[43:16] And I called him and told him. 我打电话给他 跟他说了
[43:17] I said, “Sekou is not a terrorist.” 我说 塞古不是恐怖分子
[43:20] He’s not. The kid has got nothing, 他不是 那孩子什么也没有
[43:23] and he still does not want the money. 却还是不想收这笔钱
[43:26] But damn Sekou just had to keep shooting that mouth off. 可塞古却闭不上他那张嘴
[43:29] How could you?! 你怎么能这样
[43:30] How could you do this to him?! 你怎么能这么对他
[43:33] Really?! 是吗
[43:37] You fucked up by coming here. 你来这儿就是个错误
[43:43] Fuck you, man. 操你妈的
[44:38] I got your drawing. 我看到你的画儿了
[44:39] It’s so good. 画的真好
[44:41] And I’m sorry I missed you tonight. 抱歉我今晚没有陪你
[44:44] But I’ll see you tomorrow. 明天见啦
[44:50] Cross my heart. 我发誓
[45:18] Thought that might be you. 就知道是你
[45:24] How’s he doing? 他怎么样
[45:25] Sleeping. 睡觉呢
[45:28] Look, he had a seizure today — 他今天癫痫发作
[45:30] at the bodega a couple of blocks from here. 在几条街外的杂货店里
[45:32] Why didn’t you call me? 你怎么不给我打电话
[45:33] Because the paramedics came, 因为医护人员来了
[45:35] and there was nothing you could do about it. 你也没什么能做的
[45:37] And honestly, he didn’t want you to know. 说实话 他不想你知道
[45:40] He still doesn’t. 他现在也不想
[45:42] So try not to make a big deal out of it. 所以就别太当回事
[45:44] It is a big deal. 这就是大事
[45:46] Not really. 不算
[45:48] Not if you think about everything he’s been through. 跟他经历过的比起来 这不算什么
[45:54] He’s not happy, Carrie. 他不开心 卡莉
[45:58] I know. 我知道
[46:00] No, I mean… he’s really not. 不 我的意思是 他特别不开心
[46:04] And — and he’s got this strange thing about you, 而且 他对你的感觉怪怪的
[46:07] which is not helping. 也没有帮助
[46:18] You gonna be okay here? 你自己在这儿没事吧
[46:21] Yeah. 没事
[46:22] Sure. 当然没事
[46:28] I don’t know. 我也不知道
[46:33] I’m trying. 我尽力吧
[46:39] Call me if you need anything. 有需要就给我打电话
[46:42] Anytime. 随时都可以
[47:22] Carrie. 卡莉
[47:28] How was your day? 今天过得怎么样
[47:31] Well, it started with someone throwing a coffee mug at me. 今天是从被人扔咖啡杯开始的
[47:34] Went downhill from there. 然后就一路下跌
[47:38] How was yours? 你呢
[47:49] What happened to me? 我怎么了
[47:57] Apparently, you had a seizure. 很明显 你癫痫发作了
[48:00] No, before that. 不是 在那之前
[48:07] Uh, you got into an altercation at the hospital yesterday, 昨天你和医院的人起了争执
[48:11] and we agreed it might be a good idea 我们都同意让你在这儿住一阵子
[48:13] for you to come live here for a little while. 也许有好处
[48:15] No. Before that. Before… 不是 在那之前 在…
[48:20] before this. 在这之前
[48:26] Y-You don’t know? 你不知道
[48:32] Not exactly. 记不清了
[48:40] You came… 你…
[48:43] very close to dying. 差点就死了
[48:45] Very…close. 差一点
[48:51] You must know that. 你肯定知道的
[49:03] There’s a video of it. 有份录像
[49:05] It was… 被…
[49:06] It was all over the Internet. 被传到网上了
[49:11] You’ve never seen it? 你没看过吗
[49:17] No, I-I didn’t want to. 没 我不想看
[49:22] Of course. 当然了
[49:24] But I do now. 可我现在想看
[49:45] It was in Berlin. 是在柏林
[49:47] In a barracks in Dahlem. 在达勒姆的一片空房子里
[49:53] They poisoned you — a cell did– 他们要毒死你 恐怖分子
[49:56] and left you for dead. 把你扔在那儿等死
[50:06] Just play it. 放吧
[50:32] You’ve really never seen this? 你真的没看过吗
[50:53] I must’ve watched it a hundred times 我看过上百遍
[50:58] when I was trying to find you. 为了找你
[51:03] Over, over, and over again. 反反复复 一遍又一遍
[51:11] Looking for some clue. 想找点线索
[51:27] There. It was those tiles. 那儿 那些地砖
[51:30] Those are what — what led me to you. 它们带我找到了你
[51:41] You flatlined in the ambulance on the way to the hospital. 救护车去医院的路上 你的脑电图呈平线
[51:46] Completely. 完全是平线
[51:51] For three whole minutes, you were dead. 有三分钟的时间 你都是死亡状态
[51:57] It was so close. 真是太险了
[52:01] You nearly didn’t make it. 你差点挺不过来
[52:06] But you saved me. 可你救了我
[52:11] Yes. 是
[52:14] Why? 为什么
[52:25] “Why?” 为什么
[52:40] “Why?” 为什么
[53:02] I’m sorry. 抱歉
[53:04] I’m really sorry. 真的很抱歉
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号