Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:03] I’m not getting any better! 我不会好的
[00:05] Can’t you get that through your fuckin’ skull? 你的破脑壳怎么就想不通
[00:07] – Let me go. -Let me go. -放开我 -放了我吧
[00:10] Sekou is under arrest for material support of terrorism. 塞古因支持恐怖主义被捕了
[00:13] The government has offered a plea bargain. 政府已提出认罪协议
[00:15] But I’m not guilty. 但我没罪
[00:16] I’m not sure what he’s done is even illegal. 我还不确定他的行为是否违法
[00:19] Do you keep photos of dead American soldiers on your laptop? 你笔记本上会有死亡的美国士兵照片吗
[00:21] What I saw was an angry kid. 在我看来他就是个愤怒的小孩
[00:24] – Who’s down there? – I told you. Peter Quinn. -谁在那里 -我跟你说过 彼得·奎恩
[00:26] He’s been in the hospital, 他住过医院
[00:27] and now he’s with us for a while. 现在和我们一起住一阵
[00:29] His name is Saad Mahsud. 他叫萨德·穆萨德
[00:31] He’s working for the FBI. 是联调局的人
[00:33] Fucking Conlin, he doesn’t care about anything. 操他妈的科林 他什么也不关心
[00:35] All he keeps saying is just get him to take the money. 他就一直说 让他收钱
[00:37] You can fix this. You can tell the truth. 你能补救的 你可以说出真相
[00:39] You fucked up by coming here. 你来这儿就是个错误
[00:41] You watch Clarice don’t run off with that now. 小心别让克拉丽丝带着钱跑了
[00:43] Oh, my God. It’s a robbery! 我的天啊 抢劫了
[00:44] Nobody fucking move! 都别他妈的动
[00:47] You think I’m advising the next President of the United States? 你觉得我是下任美国总统的顾问
[00:50] I think her entire national security platform 她的整个国家安全施政纲领
[00:52] came right out of that head of yours. 都脱胎于你的观点
[00:54] We have intel from our partners 我们收到盟友的信息
[00:56] that the Iranians are cheating on the nuclear deal. 伊朗要违背核问题协定
[00:59] There’s an Iranian bag man, Farhad Nafisi. 有个伊朗的中间人 叫法尔哈德·纳菲斯
[01:02] The Israelis are gonna pick him up. 以色列人会去抓他
[01:03] Dar told me they have evidence of a parallel program 达尔说有证据显示他们与朝鲜合作
[01:06] – with North Korea. – Mossad can’t be trusted -搞了一个并行项目 -在这件事上
[01:08] to be even remotely objective on this. 摩萨德根本无法持客观态度
[01:11] – What do you suggest? – Saul Berenson. -那你的建议是呢 -索尔·贝伦森
[01:13] The nuclear arrangement started with Saul. 索尔一开始就参与安排核问题协议
[01:15] He wants it to work. 他也想看到成果
[01:16] You’re going to Abu Dhabi. The Mossad Operation. 你要去阿布扎比了 摩萨德的行动
[01:19] You’ve really never seen this? 你真的没看过吗
[01:31] *And the home* *而这是*
[01:33] *of the brave* *勇士之乡*
[01:41] The first revolution is when you change your mind 第一次革命始于人的思想
[01:44] about how you look at things 转变看问题的方式
[01:46] and see that there might be another way to look at it 发现另一种未曾出现过的
[01:48] that you have not been shown. 全新视角
[01:52] The brutality against protesters, 残酷地对待抗议者
[01:53] the para-militarization of law enforcement. 准军事化的执法
[01:56] That’s why we have to keep trying. 这就是为何我们要不断尝试
[01:57] We don’t need a police state in this country to fight terrorism, 我们的国家不需要用极权对抗恐怖主义
[02:01] we need a new strategy. 我们需要一种新的策略
[02:03] The revolution will not be televised. 革命活动不会被电视转播
[02:05] …the system of indefinite detention… 无限期羁押的制度…
[02:07] FBI and the CIA targeting Muslim communities… 调查局和中情局在针对穆斯林社区
[02:09] Security. Got an agitated non-compliant patient. 警卫 有一位情绪激动不听劝阻的病人
[02:12] Get away from me! 离我远点
[02:12] – What’s his name again? – Peter Quinn. -再说他叫什么名字 -彼得·奎恩
[02:15] You will not be able to stay home, brother. 你将无法待在家中 兄弟
[02:17] You will not be able to plug in, turn on, and cop out. 你不能插入 打开 并退出
[02:20] – It’s a very alarming charge. – The Russians -这是非常严重的指控 -俄罗斯人
[02:23] hacked our committees. 黑进了我们的社区
[02:24] The continuation of endless war. 没完没了的战争
[02:26] Can’t you get that through your fucking skull? 你的破脑壳怎么就想不通
[02:29] The revolution 革命活动
[02:30] will put you in the driver’s seat. 会让你坐上驾驶位
[02:32] The US continues to engage 美国持续以非常高的代价
[02:33] in a covert war with very, very high stakes. 参与一场隐蔽战争
[02:36] I made promises and didn’t keep them. 我做出承诺而不遵守
[02:40] This world began right after 9/11. 这个时代始于911事件
[02:46] The revolution will not be televised, 革命活动不会被电视转播
[02:47] not be televised. 不会被电视转播
[02:48] There will be no retrun, brothers and sisters. 没有回头路 兄弟姐妹们
[02:50] The revolution will be live. 革命即将上演
[02:53] Which agency? 哪家机构
[02:54] I can’t say that here in an open hearing, sir. 在公开听证会中我不能讲 先生
[02:57] You saved me. 你救过我
[02:59] Yes. 是的
[03:00] Why? 为什么
[04:14] Quinn. Quinn. Quinn! 奎恩 奎恩 奎恩
[04:16] Quinn, it’s me. 奎恩 是我
[04:19] Quinn. 奎恩
[04:21] It’s me. It’s Carrie. 是我 我是卡莉
[04:23] You’re okay. You’re okay. You’re in my house. 你没事了 没事了 你在我家
[04:27] You’re safe. You’re safe. 你安全了 安全了
[04:40] That must be some dream. 肯定是做梦了
[04:55] Just breathe. 深呼吸
[05:08] Quinn, no. Quinn, no. 奎恩 不 奎恩 别
[05:10] Hey, come on, Quinn! What are you doing? 搞什么 奎恩 你在干什么
[05:17] I-I thought you were– 我还以为你…
[05:18] No, I wasn’t. 不 我没有
[05:21] Oh, shit. 见鬼
[05:23] Mommy? 妈妈
[05:26] Hey, sweetheart? Go back upstairs, okay? 宝贝 上楼去 好吗
[05:29] Go on. Mommy will be right there. 快去 妈妈马上就来
[05:45] Okay. Quinn… 好了 奎恩
[05:49] You’re coming down from a lot of medication. I get that. 你是因为吃了太多药 我懂
[05:51] But if you’re gonna be living in my home 但如果你要跟我们母女
[05:53] with me and my daughter… 住在我家里…
[06:07] I’m gonna be out all day. 我整天都会在外面
[06:09] Uh…Franny’s gonna go with her nanny after school. 弗兰妮放学后会有保姆照顾
[06:11] – Should I call Max to– – I don’t need a babysitter. -要我打给麦克斯… -我不需要保姆
[06:18] Fine. 好吧
[06:20] Reda? 里达
[06:21] I need you in the office now. 马上来我办公室
[06:22] – What’s goin’ on? – Conlin just called -怎么了 -科林刚打过电话
[06:25] to ask why the hell you were harassing his informant. 问你为什么骚扰他的线人
[06:27] I expected him to report the meeting. 我料到他会举报见面的事
[06:30] Which is why you should’ve avoided him in the first place. 所以你最开始就不该招惹他
[06:32] When can you be here? 什么时候能到
[06:33] Uh, soon as I get Franny to school. 把弗兰妮送到学校就来
[06:35] As fast as you can. 尽快赶过来
[06:37] Fuck. 操
[06:46] They’re still with us. 他们还跟着我们
[06:48] Police? 警察吗
[06:49] – No. SSD. – Lose ’em. -不 阿联酋国安部 -甩掉
[07:16] How we doin’? 甩掉了吗
[07:18] Still there. 还跟着
[07:34] – Ready? – Ready. -准备好了 -好了
[08:02] Mr. Greenburg? 格林伯格先生
[08:22] Hold on. 抓紧了
[08:29] Hey, you called me. 是你打给我的
[08:31] I’m just having an honest reaction here. 我这是正常反应
[08:33] And no, it isn’t business as usual. 还有 这不是一切照常
[08:34] I’m gonna fight you on this. Goodbye. 我要抗争到底 再见
[08:38] Who was that? 谁的电话
[08:39] Ortiz. They’re withdrawing the plea deal. 奥蒂斯 他们要撤销认罪协定
[08:41] – What? – Yeah, we’re going to trial. -什么 -是的 我们要上庭了
[08:43] And that means Sekou’s looking at 15 years 意味着塞古要在联邦一级戒备监狱
[08:45] in a Federal Supermax. 服刑15年
[08:47] Come on, Reda. 拜托 里达
[08:47] – They can’t do that, can they? – Withdraw the plea deal? -他们不能那么干吧 -撤销认罪协定
[08:49] Sure they can, given sufficient grounds. 当然能 他们有充足的依据
[08:51] And defying a court order on an issue of national security 违抗涉及国家安全的法庭禁令
[08:53] is plenty sufficient. 这依据相当充分
[08:56] There must be some way to fight this. 肯定有办法抗衡的
[08:59] How ’bout going back to the judge? 回去找法官怎么样
[09:00] It was her order you defied, Carrie. 你违背的就是她的指令 卡莉
[09:01] I hardly think we’ll get a friendly audience there. 我们连友善的听众估计都找不到了
[09:05] But Saad told the FBI to back off. 可萨德告诉过联调局罢手
[09:07] He told them that Sekou was no threat. 说塞古构不成威胁
[09:09] They practically had to shove the five grand down his throat, 钱其实是硬塞给他的
[09:12] for Chrissake! I mean, surely, we can use that. 苍天啊 我们当然可以利用这点
[09:14] How? By putting you on the stand? 怎么用 你作证吗
[09:17] Last time I checked, 据我所知
[09:17] you were still a member of the defense team. 你是被告这边的
[09:19] Simone was there, too. She heard everything. 西蒙也在场 她都听到了
[09:21] She’s the defendant’s sister. Not a credible witness either. 他是被告的妹妹 也不算可信证人
[09:28] This isn’t the arrangement we made, Carrie. 卡莉 这不是我们之前的约定
[09:30] – What do you mean? – Our partnership. -什么意思 -我们的合作关系
[09:32] You were supposed to secure funding, investigate, advise. 你保证资金 进行调查 提出建议
[09:36] What you weren’t supposed to do was 你不应该自己上手
[09:37] take matters into your own hands, 去处理事情
[09:38] break the law. 触犯法律
[09:40] I’m sorry, Reda. I fucked up. 对不起 里达 我搞砸了
[09:42] Yeah. You did. 是的 你搞砸了
[09:50] Where you going? 你去哪儿
[09:51] Downtown to the MDC to tell Sekou what’s going on. 去市中心拘留所把情况告诉塞古
[09:53] – No, I’ll do it. – That’s not necessary. -别 我去吧 -没这个必要
[09:56] No. It’s my fault. I’ll tell him. 不 是我的错 我来告诉他
[10:53] This yours? 这房子是你的吗
[10:54] I share it with a girlfriend. 我和朋友一起住
[10:57] Very nice. 很好
[10:59] Business is good. 生意好嘛
[11:01] You can leave your money over there. 把钱放那儿吧
[11:09] Here. 给
[11:21] Come on. 来吧
[11:22] There’s a killer view from the bedroom window. 从卧室的窗户看出去 景致好得很
[11:32] What is this? 这是干什么
[12:01] Don’t try to talk. You won’t be able to for a while. 别说话 你会有一阵说不出话来
[12:04] Probably a good thing, too. 这样也好
[12:07] That way, we can skip all the formalities. 可以把流程都省了
[12:11] You know, demanding to speak to your consul, 比如要求和你国领事通话
[12:12] threatening a grave diplomatic incident, et cetera. 扬言要掀起一场严重的外交事件 等等
[12:16] You are Farhad Nafisi, 你是法尔哈德·纳菲斯
[12:19] a member of the Iranian delegation 伊朗代表团成员
[12:21] to the Ninth International Conference 来参加第九届
[12:22] on Applied Aerospace Science and Technology. 国际应用航天科技大会
[12:25] Not your only reason for being here, though. 不过这不是你来这儿的唯一目的
[12:28] In fact, you’ve attended very little of the conference. 你其实没怎么出席会议
[12:30] Truth is, your main purpose here 你来这儿的主要目的
[12:32] is to negotiate an illegal arms deal 是代表伊朗革命卫队
[12:35] on behalf of the Iranian Revolutionary Guard Corps… 进行非法武器交易的谈判
[12:38] with a little personal business on the side. 顺带开展点个人业务
[12:50] I understand, believe me. 我懂 相信我
[12:53] I can only imagine how dismally these would be viewed 我能想象在你德黑兰的上级眼中
[12:56] by your superiors back in Tehran, 这种事有多么不耻
[12:59] especially when it’s revealed to them 尤其当他们发现
[13:01] that your little Mina is actually Mossad. 你的小情人是摩萨德
[13:09] At best, your career as a government official is over. 最好的结果 你的仕途就此完结
[13:12] At worst…well, you know better than I do. 最坏的 你比我清楚
[13:15] Let’s just say certain organs of State Security 暂且假设某些政府安全机构
[13:17] would be involved. 会介入其中
[13:24] What do you want? 你想怎样
[13:25] I want you to think about everything I’ve said. 我要你考虑我说过的话
[13:29] Catch your breath. 喘口气
[13:32] In five minutes or so, we’ll be into your phone. 五分钟左右 我们会黑进你的手机
[13:37] I’ll be back then. 到时我再回来
[13:49] The Iranian delegation does everything in groups. 伊朗代表团都是组团行事
[13:53] Eat in groups, shop in groups, go for walks in groups. 组团吃饭 组团购物 组团散步
[13:56] Not Nafisi. He’s different. 纳菲斯不是 他不一样
[13:59] He holds himself apart. 他把自己隔绝开来
[14:02] Dines alone, walks the beach alone. 独自吃饭 独自在沙滩散步
[14:05] Plus, he gets here two days after the others. 还有 代表团其他人到达两天后他才来
[14:07] Presumably on the heels of his alleged trip to North Korea. 估计是紧接着所谓的朝鲜之行来的
[14:10] Nothing “alleged” about it. 没什么所谓的
[14:12] We have footage of him boarding a private plane in Tehran, 我们拍到他在德黑兰登上私人飞机
[14:15] which was then tracked to Samjiyon Airbase, 然后降落在三池渊空军基地
[14:17] with a refueling stop in southern Russia. 经停俄罗斯南部加油
[14:19] And I understand a change of aircraft. 他中途是换了机
[14:21] You don’t really know if he got as far as North Korea, do you? 但你并不知道他是否真去了朝鲜 对吧
[14:24] It’s the logical conclusion. 这是合理的推论
[14:26] I’m not here to draw conclusions. I’m here 我不是来推论的 我是来
[14:27] to find objective evidence of a parallel nuclear program. 寻找客观证据 证明有并行的核项目
[14:32] Forgive me, but I have doubts about your objectivity. 抱歉 但我质疑你的客观性
[14:35] Everyone knows you support a deal with Iran. 大家都知道你支持和伊朗达成协议
[14:37] Just as everyone knows you’re already convinced 正如人人皆知你确信
[14:39] they’re cheating on it. 他们有欺诈行为
[15:04] Where’s my lawyer? 我的律师呢
[15:06] Where’s Mr. Hashem? 哈希姆先生呢
[15:07] I need to talk to you about something. 我有事想和你谈谈
[15:22] Sekou, do you remember the judge 塞古 你记得那位
[15:23] who ordered us to stay away from Saad? 命令我们远离萨德的法官吗
[15:26] Yeah. So? 记得 怎么了
[15:32] I disobeyed the judge’s order. I found Saad. 我违背了法官的禁令 我找到了萨德
[15:37] Why? 为什么
[15:38] I thought I could make him admit something that would help us. 我以为我能让他承认些事 好帮上忙
[15:41] – Did he? – Yes. -他承认了吗 -认了
[15:45] But we can’t use it. 但我们不能用来当做证据
[15:48] And he reported me to the FBI. 而且他把我上报给了联调局
[15:51] And as a consequence, 结果就是
[15:53] the government has withdrawn your plea offer. 政府撤销了你的认罪协定
[15:56] I’m sorry. 我很抱歉
[16:00] I wasn’t interested in their offer anyway. 反正我对他们的认罪协定也不感兴趣
[16:03] Seven years? Forget that. 七年 别扯了
[16:08] I don’t think you understand. 我想你还不明白
[16:10] Understand what? 明白什么
[16:13] Where’s Mr. Hashem? 哈希姆先生呢
[16:14] Sekou, just– just listen, okay? 塞古 听我说好吗
[16:17] There is no more plea offer. 政府不会再给你认罪协定了
[16:19] Not for seven years, not for three. 不是七年 不是三年
[16:21] The government has decided to take your case to trial. 政府已经决定要让你的案子上庭
[16:25] But we can’t go to trial. 但我们不能上庭
[16:27] Mr. Hashem said that would be a mistake. 哈希姆先生说了这样不行
[16:29] Yeah, I know what he said. 是 我明白他的话
[16:31] Yeah, he said I could get 15 years. 是 他说我会判十五年
[16:33] The thing is, we don’t have a choice anymore. 其实 我们已经没有选择了
[16:38] Well, then, tell them that I’ll take the plea. 那告诉他们 我接受认罪协议
[16:41] Tell them I will take the seven years. Just tell them. 告诉他们我接受七年的刑 告诉他们
[16:43] It’s no longer an option. I defied a court order. 没得选了 我违反了法院命令
[16:48] I am s– 我非常…
[16:50] I am so, so sorry. 我非常过意不去
[16:52] You’re sorry? 过意不去
[16:54] I could be 40 years old before I get outta here! 我四十岁之前都出不去了
[16:58] Look, I will find a way to fix this. 我会想办法补过
[16:59] What are you talkin’ about?! 你在说什么呢
[17:03] – Somebody! Get me out of here! – Hey. I promise you — -来人 让我出去 -我向你保证
[17:05] Help! Get your hands off of me! 救命 别碰我
[17:11] How could you do this to me? 你怎么能这样对我
[17:30] Feeling better, I hope. You gonna tell me about 但愿你好些了 你准备跟我谈谈
[17:33] your dealings with First Emirates Bank here in Abu Dhabi? 你在阿布扎比第一酋长国银行的交易吗
[17:40] Joseph. 约瑟夫
[17:46] Open your eye. 睁开眼睛
[17:47] Open it. Open it wide. 睁开 睁开些
[17:49] Open it. There you go. 睁开 就这样
[17:53] Got it. 拍好了
[17:55] Good. 很好
[18:09] Says here you have $120 million line of credit 上面显示你在第一酋长国银行
[18:12] at First Emirates, 有1.2亿信用额度
[18:13] little over half of which was accessed in the last week. 上周使用了一半多一点
[18:19] So? 怎么
[18:20] Compliant banks, correspondent accounts, 教法银行 往来账户
[18:22] these are the same tactics used to counter UN sanctions, 这战术与对抗联合国制裁
[18:25] fund Hezbollah, 资助真主党
[18:26] export your revolution to the rest of the world. 向全世界输出革命如出一辙
[18:29] Is that a compliment? 这是褒奖吗
[18:37] What’s the money for this time? 这些钱这次是用来干嘛的
[18:44] You’re not Israeli, are you? You’re American. 你不是以色列人吧 你是美国人
[18:47] Answer the question. 回答问题
[18:49] But I thought we were friends now. 但我觉得我们现在是朋友
[18:53] Friends don’t sponsor terrorism. What’s the money for? 朋友不会资助恐怖主义 钱是用来干嘛的
[19:02] A down payment on a delivery 支付头期款
[19:04] of Russian anti-aircraft batteries. 买俄罗斯防空导弹系统
[19:07] – S-400? – You’ve heard of her? -S400吗 -你听说过吗
[19:10] Well, of course you have. She’s a beast, no? 你肯定听过 那东西可真厉害
[19:13] Not scheduled for deployment till late next year. 明年末才能部署
[19:16] Yeah. We’re getting ours early. 没错 但我们的早些
[19:23] How’d you swing that? 你怎么办到的
[19:25] Apparently, Mr. Putin believes in discouraging 很明显 普京先生致力于阻止
[19:28] our Zionist neighbors from starting the next World War. 犹太复国主义邻居发动下一次世界大战
[19:32] I hope they’re listening. 但愿他们在听
[19:34] First Emirates Bank is a known facilitator 第一酋长国银行的客户包括
[19:38] for countries trying to sell parts and technology 想贩卖核武器系统相关的
[19:40] tied to nuclear weapon systems. 零部件和技术的国家
[19:45] So that’s what all this is about? 大费周章是为了这事
[19:48] Well, that and your recent trip to Samjiyon Airbase. 还有你最近拜访了三池渊空军基地
[19:52] Excuse me, but no. Now you’ve got the wrong man. 抱歉 没有 你找错人了
[19:56] I’ve never been to North Korea. 我从没去过朝鲜
[20:02] You landed in Irkutsk first, 你先在伊尔库茨克降落
[20:04] then onward in a different plane to Samjiyon. 然后转机去了三池渊
[20:08] I was in Irkutsk to meet with Kremlin officials. 我在伊尔库茨克会见克里姆林宫官员
[20:11] It’s where the S-400 is manufactured, S400防空系统在那里建造
[20:14] for your information. 告诉你一声
[20:15] And after that, you went to North Korea 那之后 你去了朝鲜
[20:16] to discuss a parallel program there. 在那里商议了并行项目的事
[20:19] Fantasy. You — you have no evidence of this whatsoever. 瞎猜 这些事你都没有证据
[20:23] What’s the range of the S-400? S400的射程多远
[20:27] More than 250 miles. 超过400公里
[20:29] – Up to what altitudes? – 90,000 feet. -能射多高 -27432米
[20:31] How many targets can it track simultaneously? 能同时追踪多少个目标
[20:33] 300, with the ability to engage 36 of them 300个 有能力随时拦截
[20:37] at any one time. 其中的36个
[21:01] I’m… I’m free to go? 我能走了吗
[21:04] You can go, but you’re not free. 你可以走 但你留下了把柄
[21:07] Copies of these photographs 这些相片的副本
[21:08] can be e-mailed to everyone on your contact list at any time. 随时可能发到你所有联系人的邮箱里
[21:12] Understood? 明白吗
[21:20] Something you should know. 我该告诉你些事
[21:25] What? 什么
[21:28] Iran doesn’t want a nuclear weapon. 伊朗不想要核武器
[21:31] It never did. 从没想过
[21:33] – Nonsense. – It’s true. -胡说 -真的
[21:35] Three decades of sanctions were killing us. 三十年的制裁逼死了我们
[21:37] We had to find a way to get them lifted. 我们得想办法结束这些
[21:40] So we started spinning centrifuges. 所以我们开转离心器
[21:43] That got some attention. 那可以引发关注
[21:45] So we spun some more. Even more attention. 转得越多 关注也越多
[21:48] In the end, all we had to do 最终 我们只需要
[21:51] was negotiate away a program 放弃一开始就没想要的计划
[21:53] we never wanted in the first place. 来当作谈判的筹码
[22:01] We’ll be in touch, Mr. Nafisi. 再联系 纳菲斯先生
[22:17] What are you doing? 你在干什么
[22:18] – You’re letting him go? – I am. -你要放他走 -没错
[22:19] You believe that bullshit for one minute? 你真相信那屁话吗
[22:21] – I didn’t. No. – I don’t understand. -根本不信 -我不懂
[22:24] The S-400 is classified as a defensive weapon. S400系统是一种防御武器
[22:26] Iran has every right to buy it under the agreement. 在协议下 伊朗完全可以购买
[22:31] So why is Nafisi drawing funds from a covert account 那纳菲斯为什么要从秘密账户
[22:33] to pay for it? 提取资金付款
[22:35] Exactly. 问得好
[22:36] Far more likely, he’s transferring the funds 他很有可能要直接把钱
[22:38] directly to the North Koreans, 转给朝鲜
[22:41] who also use First Emirates as their bank of choice in the UAE. 朝鲜也把第一酋长国银行当作首选银行
[22:45] And you will tell Dar Adal this? 你会告诉达尔·阿德尔此事吗
[22:47] I will. 我会的
[22:49] Thank you. 谢谢
[22:50] You must be gratified. 你肯定很欣慰
[22:53] And you’re disappointed. 但你很失望
[22:55] Just because I believe in the merits of the deal 虽然我坚信这个协议的价值
[22:58] doesn’t mean I’m any less concerned about Iran cheating on it. 我也会担心伊朗违反协议
[25:15] Then it’s as we feared? 我们担心的事要发生了吗
[25:17] A parallel program? 一个并行项目
[25:19] Well… 好吧
[25:21] it was complicated. 一言难尽
[25:22] I don’t understand. You didn’t break him? 我不懂 你没攻破他吗
[25:25] He was IRGC-trained. 他是伊朗革命卫队训练出来的
[25:26] Breaking would have taken days. We had hours. 让他招供要好几天 我们只有几小时
[25:28] Who did the interview? 谁跟他谈的
[25:31] I just told you, I did. 我刚告诉过你 是我
[25:32] Goddamn it, Saul. You should’ve put Tovah on him. 见鬼 索尔 你应该让托娃去
[25:35] It was her operation. She made the call. 这是她的行动 她做的决定
[25:37] Well, what do I tell the President? 那我该怎么告诉总统
[25:39] What do I tell Keane? 怎么告诉基恩
[25:42] Just thinking about that. 我还在考虑这个问题
[25:43] It’s déjà vu, Dar. 昨日重现啊 达尔
[25:44] We’ve been here before. 我们走过这一遭
[25:46] What do you mean? 你什么意思
[25:47] Well, the last time we were wrong about WMDs, 上一次我们对大规模杀伤武器判断失误
[25:50] turned into a national nightmare. 整个国家陷入了梦魇
[25:52] Are we wrong here? 我们这次错了吗
[25:55] No, I don’t think so, but… 不 我不这么认为 但…
[25:58] I didn’t think so then either. 当时我也不那么认为
[26:00] Sorry to interrupt. 打扰了 抱歉
[26:01] Listen, I gotta go. 我得走了
[26:02] I’ll write up the report on the flight home. 我会在返程飞机上把报告写出来
[26:04] Good. 好
[26:06] I just needed the folder, Mr. Greenburg. For the shredder. 格林伯格先生 我得把文件拿去碎了
[26:08] Oh, no worries. I can do it. 没事 我自己来
[26:10] – You sure? – Truth is, I love to shred. -真的吗 -我其实挺喜欢碎纸的
[27:16] Come on, guys. 大家伙 下车了
[27:17] Watch yourself. 小心
[27:21] Honey, uh, take the boys inside. I’ll be in, in a sec, huh? 亲爱的 先带孩子们进去 我马上回来
[27:24] All right. 好
[27:38] Hey, Roger. 你好 罗杰
[27:40] Christ, Carrie. You should’ve called first. 天啊 卡莉 你应该先打个电话的
[27:43] Old habits. 老习惯了
[27:44] This is my home. 这是我家
[27:49] – I need a favor. – Of course you do. -我想找你帮忙 -看出来了
[27:53] I need the transcript of a call 我想要这两个号码
[27:54] placed between these two numbers 在这一整天的
[27:55] – within 24 hours of this date. – No way. -通话文字记录 -没戏
[27:57] Just listen. 听我说
[28:00] This is a call between an FBI agent and his informant. 这是联调局探员和他线人的通话记录
[28:02] – Definitely no way. – Discussing a kid I represent. -绝对没戏 -说的是我代表的一个孩子
[28:05] The government’s saying he’s a terrorist. He’s not. 政府说他是个恐怖分子 其实不是
[28:07] First of all, 首先
[28:08] we– we don’t have access to actual conversations, 我们拿不到通话内容
[28:10] just a record of their calls. 只有通话记录
[28:12] – Oh, please. – Even if we did, -得了吧 -就算我们有
[28:15] this is the kind of thing that kills careers. 这种事情会毁了我的职业生涯的
[28:20] I shouldn’t even be talking to you. 我连话都不该跟你说
[28:22] Come on, Roger. We went out on some limbs for each other, 拜托 罗杰 我们可是生死之交
[28:25] – way out on some limbs. – It’s different now. -出生入死了多少次 -时过境迁
[28:27] Look, this isn’t Baghdad. 这不是在巴格达
[28:28] Please. I fucked up this kid’s life. 拜托了 我毁了这个孩子的一生
[28:30] He could get sent away for 15 years. 他可能得蹲15年
[28:33] I’m sorry. I can’t. 对不起 我办不到
[28:38] Bye, Carrie. 再见 卡莉
[28:40] I’m gonna text you those numbers anyway. 不论如何我都会发给你那俩电话号码的
[29:03] Saul, where the hell are you? 索尔 你跑哪去了
[29:05] About to cross into the West Bank, actually. 快到约旦河西岸了
[29:07] What happened? Why the change of plan? 怎么了 为什么改变计划
[29:09] Guilt happened. 心生愧疚
[29:11] Your crazy sister, huh? 因为你那个疯姐姐吧
[29:13] I didn’t make it to her husband’s funeral last year. 我去年没赶上她丈夫的葬礼
[29:15] And I am in the neighborhood. 我现在来到她附近了
[29:17] – How long you plan to stay? – Couple days, -你打算待多久 -几天吧
[29:19] or until we murder each other, whichever comes first. 或者等到我俩把对方折腾死 看哪个快
[29:22] I gotta say, you picked an odd time for it. 你可真会挑时候
[29:25] I’m just about to go in and brief Keane. 我刚准备进去向基恩做简报
[29:27] What are you gonna say? 你准备怎么说
[29:28] That we’re still developing the intel. 我们还在收集情报
[29:31] Sounds right. ‘Bout time you learned to stand 听着不错 反正你也是时候
[29:33] on your own two feet anyway. 自力更生了
[29:35] I’m hanging up now. 我挂了
[29:38] Thank you, sir. 谢谢 先生
[29:50] Yes, sir, I understand… 是的 先生 我明白
[30:01] Sir. This way. 先生 这边
[30:07] Madame? 女士
[30:09] Sit, please. 请坐
[30:12] I understand you’re going to brief me on Abu Dhabi. 你今天是来汇报阿布扎比的情况吧
[30:16] That’s correct. 对
[30:17] And I assume the President’s been briefed. 总统先生也已经听过简报了吧
[30:21] He has. Last night. 是的 就在昨晚
[30:23] Not by me, but yes, he’s up to speed. 不是我汇报的 但他了解最新情况了
[30:27] Rob’s not going anywhere if that’s what you’re waiting for. 你不用等了 罗勃不走
[30:30] You two broke bread on this subject already. 你俩在这个问题上已经在一条战线上了
[30:35] Where’s Mr. Berenson? 贝伦森先生呢
[30:37] He’s still in the field. 他还在出外勤
[30:39] I wanna talk to him when he gets back. 他回来后我要见他
[30:41] – If you wish. – I wish. -如果你想见 没问题 -我想
[30:45] I hate to be the bearer of bad news. 我实在不愿意报忧
[30:48] It appears Iran is violating the nuclear agreement. 伊朗似乎违反了核问题协议
[30:53] How? 怎么违反了
[30:54] By pursuing a parallel program in North Korea. 在朝鲜实施了一个并行项目
[30:57] “Appears to be.” “似乎”
[30:59] The evidence is more than credible. 证据非常可靠
[31:01] Saul calls it conclusive. 索尔说”证据确凿”
[31:03] Mr. Berenson does. 贝伦森先生这么认为
[31:06] Yes. 是的
[31:09] How soon before they actually have a weapon? 他们多久会有核武器
[31:11] Well, as you’re aware, the North Koreans already do. 如你所知 朝鲜已经有核武器了
[31:14] The issue now is compatibility. 目前的问题在于可兼容性
[31:16] That is, pairing the existing warheads 也就是把现有的核弹头
[31:20] with Iranian ballistic missiles. 和伊朗的弹道导弹匹配
[31:25] Motherfuckers. 这帮逼养的
[31:26] Who else knows about this? 还有谁知道
[31:28] The Israelis, of course. The British. 以色列当然知道 还有英国
[31:29] Jesus. Just how big does this club get? 天呐 这圈子得有多大
[31:32] That’s up to the President. 这要看总统怎么决定
[31:34] The question is, what’s he going to do about it? 问题在于 他准备怎么办
[31:39] Okay, what would you do? 你会怎么办
[31:41] Call the Iranians out? 把伊朗的作为公之于世
[31:44] I would. Yes. 对 我会
[31:47] I’d also impose snapback sanctions, 我还会快速恢复制裁
[31:49] sail the Fifth Fleet into the Strait of Hormuz, 派第五舰队去霍尔木兹海峡
[31:52] stop all this accommodating the enemy. 不再与敌人进行调解
[31:54] Is that what you’re advising the President to do? 你会这么建议总统吗
[31:57] I’m not advising him to do anything. 我不会建议他做任何事
[32:00] My job is to present intelligence, 我的工作是提供情报
[32:02] not recommend policy. 不是给政策建议
[32:03] Unless you’re asked. 除非他要求你这么做
[32:05] That’s right. 对
[32:08] Well, you can guess how I feel about your advice. 你可以猜猜我对你的建议有何感想
[32:11] I’m an old spy, Madame. I trust old friends. 我是个老间谍 女士 信任老朋友
[32:13] New ones? Not so much. 初来乍到的就不怎么信任了
[32:17] Well, I’m gonna try not to take that personally. 我尽量不把这话往心里去
[32:21] That’s not what I meant. 这话不是您理解的那个意思
[32:22] I hope not. 希望不是
[32:24] Otherwise, you should feel free to ask the Director 或者 您应该请局长
[32:26] for someone you’re more comfortable with. 换个你喜欢的人来
[32:35] You know what? I don’t think so. 我看没那个必要
[32:36] I think I’ll stick with you. 就你了
[32:43] As you wish. 如您所愿
[32:46] I wish. 正合我意
[32:52] – Hey, Carrie. – Hi. Is Reda in yet? -嗨 卡莉 -嘿 里达来了吗
[32:55] Haven’t seen him. Some flowers came for you, though. 没看到他 不过有人给你送花
[32:57] Flowers? From Mr. During? 什么花 都灵先生送的吗
[32:58] Don’t know. They’re in your office. 不知道 放你办公室了
[33:15] Good morning. 早上好
[33:24] Did he agree to meet our guy? 他同意见我们的人了吗
[33:26] – He won’t do it. – Work him harder. -没有 -再多劝劝他
[33:28] Come on, Conlin. 别这样 科林
[33:29] You wanna finish your time? 你想回去坐牢吗
[33:31] You know I don’t. 你知道我不想
[33:32] You gotta push him to meet Hafiz. 你得说服他和哈非兹见面
[33:34] I’m — I’m telling you, he flat out refused. 我都说了他拒绝的很彻底
[33:37] Were you wired up when he said all that? 他说这话的时候你身上有监听设备吗
[33:40] Well, like always. 一直带着
[33:41] Delete the conversation. 把对话删了
[33:43] – What’d you say? – You heard me. -你说什么 -你听到了
[33:46] Delete the recording. 删掉对话录音
[33:50] You’re really something, Mathison. 真有你的 麦吉森
[33:53] I gotta hand it to you. 我得承认
[33:54] You are a dog with a fucking bone. 你真是死缠到底
[33:57] Your own informant tells you the kid is harmless. 你的线人告诉你这孩子人畜无害
[34:00] And what do you do? You just keep pushing and pushing. 你怎么做的 不依不饶
[34:02] – Who’s the one with the bone? – He was on the brink. -到底是谁死缠到底 -他就要招了
[34:04] Not even close. Even if he was, 差得远呢 就算他要开口
[34:07] when did we start arresting people 我们什么时候开始根据
[34:08] for crimes they might commit? 人们可能犯下的罪行来实施抓捕了
[34:09] Somewhere between 9/11 and Orlando. 就从9·11和奥兰多枪击事件起
[34:12] Is that also when we started fabricating evidence 我们是不是也从那时起就捏造证据
[34:14] and obstructing justice? 妨碍司法公正
[34:16] Look…I don’t know where you got that tape, 听着我不知道你这盘磁带是哪来的
[34:20] but it ain’t gonna hold up. 但是没有用的
[34:21] I’ll take my chances. 我愿意赌一把
[34:25] What do you want? 你到底想要什么
[34:26] All charges dropped. 撤回所有控告
[34:28] Ha. Are you high? 你痴人说梦吗
[34:30] Sekou Bah cleared and released by tomorrow morning, 明天早上释放塞古·巴 还他清白
[34:33] or this goes to the Attorney General. 否则我就上报司法部长
[35:04] Saul. 索尔
[35:07] Been too long. 好久不见了
[35:09] I’ll admit, I was surprised to hear from you. 我很惊讶你会联系我
[35:12] I should’ve come when Moshe died. 摩西去世的时候我该来的
[35:16] Come. 跟我来
[35:18] We’ll have a meal, then we can talk. 吃完饭再聊
[35:20] This way. 这边走
[35:22] I remember. 我记得路
[35:24] A lot more houses since the last time I was here. 比起我来那次 多了不少房子
[35:27] We’ve grown. Almost tripled in size. 社区壮大了接近三倍
[35:33] View’s the same. 这里的景致没变
[35:34] Moshe chose this spot 摩西选了这处房子
[35:35] so the Arabs could see us every day 好让阿拉伯人能每天看到我们
[35:37] and know we’re never leaving. 知道我们赖这儿不走了
[35:41] I remember that, too. 这我也记得
[35:50] That’s Daniel. His 7th birthday. 这是丹尼尔 过七岁生日的时候
[35:56] That’s Jacob, Dabi and Rebecca’s third son. 这是雅各布·达比和丽贝卡第三个孩子出生的时候
[35:59] He’s 6 now. 孩子现在六岁了
[36:00] Looks like his father. 和他爸长得很像
[36:02] He’s always getting into trouble, 他是个天生的捣蛋鬼
[36:04] so naturally, he’s my favorite. 所以我特别宠他
[36:09] Does that bother you? 听到不觉得烦吗
[36:11] I don’t hear it anymore. 已经习惯了
[36:12] Now, Saul… 索尔
[36:14] Tell me about Mira. 跟我讲讲米拉的事
[36:17] What happened? 你俩怎么了
[36:20] What happens between people. 分开是人之常情
[36:25] I made promises and didn’t keep them. 我许下诺言 没有兑现
[36:27] She did the same. 她也一样
[36:31] I’m sorry. 我很抱歉
[36:33] Seems like a million years ago. 说起来像是很久以前的事了
[36:36] And there’s been no one since? 米拉之后有别人吗
[36:40] No. 没有
[36:46] I wish you could stay for Shabbat. 你要是能留下过安息日就好了
[36:48] Both boys come with their wives and all the children. 两个儿子都会带着老婆孩子回来
[36:51] Maybe next time. 下次吧
[36:56] I tell them stories about Indiana, 我给他们讲起印第安纳的事
[36:59] being one of eight Jewish families in the entire town. 那时我们是镇上仅有的八个犹太家庭之一
[37:03] How you were my protector. 讲你是怎么保护我的
[37:05] Hey, even when you didn’t want my protection. 你当时可一点都不领情
[37:11] We were so close. 我们那时走得真近
[37:15] After I married Moshe, 可我嫁给摩西之后
[37:17] you practically disappeared from my life. 你就像从我的生活消失了一般
[37:19] I visited when I could. 我有空的时候来看过你
[37:20] Afternoon now and then. 都是下午 隔三差五
[37:26] Moshe and I saw things differently. 我和摩西相处的不算融洽
[37:28] He was my husband. 他是我的丈夫
[37:29] You could’ve tried to understand his point of view. 你可以试着从他的视角看问题
[37:32] Did he try to understand mine? 那他有从我的视角看过问题吗
[37:33] You could’ve bent a little for my sake. 你可以为了我勉强一点
[37:35] There’s no bending with a fanatic. 和疯子没有勉强一说
[37:43] After you met him… 你遇见他之后
[37:47] You changed. 就变了一个人
[37:50] Moshe opened my eyes 是摩西让我看透了
[37:52] to the false life that mother and father had us living — 我父母精心营造的假象
[37:56] exchanging Christmas presents with the neighbors, 和邻居交换圣诞礼物
[37:58] doing everything we could 尽我们所能
[37:59] not to offend anyone with our Jewishness. 不让我们的犹太传统冒犯到别人
[38:01] Moshe made me proud to be a Jew. 是摩西让我成为一名自豪的犹太人
[38:04] He turned you against your family. 他让你和家人反目
[38:07] He brought you to live in a place that’s not yours, 把你带到一个陌生的环境
[38:10] where you don’t belong. 一个不属于你的地方
[38:16] Please, Saul, let’s not do this. 索尔 别说了
[38:17] Haven’t you driven enough people from their homes already? 被你逼得背井离乡的人还不够多吗
[38:21] Bulldoze their villages, 推平他们的村子掠夺他们的财产
[38:23] seized their property under laws they had no part in makin’? 就凭一纸他们没份儿参与的法律
[38:27] This land was promised to Abraham. 这片土地是许诺给亚伯拉罕的
[38:30] Ah, yes. Promise. 是啊 诺言
[38:34] A covenant with God made thousands of years ago. 一个几千年前和神立下的契约
[38:38] Doesn’t that strike you as a form of insanity? 你不觉得有些疯狂吗
[38:43] You don’t understand, Saul. You never have. 你不懂 索尔 你从来没懂过
[38:47] I love the life that God has given me. 我热爱神赐给我的人生
[38:50] How can you love making enemies? 你怎么会喜欢树敌
[38:53] How can you love knowing that your very presence here 你怎么会喜欢知道你的存在
[38:56] makes peace less possible? 会降低实现和平的可能性
[39:00] I have a family, a community, 我有家庭 有社区
[39:04] a life filled with faith and purpose. 有充满信念和意志的人生
[39:08] Saul…what do you have? 索尔 你有什么
[39:30] – What is this, a group home? – Come on, let’s go. -这是什么 团体之家吗 -我们走吧
[39:32] What do you want, baby? You wanna party? 你想干什么 宝贝 去派对吗
[39:35] No, I wanna see your boyfriend, Tommy. 不 我想见你男友汤米
[39:37] Oh, well…he’s not gonna give you your money back. 好吧 他不会还你钱的
[39:41] I don’t want my money back. 我不想要回我的钱
[39:44] Then what? 那你想怎样
[39:45] That’s between him and me. 那是我跟他之间的事
[39:49] What do you say you and I go eat some Thai instead? 不如我俩去吃泰国餐吧
[39:51] Just give me the keys. 把车钥匙给我
[40:18] Baby, don’t do this. 宝贝 别这么做
[40:22] – Please? – Which one is his? -拜托了 -哪个是他的单位
[40:24] I can get you what you need, and we can have a good time. 你要什么我都给你 我们可以好好享受
[40:27] Tommy… 汤米
[40:29] he will fuck you up. 他会弄死你的
[40:33] Now are you going to tell me or do I have to start… 你告诉我门牌还是我自己去
[40:42] knocking on doors? 挨家挨户敲门
[40:48] Number 18. 18号
[40:51] Thank you. 谢谢
[41:14] Yo, hold on! 等一下
[41:26] Clarice ain’t here. 克拉丽丝不在这里
[41:28] Oh, I’m not looking for Clarice. 我不是来找克拉丽丝的
[41:31] What then? 你要干什么
[41:34] Business. 干正事
[41:44] I saw a video of you on YouTube, 我在视频网站上看了你的视频
[41:46] gettin’ gassed in the shower. 被关在浴室里吸毒气
[41:48] Ah, I haven’t seen it. 我还没看
[41:51] Yeah, you lived it, I guess. 我想你活下来了
[41:53] You wanna sit? 要坐下来吗
[41:54] No, I’m good. 不了 没事
[41:56] Hey, man, if I knew who you was, 老兄 如果我知道你是谁
[41:59] I never would’ve knocked you out. 我不会打晕你
[42:01] But you just kept dancin’. 但你一直在跳舞
[42:03] Yeah, I hear music sometimes. 对 我有时会听见音乐声
[42:07] – How much for your gun? – What? -你的枪多少钱 -你说什么
[42:10] I-I wanna buy your gun. How much? 我要买你的枪 多少钱
[42:13] It’s not for sale. 那不卖
[42:14] I figure you paid $700 for it. I’ll give you $1,500. 你是花七百块买的吧 我用一千五跟你买
[42:19] $2,000. 我要两千
[42:24] Okay, $2,000. 好 两千块
[42:25] Uh, with a free bump. 送一包粉
[42:29] Deal. 成交
[42:35] Oh! Jesus Christ! What the fuck, man?! 天呐 搞毛啊
[42:39] Fuckin’ spaz. 去你的蠢猪
[42:44] Fuck, man! Aah! 去你妈的
[42:49] So… 那么…
[42:51] That’s the $2,000 I owe you. 那是我欠你的两千块
[42:54] Less the $2,000 you stole from me, leaves what? 扣掉你从我这偷走的两千块 还剩多少
[42:57] How much I owe you now? 现在我欠你多少
[42:59] Z-zero. N-nothing. 零元 不欠了
[43:02] You’re fucking right. 你他妈算对了
[43:19] Hi, Carrie. Good evening. 你好 卡莉 晚上好
[43:26] Phone. 手机
[43:31] You know, I don’t know your name. 我不知道你的名字
[43:33] – Thoms. – Thoms, I’m Carrie. -汤姆斯 -汤姆斯 我是卡莉
[43:35] It’s nice to see you again, Carrie. 很高兴再见到你 卡莉
[43:40] Carrie, thank you for coming. 卡莉 谢谢你能过来
[43:42] Of course. 没事
[43:44] Have a seat. 坐吧
[43:51] I have been coming here for years. 几年了 我常来这里
[43:55] Aaron proposed to me in this restaurant. 亚伦在这家餐厅跟我求婚
[43:58] Not here. Out there, but… 不是这里 在外边 但
[44:02] I won the place in the divorce. 我在离婚时赢了他
[44:06] It’s almost true. He got the house in Lake Placid, 没错 普莱西德湖村的房子归他
[44:08] and I got exclusive rights to the steak au poivre. 而我拿到黑胡椒牛排的专有权
[44:13] – Wine? – Oh, not for me, thanks. -喝酒吗 -不了 谢谢
[44:15] Although, I could use it. 虽然我很想喝
[44:16] Right. Forgot. Sorry. 差点忘了 抱歉
[44:18] No, no, it’s fine. 不 没关系
[44:20] Let’s get business out of the way before we order. 点餐之前先把正事谈完
[44:24] Tell me. 说吧
[44:25] This question with Iran, 伊朗的这个问题
[44:27] it could get me stuck in the starting blocks. 可能会成为我的第一个绊脚石
[44:29] I had a visit from Dar Adal. 达尔·阿德尔来找过我
[44:31] He outlined some very unpleasant options in the event 对于伊朗背着国际原子能组织搞小动作
[44:35] that Iran has found a way around the IAEA inspections. 他提出了一些令人不快的对策
[44:39] And have they? 他们搞了吗
[44:41] Apparently, that parallel program’s underway in North Korea. 显然 正在与朝鲜搞了个并行项目
[44:45] Saul Berenson said this. 索尔·贝伦森说的
[44:46] Mr. Berenson wasn’t in the meeting, 贝伦森先生没有出席会议
[44:48] but his report called the evidence conclusive. 但他的报告说”证据确凿”
[44:51] Really? He used that word, “Conclusive”? 真的 他用”确凿”这个词
[44:55] According to Mr. Adal, he did. 阿德尔先生说他是那么说的
[44:58] So you didn’t actually see the report yourself. 您没有亲眼看到那份报告
[45:00] No. 没有
[45:02] – Ask for it. Read it. – Why? -要求看报告 好好看 -为什么
[45:05] Intelligence officers usually hedge their bets. It’s… 情报人员经常两边下注 这是…
[45:08] It’s kind of an art form. 这是种情报工作艺术
[45:10] We use phrases like “Best judgment”, 我们会用”最可能的判断”
[45:13] or, I don’t know, “Degree of confidence.” 或者”可信度”之类的措辞
[45:16] That’s why when George Tenet said “Slam dunk,” 所以乔治·特尼特说”板上钉钉”时
[45:18] we all sat up in our chairs. 我们都大吃一惊
[45:21] The other thing you need to do, 您还需要做一件事
[45:24] if you don’t mind me saying… 如果您不介意我说…
[45:25] Please, it’s why you’re here. 说吧 找你来就是要听你说
[45:27] Reach out to President Morse 联络摩尔斯总统
[45:28] and make sure he knows that you’re unconvinced. 让他知道您心有疑虑
[45:31] That way, 这样
[45:31] whether the Iranians are cheating on the deal or not, 不管伊朗人有没有反悔
[45:33] no decision gets made without your input. 任何决定都得需要您的参与
[45:35] I will. I’ll do that tonight. 好的 我今晚就那么做
[45:38] And thank you. 谢谢你
[45:41] You know they say that presidents 有人说总统
[45:42] don’t make new friends. 无法结交新朋友
[45:44] I’m hoping we’re the exception that proves the… 我希望我们能证明这不是绝对…
[47:35] Get down. 卧倒
[47:38] I said get down. 我说卧倒
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号