Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:12] Conlin just called 科林刚打过电话
[00:13] to ask why the hell you were harassing his informant. 问你为什么骚扰他的线人
[00:16] I disobeyed the judge’s order. There is no more plea offer. 我违背了法官的禁令 不会再有认罪协定了
[00:19] I could be 40 years old before I get outta here! 我四十岁之前都出不去了
[00:22] I will find a way to fix this. I need the transcript of a call 我会想办法补过 我要这两个号码
[00:25] placed between these two numbers within 24 hours of this date. 在这一整天的文字通话记录
[00:27] You gotta push him to meet Hafiz. 你得说服他和哈非兹见面
[00:29] I’m telling you, he flat out refused. 我都说了他拒绝的很彻底
[00:31] – Delete the recording. – What do you want? -删掉对话录音 -你到底想要什么
[00:34] Sekou Bah cleared and released by tomorrow morning, 明天早上释放塞古·巴 还他清白
[00:37] or this goes to the Attorney General. 否则我就上报司法部长
[00:38] Your main purpose here is to negotiate an illegal arms deal. 你来这的主要目的是做非法武器交易谈判
[00:41] No. Now you’ve got the wrong man. 没有 你找错人了
[00:45] Then it’s as we feared, a parallel program? 我们担心的事要发生了吗 一个并行项目
[00:49] Well… 好吧
[00:50] it was complicated. 一言难尽
[00:55] Where the hell are you? 你跑哪去了
[00:56] About to cross into the West Bank, actually. 快到约旦河西岸了
[00:58] Your crazy sister, huh? 因为你那个疯姐姐吧
[01:00] I am in the neighborhood. 我现在来到她附近了
[01:01] I gotta say, you picked an odd time for it. 你可真会挑时候
[01:03] It appears Iran is violating the nuclear agreement. 伊朗似乎违反了核问题协议
[01:06] The evidence is more than credible. 证据非常可靠
[01:08] Saul calls it conclusive. 索尔说”证据确凿”
[01:10] He used that word, “conclusive”? 他用了”确凿”这个词
[01:12] According to Mr. Adal, he did. 阿德尔先生说他是那么说的
[01:14] So you didn’t actually see the report yourself. 您没有亲眼看到那份报告
[01:18] Saul. 索尔
[01:20] Been too long. 好久不见了
[01:35] *And the home of the brave* *而这是勇士之乡*
[01:45] The first revolution 第一次革命
[01:46] is when you change your mind about how you look at things 始于人的思想 转变看问题的方式
[01:50] and see there might be another way to look at it 发现另一种未曾出现过的
[01:52] that you have not been shown. 全新视角
[01:54] NYPD! 纽约警署
[01:56] The brutality against protesters, 残酷地对待抗议者
[01:57] the para-militarization of law enforcement. 准军事化的执法
[01:59] That’s why we have to keep trying. 这就是为何我们要不断尝试
[02:01] We don’t need a police state in this country 我们的国家不需要用极权
[02:03] to fight terrorism. 对抗恐怖主义
[02:05] We need a new strategy. 我们需要一种新的策略
[02:07] The revolution will not be televised. 革命活动不会被电视转播
[02:09] …the system of indefinite detention… 无限期羁押的制度…
[02:10] FBI and the CIA targeting Muslim communities… 联调局和中情局在针对穆斯林社区
[02:13] Security. Got an agitated non-compliant patient. 警卫 有一位情绪激动不听劝阻的病人
[02:15] – Get away from me! – What’s his name again? -离我远点 -再说他叫什么名字
[02:17] – Peter Quinn. – Peter Quinn. -彼得·奎恩 -彼得·奎恩
[02:19] You will not be able to stay home, brother. 你将无法待在家中 兄弟
[02:21] You will not be able to plug in, turn on, and cop out. 你不能插入 打开 并退出
[02:24] It’s a very alarming charge. 这是非常严重的指控
[02:25] The Russians hacked our committees. 俄罗斯人黑进了我们的社区
[02:28] The continuation of endless war. 没完没了的战争
[02:30] Can’t you get that through your fucking skull? 你的破脑壳怎么就想不通
[02:33] The revolution will put you in the driver’s seat. 革命活动会让你坐上驾驶位
[02:36] The U.S. continues to engage 美国持续以非常高的代价
[02:37] in a covert war with very, very high stakes. 参与一场隐蔽战争
[02:40] I made promises and didn’t keep them. 我做出承诺而不遵守
[02:44] This world began right after 9/11. 这个时代始于911事件
[02:49] The revolution will not be televised, 革命活动不会被电视转播
[02:51] not be televised. 不会被电视转播
[02:52] There will be no rerun, brothers and sisters. 没有回头路 兄弟姐妹们
[02:53] The revolution will be live. 革命即将上演
[02:57] Which agency? 哪家机构
[02:58] I can’t say that here in an open hearing, sir. 在公开听证会中我不能讲 先生
[03:01] You saved me. 你救过我
[03:03] Yes. 是的
[03:04] Why? 为什么
[03:44] What’s going on? 怎么了
[03:51] -What the… What are you doing? -Easy! -这特么.. 你们要干什么 -老实点
[03:53] Take it fuckin’ easy! 你他妈老实点
[04:06] What are they doing? 他们这是干嘛
[04:09] Seeing if you are the right man. 看你是不是我要找的人
[04:18] Sekou! Sekou! How does it feel to be free? 塞古 重获自由的感觉如何
[04:20] Sekou, why did they let you go? 塞古 他们为什么放你走
[04:21] Sekou, is it true you were recruited by ISIS? 塞古 你真的被伊斯兰国招募了吗
[04:23] Mr. Hashem, why did the FBI drop the charges? 哈希姆先生 联调局为什么撤销了控诉
[04:25] Did you do a deal? 你们做什么交易了吗
[04:26] We have no comment at this time. 无可奉告
[04:28] What do you say to your social media profile? 你对你的社交媒体账户有什么回应
[04:29] Did you provide names of other radicals? 你供出了其他激进分子吗
[04:31] Does your family know you’re free? 你家人知道你已经自由了吗
[04:36] Sekou, is it true your father radicalized you? 塞古 真的是你父亲让你变得激进吗
[04:38] Come on, Reda. Were you surprised the Feds let him go? 里达 联调局放他走 你感到惊讶吗
[04:40] Not at all. There was no merit to the charges. 一点也不 这些指控毫无根据
[04:43] This outcome confirms what we’ve been saying all along 这一结果证实了我们对此案
[04:45] about this and other predatory prosecutions. 及其他恶意指控的一贯说法
[04:47] They are sham cases only meant to convince the public 这些案件都不成立 旨在让民众相信
[04:49] that the FBI is keeping them safe. 联调局在保证他们的安全
[05:03] Will somebody please tell me what just happened? 有没有人能告诉我是怎么回事
[05:06] You got out. 你出来了
[05:08] – I can see that. But– – You got out on one condition. -我知道 但… -有一个条件
[05:11] – What? – No press, no interviews. -什么 -不见媒体 不接受采访
[05:13] – We keep our mouths shut. – Why? -我们都闭嘴 -为什么
[05:17] Because that’s the deal. 因为这就是条件
[05:22] The U.S. Attorney will make a statement 检方会发表声明说
[05:23] that there was insufficient evidence to bring an indictment. 没有足够证据起诉
[05:25] Can you live with that? 这样你能接受吗
[05:35] I’m out, aren’t I? 我出来了 不是吗
[05:45] You’ll wanna take the first question from John Mansfield. 您先回答约翰·曼斯菲尔德的问题比较好
[05:47] Front row, second seat on your left. 第一排 您左手边第二位
[05:49] – Why? – Because he’s from the Post, -为什么 -因为他是邮报的
[05:51] and if you call on anyone else, the first question’ll be about 如果您叫别人 第一个问的就是有关
[05:53] what the Times just put up online. 时报刚在网上发的文章
[05:55] Show me. 给我看看
[05:59] “According to sources at the CIA, 据中情局消息称
[06:01] there’s growing concern among career intelligence officers 职业情报人员越加担心
[06:04] that President-elect Keane is willfully disregarding warnings 候任总统基恩执意不顾
[06:07] that Iran is violating the terms of the nuclear deal.” 伊朗违反核条约之事
[06:10] Christ. 老天
[06:12] It gets worse. 还有更糟的
[06:14] “These same sources report that 消息提供者声称
[06:15] even after classified briefings on the subject, 即便听过该项目的机密汇报
[06:18] Ms. Keane seems determined to take a more accommodating approach 基恩女士仍决心对疑似资助恐怖主义的国家
[06:21] towards suspected state sponsors of terrorism.” 采取亲善随和的态度
[06:23] – It’s an ambush. – Yeah, and perfectly timed — -搞伏击 -是的 时机掐的很好
[06:26] just ten minutes before our daily presser. 记者例会前十分钟
[06:31] I can buy you a few minutes 我能为你争取几分钟
[06:32] if you wanna get your head together. 如果你想理理思路的话
[06:36] Yeah. Do that. 好 就这么办
[06:42] Madame President-elect– 候任总统女士
[06:43] So that’s what you think I’m going to do. 你觉得我会那么做
[06:45] – Excuse me? – Accommodate terrorism -什么 -亲善恐怖主义
[06:47] – and the states that sponsor it. – So you’ve seen the Times. -和资助它的国家 -您看过时报了
[06:51] I will not have my agenda mischaracterized and undermined 我在上任之前不会让人曲解
[06:54] before I even take office. 并损害我的计划
[06:58] My deepest apologies, on behalf of the entire– 我深表歉意 代表整个…
[07:01] I’m not interested in your apologies. 我对你的道歉不感兴趣
[07:03] I want Saul Berenson’s report on the Abu Dhabi operation 我要索尔·贝伦森的阿布扎比行动报告
[07:06] on my desk immediately. 立刻出现在我桌上
[07:09] I’m afraid that’s not up to me. The President would have to– 恐怕我做不了主 总统还得…
[07:11] I’ve spoken to the President. He and I agree. 我跟总统谈过了 我们都同意
[07:15] There will be no rush to judgment on the Iran issue, 对伊朗问题不会急于定论
[07:18] no reimposing of sanctions, 不会重新施加制裁
[07:20] no Fifth Fleet steaming into the Strait of Hormuz. 第五舰队不会驶入霍尔木兹海峡
[07:25] And that’s exactly what I intend to tell them in there. 我进去以后也打算这样告诉他们
[07:29] If you think it’s wise 如果您觉得
[07:30] to tie the President’s hands so publicly… 如此公然限制总统是明智的…
[07:32] What’s not wise is peddling unverified 出于政治因素向媒体兜售
[07:35] and politically motivated horseshit to the press. 未经证实的狗屁消息才是不明智的
[07:41] And if you can’t find me the “Career officers” responsible, 如果你找不到负责的职业情报人员
[07:45] I’ll get someone who can. 我会自己找
[08:10] Surprise! 惊喜吧
[08:13] Oh! Sekou! 塞古
[08:16] – Oh, my God. What– – Oh, my sweet boy! -我的天哪 -我的乖儿子
[08:19] – Oh, Mom! – Ah! I thought I’d lost you. -妈妈 -我以为见不到你了
[08:22] No, no, no, Mom, I’m home. 不会不会 妈 我回家了
[08:24] – I didn’t do anything wrong. – I know. I know, I know. -我没做错事 -我知道我知道
[08:26] Thank you. Thank you so much. 谢谢你 太感谢了
[08:32] You seem less than pleased. 你看起来不大高兴呢
[08:34] No. No, it’s good. It’s a… 不不 很好啊 这…
[08:37] it’s a happy ending. 这个结局很圆满
[08:45] I’m just wondering how the hell you pulled it off. 我只是好奇你到底是怎么办到的
[08:49] It’s better you don’t know. Trust me. 你不知道更好 相信我
[08:51] As long as this doesn’t come back and bite us in the ass. 只要这案子不会反过来打我们的脸就行
[08:53] – It won’t. – Well, we’re gonna be asked why -不会的 -人们会问我们
[08:55] we’re not bringing a civil suit, that’s for sure, 为什么不提起民事诉讼 肯定的
[08:58] why we’re not sending a clear message to law enforcement. 为什么不向执法部门发出明确的信息
[09:01] Oh, I…I think they got the message. 我觉得他们明白了
[09:04] What about Sekou? Doesn’t he deserve to be compensated? 塞古呢 他不该得到补偿吗
[09:08] Of course he does. But look at him. 他当然应该 可是你看他
[09:13] He was facing 15 years, and now he’s free. 他本来要蹲十五年 现在自由了
[09:16] This time, that’s gonna have to be enough. 这次 这样就够了
[09:18] Don’t you think we should’ve had this conversation 你不觉得 在你和科林交易之前
[09:19] before you did the deal with Conlin? 我们就应该聊聊这个问题了吗
[09:25] A win is a win, Reda. Can’t we just leave it at that? 赢就是赢 里达 就这样好吗
[09:29] Maybe. This time. 可能吧 只此一次
[09:33] But I can’t keep working this way. 我不可能一直这样干
[09:36] This isn’t one of your missions in Pakistan or Germany, Carrie. 你也不是在巴基斯坦和德国出任务 卡莉
[09:38] And Fair Trial is not a clandestine organization. 公正审判不是秘密组织
[09:42] – I know. – We’re a non-profit that -我知道 -我们是非营利性组织
[09:43] provides legal services and representation legally. 合法地提供法律服务和法律代表
[09:48] You made your point. It won’t happen again. 你说得很清楚 以后不会了
[09:55] Listen, um, something’s come up. I-I gotta run. 听着 我有点事 得走了
[09:57] Can you s– tell everyone I said goodbye? 你能替我向大家道别吗
[10:01] Yeah. Sure. 好
[10:36] Mr. Hashem, you haven’t eaten a thing. Here. 哈希姆先生 你还没吃东西吧 给
[10:39] Don’t mind if I do. 我吃了点儿 别介意
[10:40] So Simone told me you got me my job back. 西蒙说你们帮我把工作争取回来了
[10:43] – Yeah, we did. – That’s awesome. Thank you. -是的 -太好了 谢谢
[10:46] Well, your boss is expecting you tomorrow morning, 你的老板希望你明早回去工作
[10:48] bright and early. 一大早
[10:50] – That is not so awesome. – 5 a.m. deliveries? Yuck. -这就不太好了 -凌晨五点送货 我的天
[10:53] – I know. – Hey! What’s good, man? -是啊 -你好吗 哥们
[10:56] – What’s up, brother? – How you doin’? -还好吗 兄弟 -你怎么样
[10:58] I’m good, man. Good to see you. 我很好 很高兴见到你
[11:00] All right. What’s up, man? 好的 过得如何 哥们
[11:02] – Good to see you home so soon. – Thank you. Thank you. -你能这么快回家真让人高兴 -谢谢
[11:04] – Hey. We’ll chat later. – Mr. Hashem, thank you. -我们回聊 -哈希姆先生 谢谢你
[11:09] My pleasure. 别客气
[11:12] – Who’s that? – Oh, that’s my lawyer. -那是谁 -我的律师
[11:15] – Boy’s got his own lawyer now. – Hey, hey, hey. Nah, nah, nah. -你现在都有律师了 -没没没
[11:18] – Damn! – Nah, nah, nah. -帅啊 -没有没有
[11:19] – He’s cool. He’s cool. – How’d he get you out, anyways? -他还好 挺厉害的 -他怎么把你弄出来的
[11:22] It was bullshit. They didn’t have a case. 本来就是扯淡 他们没有证据
[11:23] You got lucky then. 那就是你走运了
[11:25] Yeah, you did. 是啊
[11:27] – Ah, you’re telling me, hey. – Real lucky. -这还用说 -运气真好
[11:30] – Yeah. – No one gets out. -是啊 -从来没有放出来的
[11:31] Not for terrorism stuff. 和恐怖主义沾边的 一个都出不来
[11:34] Hey, Mr. FBI, how it’s going, pal? 联调局探员先生 你好吗
[11:37] What? 什么
[11:38] – Just sayin’… – You’re just sayin’ what? -就说一声… -说什么
[11:41] Just want everyone here to know that… 只是想让在座的大家都知道
[11:43] I’m a law-abiding citizen. 我是遵纪守法的好公民
[11:46] You serious right now? 你没逗我吧
[11:48] We’re just messing with you, man. 我们是在和你开玩笑
[11:51] Don’t worry ’bout it. 别担心
[11:53] Right. 好
[11:56] Um…I’m-a get a refill. 我再倒一杯喝的
[11:57] Cool. 好
[12:40] Sekou, are you okay? 塞古 你没事吧
[12:41] I’ll be right there. 一会就出来
[12:58] Hey, I’m back. 我回来了
[13:01] You’re probably wondering, “how the hell did he get out?” 你们大概都想问 “他是怎么出来的”
[13:04] Well, the first thing I wanna say is, 我要说的第一件事是
[13:06] I did not do a deal with the FBI. 我没有和联调局做交易
[13:09] I’m no informant. 我不是线人
[13:11] One of the first concepts I learned in Islam 我在伊斯兰教学到的第一个概念
[13:14] is that of brotherhood, 就是手足情谊
[13:15] that each Muslim woman is my sister, 每位穆斯林女性都是我的姐妹
[13:18] each man my brother, 每个男人都是我的兄弟
[13:20] and that together, we are one large body 我们团结一心 形成一个整体
[13:22] who must protect each other. 相互保护
[14:01] – Down. -What? -跪下 -什么
[14:02] – Down. – What the fuck is this? -跪下 -搞什么
[14:04] Quiet. 闭嘴
[14:22] Majid? 马吉德
[14:24] Still smoking those damn things, are ya? 你还在抽这些鬼东西是吧
[14:30] Even when they showed me your picture, I couldn’t believe it. 即便他们亮出了你的照片 我也不敢相信
[14:33] Demanding that I come here, putting everything at risk? 要我来这里 让一切陷入危局
[14:36] – It’s already at risk. – This is not safe, Saul. -已经深陷危机了 -这不安全 索尔
[14:39] Ten miles from the border? 距离边境十六公里的地方
[14:42] The Israelis catch you, 如果以色列人抓到你
[14:43] they’ll just ask you some awkward questions. 他们会问非常难堪的问题
[14:45] Me — they’ll put me against the wall and shoot. 而我呢 他们会把我推到墙根直接射杀
[14:49] So what justifies this, huh? Tell me. 这次见面怎么个合理法儿 你说
[14:53] I was in Abu Dhabi two days ago. 两天前我在阿布达比
[14:56] I met an Iranian there. 在那边我和一个伊朗人碰了面
[14:58] – Farhad Nafisi. – The banker? -法尔哈德·纳菲斯 -那个银行家
[15:01] He’s been important in the past, 以前他相当重要
[15:02] moving money for your nuclear weapons program. 他为你的核武器项目转移资金
[15:05] Is that why we’re here? 我们来这儿就为这个
[15:07] Goddamn it, Majid. 该死的 马吉德
[15:09] Are you cheating on the deal or not? 你们有没有违反协定
[15:16] Last week Nafisi flew by private jet 上周纳菲斯乘私人飞机
[15:18] to Samjiyon Airbase in North Korea. 去了朝鲜三池渊空军基地
[15:22] – He told you this? – He confirmed it. -他告诉你的 -他承认了
[15:26] In addition to the trip to Samjiyon, 除了前往三池渊
[15:28] he had business with First Emirates in Abu Dhabi 他还在阿布扎比与第一酋长国银行
[15:30] to the tune of 120 million dollars. 做了高达1.2亿美元的交易
[15:37] You sound convinced already. So why are you here asking me? 你似乎很确信 那为什么还来问我
[15:45] We started something, Majid. Three years ago, you and I did. 我们开创了局面 马吉德 三年前你我联手
[15:48] Together. Something between our two countries 我们合作使我们俩的国家实现了
[15:51] that succeeded beyond our wildest dreams. 超乎想象的成功
[15:53] We didn’t start anything “Together.” 我们没有合作
[15:57] You put a gun to my head 你拿枪指着我的头
[15:58] and threatened to expose me to my own service. 威胁向我的组织曝光我的事
[16:02] I went along because I had no choice. Do you remember that? 我配合是因为我别无选择 你记得吗
[16:05] – Is that how you see it? – That’s how it was. -你这么看吗 -事实如此
[16:09] Are we cheating on the agreement, 我们有没有违反协定
[16:11] a parallel program with North Korea? 跟朝鲜搞并行项目
[16:13] Is that what you’re asking? 这就是你的问题吗
[16:17] Saul, what does it matter anyway? 索尔 这还有什么意义
[16:20] Half your country will wake up tomorrow 你们国家半数人明天醒来
[16:23] convinced that we’re cheating, 会确信我们违反了协定
[16:26] and half of mine will wake up chanting, “Death to America.” 我们国家半数人明天会诅咒”美国去死”
[16:31] I still need the truth. 我还是得知道真相
[16:34] That is the truth. 这就是真相
[16:36] Only you would call it succeeding. 只有你会称其为成功
[16:41] I forced you into this. You’re right about that. 我逼你这么做的 你说得没错
[16:44] – Yes. – But I think you take more pride -是的 -但我以为你对我们的成就
[16:46] in what we accomplished than you let on. 比你表面看来更引以为傲
[16:50] So I’m asking you one last thing. 所以我要你做最后一件事
[16:53] Find out about Nafisi. Get me the real answer. 查清纳菲斯的事 给我真的答案
[16:57] Because the truth does matter. I will make it matter. 因为真相确实重要 我会让真相变得重要
[17:00] That’s a promise. 这是我的承诺
[17:09] Well? 行吗
[17:13] Just when I thought my part in this play was written. 我还以为我在戏里的角色已经写好了
[17:19] Thank you. 谢谢
[17:22] Don’t thank me yet. 先别谢我
[17:25] The news might not be so good. 消息可能不会太好
[18:30] Ma’am. 女士
[18:36] Carrie, thank you for coming so quickly. 卡莉 谢谢你这么快赶过来
[18:38] Of course. Is there a problem? 没事 有什么问题
[18:41] Your friend Dar Adal. 你的朋友达尔·阿德尔
[18:43] Hardly my friend. 说不上是朋友
[18:47] – What happened? -I took your advice. -怎么了 -我采取了你的建议
[18:49] I spoke to the President last night, 我昨晚和总统谈了
[18:51] told him my doubts about the Iranian intel. 道出了我对伊朗情报的怀疑
[18:53] He agreed not to provoke a crisis before I’m sworn in. 他同意在我就任前不引发危机
[18:57] That’s good. 很好
[18:57] Dar didn’t like being outmaneuvered. 达尔不喜欢失算
[19:00] – This was his reaction. – Yeah, I saw. -这是他的反应 -我看到了
[19:02] I think we handled it in the press conference, 我认为我们在新闻发布会上已经摆平了
[19:05] but you know better than anyone, Dar will come back at us. 但你最清楚 达尔会反击
[19:08] The danger being that he inflicts 危险之处在于他有可能会
[19:09] some permanent damage to our agenda. 对我们的议程造成永久性破坏
[19:11] We need to shut him down, 我们得阻止他
[19:13] or at least have that option available to us. 至少得留这一手
[19:16] How? 怎么做
[19:18] We were hoping you may have some ideas. 我们希望你能想些招
[19:26] Anything we can use to leverage him. 能让我们要挟他的信息
[19:31] Leverage him. 要挟他
[19:34] You said he ran black ops at the agency for over two decades. 你说他掌管局里的秘密行动二十多年
[19:37] There must be something. 肯定有什么把柄
[19:41] It’s a big ask, I know. 我知道这要求很过分
[19:45] It’s more than that. Uh… It opens me up to prosecution 不止如此 我会遭到起诉
[19:50] for breach of the agreements I signed when I left the agency. 因为违反离职时签的协议
[19:52] I don’t think it would ever come to that. 我觉得肯定不会到那一步
[19:54] But if it did, I promise you, 就算到了 我也答应你
[19:55] you’d never spend a day in prison. 你不会在监狱待一天
[19:58] Somehow that’s not making me feel any better. 反正我感觉不太好
[20:00] Come on, Carrie. We both knew this wasn’t gonna be easy. 别这样 卡莉 我们早就清楚这很难
[20:05] I was an intelligence officer for over ten years. 我当了十多年的情报人员
[20:09] Even Dar Adal had my back sometimes. 连达尔·阿道尔都帮过我几次
[20:11] You’re loyal to people. I get that. I admire it. 你待人很忠诚 我明白 我很敬佩
[20:15] Nobody wants to be a whistle-blower. 没人想做告密者
[20:17] Whatever you give us, we use only as a threat. 你提供的信息 我们只会用来威胁
[20:20] Keep him in line. 让他别出格
[20:21] You threaten, you have to be ready to follow through. 你要威胁 就得准备坚持到底
[20:26] Plus whatever I tell you, 而且无论我爆什么料
[20:28] Saul Berenson gets caught in the crossfire. 索尔·贝伦森都会被误伤
[20:30] So you do have something. 你也得想想办法
[20:37] Look at the stakes here, Carrie. 想想我们付出的心血 卡莉
[20:39] We’re talking wholesale reform of the CIA. 我们讲的是中情局的大规模改革
[20:42] Not for the faint of heart. 没有勇气的人担当不了
[20:45] – I know. – Your reforms, Carrie. -我知道 -这是你的改革 卡莉
[20:47] – Your ideas. – I know. -你拿主意 -我知道
[20:50] And what is the use of being in power 如果没法纠正
[20:52] if you can’t correct things that are demonstrably bad for America 明显不利于美国也有损于世界的错误
[20:56] and wrong for the world? 那掌权又有何用
[24:07] Who are you? 你是谁
[24:09] Uh, wrong address. I’m delivering it. 找错地方了 我在送货
[24:13] – Where do you live? – Across the… -你住哪儿 -对面…
[24:21] I see you in here again, I call the police. 要是再见到你 我就报警
[24:28] I just… 我只是…
[24:44] Oh. Here she is. 她来了
[24:46] Hey, munchkin! Oh! Uhh! 小家伙
[24:48] Hey! How was your day? 今天过得还好吗
[24:50] How was your day? 那你呢
[24:51] On the whole, good, but better now. Mwah. 总的来说不错 现在更好啦
[24:59] Are you okay, Mommy? 你没事吧 妈妈
[25:04] Okay, Franny, can you play a little bit longer? 好了 弗兰妮 你能再玩会儿吗
[25:06] Five more minutes? 再玩五分钟
[25:12] What a pretty child. Striking hair. 孩子真漂亮 靓丽的头发
[25:15] – What are you doing here? – All things considered, -你来干什么 -多方考虑后
[25:17] I thought this would be better than showing up at your home. 我觉得来这里比直接去你家好
[25:20] What do you want? 你想干什么
[25:21] A word in your ear about the President-elect. 跟你说说候任总统的事
[25:25] I know you’ve been meeting with her. 我知道你在跟她见面
[25:28] Yeah. Saul came to me with the same theory. 对 索尔过来找我时也是这样推测的
[25:31] Carrie, I’m not Saul. 卡莉 我不是索尔
[25:35] I know. 我知道
[25:37] You were introduced by Otto During in Berlin 奥托·都灵在柏林的大使官邸
[25:39] at the ambassador’s residence. 向她推荐了你
[25:41] You hit it off, and you began secretly 你们一拍即合 你回到纽约后
[25:43] advising her campaign when you moved back to New York. 就开始秘密给她的团队做顾问
[25:47] I’m a friend, not an advisor. 我是她朋友 不是顾问
[25:49] Whatever you want to call it, you’re doing her no favors. 你怎么说都好 你不是在帮她
[25:53] Isn’t that for her to decide? 难道不该由她断定吗
[25:54] How long has it been since you left the Agency? 你离开中情局多久了
[25:57] – Three years? – Less. -三年了 -不到
[25:58] I don’t care if it’s been three days. 哪怕才三天也无所谓
[26:00] The minute you step out that door, you’re frozen in time, 踏出那道门 你就停滞不前
[26:03] and so is what you think you know. 你自以为掌握的情况也是如此
[26:06] I’m an ex-spy, Dar. 我之前是间谍 达尔
[26:07] I-I don’t pretend to be anything more than that. 我也不会假装自己是别的什么人物
[26:10] Then stop the bad advice. 那就别再提馊主意
[26:12] How can you be so sure 你怎么如此确定
[26:13] Iran’s not building a bomb in North Korea? 伊朗没在朝鲜研制炸弹
[26:15] I can’t, but neither can you be so sure they are. 我不能 但你也不能确信他们在研制
[26:18] And that’s the point, isn’t it? 这才是重点 不是吗
[26:21] I came to you as a friend, Carrie, an admirer even, 我以朋友乃至钦佩者的身份来找你 卡莉
[26:25] and I’m telling you this in the same spirit — 本着同样的想法 我要告诉你
[26:28] – stand down. – No, you stand down. -歇了吧 -不 你歇了吧
[26:31] You had your turn — 50 fucking years of it, 你用你的办法干了他妈50年了
[26:33] and look where we are now. You stand down. 看看我们现在到了什么地步 你歇了吧
[26:38] I don’t think you understand how vulnerable you are. 我想你不懂自己有多不堪一击
[26:42] I don’t think you do. 我想你也不懂
[26:44] Mommy, can we go now? 妈妈 现在能走了吗
[26:51] Yes, sweetheart, we can. 好了 宝贝 走吧
[26:54] Nice talking to you, Carrie. 很高兴跟你聊 卡莉
[26:57] Think about what I said. 考虑一下我的话
[26:59] – What’s wrong, Mommy? – Nothing. -怎么了 妈妈 -没事
[27:42] Saul. Where have you been? 索尔 你去哪了
[27:46] I went for a walk. Couldn’t sleep. 我去散步了 睡不着
[27:49] I was worried. 我很担心
[27:50] Sorry. I just wanted some fresh air. 抱歉 我只想去透透气
[27:56] Don’t lie to me, Saul. I couldn’t sleep either. 别说谎 索尔 我也睡不着
[28:01] I saw you from my window. 我从窗户看到你了
[28:04] You went down into the valley. 你去山谷下面了
[28:07] You went across. 你穿了过去
[28:10] What do you say I pack first? 不如我先去收拾一下
[28:13] Then we can have some breakfast and talk, okay? 然后我们再吃早饭 聊聊天 好吗
[28:39] So who were you meeting? 你去见谁了
[28:41] You know I can’t tell you that. 你知道我不能说
[28:42] I suppose he was an Arab. 我猜他是个阿拉伯人
[28:49] Why do you always take their side? 你怎么总是跟他们站一边
[28:52] I don’t. 我没有
[28:57] I don’t wanna argue. 我不想争论
[29:01] I’m just sad 我只是伤心
[29:03] that the only time you come to see me in 12 years, 十二年来你唯一一次来看望我
[29:07] it was a cover for your work. 只是为掩护你的工作
[29:10] I did want to see you. 我的确想来看你
[29:12] I’m not an idiot, Saul. 我不是傻子 索尔
[29:16] I’ve been meaning to. 我的确打算来的
[29:18] That’s the honest truth. 真心如此
[29:23] How do you think it makes me feel? 你觉得这会给我什么感觉
[29:29] You’re right. 你说得对
[29:34] I’m sorry. 对不起
[29:36] Stop saying sorry. 别再说对不起了
[29:39] Sorry doesn’t help. 道歉于事无补
[29:58] Must be my taxi. 应该是我的出租车
[30:14] Etai. What a surprise. 因泰 这么巧
[30:15] For me, more of a disappointment 对我来说 更多的是失望
[30:18] that you didn’t tell me you were coming. 你过来都不告诉我一声
[30:21] – It was a last-minute decision. – Obviously. -是临时决定的 -显然如此
[30:24] – Come in, Etai. – No time. -因泰进来吧 -没空
[30:26] You’ll be late for your flight. Allow us to drive you. 你快赶不上飞机了 我们送你一程
[30:29] – Not necessary. I called a cab. – Please, I insist. -不必 我叫了出租 -请吧 我坚持
[30:33] Etai. 因泰
[30:37] Dorit. Nice to see you again. 德鲁瓦 很高兴再见到你
[30:40] And what a treat, Saul coming to visit you at long last. 多难得 这么久了索尔终于来看你了
[30:43] – Yes. – But so sad he has to leave so soon. -是的 -但可惜他马上就要走了
[30:47] He’s an important man, like you. 他是个重要人物 和你一样
[30:50] And what did you do, may I ask, on your one night together? 我能否问问你们独处的一晚都干嘛了吗
[30:54] Talked, mostly. 大多是聊天
[30:56] Lot of catching up to do. 好些叙旧
[30:58] I bet. Must have been up late. 肯定的 到很晚吧
[31:01] – 00, 3:30. – Just the two of you, was it? -凌晨三点半 -就你们两个吗
[31:04] No dinner guests, unexpected visitors? 没有宴客 没有不速之客吗
[31:08] Just us. 就我俩
[31:09] Saul didn’t step out for a few hours, did he? 索尔中间没有外出数小时 对吗
[31:12] Take a walk under the stars? 在星空下散散步
[31:16] At 4 in the morning? Why? What’s going on? 清晨四点去散步 干嘛 出什么事了
[31:20] Oh, nothing to worry about. Some activity in the area. 没什么可担心的 这片儿有些活动
[31:24] I thought you might have noticed something. 我以为你可能注意到了什么
[31:26] No. 没有
[31:31] You know, now I really am gonna be late for my flight. 现在我真的要赶不上飞机了
[31:35] Etai has offered to drive me. 因泰要送我一程
[31:48] Goodbye, Saul. 再见 索尔
[31:49] Goodbye. Thank you. 再见 谢谢你
[31:58] Shalom. 珍重
[31:59] Shalom. 珍重
[32:31] Hey, how about some air back here? It’s like a furnace. 透透气怎么样 太热了
[32:36] You’re not going to answer my questions, are you? 你不打算回答我的问题 是吧
[32:39] Not until you tell me who I’m supposed to have been meeting with. 除非你说清楚我原定要见的人是谁
[32:44] Okay, we’ll do it your way. 好吧 按你的路子
[32:47] There were reports last night 报告称昨夜
[32:48] of a senior Rev Guard officer crossing the Jordanian border. 有伊斯兰革命卫队的高级官员越过约旦国境
[32:53] Impossible. 不可能
[32:55] No ranking Iranian would take a risk like that. 伊朗高官不会冒这种险
[32:58] Yet there he was, in the West Bank, 的确有的 约旦河西岸
[33:00] at the same time as you. 与你同一时间
[33:02] I was visiting my sister. 我来看我的姐妹
[33:03] Whom you haven’t seen in more than a decade, 一个你十二年没见过的人
[33:05] and who gets the pleasure of your company for less than a day. 而你只陪她待了不过一日
[33:08] Because I have to get back to the States. 因为我要回美国
[33:11] I’m on the transition team. 我是过渡团队的
[33:17] I’m afraid the President-elect 我恐怕候任总统
[33:19] will have to do without you for a while. 得有段时间少你辅佐了
[33:23] Excuse me? 你说什么
[33:24] Your flight was cancelled. 你的航班已取消
[33:27] Mechanical problem. 机械故障
[33:31] Unbelievable. 难以置信
[33:40] – Hi, Peter. – Hi. -你好 彼得 -你好
[33:43] – Have you had your snack yet? – No. -你吃点心了没 -没有
[33:46] Well, it’s snack time! 该吃点心了
[33:48] Y-you — you — you’re 14 minutes late. 你 你晚了十四分钟
[33:51] – I’m sorry. – But I was worried. -抱歉 -但我很担心
[33:53] – You should call. – Well, don’t worry. -你该来个电话 -别担心
[33:55] I was with Franny. We were fine. 我和弗兰妮一起 我们很好
[33:59] A man came to school, and he had painted hair, 一个男人来了学校 染了头发的
[34:03] and he scared Mommy. 他吓坏妈妈了
[34:05] No, he didn’t, sweetheart. 没有啦 宝贝
[34:08] Dar Adal. 达尔·阿德尔
[34:08] – What did he want? – Not now, Quinn, please. -他想干嘛 -先别说 奎恩
[34:11] Okay, then when? Because there’s one other thing. 好吧 那何时说 还有一件事
[34:13] Because in the apartment across the street, somebody’s watching. 有人在街对面的公寓里监视
[34:16] I saw, by the window, the… these — these small, 我看到窗户旁边有很多小…
[34:18] in the carpet, small holes. No, not holes. 地毯上有很多小洞 不 不是洞
[34:21] – Like small squares. – You were in the apartment? -像是小方块印 -你进人家公寓了
[34:25] Quinn, what the fu– 奎恩 你真…
[34:29] Yeah. Reda, hi. 喂 里达
[34:32] I’m on my way to the courthouse. 我正在去法院的路上
[34:33] You need to get over to Sekou’s right away. 你得赶快去塞古家
[34:35] Why? What’s happened? 去干嘛 出什么事了
[34:36] He’s been online again. 他又上网了
[34:37] There’s a new video posted to his website. 在网站上传了新视频
[34:38] Uh, h-hold on. 等一下
[34:42] – What kind of video? – It’s bad. -什么样的视频 -很糟
[34:44] He’s outed Saad Mahsud as an FBI informant. 他透露萨德·穆萨德是调查局线人
[34:46] The guy’s picture’s all over the Internet. 他的照片被全网传播
[34:49] Carrie, did you hear me? 卡莉 你在听吗
[34:51] He’s in direct violation of the terms of our deal. 他直接违反了我们的协议条款
[34:53] Yeah, I heard you. 我听到了
[34:54] No telling how the Feds will react. 调查局将有何反应自不用说
[34:56] You need to get over there, 你得赶紧过去
[34:57] tell him to take it down. 让他把视频删了
[34:58] I got a prelim hearing on Nawaz right now, 纳瓦兹的案子有个预备听证
[34:59] but I’ll be over there as soon as I can. 完事后我也尽快赶过去
[35:01] On my way. 马上过去
[35:26] Hi. Can I come in? 你好 我能进去吗
[35:35] I saw the new post on your website. 我看你新上传的视频了
[35:38] – You need to take it down. – No. -你得删掉 -不行
[35:41] I told you, the deal was to keep your mouth shut. 我说了 协议要求你管住嘴
[35:43] I never agreed to that. I never signed anything. 我没同意 我也没签字
[35:46] Well, then you’re opening yourself up to re-arrest. 那你离再次被捕就不远了
[35:48] For what? 为什么
[35:49] Exposing an FBI informant, for one thing. 暴露调查局线人 这是其一
[35:52] That asshole? He deserves what’s comin’. 那混蛋 他活该
[35:54] It’s you I’m worried about. 我担心的是你
[35:56] Well, do me a favor. Don’t be. 那你帮帮忙 别操心了
[36:05] Why do you do it? 你干嘛这么做
[36:08] Why do you post all that ugliness up online? 你干嘛要把丑事都发到网上
[36:11] What are you talking about? 你这话什么意思
[36:13] Photos of fallen American soldiers, 被杀美军士兵的照片
[36:15] links to suicide bombers in Iraq and Afghanistan. 阿富汗和伊拉克自杀炸弹袭击者的链接
[36:18] Why…why do you do that? 为什么要发布这些东西
[36:21] I have a right to post what I want. 我有权利发布我想发布的东西
[36:23] Well, I’m not saying it’s against the law. 我没有说这违法
[36:25] – I’m saying it’s ugly. – It’s meant to be. -我说这很丑陋 -理当如此
[36:28] It’s meant to shock people, 就应该震惊世人
[36:30] wake them up to what’s happening in the Middle East. 让他们清醒认识中东现在的局势
[36:33] If somebody breaks in your home, 如果有人闯入你的家园
[36:35] logic dictates you do whatever it takes to get them out. 你会被逻辑驱使 不惜一切赶走敌人
[36:41] You have no idea who I am, do you? 你根本不知道我是谁 对吧
[36:45] I’m just some blonde lady who works with Reda. 我就是个跟里达一起共事的金发妞
[36:48] Basically. 差不多吧
[36:50] Would it surprise you to know that I sympathize 如果说我同情你所说的
[36:52] with what you just said about defending your home? 保卫家园那套 你会感到惊讶吗
[37:00] Except for when that home is in a Muslim land, 除非你说家园在穆斯林的土地上
[37:03] and the invader is the U.S. Military. 美军是侵略者
[37:06] Then it’s terrorists killing Americans. 杀害美国人的是恐怖分子
[37:10] No, I… 不 我…
[37:11] I get that argument, too. 我也理解这个观点
[37:15] But I also have friends who lost their lives 但我也有朋友在伊拉克和阿富汗
[37:18] in Iraq and Afghanistan. 失去了生命
[37:19] So those images that you say are meant to shock, 所以你说的那些让人震惊的视频
[37:22] they deeply offend me. 深深的刺激了我
[37:28] Good. 那就好
[37:35] You’re 20 years old and angry, 你是个20岁的愤青
[37:37] so I’m gonna forgive you for saying that. 所以我原谅你刚才的话
[37:39] What do you want? 你想怎样
[37:40] I told you, take down the video. 我说了 删掉视频
[37:42] Can’t do that. 我做不到
[37:45] You leave it up, 你耍性子
[37:46] and you’re just waving a red flag in front of the FBI 然后冲着调查局摇旗呐喊
[37:49] and thumbing your nose at all the people who believed in you. 然后向所有信任你的人竖起中指
[37:52] Sorry. 对不起
[37:54] If you believed in me, 如果你信任我
[37:56] you wouldn’t keep telling me to keep my mouth shut. 就不会一直让我闭嘴了
[38:08] Sekou… 塞古
[38:12] How do you think we got those charges against you dropped? 你觉得那些指控是如何被撤掉的
[38:14] Because they were bullshit, and the FBI — they knew it. 因为那是扯淡 调查局心知肚明
[38:19] So they just saw the light of day 所以他们突然得见天光
[38:22] and let you go out of the goodness of their hearts. 大发善心就放你出来了
[38:28] What are you saying? 你什么意思
[38:29] I’m saying… 我是说
[38:31] Pressure was applied. 有人给他们施压
[38:33] I applied it. 我施加的压力
[38:36] I made people do things that could put them in jail, 我让人做了可能会坐牢的事
[38:38] that could put me in jail. 我也可能因此而坐牢
[38:46] What? You’re not buyin’ it? 怎么 你不信啊
[38:50] No. 不信
[38:52] Why not? 为什么
[38:55] Why would you do something like that for me? 你为什么要为我做这种事
[38:58] Because it’s the right thing to do. 因为这是正确的事
[39:04] Because this whole country went stupid-crazy after 9/11, 因为这个国家在911后疯得没有智商了
[39:08] and no one knows that better than I do. 没有人比我更清楚这一点
[40:03] What now? 这是干什么
[40:05] Tovah will be here in the morning. 托娃明早过来
[40:07] In the morning. 早上啊
[40:09] It’s like that, is it? 就这么回事吧
[40:11] You fuck with us, we fuck with you. 你玩我们 我们就玩你
[40:14] Why you so angry, Etai? 干嘛这么生气 因泰
[40:16] I don’t like being lied to, especially by my friends. 我不喜欢被骗 尤其是被朋友骗
[40:21] You’re in the wrong business. 那你入错行了
[40:24] Listen, if I knew for a fact Iran was close to a nuclear weapon, 如果我能确定伊朗即将拥有核武器
[40:29] I’d tell you. 我肯定告诉你
[40:30] Define “Close.” Is ten years too close? 什么是”即将” 10年是即将吗
[40:33] Because best case scenario, 因为最乐观估计
[40:35] Iran has a bomb in ten years. 伊朗10年内也会有原子弹了
[40:37] A lot can happen between now and then. 这中间会发生很多事
[40:41] I live here, Saul. You don’t. 我住在这里 索尔 你没有
[40:43] And the question I keep asking myself is this — 我不停在问自己的一个问题是
[40:45] should we pack up and leave before it’s too late? 我们应该趁早收拾行李准备离开吗
[40:48] All eight million of us? 全部800万人
[40:50] Should we go back to the ghettos of Europe and Asia 我们应该回到欧洲和亚洲的犹太社区
[40:53] and wait for the next pogrom? 等待下一次大屠杀
[40:57] Or just pray it doesn’t happen here first, 或者祈祷这里不会首当其冲
[41:00] in a flash of light? 笼罩在一道闪光之下
[42:26] Quinn? 奎恩
[44:39] Read the sign, buddy. No parking. 看着点指示牌 哥们 禁止停车
[44:43] My bad. Sorry. 我错了 对不起
[45:16] Sekou. 塞古
[45:20] Sekou, it’s time to get up, huh? 塞古 该起床了
[45:23] Come on. 快点
[45:41] It’s so good to have you home. 真高兴你能回家
[46:04] You have a nice day. 祝你今天心情好
[46:08] Sekou. How you doin’? 塞古 你好吗
[46:11] Hangin’ in. 还凑合
[46:12] I saw what you posted. 你看到你发的视频了
[46:14] Yeah, exposing that motherfucker was a public service. 对 曝光那逼崽子是个走狗
[46:16] Well, now he can’t fool anybody else. 他再也不能骗别人了
[46:19] You took it down, though. 可是你删了
[46:21] – I had to. – Yeah? -迫不得已 -是吗
[46:24] Yeah. I didn’t wanna go back to prison. 对 我不想回去坐牢
[46:30] You know, you believe what you want, man. 你们爱怎么想就怎么想 伙计
[46:32] Yeah, I took it down, 没错 我删了
[46:34] but once that boy’s face went up online, 但只要那家伙在网上曝光过
[46:35] you can’t undo that shit. 就再也收不回来了
[46:37] Oh, he’s right. It’s everywhere now. 他说的对 现在全网到处都有
[46:41] Gotta choose your battles. 该选战壕了
[46:44] So we cool? 我们没事了吧
[46:49] Yeah, we cool. 是的 没事了
[47:20] – Coffee’s fresh. – I couldn’t sleep. -新煮的咖啡 -我睡不着
[47:22] – I took your car. – Yeah, I saw. Where did you go? -我开了你的车 -我看到了 你去哪了
[47:24] I followed someone. 跟踪一个人
[47:25] The man from the apartment across the street. 街对面公寓里的人
[47:27] Quinn, not this again. 奎恩 别再这样了
[47:29] At 2:14 a.M., he went out. 凌晨2点14分 他出去了
[47:30] I took your car. I followed him. 我开你的车 跟踪他
[47:33] So where did he go? 那他去哪里了
[47:34] A parking lot in Long Island City. 长岛城区的一个停车场
[47:36] He had a key to the padlock. 他有一把能开挂锁的钥匙
[47:39] So, what, he’s a security guard? 那他是个保安吗
[47:45] Hey, Franny, finish your fruit, okay? 弗兰妮 把水果吃完 好吗
[48:54] What is it? 怎么了
[48:55] You’re needed back home. 你得赶紧回家
[48:56] There’s been an attack in New York. 纽约发生恐怖袭击
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号