Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:03] A word in your ear about the president-elect. 跟你说说候任总统的事
[00:05] Stop the bad advice. 别再提馊主意
[00:07] She doesn’t realize 她没有意识到
[00:08] we’re facing an existential threat. 我们面临着灭绝的威胁
[00:10] You’re going to Abu Dhabi. 你要去阿布扎比了
[00:12] The Mossad Operation. 摩萨德行动
[00:14] You are Farhad Nafisi, 你是法尔哈德·纳菲斯
[00:16] a member of the Iranian delegation. 伊朗代表团成员
[00:18] Your main purpose here 你来这儿的主要目的
[00:19] is to negotiate an illegal arms deal 是代表伊朗革命卫队
[00:21] on behalf of the Iranian Revolutionary Guard Corps. 进行非法武器交易的谈判
[00:24] Are we cheating on the agreement? 我们有没有违反协定
[00:26] A parallel program with North Korea? 跟朝鲜搞并行项目
[00:28] – Is that what you’re asking? – I need a straight answer. -这就是你的问题吗 -我要明确的回答
[00:38] In the apartment across the street, 街对面的公寓里
[00:39] somebody is watching. 有人监视
[00:40] I saw, by the window, 我看到窗户旁边
[00:41] there are these small holes in the carpet. 地毯上有很多小洞
[00:44] Oh, Quinn. Not this again. 奎恩 别再这样了
[00:55] I need the transcript of a call 我要这两个号码
[00:56] placed between these two numbers 一整天的
[00:58] within 24 hours of this date. 通话文字记录
[00:59] You gotta push him to meet Hafiz. 你得说服他和哈非兹见面
[01:01] I’m telling you, he flat out refused. 我都说了他拒绝的很彻底
[01:03] – Delete the recording. – What do you want? -删掉对话录音 -你到底想要什么
[01:05] Sekou Bah cleared and released by tomorrow morning, 明天早上释放塞古·巴 还他清白
[01:08] or this goes to the Attorney General. 否则我就上报司法部长
[01:10] – Is this some kind of a trick? – No trick. -这是什么把戏吗 -没有把戏
[01:12] The government’s dropping all charges. 政府撤回了所有控告
[01:24] What is it? 怎么了
[01:25] You’re needed back home. 你得赶紧回家
[01:26] There’s been an attack in New York. 纽约发生了恐怖袭击
[01:32] *And the home of the brave* *而这是勇士之乡*
[01:42] The first revolution 第一次革命
[01:43] is when you change your mind about how you look at things 始于人的思想 转变看问题的方式
[01:47] and see that there might be another way to look at it 发现另一种未曾出现过的
[01:49] that you have not been shown. 全新视角
[01:53] The brutality against protesters, 残酷地对待抗议者
[01:54] the para-militarization of law enforcement. 准军事化的执法
[01:57] That’s why we have to keep trying. 这就是为何我们要不断尝试
[01:58] We don’t need a police state in this country 我们的国家不需要用极权
[02:00] to fight terrorism, we need a new strategy. 对抗恐怖主义 我们需要一种新的策略
[02:04] The revolution will not be televised. 革命活动不会被电视转播
[02:06] …the system of indefinite detention… 无限期羁押的制度…
[02:08] FBI and the CIA targeting Muslim communities… 调查局和中情局在针对穆斯林社区
[02:10] Security. Got an agitated non-compliant patient. 警卫 有一位情绪激动不听劝阻的病人
[02:13] Get away from me! 放开我
[02:13] – What’s his name again? – Peter Quinn. -再说他叫什么名字 -彼得·奎恩
[02:16] You will not be able to stay home, brother. 你将无法待在家中 兄弟
[02:18] You will not be able to plug in, turn on, and cop out. 你不能插入 打开 并退出
[02:21] – It’s a very alarming charge. – The Russians -这是非常严重的指控 -俄罗斯人
[02:24] hacked our committees. 黑进了我们的社区
[02:25] The continuation of endless war. 没完没了的战争
[02:27] Can’t you get that through your fucking skull? 你的破脑壳怎么就想不通
[02:30] The revolution 革命活动
[02:31] will put you in the driver’s seat. 会让你坐上驾驶位
[02:33] The US continues to engage 美国持续以非常高的代价
[02:34] in a covert war with very, very high stakes. 参与一场隐蔽战争
[02:37] I made promises and didn’t keep them. 做出承诺而不遵守
[02:41] This world began right after 9/11. 这个时代始于911事件
[02:47] The revolution will not be televised, 革命活动不会被电视转播
[02:48] not be televised. There will be no rerun, 不会被电视转播 没有回头路
[02:50] brothers and sisters. The revolution will be live. 兄弟姐妹们 革命即将上演
[02:54] Which agency? 哪家机构
[02:55] I can’t say that here in an open hearing, sir. 在公开听证会中我不能讲 先生
[02:58] You saved me. 你救了我
[03:00] Yes. 是的
[03:01] Why? 为什么
[03:27] I couldn’t sleep last night. 我昨晚失眠了
[03:28] I just couldn’t sleep last night, 我昨晚就是睡不着
[03:30] and I didn’t know why. 却不知道为什么
[03:33] But then I found out. 但我后来知道了
[03:34] We all found out. 我们都知道了
[03:36] And the more I think about it, what happened — 我越是思考刚发生的事
[03:39] a bomb going off 一颗炸弹
[03:41] in the streets of New York City, again! 又一次在纽约街头引爆
[03:45] The more I think about that, the angrier I get. 我思考的越多就越愤怒
[03:48] I mean, I am sitting here, I am so upset. 我坐在这里 出离愤怒
[03:51] I can barely speak! 我话都快说不出来了
[03:55] What did you expect would happen? 你以为会是什么结果
[03:57] What did you expect would happen 你以为会是什么结果
[03:58] if you let down your guard, 如果你放松警惕
[04:01] if you announce to the world 向全世界宣布
[04:02] the terrorist threat has passed? 恐怖威胁已结束
[04:04] Oh, they’re all in Raqqa, or wherever, 他们都在叙利亚拉卡省什么的
[04:06] bringin’ on the end of the world 把他们连同饲养的山羊
[04:07] over there with their goats! 一起炸得灰飞烟灭
[04:09] If you stop pushing back against them here, every minute, 如果你停止在本土不间断的反击
[04:14] if you are that stupid, 如果你蠢到这个份上
[04:16] what do you get? 你会得到什么
[04:19] Boom! That’s what you get! “砰” 就得到这个
[04:24] Madame President-elect, I hope you’re listening, 侯任总统女士 我希望你在听
[04:27] and if you are, hear me now. 如果在听 那就听好
[04:30] You brought this down on us. 这都是你造成的
[04:32] You did. 你干的
[04:34] And I can’t take it anymore. 我已经受不了了
[04:36] I won’t take it anymore. 我不会再忍了
[04:38] And I am not alone. 而且不止我自己
[04:40] I am not alone. 不止我一个人
[04:43] If you want a fight, and apparently you do — 如果你想怼 你明显有这个想法…
[04:47] If you want a fight, you’ve got one from me. 如果你想怼 我乐意奉陪
[04:50] In spades. 绝不手软
[04:53] You’ve got the fight of your life. 你是自找的搏命战
[04:55] No one has taken responsibility for the attack, 尚未有任何人宣布对此次袭击负责
[04:58] but investigators are treating this incident 但调查方仍将此次事件
[05:01] an act of terrorism. 视为恐怖主义行动
[05:03] – We should know more after… – Ma’am. -您应该再了解… -女士
[05:04] …the NYPD’s investigation. 纽约警署调查
[05:07] Your ride is inbound, ma’am. 您的座驾已备好 女士
[05:08] – Just a few minutes away. – You’re sure this is necessary? -只有几分钟车程 -你确定这有必要吗
[05:10] Absolutely. Until we can be sure 十分确定 在我们确定之前
[05:12] there are no more attacks coming. 依然有袭击的可能
[05:13] I just got the new numbers. 刚刚得到新数据
[05:14] Two dead, half-a-dozen wounded. 两人死亡 六人受伤
[05:15] – Two fatalities? – Plus the driver. -两名死亡 -外加司机
[05:17] I don’t understand. They said the blast was huge. 我没理解 不是说爆炸规模很大吗
[05:19] Most people weren’t at work yet. 大部分人还没上班
[05:21] So we got lucky. 所以是我们走运了
[05:22] I just spent two years telling the country 我花了两年时间告诉国民
[05:24] not to over-react every time we hear a bang. 不要一听到爆炸声 就反应过度
[05:26] This was a lot more than a bang. 这比一声爆炸要严重多了
[05:28] – I feel like a deserter. – If you stay, -我感觉自己像个逃兵 -如果你留下
[05:29] they’ve said what they’ll do. 他们已经说了会怎么做
[05:30] Roll out the National Guard, surround the hotel. 派出国民警卫队 包围酒店
[05:32] We’ll have cammies and automatic weapons 市中心将全部都是军队
[05:34] on parade all over Midtown. 和自动武器
[05:38] People do want you safe. 人民希望你安全
[05:40] Madame President-elect. 候任总统女士
[05:43] Fine. 好吧
[05:44] Just the President-elect, sir. 候任总统一个人 先生
[05:46] Wait. I need him with me. 等等 我需要他跟着我
[05:47] Your staff will be brought up separately. 你的部下会被分别送去
[05:49] Brought where? Where are we going? 送去哪 我们要去哪
[05:50] They’ll tell us when we’re airborne, ma’am. 起飞以后才能说 女士
[05:53] Go. I’ll catch up with you. 快去 我随后就到
[05:55] Go. 走吧
[06:04] Standing here at the site of what is certainly 我们现在位于911以来
[06:06] the most destructive incident in New York City since 9/11. 纽约市遭受的最大规模袭击的现场
[06:10] There are two confirmed dead 初步报告显示
[06:11] and many more wounded, according to initial reports. 已有两人确认死亡 多人受伤
[06:13] Franny, you’ve seen enough of that, okay? 弗兰妮 你已经看得够多了
[06:15] …with the final body count still very much uncertain, 最终死亡人数尚未确定
[06:17] as recovery efforts by the police and fire departments continue. 警方与消防局的救援工作正在继续
[06:21] Meanwhile, the city is bracing itself… 与此同时 这座城市…
[06:23] It’s gonna be on TV all day. 电视上一天都会播这个
[06:25] Today and tomorrow 今天是 明天也是
[06:27] and the next day and the next… 后天 大后天…
[06:29] And they don’t do that to tell people what’s going on. 他们这样不是为了告诉大家出了什么事
[06:31] They do that to scare people. 而是为了恐吓大家
[06:32] But there’s no reason to be scared. 但没有理由害怕
[06:34] People died. 有人死了
[06:38] I’m afraid that’s true. 确实是这样
[06:40] And are we careful? Yes. 我们小心吗 小心
[06:43] When we need to be. 在需要的时候要小心
[06:43] But right now, we’re at home, 但现在 我们在家
[06:45] and it’s time to get ready for school, 是时候准备去上学了
[06:47] just like any other day. 跟平常一样
[06:48] Because you are safe and I’m safe. 因为你安全 我也安全
[06:50] – Is Quinn? – What? -那奎恩呢 -什么
[06:52] Is Quinn safe? 奎恩安全吗
[06:54] Yes, sweetie. Yes, he is. 安全 亲爱的 他安全
[07:10] Um, Hey, Quinn? 奎恩
[07:11] I-I need to get this. 我得接个电话
[07:13] Franny needs to get her backpack ready for school. 弗兰妮得收拾书包准备去上学
[07:15] – Could you help her with that? – Uh, sure. -你能帮下忙吗 -当然
[07:21] – Uh, Reda. – Thank God. -里达 -谢天谢地
[07:23] I was afraid you weren’t picking up. 我还怕你不接
[07:25] I got a call from the FBI to meet them at our office, 联调局来电话 要在咱们办公室见面
[07:27] and they showed up with warrants. 他们带着搜查证来的
[07:28] Wait, what’s going on? Back up. 等等 发生了什么事 从头说
[07:30] The van that delivered the bombs — 运炸弹的货车
[07:32] Sekou was driving it. 是塞古开的
[07:36] Mom! Where’s my crayons? 妈妈 我的蜡笔在哪儿
[07:40] Did you hear me? 你听到了吗
[07:41] Our client. Sekou Bah. 我们的客户 塞古·巴
[07:44] Yeah, I-I heard. 听到了
[07:46] Mom! 妈妈
[07:47] Uh, look in your room, honey! 去你房间里找 亲爱的
[07:51] – Carrie? – Yeah, I’m here. -卡莉 -在 我在听
[07:53] I-I just — 我只是…
[07:55] I don’t believe it. 不相信
[07:56] Well, it’s true. 可这是真的
[07:57] I’m looking at the wreckage on the TV right now. 我现在就看着电视上播的现场残骸
[07:59] How could they even know? 他们怎么知道的
[08:01] Apparently there’s security cam footage 显然是有卡车爆炸前的
[08:03] they haven’t made public yet of the truck, just before it blew. 监控录像 只是还没公布
[08:06] It’s Sekou’s van, his delivery route. 是塞古的货车 也是他的配送路线
[08:07] No one can contact him. 没人能联系到他
[08:09] – Sir. – Listen. -先生 -听着
[08:12] You’ve got to get over to his apartment right away. 你必须马上来他的公寓
[08:14] Well, I can’t right now. 我现在走不开
[08:16] You’ve got to. 你必须来
[08:17] His mother and his sister are being interrogated by the FBI. 联调局正在审问他妈妈和妹妹
[08:20] We need to make sure they don’t get themselves in trouble. 我们得确保他们别惹火烧身
[08:22] Reda, I’ve got Franny to deal with. 里达 我还有弗兰妮要照顾
[08:24] I want to get her off to school like a normal day. 我想像平常一样送她去上学
[08:26] There’s no school today. Are you kidding me? 今天不上学了 你开玩笑呢
[08:28] The whole city is on lockdown. 整座城市都戒严了
[08:31] – Yes, I’m coming. – Sir, now! -好 我这就来 -先生 马上进来
[08:34] Carrie, just until I can get there. 卡莉 挺到我过去就行
[08:37] Okay. Okay. I’ll, um — I’ll figure something out. 好 好 我来想想办法
[08:43] Baa, ’cause he’s a sheep, obviously. 咩咩 因为他是一只羊 很明显
[08:47] Blue ’cause he’s blue. 蓝蓝 因为他是蓝色的
[08:51] And Hop. 还有跳跳
[08:54] Hop. 跳跳
[08:55] Great name. 真好听
[08:57] I named him when I was little. 我小时候给他起的名字
[08:59] That’s all I could say. 我只能说这么多
[09:01] Do you like rabbits? 你喜欢兔兔吗
[09:03] Yes, I do. 我喜欢
[09:05] There’s a famous rabbit called Peter, like me. 有个很有名的兔子叫彼得 跟我一样
[09:09] Peter Quinn? 彼得·奎恩
[09:11] Peter Rabbit. 彼得·兔兔
[09:15] Well, hello. 早上好
[09:17] Can I talk to him? 我能跟他说句话吗
[09:22] Something wrong? 出什么事了吗
[09:24] Her school is closed, and I’ve got a crisis at work. 她的学校停课了 我工作出了点岔子
[09:26] I reached the nanny, 我联系了保姆
[09:28] but she won’t be here for 45 minutes. 但她45分钟以后才能过来
[09:32] You want me to babysit till she gets here? 你要我在保姆过来前照看她吗
[09:36] I’m not a baby! 我不是小孩了
[09:40] Would you? 行吗
[10:03] Copy that. She’s setting down now. 明白 她正在降落
[10:06] – I got eyes on. – Base is clear. -我派人盯着呢 -基地安全
[10:25] When does my Chief of Staff get here? 我的幕僚长什么时候到
[10:27] It shouldn’t be long. 用不了多久
[10:28] How do I talk to him in the meantime? 我现在怎么跟他联系
[10:29] Communications are still in process. 通讯系统正在建
[10:47] – Say it’s not true. – Ma’am. -告诉我这不是真的 -女士
[10:48] Say it’s not true. Say it. 告诉我这不是真的 说啊
[10:52] My son. 我儿子
[10:56] So we both think he couldn’t have done it by himself. 所以我们都认为他不可能单独做这件事
[10:58] That’s not what I said. 我没这么说
[10:59] – I said he didn’t do it. – Oh, he did it. -我说这不是他干的 -确实是他
[11:01] The security cam caught it — 监控拍到了
[11:03] the actual moment he blew himself up, 他把自己炸飞的瞬间
[11:05] along with everything for three blocks around him. 还有他周围三个街区的一切
[11:08] – You want to see? – No! -你要看吗 -不要
[11:11] – So who was he in contact with? – Nobody. -那跟他联系的人是谁 -没有
[11:13] He must have been talking to someone. 他肯定跟什么人说过话吧
[11:14] Just that skeezy informant that you sicced on him. 只有你们派来的那个蠢货线人
[11:17] Okay. That’s enough. 好了 够了
[11:20] Come with me. 跟我来
[11:22] She’s not saying another word without a lawyer. 没有律师在场 她不会再多说一句
[11:24] Really? That’s what’s on your mind? 真的吗 你现在关心这个
[11:26] Your client just set off a bomb in Manhattan. 你的当事人刚在曼哈顿引爆一枚炸弹
[11:30] It’s a miracle there were only two people killed. 只有两人遇难简直是奇迹
[11:32] As far as we know, there’s another blast coming. 目前情况看 还会有一波袭击
[11:34] So how about some acknowledgement 所以我该提醒你一下
[11:36] that maybe you misjudged things a little? 这次你可能有点判断失误了
[11:40] I’ve got meetings this afternoon 我下午要参加好几个会
[11:41] all the way up to the director, 连局长都等着听汇报
[11:43] and all anyone will want to know 而所有人想知道的是
[11:44] is how that shitbag who we had in lockup 一个已经被我们关起来的混蛋
[11:46] got released to the streets. 是怎么被放出来的
[11:48] So, what are you gonna tell them? 你会怎么告诉他们呢
[11:49] Everything, including how you used a recording 全都说 包括你是如何利用
[11:52] between me and my informant to get your bomber released. 我与线人的录音把炸弹袭击者弄出去的
[11:55] So I need to know — That recording. 所以我要知道 那段录音
[11:58] Where did you get it? 你从哪弄到的
[12:00] – I can’t say. – Yeah. You can. -我不能说 -你可以说
[12:05] Pretty much had to come from NSA. 十有八九是从国安局来的
[12:07] Unless the CIA has some monitoring program I don’t know about. 除非中情局有个我不知道的监听项目
[12:12] Answer me! Where did it come from? 回答我 你从哪弄来的
[12:13] I told you, I can’t say! 我告诉你了 我不能说
[12:16] Imagine that hundreds of people are dead 想象一下现在曼哈顿有几百人
[12:18] in Manhattan right now. 死于非命
[12:20] And then ask yourself 然后问问自己
[12:21] why you’re still wasting time fucking with me. 你干嘛要浪费时间跟我作对
[12:24] I’m not fucking with you. 我没跟你作对
[12:25] I just can’t say. 我就是不能说
[12:29] Get out of here. 滚蛋吧
[12:30] You hear me? 你听到了吗
[12:32] You’re not wanted. 没人搭理你
[12:33] Martin! 马丁
[12:35] Get her out of here. 把她弄走
[12:44] One potato, two potato. 一个土豆 两个土豆
[12:47] See how it works? 看明白了吗
[12:50] Well, almost. 差不多
[12:51] I need to see it again to get it right. 我得再看一次才能完全明白
[12:54] Okay, pay attention. 好 注意看
[12:56] Nine potato — nine potato, ten potato. 九个土豆 九个土豆 十个土豆
[13:03] Now you try. 该你了
[13:04] One more time. 再来一次
[13:06] Okay. 好的
[13:11] Oh. That must be your cool kid sitter. 一定是你的酷保姆来了
[13:14] Her name is Latisha. 她叫拉提莎
[13:27] Hi. We’re looking for Carrie Mathison. 你好 我们找卡莉·麦吉森
[13:31] Sir, is she home? 先生 她在家吗
[13:33] No. 不在
[13:34] Carrie Mathison of The Fair Trial Project? 公正审判计划的卡莉·麦吉森
[13:36] I said no. 我说她不在
[13:37] What can you tell us about the suicide bomber Sekou Bah? 你能跟我们说说自杀袭击者塞古·巴的事吗
[13:40] We understand she represented him. 我们知道她为其辩护
[13:44] Who’s that? 谁啊
[13:46] Nobody. 没人
[13:47] We’re looking for Carrie Mathison. 我们找卡莉·麦吉森
[13:49] Is that your mom? 她是你妈妈吗
[14:08] The president upped security protocols 我们在直升机上时
[14:10] when we were in the air for key personnel. 总统为重要人员提升了安全级别
[14:12] -And I’m one of them. -Of course. -我是其中之一 -当然
[14:14] I’m so important I have no phone. 我重要到连电话都没有
[14:16] It’s to safeguard your physical location, ma’am. 是为了保护你的行踪 女士
[14:18] I’ll let you know the second a secure line is available. 一旦安全线路接通 我马上通知您
[14:20] Oh, this is Marjorie Diehl. 这位是玛乔丽·迪尔
[14:21] -She’ll be assisting you. -Marjorie. -她会协助您 -玛乔丽
[14:23] Ma’am, can I get you anything? 女士 能为你做些什么
[14:25] My staff. 我的人
[14:27] A TV so I can see what’s going on. 电视 我要知道外面的情况
[14:29] It’s being activated. 电视已经被激活了
[14:31] What does that mean? 什么意思
[14:31] We’re waiting for the cable guy? 我们在等人接好信号吗
[14:33] It won’t be long. 很快就好
[14:35] Nothing for now, thanks. 暂时没别的了 谢谢
[14:48] Right out front, sir. 出门前方就是 长官
[15:00] What did I say last time? I can’t be seen with you. 我上次说什么来着 我不能被看到和你接触
[15:02] It’s about the bomb. 是炸弹的事
[15:05] When we met before 我们上次见面的时候
[15:06] – Met? – Fine. -那叫见面吗 -好吧
[15:07] I ambushed you so you could get me the recording 我堵你是为了问你要到
[15:09] of a conversation between an informant 一个线人和他联调局长官的
[15:10] and his FBI handler. 一次对话录音
[15:13] That conversation 那次对话
[15:14] was about my client, Sekou Bah. 跟我的一个客户有关 塞古·巴
[15:18] – Wait, what? – Sekou Bah. -等会儿 什么 -塞古·巴
[15:20] They’re saying that he drove the van that exploded. 听说那辆爆炸的车是他开的
[15:22] Yeah, I’m aware of what he did. 我知道他做了什么
[15:23] You’re the one who got him released? 是你把他放出来的
[15:24] The recording did. 是那盘录音
[15:26] The handler was telling the informant to destroy evidence. 那名长官当时在告诉线人毁掉证据
[15:28] The whole case got thrown out. 整件案子就被放下了
[15:29] So, hey, he just walks free? 所以他就这么被放了
[15:32] Holy shit. 妈蛋
[15:34] Holy shit. 妈蛋
[15:35] Obviously I had no idea what was coming next. 显然我没想到后续的发展
[15:38] I mean, the explosion, I still don’t believe it. 到现在我都不敢相信这次爆炸
[15:42] But because the recording got Sekou released, 但因为那盘录音使塞古无罪开释
[15:44] it’s important evidence in the bombing investigation. 它就是这次爆炸案的重要证据
[15:47] Now, I’ve told the FBI 我告诉联调局
[15:48] I wouldn’t say where I got it, and I won’t, but… 我不会说是从哪得来的 以后也不会
[15:51] – It wasn’t from me. – Well, right. -不是从我这儿 -我明白
[15:54] But… 但…
[15:55] The problem is, 问题是
[15:57] they know it must have come from the NSA. 他们知道一定是国安局搞的
[15:59] Your organization’s gonna be looking internally, 你们局里也会有内部调查
[16:01] so it’s not gonna be enough just to say that. 所以仅仅那么说是不够的
[16:02] I didn’t give it to you. Really. 我真的没给你 真的
[16:06] You came to me, 你来找我
[16:07] you asked me to violate 50 federal laws. 让我违反50条联邦法律
[16:09] Yeah, I said no. 当然 我说不
[16:11] – Yeah, but… – No. No. No “But.” -对 但是 -没有但是
[16:13] No anything. I didn’t do it. 什么都没有 不是我给的
[16:16] After you pressured me, for old times’ sake, 你给我施压之后 看在过去的份儿上
[16:18] I did exactly what I’m supposed to do. 我做了我应该做的事
[16:20] I filled out a contact report and I sent it up the chain. 我填了一份联系报告 报了上去
[16:25] Whatever got that guy released… 不管他是怎么被释放的
[16:27] Carrie, it didn’t come from me. 卡莉 不是我给你的
[16:39] Did my mom do something wrong? 我妈妈做错了什么吗
[16:42] No. 没有
[16:42] Well, then, why are those people all mad at her? 那为什么这些人都对她这么凶
[16:47] They’re not mad at her. 他们不是对她凶
[16:49] They look mad. 他们看起来很凶
[16:52] You know you’re always… 你知道有我在…
[16:56] safe with me, right? 你永远是安全的 对吧
[17:05] Damn it. 我去
[17:06] Latisha! 拉提莎
[17:13] Hi. Latisha. 你好 拉提莎
[17:14] – Peter Quinn. – Hi! Well, well, well. -我是彼得·奎恩 -你好
[17:16] That is quite a crowd you got there! 外面人真够多的
[17:19] Did they say why they’re here? 他们说为什么来这儿没
[17:21] They want to talk to Carrie. 他们想找卡莉谈谈
[17:23] They know she’s not here, right? 他们知道她不在家 对吧
[17:25] Told them, but they won’t go. 告诉他们了 可他们不肯走
[17:28] Well, here’s what I think we should do. 好吧 我觉得我们应该这么做
[17:32] Wait a second. 等一下
[17:37] Sir, we’re looking for Carrie Mathison 先生 我们找卡莉·麦吉森
[17:38] for comment on the attack. 请她评论刚发生的袭击
[17:39] Can you tell her? 可以转达给她吗
[17:41] She’s not here! 她不在这里
[17:45] May I ask your name? 我能问下您的名字吗
[17:46] Do you live here? 您住这里嘛
[17:48] You don’t live here? 不住这里吗
[17:50] Sir? 先生
[17:51] Are you acquainted with the bomber Sekou Bah? 您认识袭击者塞古·巴吗
[17:52] Is there anything you can tell us about him? 能跟我们聊聊他吗
[17:54] Sir. Thank you. We’re looking for comment on — 先生 谢谢 我们想找…
[18:00] Okay, sir. You don’t want to talk. 好的先生 您不想说话
[18:01] I see that now. 我现在知道了
[18:02] Just let me go, I’ll leave you in peace. 放我走 我不会再打扰您
[18:04] – Who are you? – Tina Meyers, RCB News. -你是谁 -蒂娜·迈尔斯 RCB新闻记者
[18:06] – Oh, Jesus. – How did you find this place? -天呐 -您怎么找到这里的
[18:08] Carrie Mathison defended Sekou Bah. 卡莉·麦吉森曾为塞古·巴辩护
[18:11] It’s public record. 有公开记录的
[18:12] Someone called the station, 有人打电话到电视台
[18:13] said there was gonna be a demonstration here. 说这里会有一抗议活动
[18:15] – Who? – Someone, I don’t know. -谁 -我也不知道谁
[18:17] Does he live across the 他是不是住在对面
[18:19] Does…does he? 是不是
[18:21] I-I don’t know. 我不知道啊
[18:24] Please. 拜托
[18:25] Please. 求你了
[18:35] Tell your people to get away. 让你的人离开
[18:37] They’re not my people! 他们不是我的人
[18:39] Tell them! 告诉他们
[18:51] I’m thinking I should take Franny home. 我在想我还是带弗兰妮回家吧
[18:54] She… she is home. 她在家啊
[18:56] With me, I mean. 我的意思是回我家
[18:58] Carrie said stay here. 卡莉说过待在这里
[19:01] That was before all those people showed up. 可那时这些人还没出现
[19:04] I promised. 我保证过
[19:07] Let’s just call Carrie 那我们给卡莉打个电话
[19:10] and see what she thinks, okay? 听听她的意见 好吗
[19:14] Not okay. 不好
[19:28] They’re listening. 有人在监听
[19:50] Madame President-elect. 候任总统女士
[19:53] You were expecting someone else. 你在等别人吧
[19:54] My staff. 我的工作人员
[19:55] They’ll be here as soon as possible. 他们会尽快赶过来
[19:57] The press is all over them. 媒体把他们堵住了
[19:59] Logistics are proving tricky. 后勤保障真的很棘手
[20:00] I can’t even talk to them. 我都没法跟他们联系
[20:01] Elevated security protocols, I know. 安保级别提升了 我懂
[20:04] That’s why I brought you this. 所以我给你带了这个
[20:07] It connects via SIPRNet. 通过保密内网联系
[20:10] You can speak with specific people in the White House, 你可以跟白宫的特定人员对话
[20:12] including the president. 包括总统
[20:13] Thank you. 谢谢
[20:14] It’s a start. 只是开始
[20:17] Please. 请坐
[20:21] I’d like to bring you up to speed on the attack 我想向你报告袭击事件的进展
[20:23] and a few unfortunate facts you should be aware of. 还有你该注意到的几个关键事实
[20:28] The bomber’s name was Sekou Bah, 炸弹袭击者叫塞古·巴
[20:30] an American Muslim of Nigerian descent. 是尼日利亚裔的美国穆斯林
[20:34] He’d just been released from the Metropolitan Detention Center 他刚从市中心拘留所放出来
[20:37] where he was awaiting trial on federal terrorism charges. 当时在那等候联邦恐怖主义控诉的审判
[20:41] Wait. We had him in custody? 等下 我们抓到过他
[20:44] We did. 没错
[20:46] He was being defended pro bono 布鲁克林的一所非盈利机构
[20:47] by a non-profit in Brooklyn. 给他进行了无偿辩护
[20:50] They got the case thrown out on procedural grounds. 他们以程序问题要求撤销控诉
[20:54] But there’s something you should know. 但有件事你得知道
[20:57] I’m afraid one of our former officers works at this non-profit 一个曾在我局工作的人恐怕在该机构工作
[21:01] and was very involved in the case. 还与这起案子牵涉颇深
[21:03] Carrie Mathison. 卡莉·麦吉森
[21:06] We have no reason to believe 我们还没证据认定
[21:07] she had any foreknowledge of the bombing, 她预先知道会有爆炸
[21:09] but we’re looking into it. 但我们正在调查
[21:11] In the meantime, 于此同时
[21:13] I’m sure you can understand 您肯定明白
[21:14] the need to keep your head down. 有必要小心行事
[21:17] For how long? 要多久
[21:18] Ma’am, the fact is the blast happened 女士 事实上爆炸地点
[21:20] less than 20 blocks from your hotel. 离你的酒店不到二十个街区
[21:22] You’re not saying he was heading toward me. 你不会在说他是冲我来的吧
[21:24] We just don’t know. 我们还不清楚
[21:26] Thank God he never reached his destination. 谢天谢地他没有到达目的地
[21:28] But this was a man who hated the U.S. Government. 但就是这个人恨透了美国政府
[21:31] You are the premiere symbol of that government 而你是美国政府此刻在纽约的
[21:33] in New York at the moment. 主要代表人物
[21:35] And with the possibility of accomplices out there, 鉴于他可能还有共犯在逃
[21:38] I’m asking that we err on the side of caution. 我希望我们能万事谨慎
[21:42] So. 那么
[21:43] That’s all, then. 就这些了
[21:45] Is there anything I can get for you? 还需要我为您做什么吗
[21:47] No. 没有
[21:49] You sure? 确定
[21:50] A TV. 一台电视
[21:51] I’ve already asked. How hard can it be? 我已经提过了 到底有多难
[21:53] I’ll put in a request on my way out. 我出去的时候会跟他们说
[21:55] You’re leaving now? 你现在要走了
[21:57] Saul Berenson is inbound from Tel Aviv. 索尔·贝伦要从特拉维夫回国了
[22:00] I was hoping to be there to meet him. 我本来想去那见见他
[22:02] But if you need me… 如果您需要我在这里…
[22:04] No. 不用
[22:07] And thanks for this. 谢谢你给我这个
[22:24] – Terrorist! – Terrorist! Terrorist! -恐怖分子 -恐怖分子 恐怖分子
[22:43] – He shot me! – Get up! -他朝我开枪了 -快起来
[22:46] 现场直播 布鲁克林住宅现场报道 炸弹袭击者的律师家门外
[22:50] I want my Mommy. I want my mommy! 我要找妈妈 我要妈妈
[22:54] Please. 求你了
[22:56] Please. Just — just let us go find her mom. 求你了 让我们出去找她妈妈
[22:58] It’s not safe. 外面不安全
[22:59] Got to get downstairs and out of sight. 快去楼下躲起来
[23:04] It’s okay. 没事
[23:15] Nothing better happen to this child. 这孩子会平安无事的
[23:23] There’s a bathroom. 那有个洗手间
[23:26] Lock yourself in 进去把门锁好
[23:28] until I say it’s okay to come out. 我说可以出来了才能出来
[23:44] Yes. 怎么了
[23:45] It’s me, again. Carrie. Don’t hang up. 还是我 卡莉 别挂
[23:48] – Where are you? – I-I can’t say. -你在哪 -我不能说
[23:50] There’s a whole bunch of things I can’t say except in person, 有一堆事我只能见面告诉你
[23:52] but you need to know something. 但有件事你得知道
[23:54] About the recording I played you, 跟我放给你听的录音有关
[23:56] that we were discussing earlier. 我们之前还谈论过
[23:57] What about it? 怎么了
[23:59] It didn’t come from my source. 不是我的线人给的
[24:04] I don’t understand. How did you get it, then? 我不懂了 那你怎么弄到的
[24:07] That’s just it — I don’t know. 问题就在这里 我也不知道
[24:09] There’s some third party involved. 有第三方插手
[24:10] I have no idea who. 我不知道是谁
[24:11] But whoever it is, 但不管是谁
[24:12] they delivered it right to my desk. 他们直接放我桌上了
[24:19] – Did you hear me? – Yes. -有听到我说的吗 -听到了
[24:22] Whoever it is knew that I would use the audio file 不管是谁知道我用音频文件
[24:24] to get my client released. 让我的当事人获释
[24:25] They wanted Sekou Bah set free. 他们就是想释放塞古·巴
[24:29] We need to meet right away. 我们得马上见面
[24:32] Just wait. 等等
[24:33] Are you aware of what’s going on at your house? 你知道你家里出什么事了吗
[24:36] Why, what is it? 怎么了 什么事
[24:38] It’s on TV. 电视在播
[24:42] They’re calling it a hostage situation. 电视上说是人质劫持事件
[24:43] 公正审判创始人的家里 发生人质劫持事件
[25:08] Ma’am, I need you to keep moving. 女士 这里不能停车
[25:09] That’s my house. My daughter’s in there. 那是我家 我的女儿在里面
[25:11] – Who’s in charge? – All right. Come with me. -谁是负责人 -好吧 跟我来
[25:14] Copy that. Red entry team, ready to go. 收到 突击队 准备
[25:18] Chief, she says she lives here. 头儿 她说她住这儿
[25:20] I do live here. Carrie Mathison. 我确实住在这儿 我叫卡莉·麦吉森
[25:23] What’s going on? 出什么事了
[25:24] The shooter’s got two hostages — 枪手挟持了两名人质
[25:25] a young girl and a Hispanic woman. 一个小女孩 一名拉丁裔女性
[25:27] That’s my daughter. And her nanny. 是我女儿和她保姆
[25:30] And this guy? You know him? 这个人呢 认识他吗
[25:32] His name is Peter Quinn. 他叫彼得·奎恩
[25:33] – He’s living with us. – Well, he shot a man. -他和我们住在一起 -他枪击了一个人
[25:36] Yeah, who — who was throwing rocks at them! 是 那人扔石头砸他们
[25:37] That’s what I heard on the radio. 我听广播是这么说的
[25:39] – He could have killed him. – If he wanted to, -他可能会杀了那人的 -要是他想
[25:40] the guy would be dead right now, believe me. 那人早就死了 相信我
[25:42] Look, I-I-I don’t know what you think is going on or why, 我不知道你以为情势如何或为何那么想
[25:45] but you need to understand something. 但你得明白
[25:47] The man in there is a U.S. Soldier 里面的人是美国大兵
[25:49] just released from psychiatric care, 刚从精神病院出来
[25:50] suffering from severe PTSD, 患严重的创伤后应激障碍
[25:52] and this is making things worse. 这样的阵仗只会让情况恶化
[25:56] Let me go in and talk to him. 让我进去跟他谈谈
[25:58] He’s already got two hostages. 他手里已经有两个人质了
[25:59] – I’m not gonna give him a third. -I’m telling you — -我不会再给他送一个 -我跟你说
[26:00] They’re not hostages and he’s not a shooter! 他们不是人质 他不是枪手
[26:03] When I left this morning, 今早我走的时候
[26:04] I asked him to protect my daughter. 让他保护我女儿
[26:05] And he is! 他现在正是如此
[26:06] From people throwing rocks, 防范那些扔砖头的人
[26:08] from this army you’ve got out here. 防范你找来的这一大群人
[26:09] – You don’t know that. – Yeah, I do! -你又不确定 -我确定
[26:11] – I… – You need to… – Quinn! Quinn! -我 -你得 -奎恩 奎恩
[26:17] – Quinn! – You can’t go in there! -奎恩 -你不能进去
[26:18] – Let go of me! – You need to calm down! -放手 -你冷静点
[26:38] The shooter’s position is confirmed. 枪手位置确认完毕
[26:42] Let’s do it. 动手吧
[26:45] Do what? 干什么
[26:46] Do what?! 干什么
[26:50] No! You cannot do this! 不 你不能那么做
[26:52] That man is a highly trained warfighter. 那个人是受过严格训练的战士
[26:55] If you enter the building, people will die! 如果你们进去了 会有人死的
[26:57] Ma’am, you have to come with me. 女士 请跟我来
[27:04] Did you hear me?! My daughter is in there! 听到没有 我女儿在里面
[28:11] Back off! 起来
[28:12] Get out! Get out! Get out! 出去 出去 出去
[28:14] Clear out! Clear out! 撤 撤
[28:15] Back the fuck off! 滚出去
[28:20] – You don’t want to do this! – Shut up! -你不想这么做的 -闭嘴
[28:22] – What the hell are they doing? – Back off! And shut it! -他们干嘛呢 -滚出去 闭嘴
[28:25] Get him out! Get him out! 拉他上来 拉他上来
[28:27] Stand down! Stand down! 暂停行动 暂停行动
[28:28] I repeat, stand down! Get the hell out of there! 我再说一遍 暂停行动 撤出来
[28:31] – Abort! – God damn it! -中止行动 -妈的
[28:46] Welcome back. 欢迎回来
[28:51] There’s a surprise. 真是惊喜
[28:53] I was up here anyway, 我正好过这边来
[28:54] briefing the president-elect at the Millbrook offsite. 去米尔布鲁克给候任总统做简报
[28:57] What’s she make of it? The bombing? 她怎么看 炸弹的事
[28:59] I’d say she’s still processing. 我看她还在缕思路
[29:02] You could tell, though, she’s…not chastened, exactly, 看得出来 虽然她还不够老练
[29:06] but a little more open. 但观念开放了些
[29:07] Open to you. 对你吗
[29:09] To reality. 是对现实
[29:11] So, how is your sister? 你姐姐怎么样
[29:15] Long story. 说来话长
[29:16] Yeah. We got time. 是吗 我们有的是时间
[29:20] I got picked up over there by our friend Etai. 我们的朋友因泰请我去喝茶了
[29:22] You must know that. 你肯定知道
[29:23] Oh, yeah. 是啊
[29:25] He’s up in arms. 他据理力争
[29:26] Says you’ve been less than candid. 说你并不坦率
[29:30] I’ve been? 是吗
[29:34] How did we get on to this anyway? 我们是怎么走到这步的
[29:36] The evidence Iran is cheating on the nuclear deal? 伊朗违背核武条约的证据哪来的
[29:39] – Mossad. – Which division? Intelligence? -摩萨德 -哪个部门 情报部吗
[29:42] Why, is there a problem? 怎么了 有问题吗
[29:43] Well, you tell me. 你说呢
[29:45] I go to Abu Dhabi where they have me question 我去阿布扎比 他们让我在那儿
[29:48] this Iranian financier they found, Nafisi. 审问抓到的伊朗金融人士纳菲斯
[29:52] You said he was lying. 你说他撒谎了
[29:54] Well, he may not be the only one. 撒谎的也许不只他一个
[29:59] Because afterward, I’m shredding documents 因为在那之后 我碎纸时
[30:00] and I see it — 发现
[30:02] a gold pack of Nafisi’s cigarettes 纳菲斯一包金装的烟
[30:05] in a place it couldn’t possibly be — 出现在了它绝不可能出现的地方
[30:07] a room we used only for surveillance, 一间我们用来监视的房子
[30:10] a room Nafisi never set foot in. 纳菲斯从未踏入
[30:12] At least not while I was there. 至少我在那儿时他没来过
[30:14] And you think… 你认为
[30:16] The obvious. 很明显
[30:18] Mossad must have been briefing him in that room 摩萨德肯定在我去之前
[30:20] before I arrived — 在那间房里调教他
[30:21] what to say, how to act, you know. 该说什么 该做什么 之类的
[30:23] You think the whole thing was a charade? 你认为整件事是个骗局吗
[30:25] It’s a real possibility. 很有可能
[30:28] Awaiting confirmation. 我在等确定的答复
[30:30] What kind of confirmation? 怎么确定
[30:33] Javadi. 贾瓦迪
[30:36] I met up with him in the West Bank. 我在约旦河西岸见他了
[30:40] That’s what the trip to my sister was all about. 我去见我姐姐就是为了这个
[30:59] You must be military. 你肯定当过兵
[31:01] Where’d you serve? 在哪个部队服役
[31:04] Army? Marines? 陆军 海军陆战队
[31:06] I served. 我是服过役
[31:07] I did, too. 我也一样
[31:09] Good for you. 你可真了不起
[31:10] What happened to you? 你在那边经历了什么
[31:11] You obviously got hurt. 看你像是受了重创
[31:14] You know, when I came back, 我刚回来的时候
[31:16] I went through a lot of heavy shit. 真是处处不顺
[31:18] – What I found — -Shut up. -而且我发现… -闭嘴
[31:24] People can be very sympathetic. 人是富有同情心的动物
[31:28] We came in tactical ’cause that’s our job. 我们强攻进来时职责所在
[31:31] No one wants to hurt you. 没人想伤害你
[31:35] I want to leave. 我不想待在这儿了
[31:37] Franny, get back in there. 弗兰妮 回去待着
[31:40] Get her back in there. 快把她带回去
[31:42] – Let us go. – Let them go. -让我们走 -让她们走吧
[31:45] It’s the best way to show you don’t want to hurt anyone. 如果你真的不想伤到别人的话
[31:47] Franny, go back in there. 弗兰妮 快回去
[31:50] Get her back in there. 快点把她拉回去啊
[31:54] You have me. 你手上有我
[31:55] Let them go. 就让她们走吧
[31:56] Franny, get back — Franny, now! 弗兰妮 快 赶紧给我回去
[31:59] – Franny, come on. – I want to go. -快回去吧 -我想走
[32:11] Your house guest. 你家里的那位房客
[32:12] He’s got an Glock 17. 身上有把格洛克17
[32:13] You know what that is? 你知道那是什么吧
[32:15] Yeah. What else? 知道 还有别的吗
[32:16] M4 auto rifle with 180 rounds. M4全自动步枪和180发子弹
[32:20] So we can agree we don’t want to start a shooting war. 所以别引起枪战是我们的共识
[32:22] We can agree whatever. 随你怎么说
[32:23] What matters now is that guy in there. 重点是那个人很危险
[32:27] Same as before. I want to talk to him. 像我说过的 我要和他谈谈
[32:31] – Okay. – Alone. -可以 -单独谈
[32:33] You stay here. 你们先留在这里
[32:36] Fine. 好
[33:11] Hey, Quinn? 奎恩
[33:14] Quinn? 奎恩
[33:17] It’s me. 是我
[33:24] Hey, Quinn. 你在吗 奎恩
[33:30] I-I don’t even know where to begin. 我都不知道该说些什么
[33:31] This is — this is so fucked up. 这件事闹到现在简直太操蛋了
[33:33] I — 我…
[33:34] What I need to believe 我想相信
[33:35] is that you’re protecting Franny, okay? 你是为了保护弗兰妮
[33:38] Because that’s what I asked you to do 因为我今天早上出门的时候
[33:39] when I left here this morning. 把她托付给了你
[33:40] That’s what I’ve told everybody here. 我跟所有人都是这么说的
[33:47] I shouldn’t have left you alone here with her. 我不该留你单独和她在一起
[33:49] And I’m so sorry. 是我的疏忽
[33:53] But I — 可是我…
[33:57] I had such a good feeling, 看到你们两个相处
[33:58] seeing the two of you together. 有一种很欣慰的感觉
[33:59] Really. It was — 真的 那种…
[34:03] It was… 那种感觉…
[34:05] It was the best feeling I’d had in a really long time. 我已经很久没有过了
[34:10] So it’s — it’s my fault, okay? 所以这件事都是我的错
[34:15] But that doesn’t mean I know how to get us out of this. 可我真的不知道下一步要怎么办
[34:18] All I know is that I need to see my daughter. 只知道我想见我的女儿
[34:20] I need to make sure that she’s okay. 确保她安然无恙
[34:26] So I’m gonna come in now, okay? 所以我现在要进去了 好吗
[34:28] Just me. 只有我一个人
[34:45] Quinn? 奎恩
[34:56] Quinn? 奎恩
[34:59] Got to get them to go. 外面那些人必须离开这里
[35:01] I know. 我知道
[35:02] I told them that and they are. 我和他们沟通过了 他们会走的
[35:04] They’re not. 他们才不会
[35:05] They let me in here. They want this to end. 他们让我进来说明他们也想快点解决
[35:09] Where is she? Where’s Franny? 她在哪 弗兰妮在哪
[35:11] In the bathroom with the woman. 和那女人在浴室里
[35:13] With Latisha? 你是说拉提莎
[35:15] They’re safe. 他们很安全
[35:16] And the policeman? 那个警察呢
[35:20] He’s not a policeman. 他不是警察
[35:24] Quinn, tell me he’s okay. 奎恩 告诉我他没死
[35:34] He can’t breathe. 他没法呼吸了
[35:35] Quinn, he can’t breathe! 奎恩 他都喘不上气了
[35:45] Hey, Chief! Get a look at this. 长官 您来看一下
[35:47] What have we got? 有什么新情况
[35:49] Looks like Markus’ body cam came back up. 马库斯的摄像头又开始上传影像了
[35:52] Yeah, there we go. Look at that. 的确是
[35:53] We can see the whole thing. 我们能看到里面的情况了
[35:54] Do we have audio? 有音频吗
[35:55] I never should have let you come in here. 我不应该让你进来的
[35:58] – Why’s that? – We know too much. -为什么 -我们知道的太多了
[36:00] They’ll never let us go now. 他们不会放过我们了
[36:02] You hear me? 你明白吗
[36:03] Mommy, mommy. I want to get out of here. 妈妈 妈妈 我不想待在这儿了
[36:06] I know, honey. So do I. 我知道 亲爱的 我也是
[36:07] I need to call Francisco and let him know I’m all right. 我要给弗朗西斯科打电话报平安
[36:09] No. That’s not a good idea. 不行 别打电话
[36:12] Here. Text him. 拿着 发条短信
[36:15] Don’t make this worse. 别搞得更糟
[36:16] – Shh. – You can end this. -别说话 -停手吧
[36:18] Shut up! 闭上嘴
[36:20] Mommy. 妈咪
[36:21] Yes, sweetie? 怎么了 宝贝
[36:22] When can we go? 我们什么时候才能走
[36:23] As soon as I get Quinn out of here. 等我把奎恩带出去的
[36:25] There’s been a huge misunderstanding, 有一个很大的误会
[36:27] and I need him to explain. 需要他来解释
[36:37] Okay, we got all three women out of harm’s way right now. 现在三个女人都安全了
[36:39] This is an opportunity, but we got to move fast. 可以利用这段时间行动 但是要快
[36:44] – Go. – I’m on it. -行动批准 -是 长官
[36:46] All right, boys. Listen up. 大家伙 听好了
[36:47] This is what we’re doing. 以下是行动计划
[36:49] Confirm your position. How do you copy? 确认位置 是否收到
[36:50] Alpha confirms. A队确认
[37:01] Get in the shower. Get in the shower! 进浴室去 进浴室去
[37:04] Keep your heads down. 低头
[37:14] – Get back in the bathroom. – Quinn, put it down. -回浴室去 -奎恩 放下枪
[37:17] They said they wouldn’t come in. They promised. 他们说过不进屋 他们保证过
[37:18] I told you. They’re not gonna let us leave. 我说过 他们不会放过我们
[37:29] Back off! 退后
[37:30] They’ve been watching us. 他们一直监视我们
[37:32] – Who has? – Across the street, for weeks now. -谁监视 -街对过的 好几个星期了
[37:34] No, Quinn. Nobody’s been watching us. 不 奎恩 没有人监视我们
[37:36] We’ve been over this. You’re not seeing straight. 我们谈过的 你没有看清楚
[37:39] Hey. Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[37:40] This whole thing — it’s a misunderstanding. 整件事是一场误会
[37:43] No, it’s not. 不 不是
[37:50] I have proof. 我有证据
[37:54] – We’re in! – No! -我们进来了 -不
[37:55] – Move in! – No! -进去 -不
[37:56] Get on the ground! Get down! 趴在地上 趴下
[37:58] Now! On the ground! 马上 趴在地上
[38:00] He’s down! He’s down! He’s down! 他趴下了 他趴下了
[38:02] Stay down. Move in! 趴好了 进来
[38:05] – We’re clear! – Clear! -安全 -安全
[38:08] – Don’t hurt him! – Move in! -别伤害他 -进来
[38:10] Get him out of here. 把他带出去
[38:11] Check the hostages. 检查人质
[38:15] Mommy. 妈妈
[38:18] Don’t move. 别动
[38:21] Copy. Bravo, clear. 收到 B队安全
[38:24] Weapon secured! 已缴械
[38:32] Rob Emmons — 罗博·埃蒙斯
[38:33] E-m-m-o-n-s. 埃 蒙 斯
[38:38] What list? 什么名单
[38:40] How can he not be on the list? 他怎么会不在名单上
[38:42] He’s my Chief of Staff. 他是我的幕僚长
[38:44] Wait. Wait. 等等
[38:45] No, no, no, no, no. 不不不
[38:47] I need to talk to him. 我要跟他讲话
[38:48] You need to make that happen. 你马上去办
[38:51] Hello? 喂
[38:52] Hello? 喂
[39:19] …all of these U.N. Summits, 所有的联合国峰会
[39:21] and she shakes their dirty hands, 她握着他们的脏手
[39:25] soaked in American blood. 他们手上沾满美国人的鲜血
[39:27] And this woman…. 这个女人
[39:30] She’s grinning that stupid grin, 她咧着嘴傻笑
[39:33] believing everything they’re saying. 相信他们说的每一句话
[39:35] Buying all of their promises 相信他们对协议条约
[39:37] of deals and treaties and global cooperation, 和全球化合作所作的全部承诺
[39:40] and she invites them in to our cities. 她把他们请到我们的城市
[39:49] Hey, beautiful girl. 小美人
[39:53] I’m so sorry you had to go through that. 真抱歉让你经历这些
[39:56] And I’m gonna make it up to you, okay? 我会补偿你的 好吗
[39:59] I’m gonna make it up to you if it takes forever. 我会补偿你 就算要花一辈子
[40:04] I promise. 我保证
[40:07] Carrie. 卡莉
[40:13] Hey, sweetie. 宝贝
[40:14] Can you wake up to get to the car? 你能醒醒上车吗
[40:17] Sweetie? 宝贝
[40:19] She’s had a long day. 她累了一天了
[40:38] You sure it’s okay, us staying with you? 你肯定没事吗 我们和你在一起
[40:39] Yeah. She could use some friendly faces. 是的 见见友善的面孔对她有好处
[40:43] It’ll only be a couple of days. 就几天而已
[40:45] Uh, I’ll be there as soon as I can. 我会尽快赶到
[40:47] It shouldn’t be more than an hour. 不会超过一小时
[40:53] Mommy! Mommy! 妈妈 妈妈
[40:54] Yeah, I’m here, Franny. 我在这里 弗兰妮
[40:58] Where are we going? 我们去哪里
[40:59] To Latisha’s to see Kai. 去拉提莎家去看卡伊
[41:01] – Are you coming? – Yes. Soon. -你来吗 -是的 很快来
[41:03] I just need to get your clothes and mine 我回去拿咱俩的衣服
[41:04] and then I’ll be right there, okay? 然后马上去 好吗
[41:06] Bring Hop. 带上跳跳
[41:09] I will. 会的
[41:11] He needs me. 他需要我
[41:17] I know he does. 我知道的
[41:36] You know what they’re calling it — 你知道他们怎么说吗
[41:38] “Escape From New York.” “逃离纽约”
[41:40] Because while New Yorkers 因为当纽约人
[41:41] were dealing with this terrible attack, 面对恐怖袭击时
[41:45] the president-elect fled to a “Secure location.” 候任总统逃进了”安全地点”
[41:48] Still undisclosed. 至今隐蔽中
[41:51] General, you were in the Pentagon on 9/11. 将军 911事件时你在五角大楼
[41:53] That’s right. 是的
[41:54] You had a plane come right through your office window. 有一架飞机对着你办公室窗户冲过来
[41:58] Where did you run to? 你去了哪里
[41:59] – We didn’t. – Exactly. -哪都没去 -正是
[42:01] You held your ground. 你坚守了阵地
[42:03] Now, this woman has been telling us 如今 这个女人
[42:05] since she hit the campaign trail two years ago — 告诉大家自打她两年前竞选以来
[42:07] “Don’t over-react,” And here she is, “不要反应过激” 瞧她自己
[42:10] not even following her own advice. 甚至不遵循自己的建议
[42:13] And what I’m wondering — 我在想
[42:15] would you fight for her, General? 你会为她而战斗吗 将军
[42:18] I fight for my country. 我为我的祖国战斗
[42:21] Well, I am with you there. 这点我支持你
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号