时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | A word in your ear about the president-elect. | 跟你说说候任总统的事 |
[00:05] | Stop the bad advice. | 别再提馊主意 |
[00:07] | She doesn’t realize | 她没有意识到 |
[00:08] | we’re facing an existential threat. | 我们面临着灭绝的威胁 |
[00:10] | You’re going to Abu Dhabi. | 你要去阿布扎比了 |
[00:12] | The Mossad Operation. | 摩萨德行动 |
[00:14] | You are Farhad Nafisi, | 你是法尔哈德·纳菲斯 |
[00:16] | a member of the Iranian delegation. | 伊朗代表团成员 |
[00:18] | Your main purpose here | 你来这儿的主要目的 |
[00:19] | is to negotiate an illegal arms deal | 是代表伊朗革命卫队 |
[00:21] | on behalf of the Iranian Revolutionary Guard Corps. | 进行非法武器交易的谈判 |
[00:24] | Are we cheating on the agreement? | 我们有没有违反协定 |
[00:26] | A parallel program with North Korea? | 跟朝鲜搞并行项目 |
[00:28] | – Is that what you’re asking? – I need a straight answer. | -这就是你的问题吗 -我要明确的回答 |
[00:38] | In the apartment across the street, | 街对面的公寓里 |
[00:39] | somebody is watching. | 有人监视 |
[00:40] | I saw, by the window, | 我看到窗户旁边 |
[00:41] | there are these small holes in the carpet. | 地毯上有很多小洞 |
[00:44] | Oh, Quinn. Not this again. | 奎恩 别再这样了 |
[00:55] | I need the transcript of a call | 我要这两个号码 |
[00:56] | placed between these two numbers | 一整天的 |
[00:58] | within 24 hours of this date. | 通话文字记录 |
[00:59] | You gotta push him to meet Hafiz. | 你得说服他和哈非兹见面 |
[01:01] | I’m telling you, he flat out refused. | 我都说了他拒绝的很彻底 |
[01:03] | – Delete the recording. – What do you want? | -删掉对话录音 -你到底想要什么 |
[01:05] | Sekou Bah cleared and released by tomorrow morning, | 明天早上释放塞古·巴 还他清白 |
[01:08] | or this goes to the Attorney General. | 否则我就上报司法部长 |
[01:10] | – Is this some kind of a trick? – No trick. | -这是什么把戏吗 -没有把戏 |
[01:12] | The government’s dropping all charges. | 政府撤回了所有控告 |
[01:24] | What is it? | 怎么了 |
[01:25] | You’re needed back home. | 你得赶紧回家 |
[01:26] | There’s been an attack in New York. | 纽约发生了恐怖袭击 |
[01:32] | *And the home of the brave* | *而这是勇士之乡* |
[01:42] | The first revolution | 第一次革命 |
[01:43] | is when you change your mind about how you look at things | 始于人的思想 转变看问题的方式 |
[01:47] | and see that there might be another way to look at it | 发现另一种未曾出现过的 |
[01:49] | that you have not been shown. | 全新视角 |
[01:53] | The brutality against protesters, | 残酷地对待抗议者 |
[01:54] | the para-militarization of law enforcement. | 准军事化的执法 |
[01:57] | That’s why we have to keep trying. | 这就是为何我们要不断尝试 |
[01:58] | We don’t need a police state in this country | 我们的国家不需要用极权 |
[02:00] | to fight terrorism, we need a new strategy. | 对抗恐怖主义 我们需要一种新的策略 |
[02:04] | The revolution will not be televised. | 革命活动不会被电视转播 |
[02:06] | …the system of indefinite detention… | 无限期羁押的制度… |
[02:08] | FBI and the CIA targeting Muslim communities… | 调查局和中情局在针对穆斯林社区 |
[02:10] | Security. Got an agitated non-compliant patient. | 警卫 有一位情绪激动不听劝阻的病人 |
[02:13] | Get away from me! | 放开我 |
[02:13] | – What’s his name again? – Peter Quinn. | -再说他叫什么名字 -彼得·奎恩 |
[02:16] | You will not be able to stay home, brother. | 你将无法待在家中 兄弟 |
[02:18] | You will not be able to plug in, turn on, and cop out. | 你不能插入 打开 并退出 |
[02:21] | – It’s a very alarming charge. – The Russians | -这是非常严重的指控 -俄罗斯人 |
[02:24] | hacked our committees. | 黑进了我们的社区 |
[02:25] | The continuation of endless war. | 没完没了的战争 |
[02:27] | Can’t you get that through your fucking skull? | 你的破脑壳怎么就想不通 |
[02:30] | The revolution | 革命活动 |
[02:31] | will put you in the driver’s seat. | 会让你坐上驾驶位 |
[02:33] | The US continues to engage | 美国持续以非常高的代价 |
[02:34] | in a covert war with very, very high stakes. | 参与一场隐蔽战争 |
[02:37] | I made promises and didn’t keep them. | 做出承诺而不遵守 |
[02:41] | This world began right after 9/11. | 这个时代始于911事件 |
[02:47] | The revolution will not be televised, | 革命活动不会被电视转播 |
[02:48] | not be televised. There will be no rerun, | 不会被电视转播 没有回头路 |
[02:50] | brothers and sisters. The revolution will be live. | 兄弟姐妹们 革命即将上演 |
[02:54] | Which agency? | 哪家机构 |
[02:55] | I can’t say that here in an open hearing, sir. | 在公开听证会中我不能讲 先生 |
[02:58] | You saved me. | 你救了我 |
[03:00] | Yes. | 是的 |
[03:01] | Why? | 为什么 |
[03:27] | I couldn’t sleep last night. | 我昨晚失眠了 |
[03:28] | I just couldn’t sleep last night, | 我昨晚就是睡不着 |
[03:30] | and I didn’t know why. | 却不知道为什么 |
[03:33] | But then I found out. | 但我后来知道了 |
[03:34] | We all found out. | 我们都知道了 |
[03:36] | And the more I think about it, what happened — | 我越是思考刚发生的事 |
[03:39] | a bomb going off | 一颗炸弹 |
[03:41] | in the streets of New York City, again! | 又一次在纽约街头引爆 |
[03:45] | The more I think about that, the angrier I get. | 我思考的越多就越愤怒 |
[03:48] | I mean, I am sitting here, I am so upset. | 我坐在这里 出离愤怒 |
[03:51] | I can barely speak! | 我话都快说不出来了 |
[03:55] | What did you expect would happen? | 你以为会是什么结果 |
[03:57] | What did you expect would happen | 你以为会是什么结果 |
[03:58] | if you let down your guard, | 如果你放松警惕 |
[04:01] | if you announce to the world | 向全世界宣布 |
[04:02] | the terrorist threat has passed? | 恐怖威胁已结束 |
[04:04] | Oh, they’re all in Raqqa, or wherever, | 他们都在叙利亚拉卡省什么的 |
[04:06] | bringin’ on the end of the world | 把他们连同饲养的山羊 |
[04:07] | over there with their goats! | 一起炸得灰飞烟灭 |
[04:09] | If you stop pushing back against them here, every minute, | 如果你停止在本土不间断的反击 |
[04:14] | if you are that stupid, | 如果你蠢到这个份上 |
[04:16] | what do you get? | 你会得到什么 |
[04:19] | Boom! That’s what you get! | “砰” 就得到这个 |
[04:24] | Madame President-elect, I hope you’re listening, | 侯任总统女士 我希望你在听 |
[04:27] | and if you are, hear me now. | 如果在听 那就听好 |
[04:30] | You brought this down on us. | 这都是你造成的 |
[04:32] | You did. | 你干的 |
[04:34] | And I can’t take it anymore. | 我已经受不了了 |
[04:36] | I won’t take it anymore. | 我不会再忍了 |
[04:38] | And I am not alone. | 而且不止我自己 |
[04:40] | I am not alone. | 不止我一个人 |
[04:43] | If you want a fight, and apparently you do — | 如果你想怼 你明显有这个想法… |
[04:47] | If you want a fight, you’ve got one from me. | 如果你想怼 我乐意奉陪 |
[04:50] | In spades. | 绝不手软 |
[04:53] | You’ve got the fight of your life. | 你是自找的搏命战 |
[04:55] | No one has taken responsibility for the attack, | 尚未有任何人宣布对此次袭击负责 |
[04:58] | but investigators are treating this incident | 但调查方仍将此次事件 |
[05:01] | an act of terrorism. | 视为恐怖主义行动 |
[05:03] | – We should know more after… – Ma’am. | -您应该再了解… -女士 |
[05:04] | …the NYPD’s investigation. | 纽约警署调查 |
[05:07] | Your ride is inbound, ma’am. | 您的座驾已备好 女士 |
[05:08] | – Just a few minutes away. – You’re sure this is necessary? | -只有几分钟车程 -你确定这有必要吗 |
[05:10] | Absolutely. Until we can be sure | 十分确定 在我们确定之前 |
[05:12] | there are no more attacks coming. | 依然有袭击的可能 |
[05:13] | I just got the new numbers. | 刚刚得到新数据 |
[05:14] | Two dead, half-a-dozen wounded. | 两人死亡 六人受伤 |
[05:15] | – Two fatalities? – Plus the driver. | -两名死亡 -外加司机 |
[05:17] | I don’t understand. They said the blast was huge. | 我没理解 不是说爆炸规模很大吗 |
[05:19] | Most people weren’t at work yet. | 大部分人还没上班 |
[05:21] | So we got lucky. | 所以是我们走运了 |
[05:22] | I just spent two years telling the country | 我花了两年时间告诉国民 |
[05:24] | not to over-react every time we hear a bang. | 不要一听到爆炸声 就反应过度 |
[05:26] | This was a lot more than a bang. | 这比一声爆炸要严重多了 |
[05:28] | – I feel like a deserter. – If you stay, | -我感觉自己像个逃兵 -如果你留下 |
[05:29] | they’ve said what they’ll do. | 他们已经说了会怎么做 |
[05:30] | Roll out the National Guard, surround the hotel. | 派出国民警卫队 包围酒店 |
[05:32] | We’ll have cammies and automatic weapons | 市中心将全部都是军队 |
[05:34] | on parade all over Midtown. | 和自动武器 |
[05:38] | People do want you safe. | 人民希望你安全 |
[05:40] | Madame President-elect. | 候任总统女士 |
[05:43] | Fine. | 好吧 |
[05:44] | Just the President-elect, sir. | 候任总统一个人 先生 |
[05:46] | Wait. I need him with me. | 等等 我需要他跟着我 |
[05:47] | Your staff will be brought up separately. | 你的部下会被分别送去 |
[05:49] | Brought where? Where are we going? | 送去哪 我们要去哪 |
[05:50] | They’ll tell us when we’re airborne, ma’am. | 起飞以后才能说 女士 |
[05:53] | Go. I’ll catch up with you. | 快去 我随后就到 |
[05:55] | Go. | 走吧 |
[06:04] | Standing here at the site of what is certainly | 我们现在位于911以来 |
[06:06] | the most destructive incident in New York City since 9/11. | 纽约市遭受的最大规模袭击的现场 |
[06:10] | There are two confirmed dead | 初步报告显示 |
[06:11] | and many more wounded, according to initial reports. | 已有两人确认死亡 多人受伤 |
[06:13] | Franny, you’ve seen enough of that, okay? | 弗兰妮 你已经看得够多了 |
[06:15] | …with the final body count still very much uncertain, | 最终死亡人数尚未确定 |
[06:17] | as recovery efforts by the police and fire departments continue. | 警方与消防局的救援工作正在继续 |
[06:21] | Meanwhile, the city is bracing itself… | 与此同时 这座城市… |
[06:23] | It’s gonna be on TV all day. | 电视上一天都会播这个 |
[06:25] | Today and tomorrow | 今天是 明天也是 |
[06:27] | and the next day and the next… | 后天 大后天… |
[06:29] | And they don’t do that to tell people what’s going on. | 他们这样不是为了告诉大家出了什么事 |
[06:31] | They do that to scare people. | 而是为了恐吓大家 |
[06:32] | But there’s no reason to be scared. | 但没有理由害怕 |
[06:34] | People died. | 有人死了 |
[06:38] | I’m afraid that’s true. | 确实是这样 |
[06:40] | And are we careful? Yes. | 我们小心吗 小心 |
[06:43] | When we need to be. | 在需要的时候要小心 |
[06:43] | But right now, we’re at home, | 但现在 我们在家 |
[06:45] | and it’s time to get ready for school, | 是时候准备去上学了 |
[06:47] | just like any other day. | 跟平常一样 |
[06:48] | Because you are safe and I’m safe. | 因为你安全 我也安全 |
[06:50] | – Is Quinn? – What? | -那奎恩呢 -什么 |
[06:52] | Is Quinn safe? | 奎恩安全吗 |
[06:54] | Yes, sweetie. Yes, he is. | 安全 亲爱的 他安全 |
[07:10] | Um, Hey, Quinn? | 奎恩 |
[07:11] | I-I need to get this. | 我得接个电话 |
[07:13] | Franny needs to get her backpack ready for school. | 弗兰妮得收拾书包准备去上学 |
[07:15] | – Could you help her with that? – Uh, sure. | -你能帮下忙吗 -当然 |
[07:21] | – Uh, Reda. – Thank God. | -里达 -谢天谢地 |
[07:23] | I was afraid you weren’t picking up. | 我还怕你不接 |
[07:25] | I got a call from the FBI to meet them at our office, | 联调局来电话 要在咱们办公室见面 |
[07:27] | and they showed up with warrants. | 他们带着搜查证来的 |
[07:28] | Wait, what’s going on? Back up. | 等等 发生了什么事 从头说 |
[07:30] | The van that delivered the bombs — | 运炸弹的货车 |
[07:32] | Sekou was driving it. | 是塞古开的 |
[07:36] | Mom! Where’s my crayons? | 妈妈 我的蜡笔在哪儿 |
[07:40] | Did you hear me? | 你听到了吗 |
[07:41] | Our client. Sekou Bah. | 我们的客户 塞古·巴 |
[07:44] | Yeah, I-I heard. | 听到了 |
[07:46] | Mom! | 妈妈 |
[07:47] | Uh, look in your room, honey! | 去你房间里找 亲爱的 |
[07:51] | – Carrie? – Yeah, I’m here. | -卡莉 -在 我在听 |
[07:53] | I-I just — | 我只是… |
[07:55] | I don’t believe it. | 不相信 |
[07:56] | Well, it’s true. | 可这是真的 |
[07:57] | I’m looking at the wreckage on the TV right now. | 我现在就看着电视上播的现场残骸 |
[07:59] | How could they even know? | 他们怎么知道的 |
[08:01] | Apparently there’s security cam footage | 显然是有卡车爆炸前的 |
[08:03] | they haven’t made public yet of the truck, just before it blew. | 监控录像 只是还没公布 |
[08:06] | It’s Sekou’s van, his delivery route. | 是塞古的货车 也是他的配送路线 |
[08:07] | No one can contact him. | 没人能联系到他 |
[08:09] | – Sir. – Listen. | -先生 -听着 |
[08:12] | You’ve got to get over to his apartment right away. | 你必须马上来他的公寓 |
[08:14] | Well, I can’t right now. | 我现在走不开 |
[08:16] | You’ve got to. | 你必须来 |
[08:17] | His mother and his sister are being interrogated by the FBI. | 联调局正在审问他妈妈和妹妹 |
[08:20] | We need to make sure they don’t get themselves in trouble. | 我们得确保他们别惹火烧身 |
[08:22] | Reda, I’ve got Franny to deal with. | 里达 我还有弗兰妮要照顾 |
[08:24] | I want to get her off to school like a normal day. | 我想像平常一样送她去上学 |
[08:26] | There’s no school today. Are you kidding me? | 今天不上学了 你开玩笑呢 |
[08:28] | The whole city is on lockdown. | 整座城市都戒严了 |
[08:31] | – Yes, I’m coming. – Sir, now! | -好 我这就来 -先生 马上进来 |
[08:34] | Carrie, just until I can get there. | 卡莉 挺到我过去就行 |
[08:37] | Okay. Okay. I’ll, um — I’ll figure something out. | 好 好 我来想想办法 |
[08:43] | Baa, ’cause he’s a sheep, obviously. | 咩咩 因为他是一只羊 很明显 |
[08:47] | Blue ’cause he’s blue. | 蓝蓝 因为他是蓝色的 |
[08:51] | And Hop. | 还有跳跳 |
[08:54] | Hop. | 跳跳 |
[08:55] | Great name. | 真好听 |
[08:57] | I named him when I was little. | 我小时候给他起的名字 |
[08:59] | That’s all I could say. | 我只能说这么多 |
[09:01] | Do you like rabbits? | 你喜欢兔兔吗 |
[09:03] | Yes, I do. | 我喜欢 |
[09:05] | There’s a famous rabbit called Peter, like me. | 有个很有名的兔子叫彼得 跟我一样 |
[09:09] | Peter Quinn? | 彼得·奎恩 |
[09:11] | Peter Rabbit. | 彼得·兔兔 |
[09:15] | Well, hello. | 早上好 |
[09:17] | Can I talk to him? | 我能跟他说句话吗 |
[09:22] | Something wrong? | 出什么事了吗 |
[09:24] | Her school is closed, and I’ve got a crisis at work. | 她的学校停课了 我工作出了点岔子 |
[09:26] | I reached the nanny, | 我联系了保姆 |
[09:28] | but she won’t be here for 45 minutes. | 但她45分钟以后才能过来 |
[09:32] | You want me to babysit till she gets here? | 你要我在保姆过来前照看她吗 |
[09:36] | I’m not a baby! | 我不是小孩了 |
[09:40] | Would you? | 行吗 |
[10:03] | Copy that. She’s setting down now. | 明白 她正在降落 |
[10:06] | – I got eyes on. – Base is clear. | -我派人盯着呢 -基地安全 |
[10:25] | When does my Chief of Staff get here? | 我的幕僚长什么时候到 |
[10:27] | It shouldn’t be long. | 用不了多久 |
[10:28] | How do I talk to him in the meantime? | 我现在怎么跟他联系 |
[10:29] | Communications are still in process. | 通讯系统正在建 |
[10:47] | – Say it’s not true. – Ma’am. | -告诉我这不是真的 -女士 |
[10:48] | Say it’s not true. Say it. | 告诉我这不是真的 说啊 |
[10:52] | My son. | 我儿子 |
[10:56] | So we both think he couldn’t have done it by himself. | 所以我们都认为他不可能单独做这件事 |
[10:58] | That’s not what I said. | 我没这么说 |
[10:59] | – I said he didn’t do it. – Oh, he did it. | -我说这不是他干的 -确实是他 |
[11:01] | The security cam caught it — | 监控拍到了 |
[11:03] | the actual moment he blew himself up, | 他把自己炸飞的瞬间 |
[11:05] | along with everything for three blocks around him. | 还有他周围三个街区的一切 |
[11:08] | – You want to see? – No! | -你要看吗 -不要 |
[11:11] | – So who was he in contact with? – Nobody. | -那跟他联系的人是谁 -没有 |
[11:13] | He must have been talking to someone. | 他肯定跟什么人说过话吧 |
[11:14] | Just that skeezy informant that you sicced on him. | 只有你们派来的那个蠢货线人 |
[11:17] | Okay. That’s enough. | 好了 够了 |
[11:20] | Come with me. | 跟我来 |
[11:22] | She’s not saying another word without a lawyer. | 没有律师在场 她不会再多说一句 |
[11:24] | Really? That’s what’s on your mind? | 真的吗 你现在关心这个 |
[11:26] | Your client just set off a bomb in Manhattan. | 你的当事人刚在曼哈顿引爆一枚炸弹 |
[11:30] | It’s a miracle there were only two people killed. | 只有两人遇难简直是奇迹 |
[11:32] | As far as we know, there’s another blast coming. | 目前情况看 还会有一波袭击 |
[11:34] | So how about some acknowledgement | 所以我该提醒你一下 |
[11:36] | that maybe you misjudged things a little? | 这次你可能有点判断失误了 |
[11:40] | I’ve got meetings this afternoon | 我下午要参加好几个会 |
[11:41] | all the way up to the director, | 连局长都等着听汇报 |
[11:43] | and all anyone will want to know | 而所有人想知道的是 |
[11:44] | is how that shitbag who we had in lockup | 一个已经被我们关起来的混蛋 |
[11:46] | got released to the streets. | 是怎么被放出来的 |
[11:48] | So, what are you gonna tell them? | 你会怎么告诉他们呢 |
[11:49] | Everything, including how you used a recording | 全都说 包括你是如何利用 |
[11:52] | between me and my informant to get your bomber released. | 我与线人的录音把炸弹袭击者弄出去的 |
[11:55] | So I need to know — That recording. | 所以我要知道 那段录音 |
[11:58] | Where did you get it? | 你从哪弄到的 |
[12:00] | – I can’t say. – Yeah. You can. | -我不能说 -你可以说 |
[12:05] | Pretty much had to come from NSA. | 十有八九是从国安局来的 |
[12:07] | Unless the CIA has some monitoring program I don’t know about. | 除非中情局有个我不知道的监听项目 |
[12:12] | Answer me! Where did it come from? | 回答我 你从哪弄来的 |
[12:13] | I told you, I can’t say! | 我告诉你了 我不能说 |
[12:16] | Imagine that hundreds of people are dead | 想象一下现在曼哈顿有几百人 |
[12:18] | in Manhattan right now. | 死于非命 |
[12:20] | And then ask yourself | 然后问问自己 |
[12:21] | why you’re still wasting time fucking with me. | 你干嘛要浪费时间跟我作对 |
[12:24] | I’m not fucking with you. | 我没跟你作对 |
[12:25] | I just can’t say. | 我就是不能说 |
[12:29] | Get out of here. | 滚蛋吧 |
[12:30] | You hear me? | 你听到了吗 |
[12:32] | You’re not wanted. | 没人搭理你 |
[12:33] | Martin! | 马丁 |
[12:35] | Get her out of here. | 把她弄走 |
[12:44] | One potato, two potato. | 一个土豆 两个土豆 |
[12:47] | See how it works? | 看明白了吗 |
[12:50] | Well, almost. | 差不多 |
[12:51] | I need to see it again to get it right. | 我得再看一次才能完全明白 |
[12:54] | Okay, pay attention. | 好 注意看 |
[12:56] | Nine potato — nine potato, ten potato. | 九个土豆 九个土豆 十个土豆 |
[13:03] | Now you try. | 该你了 |
[13:04] | One more time. | 再来一次 |
[13:06] | Okay. | 好的 |
[13:11] | Oh. That must be your cool kid sitter. | 一定是你的酷保姆来了 |
[13:14] | Her name is Latisha. | 她叫拉提莎 |
[13:27] | Hi. We’re looking for Carrie Mathison. | 你好 我们找卡莉·麦吉森 |
[13:31] | Sir, is she home? | 先生 她在家吗 |
[13:33] | No. | 不在 |
[13:34] | Carrie Mathison of The Fair Trial Project? | 公正审判计划的卡莉·麦吉森 |
[13:36] | I said no. | 我说她不在 |
[13:37] | What can you tell us about the suicide bomber Sekou Bah? | 你能跟我们说说自杀袭击者塞古·巴的事吗 |
[13:40] | We understand she represented him. | 我们知道她为其辩护 |
[13:44] | Who’s that? | 谁啊 |
[13:46] | Nobody. | 没人 |
[13:47] | We’re looking for Carrie Mathison. | 我们找卡莉·麦吉森 |
[13:49] | Is that your mom? | 她是你妈妈吗 |
[14:08] | The president upped security protocols | 我们在直升机上时 |
[14:10] | when we were in the air for key personnel. | 总统为重要人员提升了安全级别 |
[14:12] | -And I’m one of them. -Of course. | -我是其中之一 -当然 |
[14:14] | I’m so important I have no phone. | 我重要到连电话都没有 |
[14:16] | It’s to safeguard your physical location, ma’am. | 是为了保护你的行踪 女士 |
[14:18] | I’ll let you know the second a secure line is available. | 一旦安全线路接通 我马上通知您 |
[14:20] | Oh, this is Marjorie Diehl. | 这位是玛乔丽·迪尔 |
[14:21] | -She’ll be assisting you. -Marjorie. | -她会协助您 -玛乔丽 |
[14:23] | Ma’am, can I get you anything? | 女士 能为你做些什么 |
[14:25] | My staff. | 我的人 |
[14:27] | A TV so I can see what’s going on. | 电视 我要知道外面的情况 |
[14:29] | It’s being activated. | 电视已经被激活了 |
[14:31] | What does that mean? | 什么意思 |
[14:31] | We’re waiting for the cable guy? | 我们在等人接好信号吗 |
[14:33] | It won’t be long. | 很快就好 |
[14:35] | Nothing for now, thanks. | 暂时没别的了 谢谢 |
[14:48] | Right out front, sir. | 出门前方就是 长官 |
[15:00] | What did I say last time? I can’t be seen with you. | 我上次说什么来着 我不能被看到和你接触 |
[15:02] | It’s about the bomb. | 是炸弹的事 |
[15:05] | When we met before | 我们上次见面的时候 |
[15:06] | – Met? – Fine. | -那叫见面吗 -好吧 |
[15:07] | I ambushed you so you could get me the recording | 我堵你是为了问你要到 |
[15:09] | of a conversation between an informant | 一个线人和他联调局长官的 |
[15:10] | and his FBI handler. | 一次对话录音 |
[15:13] | That conversation | 那次对话 |
[15:14] | was about my client, Sekou Bah. | 跟我的一个客户有关 塞古·巴 |
[15:18] | – Wait, what? – Sekou Bah. | -等会儿 什么 -塞古·巴 |
[15:20] | They’re saying that he drove the van that exploded. | 听说那辆爆炸的车是他开的 |
[15:22] | Yeah, I’m aware of what he did. | 我知道他做了什么 |
[15:23] | You’re the one who got him released? | 是你把他放出来的 |
[15:24] | The recording did. | 是那盘录音 |
[15:26] | The handler was telling the informant to destroy evidence. | 那名长官当时在告诉线人毁掉证据 |
[15:28] | The whole case got thrown out. | 整件案子就被放下了 |
[15:29] | So, hey, he just walks free? | 所以他就这么被放了 |
[15:32] | Holy shit. | 妈蛋 |
[15:34] | Holy shit. | 妈蛋 |
[15:35] | Obviously I had no idea what was coming next. | 显然我没想到后续的发展 |
[15:38] | I mean, the explosion, I still don’t believe it. | 到现在我都不敢相信这次爆炸 |
[15:42] | But because the recording got Sekou released, | 但因为那盘录音使塞古无罪开释 |
[15:44] | it’s important evidence in the bombing investigation. | 它就是这次爆炸案的重要证据 |
[15:47] | Now, I’ve told the FBI | 我告诉联调局 |
[15:48] | I wouldn’t say where I got it, and I won’t, but… | 我不会说是从哪得来的 以后也不会 |
[15:51] | – It wasn’t from me. – Well, right. | -不是从我这儿 -我明白 |
[15:54] | But… | 但… |
[15:55] | The problem is, | 问题是 |
[15:57] | they know it must have come from the NSA. | 他们知道一定是国安局搞的 |
[15:59] | Your organization’s gonna be looking internally, | 你们局里也会有内部调查 |
[16:01] | so it’s not gonna be enough just to say that. | 所以仅仅那么说是不够的 |
[16:02] | I didn’t give it to you. Really. | 我真的没给你 真的 |
[16:06] | You came to me, | 你来找我 |
[16:07] | you asked me to violate 50 federal laws. | 让我违反50条联邦法律 |
[16:09] | Yeah, I said no. | 当然 我说不 |
[16:11] | – Yeah, but… – No. No. No “But.” | -对 但是 -没有但是 |
[16:13] | No anything. I didn’t do it. | 什么都没有 不是我给的 |
[16:16] | After you pressured me, for old times’ sake, | 你给我施压之后 看在过去的份儿上 |
[16:18] | I did exactly what I’m supposed to do. | 我做了我应该做的事 |
[16:20] | I filled out a contact report and I sent it up the chain. | 我填了一份联系报告 报了上去 |
[16:25] | Whatever got that guy released… | 不管他是怎么被释放的 |
[16:27] | Carrie, it didn’t come from me. | 卡莉 不是我给你的 |
[16:39] | Did my mom do something wrong? | 我妈妈做错了什么吗 |
[16:42] | No. | 没有 |
[16:42] | Well, then, why are those people all mad at her? | 那为什么这些人都对她这么凶 |
[16:47] | They’re not mad at her. | 他们不是对她凶 |
[16:49] | They look mad. | 他们看起来很凶 |
[16:52] | You know you’re always… | 你知道有我在… |
[16:56] | safe with me, right? | 你永远是安全的 对吧 |
[17:05] | Damn it. | 我去 |
[17:06] | Latisha! | 拉提莎 |
[17:13] | Hi. Latisha. | 你好 拉提莎 |
[17:14] | – Peter Quinn. – Hi! Well, well, well. | -我是彼得·奎恩 -你好 |
[17:16] | That is quite a crowd you got there! | 外面人真够多的 |
[17:19] | Did they say why they’re here? | 他们说为什么来这儿没 |
[17:21] | They want to talk to Carrie. | 他们想找卡莉谈谈 |
[17:23] | They know she’s not here, right? | 他们知道她不在家 对吧 |
[17:25] | Told them, but they won’t go. | 告诉他们了 可他们不肯走 |
[17:28] | Well, here’s what I think we should do. | 好吧 我觉得我们应该这么做 |
[17:32] | Wait a second. | 等一下 |
[17:37] | Sir, we’re looking for Carrie Mathison | 先生 我们找卡莉·麦吉森 |
[17:38] | for comment on the attack. | 请她评论刚发生的袭击 |
[17:39] | Can you tell her? | 可以转达给她吗 |
[17:41] | She’s not here! | 她不在这里 |
[17:45] | May I ask your name? | 我能问下您的名字吗 |
[17:46] | Do you live here? | 您住这里嘛 |
[17:48] | You don’t live here? | 不住这里吗 |
[17:50] | Sir? | 先生 |
[17:51] | Are you acquainted with the bomber Sekou Bah? | 您认识袭击者塞古·巴吗 |
[17:52] | Is there anything you can tell us about him? | 能跟我们聊聊他吗 |
[17:54] | Sir. Thank you. We’re looking for comment on — | 先生 谢谢 我们想找… |
[18:00] | Okay, sir. You don’t want to talk. | 好的先生 您不想说话 |
[18:01] | I see that now. | 我现在知道了 |
[18:02] | Just let me go, I’ll leave you in peace. | 放我走 我不会再打扰您 |
[18:04] | – Who are you? – Tina Meyers, RCB News. | -你是谁 -蒂娜·迈尔斯 RCB新闻记者 |
[18:06] | – Oh, Jesus. – How did you find this place? | -天呐 -您怎么找到这里的 |
[18:08] | Carrie Mathison defended Sekou Bah. | 卡莉·麦吉森曾为塞古·巴辩护 |
[18:11] | It’s public record. | 有公开记录的 |
[18:12] | Someone called the station, | 有人打电话到电视台 |
[18:13] | said there was gonna be a demonstration here. | 说这里会有一抗议活动 |
[18:15] | – Who? – Someone, I don’t know. | -谁 -我也不知道谁 |
[18:17] | Does he live across the | 他是不是住在对面 |
[18:19] | Does…does he? | 是不是 |
[18:21] | I-I don’t know. | 我不知道啊 |
[18:24] | Please. | 拜托 |
[18:25] | Please. | 求你了 |
[18:35] | Tell your people to get away. | 让你的人离开 |
[18:37] | They’re not my people! | 他们不是我的人 |
[18:39] | Tell them! | 告诉他们 |
[18:51] | I’m thinking I should take Franny home. | 我在想我还是带弗兰妮回家吧 |
[18:54] | She… she is home. | 她在家啊 |
[18:56] | With me, I mean. | 我的意思是回我家 |
[18:58] | Carrie said stay here. | 卡莉说过待在这里 |
[19:01] | That was before all those people showed up. | 可那时这些人还没出现 |
[19:04] | I promised. | 我保证过 |
[19:07] | Let’s just call Carrie | 那我们给卡莉打个电话 |
[19:10] | and see what she thinks, okay? | 听听她的意见 好吗 |
[19:14] | Not okay. | 不好 |
[19:28] | They’re listening. | 有人在监听 |
[19:50] | Madame President-elect. | 候任总统女士 |
[19:53] | You were expecting someone else. | 你在等别人吧 |
[19:54] | My staff. | 我的工作人员 |
[19:55] | They’ll be here as soon as possible. | 他们会尽快赶过来 |
[19:57] | The press is all over them. | 媒体把他们堵住了 |
[19:59] | Logistics are proving tricky. | 后勤保障真的很棘手 |
[20:00] | I can’t even talk to them. | 我都没法跟他们联系 |
[20:01] | Elevated security protocols, I know. | 安保级别提升了 我懂 |
[20:04] | That’s why I brought you this. | 所以我给你带了这个 |
[20:07] | It connects via SIPRNet. | 通过保密内网联系 |
[20:10] | You can speak with specific people in the White House, | 你可以跟白宫的特定人员对话 |
[20:12] | including the president. | 包括总统 |
[20:13] | Thank you. | 谢谢 |
[20:14] | It’s a start. | 只是开始 |
[20:17] | Please. | 请坐 |
[20:21] | I’d like to bring you up to speed on the attack | 我想向你报告袭击事件的进展 |
[20:23] | and a few unfortunate facts you should be aware of. | 还有你该注意到的几个关键事实 |
[20:28] | The bomber’s name was Sekou Bah, | 炸弹袭击者叫塞古·巴 |
[20:30] | an American Muslim of Nigerian descent. | 是尼日利亚裔的美国穆斯林 |
[20:34] | He’d just been released from the Metropolitan Detention Center | 他刚从市中心拘留所放出来 |
[20:37] | where he was awaiting trial on federal terrorism charges. | 当时在那等候联邦恐怖主义控诉的审判 |
[20:41] | Wait. We had him in custody? | 等下 我们抓到过他 |
[20:44] | We did. | 没错 |
[20:46] | He was being defended pro bono | 布鲁克林的一所非盈利机构 |
[20:47] | by a non-profit in Brooklyn. | 给他进行了无偿辩护 |
[20:50] | They got the case thrown out on procedural grounds. | 他们以程序问题要求撤销控诉 |
[20:54] | But there’s something you should know. | 但有件事你得知道 |
[20:57] | I’m afraid one of our former officers works at this non-profit | 一个曾在我局工作的人恐怕在该机构工作 |
[21:01] | and was very involved in the case. | 还与这起案子牵涉颇深 |
[21:03] | Carrie Mathison. | 卡莉·麦吉森 |
[21:06] | We have no reason to believe | 我们还没证据认定 |
[21:07] | she had any foreknowledge of the bombing, | 她预先知道会有爆炸 |
[21:09] | but we’re looking into it. | 但我们正在调查 |
[21:11] | In the meantime, | 于此同时 |
[21:13] | I’m sure you can understand | 您肯定明白 |
[21:14] | the need to keep your head down. | 有必要小心行事 |
[21:17] | For how long? | 要多久 |
[21:18] | Ma’am, the fact is the blast happened | 女士 事实上爆炸地点 |
[21:20] | less than 20 blocks from your hotel. | 离你的酒店不到二十个街区 |
[21:22] | You’re not saying he was heading toward me. | 你不会在说他是冲我来的吧 |
[21:24] | We just don’t know. | 我们还不清楚 |
[21:26] | Thank God he never reached his destination. | 谢天谢地他没有到达目的地 |
[21:28] | But this was a man who hated the U.S. Government. | 但就是这个人恨透了美国政府 |
[21:31] | You are the premiere symbol of that government | 而你是美国政府此刻在纽约的 |
[21:33] | in New York at the moment. | 主要代表人物 |
[21:35] | And with the possibility of accomplices out there, | 鉴于他可能还有共犯在逃 |
[21:38] | I’m asking that we err on the side of caution. | 我希望我们能万事谨慎 |
[21:42] | So. | 那么 |
[21:43] | That’s all, then. | 就这些了 |
[21:45] | Is there anything I can get for you? | 还需要我为您做什么吗 |
[21:47] | No. | 没有 |
[21:49] | You sure? | 确定 |
[21:50] | A TV. | 一台电视 |
[21:51] | I’ve already asked. How hard can it be? | 我已经提过了 到底有多难 |
[21:53] | I’ll put in a request on my way out. | 我出去的时候会跟他们说 |
[21:55] | You’re leaving now? | 你现在要走了 |
[21:57] | Saul Berenson is inbound from Tel Aviv. | 索尔·贝伦要从特拉维夫回国了 |
[22:00] | I was hoping to be there to meet him. | 我本来想去那见见他 |
[22:02] | But if you need me… | 如果您需要我在这里… |
[22:04] | No. | 不用 |
[22:07] | And thanks for this. | 谢谢你给我这个 |
[22:24] | – Terrorist! – Terrorist! Terrorist! | -恐怖分子 -恐怖分子 恐怖分子 |
[22:43] | – He shot me! – Get up! | -他朝我开枪了 -快起来 |
[22:46] | 现场直播 布鲁克林住宅现场报道 炸弹袭击者的律师家门外 | |
[22:50] | I want my Mommy. I want my mommy! | 我要找妈妈 我要妈妈 |
[22:54] | Please. | 求你了 |
[22:56] | Please. Just — just let us go find her mom. | 求你了 让我们出去找她妈妈 |
[22:58] | It’s not safe. | 外面不安全 |
[22:59] | Got to get downstairs and out of sight. | 快去楼下躲起来 |
[23:04] | It’s okay. | 没事 |
[23:15] | Nothing better happen to this child. | 这孩子会平安无事的 |
[23:23] | There’s a bathroom. | 那有个洗手间 |
[23:26] | Lock yourself in | 进去把门锁好 |
[23:28] | until I say it’s okay to come out. | 我说可以出来了才能出来 |
[23:44] | Yes. | 怎么了 |
[23:45] | It’s me, again. Carrie. Don’t hang up. | 还是我 卡莉 别挂 |
[23:48] | – Where are you? – I-I can’t say. | -你在哪 -我不能说 |
[23:50] | There’s a whole bunch of things I can’t say except in person, | 有一堆事我只能见面告诉你 |
[23:52] | but you need to know something. | 但有件事你得知道 |
[23:54] | About the recording I played you, | 跟我放给你听的录音有关 |
[23:56] | that we were discussing earlier. | 我们之前还谈论过 |
[23:57] | What about it? | 怎么了 |
[23:59] | It didn’t come from my source. | 不是我的线人给的 |
[24:04] | I don’t understand. How did you get it, then? | 我不懂了 那你怎么弄到的 |
[24:07] | That’s just it — I don’t know. | 问题就在这里 我也不知道 |
[24:09] | There’s some third party involved. | 有第三方插手 |
[24:10] | I have no idea who. | 我不知道是谁 |
[24:11] | But whoever it is, | 但不管是谁 |
[24:12] | they delivered it right to my desk. | 他们直接放我桌上了 |
[24:19] | – Did you hear me? – Yes. | -有听到我说的吗 -听到了 |
[24:22] | Whoever it is knew that I would use the audio file | 不管是谁知道我用音频文件 |
[24:24] | to get my client released. | 让我的当事人获释 |
[24:25] | They wanted Sekou Bah set free. | 他们就是想释放塞古·巴 |
[24:29] | We need to meet right away. | 我们得马上见面 |
[24:32] | Just wait. | 等等 |
[24:33] | Are you aware of what’s going on at your house? | 你知道你家里出什么事了吗 |
[24:36] | Why, what is it? | 怎么了 什么事 |
[24:38] | It’s on TV. | 电视在播 |
[24:42] | They’re calling it a hostage situation. | 电视上说是人质劫持事件 |
[24:43] | 公正审判创始人的家里 发生人质劫持事件 | |
[25:08] | Ma’am, I need you to keep moving. | 女士 这里不能停车 |
[25:09] | That’s my house. My daughter’s in there. | 那是我家 我的女儿在里面 |
[25:11] | – Who’s in charge? – All right. Come with me. | -谁是负责人 -好吧 跟我来 |
[25:14] | Copy that. Red entry team, ready to go. | 收到 突击队 准备 |
[25:18] | Chief, she says she lives here. | 头儿 她说她住这儿 |
[25:20] | I do live here. Carrie Mathison. | 我确实住在这儿 我叫卡莉·麦吉森 |
[25:23] | What’s going on? | 出什么事了 |
[25:24] | The shooter’s got two hostages — | 枪手挟持了两名人质 |
[25:25] | a young girl and a Hispanic woman. | 一个小女孩 一名拉丁裔女性 |
[25:27] | That’s my daughter. And her nanny. | 是我女儿和她保姆 |
[25:30] | And this guy? You know him? | 这个人呢 认识他吗 |
[25:32] | His name is Peter Quinn. | 他叫彼得·奎恩 |
[25:33] | – He’s living with us. – Well, he shot a man. | -他和我们住在一起 -他枪击了一个人 |
[25:36] | Yeah, who — who was throwing rocks at them! | 是 那人扔石头砸他们 |
[25:37] | That’s what I heard on the radio. | 我听广播是这么说的 |
[25:39] | – He could have killed him. – If he wanted to, | -他可能会杀了那人的 -要是他想 |
[25:40] | the guy would be dead right now, believe me. | 那人早就死了 相信我 |
[25:42] | Look, I-I-I don’t know what you think is going on or why, | 我不知道你以为情势如何或为何那么想 |
[25:45] | but you need to understand something. | 但你得明白 |
[25:47] | The man in there is a U.S. Soldier | 里面的人是美国大兵 |
[25:49] | just released from psychiatric care, | 刚从精神病院出来 |
[25:50] | suffering from severe PTSD, | 患严重的创伤后应激障碍 |
[25:52] | and this is making things worse. | 这样的阵仗只会让情况恶化 |
[25:56] | Let me go in and talk to him. | 让我进去跟他谈谈 |
[25:58] | He’s already got two hostages. | 他手里已经有两个人质了 |
[25:59] | – I’m not gonna give him a third. -I’m telling you — | -我不会再给他送一个 -我跟你说 |
[26:00] | They’re not hostages and he’s not a shooter! | 他们不是人质 他不是枪手 |
[26:03] | When I left this morning, | 今早我走的时候 |
[26:04] | I asked him to protect my daughter. | 让他保护我女儿 |
[26:05] | And he is! | 他现在正是如此 |
[26:06] | From people throwing rocks, | 防范那些扔砖头的人 |
[26:08] | from this army you’ve got out here. | 防范你找来的这一大群人 |
[26:09] | – You don’t know that. – Yeah, I do! | -你又不确定 -我确定 |
[26:11] | – I… – You need to… – Quinn! Quinn! | -我 -你得 -奎恩 奎恩 |
[26:17] | – Quinn! – You can’t go in there! | -奎恩 -你不能进去 |
[26:18] | – Let go of me! – You need to calm down! | -放手 -你冷静点 |
[26:38] | The shooter’s position is confirmed. | 枪手位置确认完毕 |
[26:42] | Let’s do it. | 动手吧 |
[26:45] | Do what? | 干什么 |
[26:46] | Do what?! | 干什么 |
[26:50] | No! You cannot do this! | 不 你不能那么做 |
[26:52] | That man is a highly trained warfighter. | 那个人是受过严格训练的战士 |
[26:55] | If you enter the building, people will die! | 如果你们进去了 会有人死的 |
[26:57] | Ma’am, you have to come with me. | 女士 请跟我来 |
[27:04] | Did you hear me?! My daughter is in there! | 听到没有 我女儿在里面 |
[28:11] | Back off! | 起来 |
[28:12] | Get out! Get out! Get out! | 出去 出去 出去 |
[28:14] | Clear out! Clear out! | 撤 撤 |
[28:15] | Back the fuck off! | 滚出去 |
[28:20] | – You don’t want to do this! – Shut up! | -你不想这么做的 -闭嘴 |
[28:22] | – What the hell are they doing? – Back off! And shut it! | -他们干嘛呢 -滚出去 闭嘴 |
[28:25] | Get him out! Get him out! | 拉他上来 拉他上来 |
[28:27] | Stand down! Stand down! | 暂停行动 暂停行动 |
[28:28] | I repeat, stand down! Get the hell out of there! | 我再说一遍 暂停行动 撤出来 |
[28:31] | – Abort! – God damn it! | -中止行动 -妈的 |
[28:46] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[28:51] | There’s a surprise. | 真是惊喜 |
[28:53] | I was up here anyway, | 我正好过这边来 |
[28:54] | briefing the president-elect at the Millbrook offsite. | 去米尔布鲁克给候任总统做简报 |
[28:57] | What’s she make of it? The bombing? | 她怎么看 炸弹的事 |
[28:59] | I’d say she’s still processing. | 我看她还在缕思路 |
[29:02] | You could tell, though, she’s…not chastened, exactly, | 看得出来 虽然她还不够老练 |
[29:06] | but a little more open. | 但观念开放了些 |
[29:07] | Open to you. | 对你吗 |
[29:09] | To reality. | 是对现实 |
[29:11] | So, how is your sister? | 你姐姐怎么样 |
[29:15] | Long story. | 说来话长 |
[29:16] | Yeah. We got time. | 是吗 我们有的是时间 |
[29:20] | I got picked up over there by our friend Etai. | 我们的朋友因泰请我去喝茶了 |
[29:22] | You must know that. | 你肯定知道 |
[29:23] | Oh, yeah. | 是啊 |
[29:25] | He’s up in arms. | 他据理力争 |
[29:26] | Says you’ve been less than candid. | 说你并不坦率 |
[29:30] | I’ve been? | 是吗 |
[29:34] | How did we get on to this anyway? | 我们是怎么走到这步的 |
[29:36] | The evidence Iran is cheating on the nuclear deal? | 伊朗违背核武条约的证据哪来的 |
[29:39] | – Mossad. – Which division? Intelligence? | -摩萨德 -哪个部门 情报部吗 |
[29:42] | Why, is there a problem? | 怎么了 有问题吗 |
[29:43] | Well, you tell me. | 你说呢 |
[29:45] | I go to Abu Dhabi where they have me question | 我去阿布扎比 他们让我在那儿 |
[29:48] | this Iranian financier they found, Nafisi. | 审问抓到的伊朗金融人士纳菲斯 |
[29:52] | You said he was lying. | 你说他撒谎了 |
[29:54] | Well, he may not be the only one. | 撒谎的也许不只他一个 |
[29:59] | Because afterward, I’m shredding documents | 因为在那之后 我碎纸时 |
[30:00] | and I see it — | 发现 |
[30:02] | a gold pack of Nafisi’s cigarettes | 纳菲斯一包金装的烟 |
[30:05] | in a place it couldn’t possibly be — | 出现在了它绝不可能出现的地方 |
[30:07] | a room we used only for surveillance, | 一间我们用来监视的房子 |
[30:10] | a room Nafisi never set foot in. | 纳菲斯从未踏入 |
[30:12] | At least not while I was there. | 至少我在那儿时他没来过 |
[30:14] | And you think… | 你认为 |
[30:16] | The obvious. | 很明显 |
[30:18] | Mossad must have been briefing him in that room | 摩萨德肯定在我去之前 |
[30:20] | before I arrived — | 在那间房里调教他 |
[30:21] | what to say, how to act, you know. | 该说什么 该做什么 之类的 |
[30:23] | You think the whole thing was a charade? | 你认为整件事是个骗局吗 |
[30:25] | It’s a real possibility. | 很有可能 |
[30:28] | Awaiting confirmation. | 我在等确定的答复 |
[30:30] | What kind of confirmation? | 怎么确定 |
[30:33] | Javadi. | 贾瓦迪 |
[30:36] | I met up with him in the West Bank. | 我在约旦河西岸见他了 |
[30:40] | That’s what the trip to my sister was all about. | 我去见我姐姐就是为了这个 |
[30:59] | You must be military. | 你肯定当过兵 |
[31:01] | Where’d you serve? | 在哪个部队服役 |
[31:04] | Army? Marines? | 陆军 海军陆战队 |
[31:06] | I served. | 我是服过役 |
[31:07] | I did, too. | 我也一样 |
[31:09] | Good for you. | 你可真了不起 |
[31:10] | What happened to you? | 你在那边经历了什么 |
[31:11] | You obviously got hurt. | 看你像是受了重创 |
[31:14] | You know, when I came back, | 我刚回来的时候 |
[31:16] | I went through a lot of heavy shit. | 真是处处不顺 |
[31:18] | – What I found — -Shut up. | -而且我发现… -闭嘴 |
[31:24] | People can be very sympathetic. | 人是富有同情心的动物 |
[31:28] | We came in tactical ’cause that’s our job. | 我们强攻进来时职责所在 |
[31:31] | No one wants to hurt you. | 没人想伤害你 |
[31:35] | I want to leave. | 我不想待在这儿了 |
[31:37] | Franny, get back in there. | 弗兰妮 回去待着 |
[31:40] | Get her back in there. | 快把她带回去 |
[31:42] | – Let us go. – Let them go. | -让我们走 -让她们走吧 |
[31:45] | It’s the best way to show you don’t want to hurt anyone. | 如果你真的不想伤到别人的话 |
[31:47] | Franny, go back in there. | 弗兰妮 快回去 |
[31:50] | Get her back in there. | 快点把她拉回去啊 |
[31:54] | You have me. | 你手上有我 |
[31:55] | Let them go. | 就让她们走吧 |
[31:56] | Franny, get back — Franny, now! | 弗兰妮 快 赶紧给我回去 |
[31:59] | – Franny, come on. – I want to go. | -快回去吧 -我想走 |
[32:11] | Your house guest. | 你家里的那位房客 |
[32:12] | He’s got an Glock 17. | 身上有把格洛克17 |
[32:13] | You know what that is? | 你知道那是什么吧 |
[32:15] | Yeah. What else? | 知道 还有别的吗 |
[32:16] | M4 auto rifle with 180 rounds. | M4全自动步枪和180发子弹 |
[32:20] | So we can agree we don’t want to start a shooting war. | 所以别引起枪战是我们的共识 |
[32:22] | We can agree whatever. | 随你怎么说 |
[32:23] | What matters now is that guy in there. | 重点是那个人很危险 |
[32:27] | Same as before. I want to talk to him. | 像我说过的 我要和他谈谈 |
[32:31] | – Okay. – Alone. | -可以 -单独谈 |
[32:33] | You stay here. | 你们先留在这里 |
[32:36] | Fine. | 好 |
[33:11] | Hey, Quinn? | 奎恩 |
[33:14] | Quinn? | 奎恩 |
[33:17] | It’s me. | 是我 |
[33:24] | Hey, Quinn. | 你在吗 奎恩 |
[33:30] | I-I don’t even know where to begin. | 我都不知道该说些什么 |
[33:31] | This is — this is so fucked up. | 这件事闹到现在简直太操蛋了 |
[33:33] | I — | 我… |
[33:34] | What I need to believe | 我想相信 |
[33:35] | is that you’re protecting Franny, okay? | 你是为了保护弗兰妮 |
[33:38] | Because that’s what I asked you to do | 因为我今天早上出门的时候 |
[33:39] | when I left here this morning. | 把她托付给了你 |
[33:40] | That’s what I’ve told everybody here. | 我跟所有人都是这么说的 |
[33:47] | I shouldn’t have left you alone here with her. | 我不该留你单独和她在一起 |
[33:49] | And I’m so sorry. | 是我的疏忽 |
[33:53] | But I — | 可是我… |
[33:57] | I had such a good feeling, | 看到你们两个相处 |
[33:58] | seeing the two of you together. | 有一种很欣慰的感觉 |
[33:59] | Really. It was — | 真的 那种… |
[34:03] | It was… | 那种感觉… |
[34:05] | It was the best feeling I’d had in a really long time. | 我已经很久没有过了 |
[34:10] | So it’s — it’s my fault, okay? | 所以这件事都是我的错 |
[34:15] | But that doesn’t mean I know how to get us out of this. | 可我真的不知道下一步要怎么办 |
[34:18] | All I know is that I need to see my daughter. | 只知道我想见我的女儿 |
[34:20] | I need to make sure that she’s okay. | 确保她安然无恙 |
[34:26] | So I’m gonna come in now, okay? | 所以我现在要进去了 好吗 |
[34:28] | Just me. | 只有我一个人 |
[34:45] | Quinn? | 奎恩 |
[34:56] | Quinn? | 奎恩 |
[34:59] | Got to get them to go. | 外面那些人必须离开这里 |
[35:01] | I know. | 我知道 |
[35:02] | I told them that and they are. | 我和他们沟通过了 他们会走的 |
[35:04] | They’re not. | 他们才不会 |
[35:05] | They let me in here. They want this to end. | 他们让我进来说明他们也想快点解决 |
[35:09] | Where is she? Where’s Franny? | 她在哪 弗兰妮在哪 |
[35:11] | In the bathroom with the woman. | 和那女人在浴室里 |
[35:13] | With Latisha? | 你是说拉提莎 |
[35:15] | They’re safe. | 他们很安全 |
[35:16] | And the policeman? | 那个警察呢 |
[35:20] | He’s not a policeman. | 他不是警察 |
[35:24] | Quinn, tell me he’s okay. | 奎恩 告诉我他没死 |
[35:34] | He can’t breathe. | 他没法呼吸了 |
[35:35] | Quinn, he can’t breathe! | 奎恩 他都喘不上气了 |
[35:45] | Hey, Chief! Get a look at this. | 长官 您来看一下 |
[35:47] | What have we got? | 有什么新情况 |
[35:49] | Looks like Markus’ body cam came back up. | 马库斯的摄像头又开始上传影像了 |
[35:52] | Yeah, there we go. Look at that. | 的确是 |
[35:53] | We can see the whole thing. | 我们能看到里面的情况了 |
[35:54] | Do we have audio? | 有音频吗 |
[35:55] | I never should have let you come in here. | 我不应该让你进来的 |
[35:58] | – Why’s that? – We know too much. | -为什么 -我们知道的太多了 |
[36:00] | They’ll never let us go now. | 他们不会放过我们了 |
[36:02] | You hear me? | 你明白吗 |
[36:03] | Mommy, mommy. I want to get out of here. | 妈妈 妈妈 我不想待在这儿了 |
[36:06] | I know, honey. So do I. | 我知道 亲爱的 我也是 |
[36:07] | I need to call Francisco and let him know I’m all right. | 我要给弗朗西斯科打电话报平安 |
[36:09] | No. That’s not a good idea. | 不行 别打电话 |
[36:12] | Here. Text him. | 拿着 发条短信 |
[36:15] | Don’t make this worse. | 别搞得更糟 |
[36:16] | – Shh. – You can end this. | -别说话 -停手吧 |
[36:18] | Shut up! | 闭上嘴 |
[36:20] | Mommy. | 妈咪 |
[36:21] | Yes, sweetie? | 怎么了 宝贝 |
[36:22] | When can we go? | 我们什么时候才能走 |
[36:23] | As soon as I get Quinn out of here. | 等我把奎恩带出去的 |
[36:25] | There’s been a huge misunderstanding, | 有一个很大的误会 |
[36:27] | and I need him to explain. | 需要他来解释 |
[36:37] | Okay, we got all three women out of harm’s way right now. | 现在三个女人都安全了 |
[36:39] | This is an opportunity, but we got to move fast. | 可以利用这段时间行动 但是要快 |
[36:44] | – Go. – I’m on it. | -行动批准 -是 长官 |
[36:46] | All right, boys. Listen up. | 大家伙 听好了 |
[36:47] | This is what we’re doing. | 以下是行动计划 |
[36:49] | Confirm your position. How do you copy? | 确认位置 是否收到 |
[36:50] | Alpha confirms. | A队确认 |
[37:01] | Get in the shower. Get in the shower! | 进浴室去 进浴室去 |
[37:04] | Keep your heads down. | 低头 |
[37:14] | – Get back in the bathroom. – Quinn, put it down. | -回浴室去 -奎恩 放下枪 |
[37:17] | They said they wouldn’t come in. They promised. | 他们说过不进屋 他们保证过 |
[37:18] | I told you. They’re not gonna let us leave. | 我说过 他们不会放过我们 |
[37:29] | Back off! | 退后 |
[37:30] | They’ve been watching us. | 他们一直监视我们 |
[37:32] | – Who has? – Across the street, for weeks now. | -谁监视 -街对过的 好几个星期了 |
[37:34] | No, Quinn. Nobody’s been watching us. | 不 奎恩 没有人监视我们 |
[37:36] | We’ve been over this. You’re not seeing straight. | 我们谈过的 你没有看清楚 |
[37:39] | Hey. Look at me. Look at me. | 看着我 看着我 |
[37:40] | This whole thing — it’s a misunderstanding. | 整件事是一场误会 |
[37:43] | No, it’s not. | 不 不是 |
[37:50] | I have proof. | 我有证据 |
[37:54] | – We’re in! – No! | -我们进来了 -不 |
[37:55] | – Move in! – No! | -进去 -不 |
[37:56] | Get on the ground! Get down! | 趴在地上 趴下 |
[37:58] | Now! On the ground! | 马上 趴在地上 |
[38:00] | He’s down! He’s down! He’s down! | 他趴下了 他趴下了 |
[38:02] | Stay down. Move in! | 趴好了 进来 |
[38:05] | – We’re clear! – Clear! | -安全 -安全 |
[38:08] | – Don’t hurt him! – Move in! | -别伤害他 -进来 |
[38:10] | Get him out of here. | 把他带出去 |
[38:11] | Check the hostages. | 检查人质 |
[38:15] | Mommy. | 妈妈 |
[38:18] | Don’t move. | 别动 |
[38:21] | Copy. Bravo, clear. | 收到 B队安全 |
[38:24] | Weapon secured! | 已缴械 |
[38:32] | Rob Emmons — | 罗博·埃蒙斯 |
[38:33] | E-m-m-o-n-s. | 埃 蒙 斯 |
[38:38] | What list? | 什么名单 |
[38:40] | How can he not be on the list? | 他怎么会不在名单上 |
[38:42] | He’s my Chief of Staff. | 他是我的幕僚长 |
[38:44] | Wait. Wait. | 等等 |
[38:45] | No, no, no, no, no. | 不不不 |
[38:47] | I need to talk to him. | 我要跟他讲话 |
[38:48] | You need to make that happen. | 你马上去办 |
[38:51] | Hello? | 喂 |
[38:52] | Hello? | 喂 |
[39:19] | …all of these U.N. Summits, | 所有的联合国峰会 |
[39:21] | and she shakes their dirty hands, | 她握着他们的脏手 |
[39:25] | soaked in American blood. | 他们手上沾满美国人的鲜血 |
[39:27] | And this woman…. | 这个女人 |
[39:30] | She’s grinning that stupid grin, | 她咧着嘴傻笑 |
[39:33] | believing everything they’re saying. | 相信他们说的每一句话 |
[39:35] | Buying all of their promises | 相信他们对协议条约 |
[39:37] | of deals and treaties and global cooperation, | 和全球化合作所作的全部承诺 |
[39:40] | and she invites them in to our cities. | 她把他们请到我们的城市 |
[39:49] | Hey, beautiful girl. | 小美人 |
[39:53] | I’m so sorry you had to go through that. | 真抱歉让你经历这些 |
[39:56] | And I’m gonna make it up to you, okay? | 我会补偿你的 好吗 |
[39:59] | I’m gonna make it up to you if it takes forever. | 我会补偿你 就算要花一辈子 |
[40:04] | I promise. | 我保证 |
[40:07] | Carrie. | 卡莉 |
[40:13] | Hey, sweetie. | 宝贝 |
[40:14] | Can you wake up to get to the car? | 你能醒醒上车吗 |
[40:17] | Sweetie? | 宝贝 |
[40:19] | She’s had a long day. | 她累了一天了 |
[40:38] | You sure it’s okay, us staying with you? | 你肯定没事吗 我们和你在一起 |
[40:39] | Yeah. She could use some friendly faces. | 是的 见见友善的面孔对她有好处 |
[40:43] | It’ll only be a couple of days. | 就几天而已 |
[40:45] | Uh, I’ll be there as soon as I can. | 我会尽快赶到 |
[40:47] | It shouldn’t be more than an hour. | 不会超过一小时 |
[40:53] | Mommy! Mommy! | 妈妈 妈妈 |
[40:54] | Yeah, I’m here, Franny. | 我在这里 弗兰妮 |
[40:58] | Where are we going? | 我们去哪里 |
[40:59] | To Latisha’s to see Kai. | 去拉提莎家去看卡伊 |
[41:01] | – Are you coming? – Yes. Soon. | -你来吗 -是的 很快来 |
[41:03] | I just need to get your clothes and mine | 我回去拿咱俩的衣服 |
[41:04] | and then I’ll be right there, okay? | 然后马上去 好吗 |
[41:06] | Bring Hop. | 带上跳跳 |
[41:09] | I will. | 会的 |
[41:11] | He needs me. | 他需要我 |
[41:17] | I know he does. | 我知道的 |
[41:36] | You know what they’re calling it — | 你知道他们怎么说吗 |
[41:38] | “Escape From New York.” | “逃离纽约” |
[41:40] | Because while New Yorkers | 因为当纽约人 |
[41:41] | were dealing with this terrible attack, | 面对恐怖袭击时 |
[41:45] | the president-elect fled to a “Secure location.” | 候任总统逃进了”安全地点” |
[41:48] | Still undisclosed. | 至今隐蔽中 |
[41:51] | General, you were in the Pentagon on 9/11. | 将军 911事件时你在五角大楼 |
[41:53] | That’s right. | 是的 |
[41:54] | You had a plane come right through your office window. | 有一架飞机对着你办公室窗户冲过来 |
[41:58] | Where did you run to? | 你去了哪里 |
[41:59] | – We didn’t. – Exactly. | -哪都没去 -正是 |
[42:01] | You held your ground. | 你坚守了阵地 |
[42:03] | Now, this woman has been telling us | 如今 这个女人 |
[42:05] | since she hit the campaign trail two years ago — | 告诉大家自打她两年前竞选以来 |
[42:07] | “Don’t over-react,” And here she is, | “不要反应过激” 瞧她自己 |
[42:10] | not even following her own advice. | 甚至不遵循自己的建议 |
[42:13] | And what I’m wondering — | 我在想 |
[42:15] | would you fight for her, General? | 你会为她而战斗吗 将军 |
[42:18] | I fight for my country. | 我为我的祖国战斗 |
[42:21] | Well, I am with you there. | 这点我支持你 |