Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:07] I just spent two years telling the country 我花了两年时间告诉国民
[00:08] not to over-react every time we hear a bang. 不要一听到爆炸声 就反应过度
[00:11] This was a lot more than a bang. 这比一声爆炸要严重多了
[00:12] When does my chief of staff get here? 我的幕僚长什么时候到
[00:15] It shouldn’t be long. 用不了多久
[00:16] How do I talk to him in the meantime? 我现在怎么跟他联系
[00:17] Communications are still in process. 通讯系统正在建
[00:19] I’m so important I have no phone. 我重要到连电话都没有
[00:22] Ma’am, can I get you anything? 女士 能为你做些什么
[00:23] My staff. 我的人
[00:24] What’s going on? Back up. 出什么事了 从头说
[00:26] The van that delivered the bombs… 运炸弹的货车
[00:28] Sekou was driving it. 是塞古开的
[00:30] Well, hello. 早上好
[00:32] Her school is closed, and I’ve got a crisis at work. 她的学校停课了 我工作出了点岔子
[00:34] You want me to babysit? 你要我照看她吗
[00:36] Would you? 行吗
[00:37] It appears Iran is violating the nuclear agreement. 伊朗似乎违反了核问题协议
[00:41] A parallel program with North Korea? 跟朝鲜搞并行项目
[00:43] Is that what you’re asking? 这就是你的问题吗
[00:44] Find out about Nafisi. Get me the real answer. 查清纳菲斯的事 给我真的答案
[00:47] His name is Saad Mahsud. 他叫萨德·穆萨德
[00:49] He’s working for the FBI. 是联调局的人
[00:51] I’m telling you, he flat out refused. 我都说了他拒绝的很彻底
[00:54] Were you wired up when he said all that? 他说这话的时候你身上有监听设备吗
[00:56] Delete the recording. 删掉对话录音
[00:59] Sir, we’re looking for Carrie Mathison 先生 我们找卡莉·麦吉森
[01:01] for comment on the attack. Can you tell her? 请她评论刚发生的袭击 可以转达给她吗
[01:03] She’s not here! 她不在这里
[01:07] Are you aware of what’s going on at your house? 你知道你家里出什么事了吗
[01:09] Wait. What? 等会儿 什么
[01:10] They’re calling it a hostage situation. 电视上说是人质劫持事件
[01:13] They’ve been watching us. 他们一直监视我们
[01:14] – Who has? – Across the street, -谁监视 -街对过的
[01:16] for weeks now. 好几个星期了
[01:17] I have proof. 我有证据
[01:20] – No! – Move in! On the ground! -不 -进去 趴在地上
[01:23] He’s down! He’s down! He’s down! 他趴下了 他趴下了
[01:25] Stay down! 趴好了
[01:36] *And the home of the brave* *而这是勇士之乡*
[01:46] The first revolution 第一次革命
[01:47] is when you change your mind about how you look at things 始于人的思想 转变看问题的方式
[01:51] and see that there might be another way to look at it 发现另一种未曾出现过的
[01:53] that you have not been shown. 全新视角
[01:57] The brutality against protesters, 残酷地对待抗议者
[01:59] the para-militarization of law enforcement. 准军事化的执法
[02:01] That’s when you have to keep trying. 这就是为何我们要不断尝试
[02:02] We don’t need a police state in this country 我们的国家不需要用极权
[02:04] to fight terrorism, we need a new strategy. 对抗恐怖主义 我们需要一种新的策略
[02:08] The revolution will not be televised. 革命活动不会被电视转播
[02:10] …their system of indefinite detention… 无限期羁押的制度…
[02:12] FBI and the CIA targeting Muslim communities… 调查局和中情局在针对穆斯林社区
[02:14] Security. Got an agitated non-compliant patient. 警卫 有一位情绪激动不听劝阻的病人
[02:17] Get away from me! 放开我
[02:17] – What’s his name again? – Peter Quinn. -再说他叫什么名字 -彼得·奎恩
[02:20] You will not be able to stay home, brother. 你将无法待在家中 兄弟
[02:22] You will not be able to plug in, turn on, and cop out. 你不能插入 打开 并退出
[02:25] – It’s a very alarming charge. – The Russians -这是非常严重的指控 -俄罗斯人
[02:28] hacked our committees. 黑进了我们的社区
[02:29] The continuation of endless war. 没完没了的战争
[02:32] Can’t you get that through your fucking skull? 你的破脑壳怎么就想不通
[02:34] The revolution 革命活动
[02:35] will put you in the driver’s seat. 会让你坐上驾驶位
[02:37] The US continues to engage 美国持续以非常高的代价
[02:39] in a covert war with very, very high stakes. 参与一场隐蔽战争
[02:41] I made promises and didn’t keep them. 做出承诺而不遵守
[02:45] This world began right after 9/11. 这个时代始于911事件
[02:51] The revolution will not be televised, 革命活动不会被电视转播
[02:52] not be televised and be no rerun, 不会被电视转播 没有回头路
[02:54] brothers and sisters. The revolution will be live. 兄弟姐妹们 革命即将上演
[02:58] Which agency? 哪家机构
[02:59] I can’t say that here in an open hearing, sir. 在公开听证会中我不能讲 先生
[03:02] You saved me. 你救了我
[03:04] Yes. 是的
[03:05] Why? 为什么
[03:40] Gonzalez? 冈萨雷斯
[03:45] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[03:52] Excuse me. That woman who just went in… 打扰一下 刚进去的那个女人
[03:54] she got here two hours after you put my name on the list. 她在你登记完我的名字后两小时才来的
[03:56] So tell your friend, next time, limit himself to misdemeanors. 那请你告诉你朋友 下次别犯大事儿
[04:00] You said you’d check on him? 你说帮我查一下他
[04:02] What’s his name again? 他叫什么来着
[04:03] Peter Quinn. I really need to see him. 彼得·奎恩 我真的需要见他
[04:05] Yeah, I got that. 看出来了
[04:19] Your guy’s not here. 你要找的人不在这儿
[04:20] They took him straight to Bellevue. 他们直接把他送到贝尔维尤了
[04:22] – The psych ward? – That’s all I know. -精神病院 -我只知道这些
[04:24] Well, thanks for wasting my time. 那真谢谢你浪费了我这么多时间
[04:26] Hey, I didn’t tell you to come here. 我可没让你来这儿
[04:27] No, the arresting officer did. This is bullshit. 是 逮捕他的警员让的 真扯淡
[04:32] Don’t bother going to Bellevue! 不用去贝尔维尤了
[04:34] He’ll be on lockdown for 72 hours. 他要被隔离72小时
[04:37] You won’t get anywhere near him. 你无法接近他
[04:40] We have not yet reached a definitive judgment 我们尚未得出最终结论
[04:43] on whether the bomber was working alone 不知道炸弹袭击者是单独行动
[04:46] or if he had direct links to the Islamic State. 还是和极端组织有直接关联
[04:50] What we do know is that he was a young man filled with hate… 我们只知道他是个满腔怒火的年轻人
[04:56] whom the FBI had already arrested 联调局之前逮捕过他
[04:58] as a potential terror suspect and then released, 怀疑他是潜在的恐怖分子 然后释放了
[05:02] proving, once again, 再次证明
[05:04] how hard it is to interrupt the self-radicalization process 要阻止自我异化的进程
[05:07] and to identify extremists before they turn to violence, 并在其付诸暴力前加以识别是何等困难
[05:12] which is why I am urging my successor to join me 所以我才力邀继任者和我一起
[05:16] in calling on Congress to strengthen provisions 呼吁国会在爱国者法案中
[05:19] in the PATRIOT Act that will make that possible. 强化相应法规来达到这一目的
[05:21] More witch-hunts. Great. 又要搞政治迫害 真棒
[05:24] …cannot prevail. 无法实现
[05:25] You asked to see me, ma’am? 你要见我 女士
[05:27] I want to go back to New York now. 我要立刻回纽约
[05:29] We’re still waiting on the all clear from Intelligence. 我们还在等情报机构的解除警报信号
[05:31] The president is making speeches in Lower Manhattan. 总统在曼哈顿下城区发表演讲
[05:34] – I’m thinking it’s safe. – I understand your frustration, -我认为很安全 -我明白您很沮丧
[05:37] but the concern here is continuity of government. 但我们关心的是政府的存续问题
[05:39] Really? You really think that’s what’s going on? 真的吗 你真以为是这么回事吗
[05:41] It doesn’t strike you as extreme, my sequestration here? 你不觉得我被扣押在这儿很极端吗
[05:44] Ma’am, I was in the White House on 9/11. 女士 911事件时我就在白宫
[05:46] We had to physically compel the vice president to take shelter. 我们不得不强制副总统避难
[05:49] Well, for once, I understand his position. 我只说一次 我理解他的处境
[05:51] Leave that, please. I want Rob Emmons here. 别管那个 我要罗博·埃蒙斯过来
[05:54] You know, my chief of staff, the one I can’t reach 我的幕僚长 我联系不上他
[05:57] because his name was conveniently left off 因为巧的是 他的名字
[05:59] the contact list on my so-called all-access phone. 不在这个所谓都能接通的手机通讯录里
[06:03] You think you can do that? 你觉得你能做到吗
[06:05] I’ll make it happen. 我会带他来
[06:09] …will have 会动用
[06:10] full federal support… 全国的支持力量
[06:11] as they move ahead in their investigation. 让他们深入调查
[06:14] We will use any and all measures at our disposal 我们调用能调动的所有手段
[06:18] to protect the freedoms that we hold so dear. 来保卫我们珍视的自由
[06:21] – Conlin, wait. – That, I promise. -科林 等等 -我保证
[06:24] Thank you. 谢谢
[06:24] I said, “Wait.” 我说等等
[06:26] Doesn’t seem wrong to you, being here? 你觉得在这儿出现合适吗
[06:27] I’ve been trying to reach you. Did you get the photos I sent? 我一直试着联系你 你收到我发的照片了吗
[06:30] Maybe. I don’t know. It’s great seeing you. 也许吧 不知道 见到你很高兴
[06:32] Come on, Conlin. Have a look. 等等 科林 你先看看
[06:34] We’re all just trying to figure out what happened here. 我们都想弄清事情原委
[06:36] It’s pretty clear what happened. 事情很清楚
[06:37] No, I don’t think so. I don’t even think you think so. 不 我不这么认为 我觉得你也不敢苟同
[06:40] Please. 拜托
[06:46] What’s this? 这是什么
[06:47] Taken four hours before the explosion. 爆炸前四小时拍的
[06:49] You recognize the van? 你认得这辆车
[06:52] – Who’s that? – Not sure. -那人是谁 -不清楚
[06:53] My cyber guy’s been trying to I. D. Him. 我的网络程序员正试图辨认他的身份
[06:55] So far, we’ve come up empty. 目前一无所获
[06:57] Where’d you get these? 你从哪儿得来的
[06:58] Peter Quinn took them. 彼得·奎恩拍的
[07:00] The crazy vet who held your daughter hostage? 那个挟持你女儿的疯子
[07:01] He thought he was protecting her. 他以为自己是在保护她
[07:03] Really? 真的
[07:05] Honestly, I don’t know what this is… A security guard. 真的 我不知道这人是谁 一个保安
[07:07] No, he’s not. I checked. 不 他不是 我查过了
[07:09] Look, you’ve been on Sekou Bah for close to a year. 你查塞古·巴查了快一年
[07:11] At the very least, you know he didn’t build that bomb. 最起码你清楚炸弹不是他做的
[07:13] I’m betting the FBI doesn’t have a clue who did. 我猜联调局根本不知道是谁做的
[07:15] Well, if you’re thinking it’s him, you’re wrong. 如果你觉得是他 那就错了
[07:17] How can you say that? We don’t even know who he is. 你怎么能肯定 我们都不知道他是谁
[07:19] I know he and Sekou weren’t working together. 我知道他和塞古并没有合作
[07:21] I’m not saying they were. 我没说他们合作
[07:23] What’s that supposed to mean? 什么意思
[07:26] Maybe Sekou was unaware. 也许塞古不知情
[07:28] Maybe he had no idea that bomb was in the back of his van. 也许他不知道车上有炸弹
[07:30] Tell me you’re joking. 你开玩笑呢
[07:33] You really have no idea how offensive you are, do you? 你真不明白自己有多让人反感吗
[07:35] Look, I just need help getting to Quinn. 我需要人帮忙联系上奎恩
[07:37] Okay? To find out what he saw that night. 想知道他那晚看见了什么
[07:40] NYPD has got him in isolation at Bellevue. 纽约警署把他隔离在贝尔维尤
[07:41] Do you even listen to yourself? 你听听自己说的话
[07:44] You put that kid back on the street. 你把那孩子放了
[07:46] Live with it. 你受着吧
[07:47] Yeah, I am living with it, but you live with this. 是 我受着呢 但你要受着
[07:50] Somebody made that bomb, not Sekou, 那颗炸弹是别人做的 不是塞古
[07:52] and that somebody is still out there. 那个人仍然逍遥法外
[08:12] Yeah, that’ll be about four hours. 大约要四小时
[08:16] Mercedes. 梅赛德斯
[08:17] Good morning, Saul. You know Nate Joseph? 早上好 索尔 你认识内特·约瑟夫吗
[08:19] – I don’t believe I do. – It’s an honor, Mr. Berenson. -应该不认识 -荣幸之至 贝伦森先生
[08:21] – Nice to meet you. – Can I get you anything? -很高兴见到您 -要喝什么吗
[08:22] I’m fine. Thanks. Section? 不用 谢谢 你是哪个部门的
[08:24] – Counterterrorism. – I see. -反恐 -明白了
[08:25] I, uh… I heard your lecture, sir, 我上过您的课 长官
[08:27] during my training course… Agent Handling in the Field. 我上培训课程的时候 “特工现场应对”
[08:29] It was the highlight of my whole two years, sir. 是我那两年里上过的最有意思的课 长官
[08:34] Thank you. 谢谢
[08:36] Uh, here. 给
[08:43] What is this? 这是什么
[08:45] It’s the updated briefing pack you requested on the bombing. 你要的关于爆炸的最新简报资料包
[08:47] So far, no direct ties to any foreign terrorist organizations. 目前为止 没能直接指向哪个国外恐怖组织
[08:50] That’s for someone else. 这是别人要的吧
[08:52] – Excuse me? – I didn’t ask for this. -什么 -我要的不是这个
[08:54] I put in a request for a surveillance file… 我申请的是查阅托娃·里夫林的
[08:57] on Tovah Rivlin. 监控资料
[08:58] – Tovah Rivlin? – Mossad. -托娃·里夫林 -摩萨德
[09:00] I just worked with her in Abu Dhabi. 我刚在阿布扎比跟她一起合作
[09:02] I need to confirm her contacts and travel 我要确认她过去十天内的
[09:04] for the 10 days prior. 接触人员和活动轨迹
[09:05] Shit. I do remember that now… your request. 糟了 你的申请 我现在想起来了
[09:09] I meant to sign off, but it’s been all about the bomb 我本来打算签字的 但这几天
[09:11] the last couple of days. It completely slipped my mind. 一直都围着爆炸案打转 我给忘了
[09:13] What’s the concern? May I ask? 我能问问 是关于什么事的吗
[09:15] No concern. I just want to know 没事 我只是想知道
[09:16] who she’s really been seeing, not who Mossad says she has. 她见的到底是谁 而不是光听摩萨德说
[09:20] I’m so sorry. It’ll take a day or two. 非常抱歉 可能还要等个一两天
[09:23] – Can you live with that? – If I have to. -可以吗 -我没得选
[09:26] I’ll get right on it then. 我马上去办
[09:28] Again, my apologies. 再一次表示我的歉意
[09:29] Mercedes. Nice meeting you. 梅赛德斯 很高兴见到你
[09:46] You, uh… You forgot your coat, Mr. Berenson. 你的外套落下了 贝伦森先生
[09:49] Oh, thank you. 谢谢
[09:51] Am I… Am I wrong, sir, or, uh, did you want to speak with me? 我有没有会意错 您是想和我谈谈吗
[09:56] You were paying attention that day at the Farm. 农舍的讲座你还真认真听了
[09:59] I’m impressed. 我很佩服你
[10:00] Well, in your lecture, it was an umbrella, I believe. 讲座里 我记得道具是把雨伞
[10:02] Why is she lying to me? 她为什么对我撒谎
[10:04] Sir? 长官
[10:05] Your boss, Acosta. 你的头儿 阿科斯塔
[10:07] Nothing just slips that woman’s mind. 她一向过目不忘
[10:11] Relax. 放轻松
[10:16] There. 你瞧
[10:18] I wouldn’t be asking if I didn’t absolutely have to know. 不是我一定要知道的事情 我不会问
[10:24] You’re right, sir. The chief was not… 您猜对了 长官 主管对您…
[10:27] totally forthcoming with you. She… 有所隐瞒 她…
[10:31] She’s off the leash, sir. Tovah Rivlin is… 没有人管她 托娃·里夫林她…
[10:35] There’s a standing no-surveillance order on her, 有一道持续的命令让我们不监视她
[10:37] at least for here in New York. 至少在纽约这里是这样的
[10:38] On whose authority? 谁下的命令
[10:40] I don’t know. 我不知道
[10:41] Has she been to New York? 她去过纽约吗
[10:42] I don’t know that, either. 我也不知道
[10:44] Can you get a look at her file? 你能看到她的资料吗
[10:47] Well, uh, not without a flare going up, sir. 除非太阳打西边出来
[10:50] It’s TS/SCI. 这是最高机密敏感隔离信息
[10:52] Better get back then. Nate, right? 该回去工作了 你叫内特吧
[10:55] Yes, sir. 是的 长官
[10:56] Thanks. 谢谢
[11:08] Ray. 雷
[11:10] You’ve got a visitor. Says you wanted to see him. 有人找你 说是你想见他
[11:12] Yeah. Thanks. 是的 谢谢
[11:21] You told me never to come here. 你以前和我说 让我别再回来了
[11:23] That was then. Those days are over. 时过境迁 不是当初了
[11:25] – What do you mean? – You’re done. -你什么意思 -你完了
[11:27] You’re burned. Your face is all over the Internet. 你暴露了 网上都是你的照片
[11:29] You don’t think I know that? 你以为我自己不知道吗
[11:31] I got people out there after my ass. 那边都是追着我跑的人
[11:34] I need protection. 我需要保护
[11:35] Protection? 保护
[11:36] Even my mom was looking at me funny. 连我妈看我的眼神都不对劲
[11:38] Yeah? Well, guess what. People are looking at me, too. 是吗 你知道吗 也有人在盯着我
[11:41] These people here do. They look at me. 这里的那些人 他们在盯着我
[11:43] And whose fault is that, you piece of shit? 这是谁的错呢 你个王八蛋
[11:45] – My fault? – Yeah, your fault. -我的错吗 -对 就是你
[11:47] – You missed it. – Missed what? -你漏掉了 -漏掉什么了
[11:49] This guy. 这个人
[11:53] What about him? 他怎么了
[11:54] He was working with Sekou Bah. 他是塞古·巴的同伙
[11:56] – Okay? – No. -有问题吗 -有
[11:57] I’m asking. Was he? 我这是问句 是真的吗
[12:00] That guy? Fuck no. 那个人 不可能
[12:02] Think. 你想一想
[12:03] You must have seen him somewhere. 你一定在哪里见过他
[12:05] No. Never. 没有 从没见过
[12:08] I’ve never seen him. 我从来没见过他
[12:11] You’re absolutely sure? 你百分之百肯定吗
[12:15] Look, what… what do you want me to say? 你想让我说什么
[12:19] Just tell me. 直接告诉我
[12:19] Tell me what you want me to say, and I’ll say it. 你想让我说什么 你告诉我 我照说不误
[12:24] Come on, man. Don’t cut me loose. 拜托 别抛弃我
[12:28] I got my rent to cover. I got car payments. 我的房租 车贷还等着付呢
[12:32] I want the truth. 我要真相
[12:36] You think you can find that somewhere in that head of yours? 你觉得你能想起来吗
[12:47] He looks like government, man. 他像是政府的人
[12:50] He looks like you. 他像你
[13:04] It took me an hour to get out here on that stinking train. 我在臭烘烘的火车里坐了一个小时才到
[13:08] Why not just meet at the Rezidentura? 你为什么不能在基地见我
[13:10] Viktor. 维克多
[13:13] L’chaim. 干杯
[13:15] There were whispers all last year about you. 去年一直有关于你的传言
[13:19] Trouble in Berlin. 柏林的麻烦
[13:23] I expected to hear from you. 我期待听到你的消息
[13:26] Nothing. 结果什么都没有
[13:28] Now you have. 现在有了
[13:29] I didn’t say I wanted to hear from you. 我不是说我不想听到你的消息
[13:31] I said I expected it. 我说我期待
[13:34] – Is this about the bomb? – No. -是炸弹的事吗 -不
[13:36] Tovah Rivlin, Mossad agent. 托娃·里夫林 摩萨德特工
[13:39] I need what you have on her… 我要你掌握的她的一切信息
[13:41] movements and contacts for the past two weeks. 过去两周的行动和联系人记录
[13:44] So, even if we had such information… 就算我们有这种信息
[13:48] You do. 有的
[13:50] Why is the CIA asking the SVR about Israel? 为什么中情局要问俄外情局以色列的事
[13:53] Not Israel. One Israeli. 不是以色列 是一个以色列人
[13:56] What’s wrong with your own surveillance? 你们自己的监视呢
[13:57] You cover the Israelis like paint. 所有以色列人都在你们的严密监控之下
[14:00] Technical glitch. 技术小故障
[14:06] So? 怎么样
[14:09] There’s a… a Russian traveling carnival 俄罗斯旅行嘉年华
[14:11] that features a squirrel that’s running on a wire wheel. 有松鼠跑火轮的特色项目
[14:16] The squirrel thinks it’s turning the wheel, 松鼠以为是它自己在转动轮子
[14:19] but if it stops running, 但它要是不跑了
[14:21] its feet get caught in the wires 脚就会被火烧着
[14:24] and the squirrel breaks its paws. 松鼠就会咬断自己的脚爪
[14:29] Viktor, I swear to God, even after all these years, 维克多 我发誓 哪怕过了这么多年
[14:32] I have no idea what you’re talking about half the time. 我还是有一半时间听不懂你的话
[14:36] What kind of trouble are you in now? 你现在碰到什么麻烦了
[14:40] Just get me the information. 给我信息就行了
[14:48] You ready to sleep in your own bed again? 你准备好在自己的床上睡觉了吗
[14:50] Okay. 好
[14:52] I know a scary thing happened, but our house isn’t scary. 我知道出了些可怕的事 但我们家不可怕
[14:55] There’s nothing to be afraid of. 没什么可害怕的
[14:57] – Where’s Peter? – Uh, he’s at the doctor’s. -彼得呢 -他去看医生了
[15:00] – Is he sick? – He’s gonna be fine. -他病了吗 -他会没事的
[15:09] Franny, this is Mr. Conlin. 弗兰妮 这是柯林先生
[15:12] How you doing, Franny? 你好吗 弗兰妮
[15:14] You got a minute? 你有时间吗
[15:17] Sure. 有
[15:19] Uh, do you… do you want sit up there and read your book? 你在这儿坐一会看会儿书吧
[15:22] Okay? 好吗
[15:29] I never expected to see you at my door. 我从没想过你会来我家
[15:31] I never expected to be here. 我也从没想过会来
[15:33] But… I had the C.I. come by the office today. 但我今天让线人来我办公室了
[15:37] – Saad? – He confirmed it. -萨德 -他确认了
[15:39] That guy in the photo you sent me? 你发给我的照片上的那个人
[15:42] Not an associate of Sekou Bah. 不是塞古·巴的同伙
[15:45] I ran his photo through NGI. 我用新一代识别系统查了这照片
[15:47] They came up empty, just like you. 没有结果 跟你一样
[15:49] So we still have no idea who he is. 所以我们还是不知道他的身份
[15:51] Almost none. I did find one thing. 几乎不知道 但我找到了一条线索
[15:54] The lease on that Jeep he’s driving in the photos. 那张照片里他开的吉普车的租约
[15:57] Did you get a name? 你查到名字了吗
[15:58] What I got was a wall of shell companies 结果查到一堆空壳公司
[16:00] that dead-ends at some corporation off the Dulles Toll Road. 线索在杜勒斯收费公路旁的某家公司断了
[16:06] Okay. 好吧
[16:08] I’ll go down there and check it out. 我去一趟 查一查
[16:10] If that guy… 要是那个人
[16:11] If he’s involved in the bombing, like those photos suggest, 要是他和爆炸案有关 就像照片表明的那样
[16:14] but he wasn’t working with Sekou, 但他和塞古不是一伙的
[16:17] I don’t even know what we’re saying here. 我都不知道我们在说什么了
[16:19] I don’t, either. Not yet. 我也不知道 现在还不知道
[16:23] Mommy, it’s cold! 妈妈 好冷
[16:24] Yeah, I’m coming, sweetie. 我这就过去 宝贝
[16:26] I called in a favor with NYPD. 我打电话请纽约警局帮忙
[16:28] A guy on the task force named Danny Jones. 特别行动小组有个叫丹尼·琼斯的人
[16:31] He can get you into the prison ward at Bellevue tomorrow 他明天能帮你进入贝尔维尤的监房
[16:33] to see Quinn. 帮你见到奎恩
[16:34] – Thank you. – Don’t thank me. -谢谢 -不用谢我
[16:36] It shows just how fucked we are if that’s our best chance 如果只能用这种方式查清事实
[16:38] of finding out what’s going on. 说明这事水太深了
[16:40] I-I know how hard it was to come here. 我知道决定来这儿有多难
[16:43] I appreciate the good faith. 我感谢你的好意
[16:46] Nothing good about any of this. 这件事没什么”好”的
[17:07] Madam President-elect, sorry to interrupt. 候任总统女士 抱歉打扰
[17:09] Is Emmons here? 埃蒙斯在吗
[17:10] We just heard he’s been held up. 我们刚得到消息 他有些耽搁
[17:13] When should I expect him? 他什么时候能到
[17:14] No ETA as of yet. 预计到达时间尚未确定
[17:16] Did they say why? 他们说是因为什么了吗
[17:17] I’m afraid not, ma’am. 恐怕还没 女士
[17:21] I’m done here. Thanks, guys. 我问完了 谢谢你们
[17:24] Thank you. 谢谢
[18:04] Can I help you, ma’am? 需要帮忙吗 女士
[18:08] Ray Conlin’s a good guy. 雷·科林是个好人
[18:10] I’m not sure why he’s trying to help this asshole. 我不知道他为什么要帮这个混蛋
[18:11] Same as me. He wants to know what happened yesterday. 我也是 他想了解昨天的事
[18:14] I told you on the phone… some guy with PTSD 我电话里说了 有个创后应激障碍病人
[18:16] took some hostages, tried to kill some cops. 劫持了几名人质 还想杀警察
[18:18] That’s not what I heard. 我听到的可不是这样
[18:19] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[18:20] I heard there was an angry mob throwing rocks at his house. 我听说有一群愤怒的人朝他家扔石头
[18:23] Door stays open. Make it quick, ’cause this never happened. 门别关 速战速决 就当从没发生过
[18:35] Quinn. 奎恩
[18:38] Jesus! Are you all right? 天啊 你没事吧
[18:44] This is all my fault. 都是我的错
[18:45] I should have listened to you about the man across the street, 我当时就该听你的 街对面那个人
[18:48] the guy you said was watching me. 你说的那个监视我的人
[18:49] If I had… none of this would have happened. 要是我听了 这一切就都不会发生了
[19:05] I found the photos on your phone. 我在你的手机上找到了照片
[19:09] Max can’t dig up anything on him. 麦克斯查了他 一无所获
[19:11] I mean, like, nothing. 什么都没有
[19:13] Neither can the FBI. 联调局也找不到
[19:17] I know, right? 我知道
[19:18] Deep fucking spook. 他妈的深潜幽灵
[19:24] Quinn. 奎恩
[19:26] The photos stop just before he gets to the van. 照片只拍到了他上车之前
[19:29] W-what happened next? 然后呢
[19:35] Quinn, please. 奎恩 求你了
[19:38] I realize it’s been rough, but this is really important. 我知道你很难受 但这真的很重要
[19:42] Did you… did you see anything else? 你还看见其他的了吗
[19:45] Did he put a bomb on the van? 他往车里放炸弹吗
[19:47] You said… 你说过
[19:50] “P-protect Franny.” “保护弗兰妮”
[19:53] And I did. 我做到了
[19:56] Yes. 是
[19:58] Then you took me down. 然后你坑了我
[20:01] W-what do you mean? 你说什么
[20:02] When my back was turned. 在我转身的时候
[20:06] No. I was trying to save your life. 不 我是想救你一命
[20:07] They were gonna kill you. Look… 他们是要杀了你的 听着
[20:10] You were confused. I-I understand. 你很困惑 我明白
[20:12] But it’s coming down on both of us. 但我们俩都有危险
[20:14] We need to figure out what’s going on. 我们得弄清楚情况
[20:17] How did you get in here, anyway? 你怎么进来的
[20:19] They told me nobody gets in here… nobody. 他们说没人能进来 没人能
[20:22] Who? Who said that? 谁 谁说的
[20:26] Why? 为什么
[20:27] “Why” what? 什么为什么
[20:28] Why did you show them the… pictures? 你为什么给他们看那些照片
[20:33] I didn’t. 我没有
[20:34] You said the… FBI couldn’t find him. 你说联调局找不到他
[20:37] No, I showed one guy, the guy who is helping us, 不 我给那个帮我们的人看了
[20:40] who got me in here to see you. 有他帮忙我才能进来看你
[20:41] – Guard! – Quinn, come on. -警卫 -奎恩 拜托
[20:43] – You’re with them. – No, I’m not! -你和他们是一伙的 -不是
[20:45] – Guard! – I am on your side. -警卫 -我是你这边的
[20:46] Get away from me! 滚开
[20:47] – Guard! – Quinn. -警卫 -奎恩
[20:48] Look at me. 看着我
[21:57] Are you here for a job interview? 你是来面试的吗
[21:59] Insurance. 保险公司的
[22:02] A vehicle registered to this address 这一地址登记的车辆
[22:05] w-was involved in an accident. 有一起事故有关
[22:10] the one parked right out there, actually, the blue Jeep. 停在那儿的那辆 蓝色吉普
[22:13] I need to speak to the driver. 我得和司机谈谈
[22:16] I’ll have to check with Accounting. 我得和会计部核对一下
[22:17] I think they might all be at lunch. 他们可能都去吃午饭了
[22:19] If you want to wait over there? 你可以在那边稍等下
[22:38] Can I borrow your pencil if you’re done? 等你用完后 我能借一下你的笔吗
[22:40] Yep. 好
[22:45] Does everyone in Northern Virginia have a security clearance? 北弗吉尼亚人人都有安全权限吗
[22:48] Yeah. It comes with your Starbucks rewards card. 对 是星享卡赠的
[22:52] Figured I had this gig in the bag. 我还以为这份工作肯定能录取我
[22:55] Well, with all the people they’re hiring, you probably do. 他们要招不少人 也许你能行
[22:59] Langley? 中情局的吗
[23:02] Sorry? 什么
[23:03] You Langley? 你是中情局的吗
[23:04] You don’t look like Fort Meade to me. 我看你不像国安局的
[23:07] I’ve been at the Bureau the last four years. 我过去四年一直都在调查局
[23:10] I was tailored access operations at Lackland. 我在拉克兰空军基地
[23:13] Dude, they kept us in a cage. 他们把我们关在笼子里
[23:16] I can’t wait to get into the private sector. 我迫不及待的想来私企
[23:18] All that data they wouldn’t let us touch. 所有他们不让我们碰的数据
[23:23] Can you believe the numbers they’re throwing around here? 你敢相信他们这里开出的薪水吗
[23:26] I know. 可不是嘛
[23:30] They say anything strange to you? 他们跟你说什么奇怪的话了吗
[23:34] “We’re a node on the parallel backbone.” 我们是平行主干网上的一个节点
[23:37] Sitting on the biggest fiber-optic-cable transit in the world. 坐在全世界最大的光纤传输电缆之上
[23:41] 96.8% of the world’s data, 全世界96.8%的数据
[23:44] the great bitstream from which all else must arise? 巨大的数据流无人能望其项背
[23:46] Right fucking underneath us. 就他妈在我们脚下
[23:50] Gives me an information throbber. 给了我一个信息图示
[23:52] Group “A” applicants, follow me. Bring your paperwork. A组申请人跟我来 拿好文件
[23:55] Let’s go. 走吧
[24:08] Excuse me. 抱歉
[24:39] Please stay together. 请大家跟上
[25:49] What are you doing in here? 你在这里干什么
[25:52] I’m looking for Carol… in Accounting. 我在找会计部的卡罗尔
[25:55] Well, she’s obviously not here. 她明显不在这里
[25:58] Step into the hall, please. 请到走廊里去
[26:01] Step into the hall. 到走廊里去
[26:12] She may still be at lunch. 她也许在吃午饭
[26:16] What is this place, anyway? 这到底是什么地方
[26:18] You told reception you were looking for a car. 你跟前台说你在找一台车
[26:20] Yeah. A blue Jeep registered to this address. 对 一辆蓝色吉普 注册地址是这里
[26:23] – I think you’ve made a mistake. – I think I haven’t. -我觉得你搞错了 -我觉得我没有
[26:26] What organization is this? 这是什么机构
[26:27] A private one, and you’re trespassing. 民营机构 你这是擅闯
[26:31] What’s your position here? 你在这里是什么职位
[26:33] Could I have your name? 能把名字告诉我吗
[26:34] You wouldn’t have lied your way in 如果你有法律权力
[26:35] if you had any legal authority, like a warrant. 比如搜查令 就不会靠撒谎混进来了
[26:39] The guards will escort you out. 保安会护送你出去
[27:03] – Hello? – Did you see Quinn? -喂 -你见到奎恩了吗
[27:06] Kind of. 算是吧
[27:07] “Kind of”? What’s that? 什么叫”算是”
[27:09] He was in bad shape. I made it worse. 他状态很差 我让他变得更差了
[27:11] So, did he tell you anything? 他告诉你什么了吗
[27:14] Mostly how I fucked him over. 主要说我怎么坑惨他的
[27:15] Yeah. He fucked me over, 他把我坑惨了
[27:17] and look at us… practically partners. 看看我们 都快成搭档了
[27:21] – So, where are you? – In a parking lot… -那你在哪呢 -在一个停车场
[27:23] where I tracked down that blue Jeep, 顺着那辆蓝色吉普找过来的
[27:26] which then disappeared while I was inside a very strange place. 在我进入一个奇怪的地方后就不见了
[27:30] Strange how? 怎么奇怪了
[27:31] I’m thinking we should discuss in person. 我觉得我们应该面谈
[27:34] Can you get out to my house? 你能去我家吗
[27:36] Sure. 当然
[27:36] Head south on 95. I’ll text you the address. 顺着95大街往南走 我把地址发给你
[27:48] I’m here to see the president-elect. 我来见侯任总统
[27:50] – She’s expecting me. – Just a second, sir. -她在等我 -请稍等 先生
[27:53] How did you get this address? 你怎么得到这个地址的
[27:56] From the e-mail. 通过邮件
[27:57] What e-mail? Who sent it? 什么邮件 谁发的
[27:59] One of you guys. I don’t know how you people work. 你们的人 我不知道你们的规矩
[28:01] I’ll need to see it. 我得看看
[28:03] Then why did it say “Delete”? 那干嘛还写”阅后删除”
[28:05] Okay. I need to see some I. D. 好吧 那请您出示证件
[28:07] Good afternoon, ma’am. 下午好 女士
[28:09] I’m her chief of staff, for Christ’s sake. 我是她的幕僚长 苍天啊
[28:16] Okay. Okay. 好吧 好吧
[28:19] She’s clear. 她没问题
[28:25] Out, please. 请下车
[28:32] Now what? 又怎么了
[28:35] Every vehicle entering the perimeter has to be swept. 所有进入车辆都要接受全面检查
[28:37] Fine. I’ll just walk there then. 行 那我走进去
[28:39] You need to wait with the vehicle. 你得在这等着车辆检查完毕
[28:43] You got to be kidding me. 开什么玩笑
[29:06] Tovah Rivlin is a very busy woman. 托娃·里夫林是个大忙人
[29:09] Abu Dhabi, Tel Aviv, back and forth, back and forth. 阿布扎比 特拉维夫 一趟又一趟
[29:13] Five times in ten days. 10天来回5次
[29:18] Five trips? That’s all you got? 来回5趟 你就查到这些吗
[29:20] No, I have something else. 不 还有其他发现
[29:23] Another trip, the only one not to Abu Dhabi. 还有一趟 唯一没去阿布扎比的
[29:28] Show me. 给我看看
[29:29] Not so fast. 别心急
[29:31] Nothing’s for nothing. 没有免费午餐
[29:33] Come on, Viktor. That isn’t our arrangement. 得了 维克多 我们事前有约定
[29:37] Like all arrangements, 就像所有的约定
[29:39] it’s subject to review, surely. 都必须接受审查
[29:42] Not this one. 这个不用
[29:45] We back-channel for our bosses, 我们各自背着上头
[29:46] turn down the temperature, keep the peace. 给局势降温 保持和平
[29:50] Such as it is. 不过如此
[29:53] We don’t hold each other for ransom… 我们不抓对方的把柄
[29:56] or ask what we cannot give. 或者令对方为难
[29:58] You know what your problem is, if you don’t mind me saying? 你知道你的问题在哪吗 别怪我说你
[30:01] You’re always have to win every argument. 你每次争论都要赢
[30:04] It’s not your most attractive feature. 这可不是个招人喜欢的特点
[30:33] I’d like to keep these. 这个给我吧
[30:35] Now it’s my turn to say “No.” 轮到我说不行了
[30:40] The question is… 问题是…
[30:42] what do we do now? 我们现在该怎么办
[30:44] – We? – Yes. -我们吗 -是的
[30:46] This puts us in a bad situation… you and me. 这让我们的处境很糟 你我都是
[30:50] How so? 为什么
[30:51] Bombings in Midtown. President-elect in hiding. 市中心炸弹袭击 侯任总统藏起来了
[30:55] And now a split in your famous partnership with Dar Adal. 现在你和达尔·阿德尔也散伙了
[31:00] There’s no split. 没有这一说
[31:01] It’s obvious you’re on the outside looking in. 显然你看不清现在的情况
[31:07] Maybe you’re not much use to me after all. 你对我的用处也要到头了
[31:17] Mr. Emmons, sorry for the confusion. 埃蒙斯先生 抱歉给您带来不便
[31:19] Yeah, well, someone better streamline that shit 入主白宫之前
[31:21] before we get to the White House. 你们最好把这块工作理清了
[31:22] Absolutely, sir. I’ll take you to the president-elect. 是 先生 我这就带您去见候任总统
[31:25] She’s been working all afternoon. 她一下午都没得闲
[31:27] – If she’s busy, I can wait. – No. -如果她没空 我可以等 -不
[31:28] Trust me… she wants to see you. 先生 她很想见您
[31:31] Anybody got eyes on Big Apple? 有人看到”大苹果”了吗
[31:33] Checking on that now. 正在定位
[31:34] – Where’s the president-elect? – We’re working on that, sir. -候任总统呢 -正在找 先生
[31:37] I need a 20 on Big Apple. 尽快确认”大苹果”的坐标
[31:39] – Take somebody out back. – Checking now! -调外面的人去 -正在查
[31:54] I haven’t been up here for a while, 我有阵子没来过这儿了
[31:55] not since early in the campaign. 上一次还是竞选初期的时候
[31:58] You live nearby? 你住在附近吗
[31:59] Ulster County. We grow apples. 我住在阿尔斯特郡 我们家是种苹果的
[32:02] I always like that side of the river better. 我一直更喜欢河那岸的景色
[32:08] Have we met before? 我们之前可曾见过
[32:09] Did you work on my first Senate campaign? 你在我竞选议员的时候为我工作过吗
[32:11] I didn’t. 没有
[32:15] And I’m good with faces. You look so familiar. 我一向擅长记长相 你看着很眼熟
[32:18] You didn’t volunteer for the Hudson Valley Committee 2000年你是不是在哈德森流域管委会
[32:20] back in 2000? 当过志愿者
[32:21] I can tell you for sure that I didn’t. 我很确定没有这码事
[32:28] I’ve never voted for you. 我从来没给您投过票
[32:32] I’m okay with that. Half the country can’t stand me. 没事 一半的国民都不希望我当选
[32:37] I’m just curious why you agreed to do this. 我只是好奇你为什么要帮我这个忙
[32:43] Because you’re the president-elect, 因为您是候任总统
[32:44] you asked me, and I know it’s right. 既然提出了要求 自然有您的道理
[32:47] Thank you. I appreciate that. 谢谢你
[32:49] I hope I can win you over. 希望我现在能赢得你的选票
[32:51] You don’t need to do that. 您不必了
[32:53] I’d at least like to know why you couldn’t support me. 至少告诉我你当时为什么不支持我
[32:56] – It doesn’t matter. – Well, it matters to me. -这不重要 -对我来说很重要
[32:59] How many times in your life are you gonna be alone 你这辈子能有几次机会
[33:01] with the next President of the United States? 和美国的下任总统独处
[33:10] I guess I don’t trust you. 可能因为我不够信任您
[33:14] And why is that? 我能知道原因吗
[33:16] You backed away from the war. 您要撤军
[33:18] I did, yep. 是这样
[33:21] We left the job unfinished. 这件事烂尾了
[33:23] I agree with what the man said. 有句话我同意
[33:25] You break it, you own it, but you don’t cut and run. 既然开始了烂摊子 就要负责收拾残局
[33:28] Well, I came to a different conclusion… 我倒不这么觉得
[33:31] that we had been there long enough, 我们在那里驻军已经够久了
[33:33] that we had done all we can do. 也尽了我们的努力
[33:37] My son, John, didn’t feel that way. 我儿子约翰不这么想
[33:39] He said, “A Marine never gives up.” 他说 陆战队员永不言弃
[33:43] He died over there… 和你的孩子一样
[33:46] like your boy. 他在那边战死了
[33:58] I’m sorry. 我很遗憾
[34:00] I’m so very sorry. 真的很遗憾
[34:09] The worst thing happens, and… 眼睁睁看着孩子失去性命
[34:12] somehow, you are still alive. 结果我们自己还好端端活着
[34:18] I’ve never heard you speak of him… 您竞选演讲中
[34:20] not on any of your campaigns. 从来没提过您的儿子
[34:22] No. I didn’t want to… use him like that. 我不想让他成为我竞选的噱头
[34:26] But then you made him invisible. 但是您把他藏起来了
[34:30] And not just him, but all of them, 还有其他的士兵
[34:32] what they did… 抹去了他们的努力
[34:34] and why it matters. 他们的意义
[34:38] My God. If anyone has a right to claim them… 如果这世上有人有权…
[34:41] I can’t. 我不能这么做
[34:46] It’s because you’re ashamed of him. 因为您为他感到羞耻
[34:48] No. 不
[34:51] No. God, no. 当然不是
[34:54] Never. 永远不会
[34:58] I voted for the war. 我当时赞成参战
[35:00] I voted to send my son and yours 把你我的儿子
[35:03] to a place they should never have gone 送到一个他们本不该去的地方
[35:05] for reasons, I came to understand, 后来我逐渐意识到
[35:08] were false and misguided. 我们被误导 做了错误的决定
[35:16] John died 6,000 miles from home, 约翰死在万里之外的异国他乡
[35:19] clearing IEDs from roads in the desert. 当时他在沙漠公路边拆弹
[35:22] That’s what he chose to do with his life. 他把为国牺牲当作使命
[35:25] He didn’t think it was false or misguided. 他不觉得是被误导 做了错的决定
[35:29] He thought it was important. 他知道他的工作是有意义的
[35:30] I didn’t mean it like that. 我不是那个意思
[35:32] Yeah… you did. 您正是这个意思
[35:44] They found us. 他们找来了
[35:45] – I’ll pull over. – No. -我靠边停 -不用
[35:56] – Agent Thoms? – Ma’am, are you safe? -汤姆斯探员 -女士 您现在安全吗
[35:59] If you’re asking if this was my idea, the answer is “Yes.” 我的确是自愿出来的
[36:03] Then please ask Mrs. Diehl to pull over. 那请迪尔女士停车吧
[36:05] We have a vehicle on the way 我们已经派了车
[36:06] that will return you to the compound. 送您回基地去
[36:07] I’m not going back. 我不会回去的
[36:09] Under Chapter 18, United States Code 3056, 根据《联邦法典》第十八章第3056条
[36:11] it is illegal for you to deny protection, ma’am. 您拒绝保护是违法的 女士
[36:14] I am not denying protection. 我没有拒绝保护
[36:17] You are free to escort me back to New York. 你们可以护送我回纽约
[36:20] Neither Mrs. Diehl nor her vehicle 迪尔夫人和她的车
[36:21] are equipped to transport you safely. 都不能保障您的安全
[36:23] She is perfectly equipped. 她完全可以胜任
[36:25] Ma’am, I understand your impatience, 女士 我知道您不耐烦了
[36:28] but it’s still possible that you were the target 但您仍然有可能是袭击者的
[36:29] – of an assassination attempt. – No. -刺杀目标 -不
[36:31] Agent Thoms, I don’t believe that anymore. And you know what? 托马斯特工 我不再这么认为了 而且
[36:34] I don’t believe anybody else believes it, either. 我觉得其他人也不再这么想了
[36:36] See you in New York. 纽约见
[40:07] Where’s my daughter? 我女儿呢
[40:08] – Ms. Mathison. – Where is she? -麦吉森女士 -她在哪
[40:09] Uh, cleaning up. She’ll be right back. 她在洗手 马上就回来
[40:20] Hey, sweetheart! 亲爱的
[40:22] Come on, sweetie. Come with me. 来吧 亲爱的 跟我来
[40:27] Mommy? 妈妈
[40:28] Yeah? 怎么啦
[40:30] Too tight. 太紧了
[40:41] Which one, though? 是哪一辆
[40:41] My God. 我的天呐
[40:42] You get used to it. 你会习惯的
[40:56] There she is! 她在那里
[40:59] You sure I can’t change your mind? 你确定我不能让你改变主意吗
[41:01] You’re more than welcome to stay the night, 我非常欢迎你今晚住在这
[41:03] drive back in the morning. 明早再回去
[41:05] No. 不
[41:06] I really should get going. 我真的该走了
[41:09] You’ve given me a lot to think about. 你给了我很多要思考的东西
[41:12] Not the easiest conversation I’ve ever had. 这可不是一段轻松的对话
[41:19] I think they’re waiting for you. 他们都在等你了吧
[41:23] Yeah. 是的
[41:27] – Madam President-elect! – Madam President-elect! -侯任总统女士 -侯任总统女士
[41:31] Mrs. Diehl is free to go. 迪尔夫人可以走了
[41:32] – You will not trouble her. – Yes, ma’am. -你们不要找她麻烦 -明白 女士
[41:34] Who told the press I was coming? 谁告诉媒体我回来了
[41:36] Mr. Emmons, apparently. 很显然 是埃蒙斯先生
[41:37] – Madam President! – Madam President! -候任总统女士 -候任总统女士
[41:40] All right, if everyone will just settle down, 好了 请大家安静一下
[41:42] I will answer a few questions. Nancy. 我会回答几个问题 南希
[41:44] Madam President, can you tell us 总统女士 能否告诉我们
[41:45] where you’ve been the last two days? 您最近两天去哪了
[41:46] No, I can’t. But I want to thank the dedicated people 不能 但是我想感谢那些恪尽职守
[41:49] who looked after my safety and the safety of this great city. 保护我以及这座城市安全的人们
[41:52] There are some reports suggesting 有一些报道认为
[41:54] that you yourself were the target of the attack. 您本人是这次袭击的目标
[41:56] Well, I’d rather wait for the results of the investigation 我觉得应该等调查结果出来
[42:00] before commenting on that. 再评论这个问题
[42:01] The president is urging you and Congress 总统敦促您和国会
[42:03] to reauthorize certain provisions of the PATRIOT Act. 重新授权《爱国者法案》的相关条例
[42:06] That would be a mistake, in my opinion. 在我看来 那是错误的
[42:09] We don’t need a police state in this country to fight terrorism. 我们不需要用极权来对抗恐怖主义
[42:13] We need a new strategy, 我们需要新的策略
[42:15] one I plan to roll out right after my inauguration. 在我就职后马上就会实施
[42:17] – Madam President-Elect. – Yeah? Tom. -侯任总统女士 -请讲 汤姆
[42:19] Who was in the pickup, the one you drove up in? 送您过来的皮卡车司机是谁
[42:21] She prefers to remain anonymous. 她不愿意透露姓名
[42:23] But I’m grateful to her. We had a very interesting talk. 但我很感激她 我们的交谈很有建设性
[42:27] – About what? – Our sons. -关于什么 -我们的儿子
[42:30] Madam President, can you speak up? 总统女士 能大声一些吗
[42:31] We can’t hear you back here. 后边听不到
[42:32] We talked about our sons, the ones we lost in the war… 我们聊到自己的儿子 在战场上牺牲的儿子
[42:37] her John and… my Andrew… 她的约翰和我的安德鲁
[42:40] how they both did their best to serve our country and… 他们如何为国尽忠 死而后已
[42:45] face down fear, 战胜恐惧
[42:48] just as we must face it down here at home. 如同我们现在要在这里战胜恐惧
[42:52] Yes, a bomb went off in New York City, 没错 一颗炸弹在纽约城引爆
[42:54] something we all pray would never happen again. 这是我们日夜祈祷不再发生的事
[42:58] But if there’s one thing I know about New Yorkers, 而如果说我了解的纽约人有什么特点
[43:00] it’s that we don’t scare easily. 那就是从来不会轻易被吓倒
[43:02] We come together in hard times. 我们在艰难时刻同舟共济
[43:04] I understand NYPD was on the scene 我知道纽约警察在爆炸发生后
[43:06] two minutes after the explosion. 仅用两分钟就赶到现场
[43:08] Patrol officers rushing bravely 一线警察勇往直前
[43:11] into a situation that was uncertain at best. 冲向风险未卜的现场
[43:14] That’s who we are. 这才是我们的本色
[43:18] That’s who John and Andrew were. 约翰和安德鲁生前的本色
[43:24] Thank you. 谢谢
[43:25] – Madam President! – Madam President! -总统女士 -总统女士
[43:53] It’s all quiet downstairs. I’ll be on the couch. 楼下很安静 我睡沙发
[43:57] Thanks, Max. 谢谢 麦克斯
[43:59] I’ll start installing the security system in the morning. 我明天早上就开始装警报系统
[44:03] Good night. 晚安
[44:04] Night. 晚安
[46:08] Hello, Peter. 你好 彼得
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号