Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:02] I’m shredding documents and I see it — 我碎纸时发现
[00:04] a gold pack of Nafisi’s cigarettes. 纳菲斯一包金装的烟
[00:06] Mossad must have been briefing him in that room 摩萨德肯定在我去之前
[00:07] before I arrived. 在那间房里调教他
[00:08] You think the whole thing was a charade? 你认为整件事是个骗局吗
[00:10] – Awaiting confirmation. – What kind of confirmation? -我在等确定的答复 -怎么确定
[00:13] Javadi. 贾瓦迪
[00:15] You want me to babysit? 你要我照看她吗
[00:17] Would you? 行吗
[00:21] Terrorist! 恐怖分子
[00:25] I want my mommy. I want my mommy! 我要找妈妈 我要妈妈
[00:27] It’s not safe. 外面不安全
[00:28] Got to get downstairs and out of sight. 快去楼下躲起来
[00:30] The shooter’s position is confirmed. 枪手位置确认完毕
[00:32] – Let’s do it. – No! You cannot do this! -动手吧 -不 你不能那么做
[00:34] Did you hear me?! My daughter is in there! 听到没有 我女儿在里面
[00:37] – Move in! – No! -进去 -不
[00:38] He’s down! 他趴下了
[00:39] You said… 你说过
[00:42] “P-Protect Franny.” “保护弗兰妮”
[00:43] Yes. 是
[00:44] Then you took me down. 然后你坑了我
[00:46] When my back was turned. 在我转身的时候
[00:48] What’s this? 这是什么
[00:49] Taken four hours before the explosion. 爆炸前四小时拍的
[00:50] You recognize the van? 你认得这辆车
[00:52] Who’s that? 那人是谁
[00:53] I tracked down that blue Jeep, 我顺着那辆蓝色吉普找过来的
[00:56] which then disappeared while I was inside a very strange place. 在我进入一个奇怪的地方后就不见了
[00:59] Strange how? 怎么奇怪了
[01:00] I’m thinking we should discuss in person. 我觉得我们应该面谈
[01:02] Can you get out to my house? 你能去我家吗
[01:04] Sure. 当然
[01:19] Where’s my daughter? 我女儿呢
[01:20] – Ms. Mathison. – Where is she? -麦吉森女士 -她在哪
[01:21] Hey, sweetheart! 亲爱的
[01:40] *And the home of the brave* *而这是勇士之乡*
[01:50] The first revolution 第一次革命
[01:50] is when you change your mind about how you look at things 始于人的思想 转变看问题的方式
[01:54] and see that there might be another way to look at it 发现另一种未曾出现过的
[01:57] that you have not been shown. 全新视角
[02:01] The brutality against protesters, 残酷地对待抗议者
[02:02] the para-militarization of law enforcement. 准军事化的执法
[02:04] That’s why we have to keep trying. 这就是为何我们要不断尝试
[02:06] We don’t need a police state in this country 我们的国家不需要用极权
[02:08] to fight terrorism, we need a new strategy. 对抗恐怖主义 我们需要一种新的策略
[02:11] The revolution will not be televised. 革命活动不会被电视转播
[02:13] …the system of indefinite detention… 无限期羁押的制度…
[02:15] FBI and the CIA targeting Muslim communities… 调查局和中情局在针对穆斯林社区
[02:18] Security. Got an agitated non-compliant patient. 警卫 有一位情绪激动不听劝阻的病人
[02:20] Get away from me! 放开我
[02:21] – What’s his name again? – Peter Quinn. -再说他叫什么名字 -彼得·奎恩
[02:24] You will not be able to stay home, brother. 你将无法待在家中 兄弟
[02:26] You will not be able to plug in, turn on, and cop out. 你不能插入 打开 并退出
[02:29] – It’s a very alarming charge. – The Russians -这是非常严重的指控 -俄罗斯人
[02:31] hacked our committees. 黑进了我们的社区
[02:33] The continuation of endless war. 无休止的战争
[02:35] Can’t you get that through your fucking skull? 你的破脑壳怎么就想不通
[02:37] The revolution 革命活动
[02:38] will put you in the driver’s seat. 会让你坐上驾驶位
[02:41] The U.S. Continues to engage 美国持续以非常高的代价
[02:42] in a covert war with very, very high stakes. 参与一场隐蔽战争
[02:45] I made promises and didn’t keep them. 做出承诺而不遵守
[02:49] This world began right after 9/11. 这个时代始于911事件
[02:54] The revolution will not be televised, 革命活动不会被电视转播
[02:56] not be televised. There will be no rerun. 不会被电视转播 没有回头路
[02:57] Brothers and sisters, the revolution will be live. 兄弟姐妹们 革命即将上演
[03:01] Which agency? 哪家机构
[03:03] I can’t say that here in an open hearing, sir. 在公开听证会中我不能讲 先生
[03:06] You saved me. 你救了我
[03:07] Yes. 是的
[03:09] Why? 为什么
[04:45] Peter? 彼得
[04:46] You okay? 你好吗
[04:53] It’s me — Astrid. 是我 阿斯特丽德
[04:56] What are you doing up? 你怎么起来了
[04:58] They said you’d be out for another 12 hours at least. 他们告诉我你起码还要昏睡12个小时
[05:03] Wh-Where am I? 我在哪里
[05:07] It’s a good question. 问得好
[05:10] Middle of nowhere’s the answer. 答案是无名之地
[05:12] Someplace called Upper Chateaugay — 某个叫上沙图盖的地方
[05:15] if that’s even how you pronounce it. 应该是这么念的吧
[05:17] Astrid? 阿斯特丽德
[05:19] Yeah. It’s me. 是 是我
[05:23] You’re…You are — 你是…
[05:25] I’m here. 我在这里
[05:27] Everything’s gonna be fine now. 一切都会好起来
[05:29] Oh, what’s happening? 出了什么事
[05:33] Nothing, nothing. 没事 没事的
[05:34] You’re just feeling the effects 你现在感觉到的
[05:35] of the sedative the doctor gave you. 是医生给你开的镇静剂
[05:39] What doctor? 什么医生
[05:41] The one at the hospital. 医院里的那位
[05:44] Don’t let me forget. 别让我忘记
[05:47] What, Peter? 什么 彼得
[05:48] What? 什么
[05:50] Carrie said… 卡莉说…
[05:52] What? 什么
[05:52] What did Carrie say? 卡莉说什么
[05:55] What? 什么
[06:00] You getting this, Carrie? 你看得到吗 卡莉
[06:02] It’s good. 很好
[06:03] What about the backyard? 后院能看到吗
[06:04] Just press the star key. 按一下星号键
[06:08] Yeah. It’s good, too. 好啦 也没问题
[06:23] See anything over there? 看到什么了吗
[06:25] No. 没
[06:29] Yeah. 是啊
[06:30] Me neither. 我也没
[06:34] I had eyes on the building all night. 我整晚盯着那栋楼
[06:36] Did you get any sleep? 你睡一会儿没
[06:38] No. 没有
[06:42] Look, Carrie, I’m happy to set up an alarm, cameras. 卡莉 我很高兴你装了警报系统
[06:45] I’ll even stand guard at the door with a rifle, but — 我甚至愿意拿着步枪守在门口 但是…
[06:48] I told you, I can’t call the police. 我说了 我不能报警
[06:50] A bomb has been planted. An FBI agent is dead. 有人用炸弹栽赃 一个调查就探员被杀
[06:52] I-I don’t know who these people are, 我不知道这些人是谁
[06:54] but they are serious. 但他们不是闹着玩的
[06:56] And they’re connected. 而且他们上下勾结
[06:59] I’m worried about you. 我担心你
[07:07] It’s Franny’s school. 是弗兰妮的学校
[07:08] I’ll get to work on the alarm. 我继续去装警报器
[07:09] – Hello? – Carrie? -喂 -卡莉
[07:10] This is Beth from St. Martha’s. 我是圣玛莎小学的贝斯
[07:12] Is Franny okay? 弗兰妮还好吧
[07:13] She’s fine. 她没事
[07:15] But I think you should get over here. 但我觉得你应该过来一趟
[07:17] What’s wrong? 出什么事了
[07:17] Nothing. It’s just… 没什么 就是…
[07:19] There’s someone here from Children’s Services. 有个儿童服务局的人
[07:22] What? 什么
[07:22] Talking to her about what happened 问她一些关于两天前
[07:23] at your house two days ago, 在你家发生的事
[07:25] that police action. – 警方行动的事
[07:27] – Oh, my God. – I thought you should know. -天呐 -我觉得应该告诉你
[07:29] Okay, I’m on my way. Tell Franny I’m coming. 好的 我这就过去 告诉弗兰妮我马上到
[07:40] Carrie, this is Christine Lonas. 卡莉 这位是克莉丝汀·洛纳斯
[07:42] Hi, I’m from the Administration for Children’s Services. 你好 我是儿童服务管理局的
[07:46] Hi. 你好
[07:47] I need to speak to Ms. Mathison alone. 我需要跟麦吉森女士单独谈谈
[07:49] Of course. 当然可以
[07:52] Well, I’ve been talking to Franny… 我之前跟弗兰妮谈过…
[07:55] I want to see my daughter. 我要见我女儿
[07:57] Here, take a seat. 坐下说吧
[07:58] Please. 请坐
[08:06] So, our agency is required by law to investigate any situation 我们局有职责对儿童可能受到伤害的情况
[08:10] in which a child may have been harmed. 依法进行调查
[08:12] She wasn’t harmed. 她没受到伤害
[08:13] Not physically maybe. 肉体上可能没有
[08:16] She was upset, n-naturally. 她当然有些害怕
[08:18] Anybody would be. I was. 谁都会这样 我就是
[08:20] But w-we talked the whole thing through. 但我们把事情谈开了
[08:23] She just… 她只是…
[08:24] She just wants to get her life back to normal. 她只是想让生活回归正常
[08:26] Well, that’s not what I got from my conversation with her. 这可不是我跟她谈话时感觉的情况
[08:31] Really? 真的吗
[08:32] What I saw was a bright, sensitive little girl 我看到的是一个开朗敏感的小女孩
[08:35] who was…traumatized by a horrific event. 受到可怕事件的创伤
[08:39] “Traumatized” Is a strong word. “创伤”这个说法言重了
[08:41] And her trauma was deepened when you returned her 而你事后仅一天就带她回到事发地点
[08:43] to the site of the event only one day after it happened. 进一步加深了她的这个创伤
[08:46] We talked about going home. She was good with it. 我们说好要回家 她同意回去的
[08:49] It’s not safe psychologically for her to be there. 从心理上讲 她回到那里是不安全的
[08:54] Look, I d– I don’t agree with you, 我不同意你的看法
[08:56] but I-I can take her somewhere for a few days, 但我可以带她去别的地方待几天
[08:59] to a hotel if you think that’s best. 如果你觉得合适 我们可以去酒店
[09:02] For how long? 要待多久
[09:07] After my talk with Franny, I made a determination 跟弗兰妮谈话后 我认为
[09:09] that she’s at imminent risk for further harm. 她进一步受到伤害的风险很大
[09:13] What? 什么
[09:14] She’s been taken out of school 她已经被从学校带离
[09:16] and placed in a state-registered youth home. 并被安置在一个州管儿童托管所
[09:21] You mean she’s not here? 你是说她不在这里了
[09:25] She’s my daughter! You have no right to do this! 她是我女儿 你没权利这么做
[09:28] Ms. Mathison, please, this is just a temporary step 麦吉森女士 拜托 这只是临时措施
[09:31] until my office can further assess the situation. 直到我局能够对情况做进一步评估
[09:33] No, the situation is, I need to see my daughter right now. 部 情况是我要马上见到我女儿
[09:36] There are steps that need to be taken. 这里需要走几项程序
[09:37] No, you cannot just put her in some institution! 不 你们就这么把她扔给某个机构
[09:40] I agree. It’s not ideal. 我知道 这并不理想
[09:42] Is there a-a family member who could take her in the meantime? 你有没有亲属有时间照顾她呢
[09:46] My sister. 我妹妹
[09:47] Good. 好的
[09:48] Uh, how do I reach her? 我怎么联系她
[09:49] You can’t. 联系不到
[09:51] What do you mean? 什么意思
[09:52] Her husband’s a professor. 她丈夫是大学教授
[09:53] They’re in Rome for a year on sabbatical. 她们一起在罗马休一年的长假
[09:55] This — This is bullshit. 这太扯淡了
[09:58] Thank you. 谢谢
[09:59] Sorry. 抱歉了
[10:04] Look, this… isn’t an appropriate place 这个地方不太适合
[10:07] for us to be having this conversation. 让我们继续进行这些谈话了
[10:10] My office is ten minutes from here. 我办公室距离这里10分钟路程
[10:12] What do you say we continue the discussion there, okay? 你看我们到那边继续谈如何
[10:19] Okay. 好吧
[10:20] Good. 好的
[10:23] Protesters greet a delegation of Iranian finance ministers 一个旨在根据饱受争议的核武协定
[10:27] on a diplomatic mission to expedite the easing of sanctions 推动放松制裁的伊朗财政部代表团
[10:30] under the controversial nuclear-arms treaty. 受到抗议者的”欢迎”
[10:33] Iran is insisting they have dismantled 伊朗坚称他们已经
[10:35] their nuclear-weapons program 解除了核武项目
[10:37] while claiming the U.S. is slow-rolling 声称美国在拖延
[10:39] the promised economic relief. 履行放松经济制裁的承诺
[10:41] Gentlemen, I have your passports. 先生们 这是你们的护照
[10:43] Mr. Alibadi. 阿里巴迪先生
[10:45] Thank you. 谢谢
[10:45] Mr. Kasem. 卡西姆
[10:47] That’s for you. 这是你的
[10:47] Thank you. 谢谢
[10:48] Mr. Karrubi. 卡鲁比先生
[10:51] That’s me. 是我
[10:53] Welcome to New York. 欢迎来到纽约
[10:54] Thank you. 谢谢
[10:55] -Mr. Falhadi. -Right here. -法哈迪先生 -这里
[10:57] And, finally, Mr. Mohada. 最后是 蒙阿达先生
[11:00] My colleague will escort you to your cars. 我的同事会护送你们上车
[11:01] Enjoy your stay. 旅途愉快
[11:21] Go back to your own country! 回你们自己的国家去
[11:35] You’ve never spoken publicly about your son. 您从来没在公开场合谈到你的儿子
[11:38] W-Why the change of heart? 为什么改变主意呢
[11:40] I realized I might’ve been giving people the wrong impression. 我意识到自己可能给人们造成了错误印象
[11:43] What impression is that? 您说的这个印象是指什么呢
[11:45] Well, that somehow, I wasn’t proud of him 让公众觉得我并不为他骄傲
[11:48] or the sacrifice that he and so many others made 或者他和战友们在这场战役中的牺牲
[11:52] in this war. 不值一提
[11:53] You were proud of him. 所以您是以他为傲的
[11:54] Oh, yes. Very much so. 毫无疑问
[11:58] He loved his country. He believed in the mission. 他热爱祖国 投身使命
[12:02] He was… 我的儿子他
[12:04] the light of my life, and I miss him 是我生命的灯塔 过去的每一天
[12:06] every single moment of every day. 我日夜思念他
[12:09] What was he like? What can you tell us about him? 他为人是怎样的 您能聊聊吗
[12:12] Well, he never dreamed of being a soldier. 他从未设想过自己会从军
[12:14] I can tell you that. 这点我可以告诉大家
[12:15] – No? – No. -是这样吗 -没错
[12:17] Physics was his passion — 他热爱物理科学
[12:18] aerospace engineering, to be exact. 尤其是航天工程
[12:21] 9/11 changed all that. 911事件之后就不一样了
[12:23] That’s when he decided to enroll at West Point? 他是那时决定在西点军校就读的吗
[12:26] Yes. 是的
[12:26] You didn’t try to talk him out of it? 您有没有尝试过改变他的想法
[12:29] You couldn’t talk Andrew out of anything, 安德鲁这个孩子 一旦下定决心
[12:31] not once his mind was made up. 谁都奈何不了他
[12:33] And once he graduated, he served three tours in Iraq? 他毕业后三次出征伊拉克 是吗
[12:37] Two full tours. 完整的只有两次
[12:38] He was killed just at the beginning of his third. 他在第三次刚开始的时候牺牲了
[12:41] And by then, you had come out against the war. 那个时候 您已经公开反对战争
[12:44] Yes, and he was furious about it. 没错 这让他怒不可遏
[12:46] I remember he criticized your Senate-floor speeches, 他曾批评您在参议院的演讲
[12:50] saying they were aiding and abetting the enemy. 说这是与敌人同流合污
[12:54] Mm-hmm. Yes. 他是这么说过
[12:55] It was a very difficult time for us as a family. 对于我们家而言 那是段艰难时期
[12:59] He was doing what he believed was right, 他按照他的信念行事
[13:02] and I was doing what I believed was right. 我也依从我的信念
[13:05] When was the last time you saw him? 您最后一次见到他是什么时候
[13:07] 2007, in Baghdad. 2007年 在巴格达
[13:10] The Pentagon was in the middle of a charm offensive. 五角大楼当时正在进行舆论的魅力攻势
[13:14] “The surge is working. “精准打击很奏效”
[13:15] Victory is just over the horizon.” “胜利就在眼前”
[13:18] I was there with a group of skeptical senators. 当时我和几个半信半疑的议员在一起
[13:21] Well, now it’s almost ten years later, 现在十年过去了
[13:26] and we are still there, 我们的军队还没有撤离
[13:28] and American soldiers are still dying. 美国的士兵每天都有人丧命
[13:31] What a cunt. 真是个贱逼
[13:32] One of the longest war in our history. 美国历时最长的战争之一
[13:33] Yes, that’s right. In fact, Syria 正是 实际上
[13:37] is now the 14th country in the Islamic world 叙利亚是美国进攻的第十四个伊斯兰国家
[13:40] where U.S. Forces have invaded, occupied, or bombed, 也是美军占领并轰炸的第十四个国家
[13:44] and that’s just since 1980. 这还是从1990年算起
[13:47] She’s winning the argument. 她说的头头是道
[13:49] She’s a Gold Star mom. She’s tough to argue with. 她可是英雄母亲 辩赢她不易
[13:52] At least… for now she is. 至少现在很难
[13:54] …on the ground, so we’re talking… 所以实际上
[13:57] Did you know Javadi’s in town? 你知道贾瓦迪在这里吗
[13:59] I was alerted the minute he boarded the plane in Tehran. 他在德黑兰登机的时候就有人给我报信了
[14:02] Well, what are you gonna do about it? 你有什么打算
[14:06] He and Saul cannot meet. 他和索尔绝对不能见面
[14:08] Otherwise, everything unravels. 否则一切就水落石出了
[14:12] They won’t. 他们见不成
[14:18] Some do. 是这样
[14:19] And there’s always going to be that debate, 这是场旷日持久的辩论
[14:20] and that’s — that’s part of the joy of a democracy. 也是民主制度优越性的一种体现
[14:32] How’d it go? 怎么样
[14:33] Well, he got the ticket, sir. 他拿到票了 先生
[14:34] – Good. – Mr. Berenson? -那就好 -贝伦森先生
[14:36] You’re needed in the conference room. 请您到会议室来
[14:37] What’s this about? 具体是什么事
[14:39] I can’t say, but apparently, it’s urgent. 我不方便说 但是很紧急
[14:42] Sure. 当然
[14:52] Saul, Rachel Crofts — Deputy in Counter-Intelligence. 索尔 我是蕾切尔·克罗夫茨 反情报部副部长
[14:55] I know who you are. What’s this about? 我认得你 出什么事了
[14:58] We have a bit of an issue. 我们遇到了件棘手事
[15:00] I’m listening. 洗耳恭听
[15:01] The Director’s asked me to debrief you 局长让我给你做简报
[15:03] on your recent visit to the West Bank. 主题是你最近约旦河西岸的访问
[15:05] You’re kidding. 你是开玩笑吧
[15:06] You came all the way up from Washington 千里迢迢让我来这里
[15:07] to ask me about a dinner I had with my sister? 就为让我汇报和我姐姐的一顿晚餐
[15:10] Come on, Saul. 得了吧 索尔
[15:11] You’re there the same night a senior Rev Guard commander 那晚伊斯兰革命卫队的高级指挥官
[15:13] is reported crossing the Jordanian border. 正好也跨越约旦边境
[15:17] Says who? 是谁的消息
[15:18] The Israelis. 以色列方面
[15:21] So that’s what this is — 所以这次让我来
[15:23] Tovah Rivlin setting a backfire. 是托娃·里夫林要反击
[15:25] Well, anyway you look at it, the optics aren’t good. 无论怎么说 情况都不太乐观
[15:28] I’m too old to worry about optics. 我老花眼了 看什么都不乐观
[15:30] If I did, I’d never look in the mirror. 不过如果可以的话 我尽量不照镜子
[15:34] This isn’t a laughing matter. 这不是说笑的时候
[15:35] The Director has been on the receiving end of some 局长接了几通言辞激烈的电话
[15:37] very heated phone calls, and not just from Tovah Rivlin. 不只是托娃·里夫林打来的
[15:41] Look, I know this is a pain in the ass, 我知道这件事很棘手
[15:42] but the Director is hoping you’ll cooperate 但是局长希望你能配合我们
[15:44] so he can get Mossad off his back. 否则摩萨德会继续纠缠
[15:46] Consider it a personal favor. 就当是帮我们个忙
[15:48] I need to make a call first. 我得先打通电话
[15:51] This is awkward, but I need your phone. 不好意思 我们得拿走你的手机
[15:54] Why do you need my phone? 拿我的手机做什么
[15:56] To track your movements in the West Bank. 追查你在约旦河西岸的行踪
[16:00] Is this a debrief or an interrogation? 这到底是简报还是审问
[16:02] We just want to present a thorough explanation to Mossad 我们只想给摩萨德一个完整的解释
[16:05] so we can close the chapter on what I hope 这样这场误会
[16:07] is just a misunderstanding. 才能到此为止
[16:10] The sooner we begin, the sooner we finish. 我们越早开始 就越早结束
[16:13] Here you go. 拿去吧
[16:27] Look, I-I know what this is about. 我知道这是怎么回事
[16:29] There was all this craziness at my house, 那天场面很混乱
[16:32] and somebody called your agency, one of the neighbors or 邻居或者弗兰妮学校的某个家长
[16:35] – a parent from Franny’s school. – Ms. Mathison — -给你们打了电话 -麦吉森女士…
[16:37] But they don’t know me, and they don’t know Franny, 但是他们不了解我和弗兰妮
[16:39] and they don’t know what really happened. 对事情的经过也不知情
[16:41] Well, that’s why we’re here 来我办公室
[16:42] so that you can tell me what happened. 就是为了更好的讨论事情的经过
[16:44] – I am a good mother. – I understand. -我是个称职的母亲 -我明白
[16:47] Why don’t you start and tell me about that day? 给我讲讲到底发生了什么吧
[16:50] – The day of the bombing. – That’s right. -爆炸那天 -没错
[16:51] Okay. Uh, well… 好吧
[16:54] I got a call from Reda Hashem, my — my business partner… 我接到里达·哈希姆 我生意伙伴的电话
[16:58] informing me that one of our clients 他告诉我 我们的一位客户
[16:59] was apparently driving the truck that blew up. 当时正开着那辆爆炸的卡车
[17:02] Imagine that was quite a shock. 想必很令人震惊
[17:04] Yeah, to say the least. 是啊 可以这样说
[17:05] Uh, his family was distraught. I had to get over there. 他的家人心急如焚 我得过去
[17:09] And that’s when you left Franny with, uh, Mr. Quinn? 那时你丢下弗兰妮单独和奎恩先生在一起
[17:14] – It was for ten minutes. – Mm-hmm. -只有十分钟而已 -嗯
[17:16] Her nanny was on her way. 她保姆快到了
[17:17] Yes, one of my colleagues spoke to her. 是的 我有一位同事跟她谈过了
[17:20] Uh, the point is, 关键是
[17:22] I had to go, and there was no one else. 我不得不走 当时没有其他人了
[17:24] Plus, Franny adores Quinn. 另外 弗兰妮喜欢奎恩
[17:27] Tell me about him. What’s your connection? 跟我说说他 你们是什么关系
[17:29] We’re former colleagues. 我们之前是同事
[17:30] We worked together at the Central Intelligence Agency. 我们在中央情报局共事
[17:34] Why is he living with you? 他为什么跟你一起生活
[17:36] Well, we’re also friends, 我们也是朋友
[17:37] and he was recovering from a brain injury at the Brooklyn V.A., 他在布鲁克林退伍兵医院恢复脑损伤
[17:42] but that didn’t work out. 但效果不是很好
[17:43] So I couldn’t let him live on the street. 我不能让他流落街头
[17:46] I just got off the phone with the V.A. 我刚刚给医院打过电话
[17:48] I understand that Mr. Quinn suffers 我理解的是奎恩先生
[17:50] from bouts of rage and depression. 饱受愤怒和抑郁折磨
[17:54] Yeah. Yeah, there’s some psychological issues. 是啊 他确实有些心理问题
[17:57] Including violent outbursts. 包括暴力倾向
[18:01] He hated it at the V.A. 他不喜欢医院
[18:03] Still, you moved him into your house. 但你依然把他转移到你家
[18:07] No, in-into the basement. It’s a separate apartment. 不 是地下室 是分开的公寓
[18:11] There’s a door that locks. 有一扇能锁上的门
[18:12] There were very strict rules in place. 我们有严格的规矩
[18:15] E-everything was fine. 本来一切都好
[18:16] Right. Until the bombing. 对 爆炸之前一切都好
[18:18] Yes, the press came to my house. 对啊 媒体包围了我家
[18:20] There were people throwing rocks. 有人往我们家扔石头
[18:21] There were police everywhere. 到处都是警察
[18:23] Well, weren’t they there because Mr. Quinn 他们之所以在那儿 不正是因为奎恩先生
[18:24] was holding Franny and your nanny hostage? 把弗兰妮和你保姆当成人质吗
[18:26] – No! That is not accurate. – He wasn’t holding them hostage? -不 这么说不准确 -他没把她们当人质
[18:31] Not from his point of view. 在他看来不是的
[18:35] Quinn is — is a highly trained soldier. 奎恩是一个训练有素的士兵
[18:39] He believed that Franny was in danger, 他相信弗兰妮有危险
[18:41] which, you know, she was, 而且她的确有危险
[18:44] sh– from people throwing rocks, from the police. 因为那些扔石头的人 还有警察
[18:47] He was doing what he could to keep her safe. 他是想尽己所能保护她的安全
[18:49] Do you think that Franny felt safe? 你觉得弗兰妮觉得安全吗
[18:54] W– I’m sure she was frightened, but she’s a strong girl. 她肯定很害怕 但她是个坚强的孩子
[19:05] There’s something I want to share with you. 我有些事情想告诉你
[19:08] What? 什么
[19:09] During our conversation, 我和她谈了谈
[19:10] Franny disclosed that she didn’t feel safe with Mr. Quinn. 弗兰妮说她觉得和奎恩先生在一起不安全
[19:13] In fact, she said she was terrified. 事实上 她说她吓坏了
[19:17] She thought she was gonna die. 她以为自己会死
[19:25] Yeah, I know that that is hard to hear. 我知道这听着很难受
[19:33] Sorry. 抱歉
[19:34] Just… 就…
[19:38] M-Ms. Lonas, when… 洛纳斯女士 我…
[19:41] when can I see her? 我什么时候能见她
[19:42] What do I have to do? I will do anything. 我能做些什么 做什么都行
[19:47] You’re doing it. 你正在做
[19:47] Y-you are…helping with the investigation. 你正在协助我们调查
[19:51] And how long will this take? 要花多长时间
[19:53] I will try and get your case before the judge tomorrow. 我尽量明天就把你的案子给法官看
[19:57] And then Franny comes home? 之后弗兰妮就能回家了
[19:58] Mm… that’s up to the judge. 那要看法官
[20:03] Now, do you have a lawyer? 你请律师了吗
[20:12] Peter? 彼得
[20:17] Peter? 彼得
[20:26] Peter! 彼得
[20:33] Peter! 彼得
[20:39] Peter! 彼得
[20:42] Peter! 彼得
[21:14] Peter. 彼得
[21:16] What are you doing? 你在干什么
[21:17] What’s it look like? 你觉得呢
[21:19] Freezing to death. 快冻死了
[21:21] Come on, let’s at least get you into the car, 快 至少先上车
[21:24] – where it’s warm. – No. -车里暖和 -不
[21:26] I have to get back to New York. 我得回纽约
[21:28] Well, that would be a mistake. 那样做是个错误
[21:29] We’ll see. 再说吧
[21:30] Peter. 彼得
[21:32] You will be arrested again. 你会再次被捕的
[21:33] That’s the deal — 约定是这样的
[21:34] you stay out here, out of the public eye. 你别让公众看见
[21:37] What deal? 什么约定
[21:40] The deal Dar Adal made. 达尔·阿德尔的约定
[21:43] Right now, you’re an important national-security asset. 现在 你是关系国家安全的重要人员
[21:45] Break the terms, and you’re a national-security risk. 打破这个约定 你就是国家安全威胁
[21:48] Do I look like a f-fucking risk to you? 我这逼样像威胁吗
[21:53] You shot a civilian, Peter. 你朝一个平民开枪 彼得
[21:54] In the… 在
[21:57] safe place! 安全之地
[21:58] Yeah, with a handgun, from distance. 对 用一支手枪从远处
[22:02] ‘Cause they were coming for me. 因为他们冲我来了
[22:05] Who is? 谁
[22:06] The people. 那些人
[22:08] W-what people? 哪些人
[22:10] The people who… built the bomb. 制造炸弹的人
[22:15] What do you mean, the kid? 你是指那孩子
[22:16] No, not the kid! 不 不是那孩子
[22:17] Peter, I-I don’t understand. 彼得 我不明白
[22:19] Exactly. I have to go find out. 对 我得去查明真相
[22:29] You folks okay? 你们没事吧
[22:30] Hey, can I ride get a ride into town? 能开车载我进城吗
[22:32] Yeah, hop in. 上车吧
[22:34] Sir, trust me. 先生 相信我
[22:35] You don’t want to do this. My husband’s not well. 你不想这么做的 我丈夫不舒服
[22:37] I’m not her husband. She just lied. 我不是她丈夫 她撒谎了
[22:39] – Ignore him. – Why are you lying? -别管他 -你为什么撒谎
[22:41] – He’s off his — – She’s a German spy woman! -他的… -她是个德国女间谍
[22:44] He’s off his meds. 他没吃药
[22:45] – She has me trapped in a… – Yeah. I’m sorry. -她把我困在… -好 抱歉
[22:47] – Sorry, buddy. Not today. – No! You have to help me! -抱歉 哥们 今天不行 -不 你得帮帮我
[22:53] Come on! 拜托
[24:05] They got him. 他们抓到他了
[24:06] Good. 很好
[24:18] At any point in the course of the evening, 整个晚上你在任何时候
[24:20] did you leave the location, 离开过那个位置
[24:23] or did you receive a message there? 还是在那收到了消息
[24:24] Saul, I’m sorry. 索尔 抱歉
[24:26] I just heard this was happening. 我刚听说出了这事
[24:28] I think we’re done here, Rachel. 我想我们聊完了 蕾切尔
[24:30] But the Director asked me to — 但是局长要我…
[24:31] Let me handle the Director. 局长那里交给我
[24:34] You can go. 你可以走了
[24:50] Ohh, I’m getting too old for this. 年龄太大经不住这些了
[24:55] They grilled you about your trip to the West Bank, huh? 他们因你去了约旦河西岸而拷问你
[24:58] Yeah. 对
[24:59] Heads-up sure would’ve been nice. 提前打声招呼不好吗
[25:01] What do you mean? 你什么意思
[25:02] Come on, Dar. 少来了 达尔
[25:04] Counter-Intelligence wouldn’t send one of their shit-stirrers 没有你的同意 反情报部不会派个
[25:07] to debrief me… without your blessing. 搅屎棍子过来问话的
[25:10] I didn’t know she was here, Saul, till a minute ago. 一分钟前我都不知道她在这 索尔
[25:12] I swear. 我发誓
[25:21] Got my phone? 手机给我
[25:24] Yeah. 对
[25:27] Thanks. 谢了
[25:38] Yeah, I understand. 好 我明白
[25:40] Yeah. 好
[25:41] Yeah. Got it. 好 明白
[25:44] Okay, you’ve got my contact info, 好 你有我的联系方式了
[25:45] so just call me directly if anything else comes up. 有什么事 直接打给我
[25:47] Thank you. 谢谢
[25:51] Here’s what I’ve been able to find out. 这是我能查到的情况
[25:52] They’re moving Franny to a private home. 他们要把弗兰妮带到某个私人家庭
[25:54] She has a home. 她有家庭
[25:55] They’re a highly regarded family. 那家人备受尊敬
[25:56] They’ve got two kids of their own. 他们自己有两个孩子
[25:57] One is close to Franny’s age. It’ll be like a sleepover. 一个跟弗兰妮年龄相仿 就像出去住一宿
[26:00] With people she doesn’t know. 跟她不认识的人一起
[26:01] Wh-what are they telling her? She must be freaking out! 他们跟她说什么了 她肯定吓坏了
[26:03] It’s one night, Carrie. 只住一晚 卡莉
[26:05] We’re scheduled to be in court tomorrow afternoon. 我们定好明天下午出庭
[26:08] I can’t just sit here and allow this to happen. 我不能在这任由其发生
[26:11] You’ve got no choice. 你别无选择
[26:14] Look at it this way. 这么想吧
[26:15] Franny has been through something terrifying. 弗兰尼经历了非常可怕的事
[26:17] The caseworkers are just doing what they’re supposed to do, 专员只是在履行他们的职责
[26:20] protecting the child in question. 保护遇到麻烦的孩子
[26:21] Franny doesn’t need their protection. 弗兰尼不需要他们的保护
[26:23] And when the judge realizes that tomorrow, 等明天法官意识到这点
[26:25] he’ll send her home. 就会让她回家
[31:03] For the most part, 在很大程度上
[31:04] Ms. Mathison is an involved, concerned parent. 麦吉森女士是一位关切负责的家长
[31:07] Recently, she moved to Brooklyn and started a new career 近期 她搬去了布鲁克林谋求新的发展
[31:10] in an effort to become a more consistent presence 努力在弗兰妮生活中
[31:13] in Franny’s life. 坚定地守护
[31:14] However, I found that Ms. Mathison’s efforts 然而 我发现麦吉森女士努力
[31:16] to provide a stable environment for Franny 为弗兰妮营造安定环境的做法
[31:18] have been undermined by some…blind spots. 仍然存在诸多的盲区
[31:23] For example, she brought a mentally disturbed veteran, 比如说她带回了一位精神错乱的退伍军人
[31:26] Peter Quinn, into her home. 彼得·奎恩 进了她家门
[31:28] I-I thought I explained that? 我想我已解释清楚了
[31:31] This led to an incident which Mr. Quinn held Franny 这导致了奎恩先生将弗兰妮及保姆
[31:33] and her nanny hostage for several hours. 挟持为人质长达数小时
[31:35] I described it in detail in my report. 在我的报告中已详细描述
[31:38] I’ve read it. 我已读过
[31:39] Your Honor, Quinn thought he was protecting Franny. 法官大人 奎恩认为他是在保护弗兰妮
[31:41] You’ll have your chance to address the court, Ms. Mathison. 你等下有机会对本庭讲明 麦吉森女士
[31:44] I’m sorry, but y-you should know 不好意思 但您要知道
[31:45] that Quinn is no longer living in my home. 奎恩已经不住在我家里
[31:47] It’s an important point, Your Honor. 这点至关重要 法官大人
[31:49] If the main issue is Franny’s exposure to Mr. Quinn, 如果首要问题是奎恩对弗兰妮的威胁
[31:51] that problem has been resolved. 这个问题已解决
[31:52] Your Honor, even with Mr. Quinn removed from the home, 法官大人 尽管奎恩先生搬了出去
[31:55] Franny continues to be at risk. 弗兰妮仍有危险
[31:56] From whom? 谁危险
[31:58] Well, from her mother. 她的妈妈
[32:00] This morning, I conducted my second interview with Franny. 今天早晨 我和弗兰妮做了第二次面谈
[32:03] In this conversation, she disclosed a disturbing fact. 谈话中 她提到一件令人不安的事
[32:08] Two nights ago, she woke up 大前天夜里 她睁眼时发现
[32:10] and discovered her mother in her room. 她妈妈在她的房间里
[32:11] So? 怎样
[32:13] Ms. Mathison was sitting on the floor near Franny’s bed, 麦吉森女士坐在弗兰妮床边的地板上
[32:16] asleep, with a gun in her lap. 睡梦中膝上放着一把手枪
[32:22] Ms. Mathison, is that true? 麦吉森女士 可有此事
[32:29] I did have a gun, but I was not asleep. 我是拿着枪 但没有睡着
[32:31] That’s not what her daughter said. 她女儿不是这么说的
[32:34] Was the gun loaded, Ms. Mathison? 子弹上膛了吗 麦吉森女士
[32:42] Answer the question. 请回答
[32:46] Yes, it was. 是的
[32:50] Putting aside for a moment whether or not you were asleep, 且不论你是否睡着了
[32:53] can you explain what you were doing 你能解释一下 你为什么
[32:55] in your daughter’s room with a loaded gun? 在女儿房间拿着上膛的手枪吗
[32:58] I had reason to fear for my safety 我有理由担忧我的安全
[32:59] Your Honor, and Franny’s. 以及弗兰妮的安全 法官大人
[33:01] Why didn’t you call the police? 你为何不报警
[33:06] If you felt you were in danger, 如果你感觉身处险境
[33:09] why not call the police? 为何不报警
[33:14] Your Honor, I’m a former intelligence officer. 法官大人 我曾经是情报人员
[33:16] I used to work for the CIA. 我为中情局工作
[33:19] Go on. 继续
[33:20] I’ve been trained to handle firearms 我受过武器训练
[33:23] and deal with threatening situations. 懂得如何应对威胁
[33:25] Lately, at my home, there have been times 最近在我家 我发觉
[33:27] when that I felt that Franny and I were in danger, 我和弗兰妮可能有危险
[33:29] so I responded in the way that I was trained. 我用我受训的方式来应对
[33:32] By spending the night next to your daughter with a loaded gun? 半夜持枪守在女儿身边吗
[33:35] Uh, the safety was on. 枪有开保险的
[33:37] But the gun was loaded. 但子弹上膛了
[33:39] Your daughter’s sleeping a few feet away. 你女儿睡在一旁
[33:40] Do you think that’s reasonable? 你觉得这合理吗
[33:43] Two days before, I had people out on the street 两天以前 有人从街上
[33:45] throwing rocks at my house, calling me a terrorist. 往我家里扔石头 骂我恐怖分子
[33:48] Aren’t the police prepared to handle a situation like that? 警察难道没有办法处理此事吗
[33:50] Well, the last time the police came to my house, 上一次警察来我家
[33:52] things didn’t turn out so well. 事情处理不太理想
[33:54] So you’re saying you can handle a dangerous situation 所以你是说 你会比警察更有能力
[33:57] better than the police? 处理此类情形
[33:59] No. 不是
[34:00] No, I-I do not mean that. 我不是那个意思
[34:02] I mean I have worked intense environments 我是说我曾经在紧急环境中工作过
[34:06] in — in Baghdad and Islamabad. 在巴格达和伊斯兰堡
[34:08] I-I don’t panic in dangerous situations. 我在危险情境中不会慌乱
[34:10] I can keep my head clear. 我能保持头脑清醒
[34:12] But in terms of my home, 但在我家中
[34:14] the demonstrators haven’t come back, 示威者没再来
[34:16] so that danger has passed, 这个险情已经没了
[34:17] and Quinn is no longer living in the house. 奎恩也不再住我家了
[34:19] So I’m confident that Franny will be safe at home with me. 所以我有信心弗兰妮在家中十分安全
[34:25] Your Honor… 法官大人
[34:26] Ms. Mathison’s neglected to tell the court an important fact. 麦吉森女士没有对本庭陈述一个重要事实
[34:30] Go on. 请讲
[34:31] She suffers from bipolar disorder. 她患有躁郁症
[34:33] – What?! – That is out of line. -什么 -这太过分了
[34:35] Is this true? 是否属实
[34:37] Yes, but I take medication. 是 但是我有服药
[34:39] I haven’t had an episode in over a year. 过去一年我都没再犯过
[34:41] She’s been hospitalized for her disorder twice 她有因此住过两次院
[34:44] and received electroconvulsive therapy. 接受过电休克疗法
[34:46] Your Honor, depriving a parent of her custodial rights 法官大人 以疾病为借口剥夺家长监护权
[34:49] because of an illness is blatant discrimination. 是公然的歧视
[34:51] Not if the illness endangers a child. 除非此疾病威胁孩子安全
[34:54] And Ms. Mathison’s claims about mysterious threats 麦吉森女士所称的神秘威胁
[34:58] and distrust of the police 以及对警方的不信任
[34:59] sound exactly like symptoms of a manic episode. 正与其所患的症状发作相吻合
[35:02] There were threats. 是有威胁的
[35:03] They had nothing to do with my illness. 这与我的疾病无关
[35:04] Quiet, please. 请肃静
[35:11] What is the agency’s recommendation? 机构的建议如何
[35:13] Bottom line, Your Honor, 法官大人 最起码
[35:14] Ms. Mathison fell asleep in her daughter’s bedroom 麦吉森小姐拿着一把上膛的枪
[35:17] with a loaded gun. 在女儿房里睡着了
[35:19] Our assessment is that, this fact alone 我们认为 这一事实
[35:21] meets the legal requirement of imminent risk. 构成了紧急避险的法律要件
[35:27] I’m going to accept the agency’s recommendation. 我要采纳专业建议
[35:29] Ms. Mathison, 麦吉森小姐
[35:30] you’ll be required to undergo psychiatric evaluation. 你需要接受精神鉴定
[35:34] Ms. Lonas, I’d like you to prepare a home study 洛纳斯女士 希望你准备家庭审查文件
[35:38] and a deeper background investigation. 和更深入的背景调查
[35:40] Yes, Your Honor. 是 法官大人
[35:41] Franny will remain in foster care 弗兰妮将继续留在寄宿家庭
[35:43] – until more information is provided at further proceedings. – No! -直到后续进程提供更多信息 -不
[35:46] This session is adjourned. 休庭
[35:50] I’m gonna talk to her. I’ll be right back. 我跟她谈谈 马上回来
[36:23] Popcorn! Cotton candy! 爆米花 棉花糖
[36:36] Excuse me. 借过
[36:43] Sure you have the right seat? 你坐对位置了吗
[36:47] You’re Saul. 你是索尔
[36:49] I am. Who are you? 正是 你是谁
[36:51] Amir. 阿米尔
[36:52] You and I have a friend in common. 你和我有共同的朋友
[36:54] Where is our friend? 我们的朋友呢
[36:56] Someplace safe, waiting for you. 在安全的地方等你
[36:59] Why didn’t he come? 他为何不来
[37:01] He’ll explain when you see him. 等你见到他 他会解释
[37:03] Come, I’ll take you to him. 来 我带你去找他
[37:08] Our friend said I should send greetings from Sergeant Brody. 我们的朋友说布洛迪中士向您问好
[37:16] Let’s go. 走吧
[38:55] Majid. 马吉德
[38:58] Kindly explain what the fuck is going on. 好好解释都他妈是怎么回事
[39:01] If it wasn’t for that loyal man in the car, 要不是车里那位忠诚的人
[39:03] I’d be dead right now — maybe worse. 我已经死了 或者更糟
[39:06] What happened? 怎么了
[39:06] I was picked up by my own service, 我被自己的人带走
[39:09] accused of being a traitor. 指控我反叛
[39:11] Who knew I was coming to New York? 谁知道我要来纽约
[39:13] No one. 没人
[39:14] No one? 没人
[39:15] Then who was aware of our meeting in the West Bank? 那谁知道我们在约旦河西岸见面
[39:21] The Israelis suspected it. 以色利怀疑过
[39:24] But only one other person knew for sure. 但除了我们 只有一个人明确知道
[39:28] Dar Adal — I told him about it myself. 达尔·阿德尔 我自己跟他说的
[39:32] The same Dar Adal who’s been trying to undermine 就是那个想方设法 步步紧逼
[39:35] the nuclear deal every step of the way? 要破坏核协议的达尔·阿德尔吗
[39:37] That was over three years ago. 那都过去三年多了
[39:39] If he was gonna burn you… 如果他要整你
[39:41] time was then, not now. 不用等到现在
[39:42] Not if he thinks that we are building a bomb in North Korea. 除非他现在认为我们要在朝鲜造核弹
[39:46] Are you… 你们
[39:48] building a bomb in North Korea? 要在朝鲜造核弹吗
[40:00] Who’s this? 这是谁
[40:01] Your friend the banker, Farhad Nafisi. 你的银行家朋友 法尔哈德·纳菲斯
[40:05] He’s a little hard to recognize, I admit. 他这样子确实有点难认
[40:08] Wild guess — he’s working for Mossad. 大胆的猜想 他为摩萨德做事
[40:11] For the past eight years. 过去八年都是
[40:14] Including the little show they put on for you in Abu Dhabi. 包括在阿布扎比跟你演的戏
[40:18] You have him on camera admitting as much? 你拍下他承认的视频吗
[40:22] Show me. 我看看
[40:26] First, I want political asylum. 我先要政治庇护
[40:30] Of course. 当然
[40:31] Plus, I want ’round-the-clock protection 而且我要全天候的保护
[40:33] and access to my $45 million. 还要拿到我的4500万美元
[40:37] That’s gonna be a little trickier. 那样就有点难度了
[40:40] Wait a minute. 等等
[40:43] I’m listening. 你说
[40:45] I can put you in front of someone who can make it happen. 我可以带你直接去找能做到的人
[40:49] The President-elect. 候任总统
[40:55] Go on. 继续
[40:57] And she can hear it from your own lips — 如果她能听到你亲口说
[40:59] Iran isn’t cheating on the deal. 伊朗没有违反协议
[41:02] There’s no parallel program in North Korea. 朝鲜没有并行项目
[41:06] Nothing would give me greater pleasure. 真是再好不过了
[41:09] Believe me. 相信我
[41:13] Amir! 阿米尔
[41:15] I’ll set up the meeting. 我帮你安排见面
[41:20] Hello. Saul Berenson. 你好 我是索尔·贝伦森
[41:22] Well, I need to speak to him immediately. 我得立刻和他讲话
[41:24] It’s urgent. 情况紧急
[41:26] Yes. 是的
[41:37] Majid… 马吉德
[41:41] for Chrissake. 天啊
[41:42] What? 怎么
[41:44] No loose ends. 不能留把柄
[41:46] You taught me that, Saul. 你教我的 索尔
[41:48] Come on. 来
[41:49] Help me put him in the trunk. 帮我把他抬进后备箱
[42:08] Where is he? 他人呢
[42:09] Down by the lake. 在湖边
[42:12] He hasn’t said a word… not since I called you. 我打给你之后 他什么都不说
[42:15] But he knows I’m coming? 但他知道我要来吗
[42:18] Seemed to calm him down. 好像能让他冷静下来
[42:20] I didn’t know what else to do. 我不知道还能干什么了
[42:22] No, no, you did the right thing. 不 不 你做得对
[42:24] What have you told him? 你跟他说了什么
[42:27] What I know, which isn’t much. 我知道的都说了 不多
[42:30] Maybe this wasn’t such a good idea, me coming. 也许我过来不是好主意
[42:33] Listen. 听着
[42:34] Convincing him was never gonna be easy. 说服他不是容易的事
[42:37] You being here is gonna make all the difference. 但你过来会大不一样
[42:39] Trust me. 相信我
[42:42] So, you want to do this alone or… 你想跟他单独谈谈还是
[42:45] Alone. 单独谈
[43:08] What the hell is this? 这是怎么回事
[43:12] Feeling sorry for yourself? 自暴自弃吗
[43:14] Go fuck yourself, Dar. 滚鸡巴蛋吧 达尔
[43:18] Because if you are, that would be a first. 如果你在自暴自弃 那你自己先滚
[43:22] You grew up in a hard school, no time for self-pity. 你在要求严格的学校长大 没时间自暴自弃
[43:27] It’s the first thing about you that impressed. 这是你留下的第一印象
[43:30] Not the first thing. 不是第一印象
[43:33] Yeah, well… 好吧
[43:36] we’re all beautiful when we’re young, aren’t we? 我们年轻时都很迷人 对吧
[43:39] Fucking… dirty old man. 你个老王八蛋
[43:43] Fair enough. 说的对
[43:46] For the record, though, I… 但是要知道 我…
[43:48] I never forced myself on anyone. 我从没强迫任何人
[43:54] I’m not staying here. 我不会一直待在这里
[43:56] Yes, you are. Astrid will look after you 你得待着 阿斯特丽德会照顾你
[43:59] till you can look after yourself. 直到你能自理
[44:00] No. 不
[44:02] The alternative is prison or the psych ward. 不然就蹲监狱或进精神病房
[44:06] That’s the truth, Peter. 事实如此 彼得
[44:09] And what’s so bad? 而且有什么不好的
[44:11] Isn’t this what you always dreamed of? 这难道不是你一直梦想的吗
[44:13] A house on a lake. Or do I have that wrong, too? 湖畔小屋 还是我这点也猜错了
[44:16] Why don’t you just put me in a fuckin’… 你怎么不给我戴上该死的…
[44:22] Collar. 项圈
[44:24] Collar! Thank you. 项圈 谢谢您呐
[44:32] What’s so important you have to get back to New York? 你有什么要紧的事非要回到纽约吗
[44:36] Astrid mentioned on the phone 阿斯特丽德电话上提到
[44:37] you were talking about the attack. 你在说袭击的事
[44:40] The bomb that went off — why are you so interested? 你怎么如此在意被引爆的炸弹
[44:43] What’s it to you? 与你何干
[44:49] Well, if you won’t say, I will. 你要是不说 我来说
[44:51] It’s Carrie Mathison. 是因为卡莉·麦吉森
[44:55] Her foundation represented the bomber. 她所在的基金会代表炸弹袭击者辩护
[44:57] She’s what’s pulling you back to New York, isn’t that it? 你就是为了她才想回纽约 对吧
[45:00] No. 不对
[45:03] The sway she holds over you… and Saul, 她对你还有索尔的影响
[45:06] I’ll never understand — Fuck, it’s cold out here! 我永远都搞不懂 妈的 这里太冷了
[45:10] I believe they had a name for her in Kabul, didn’t they, 我记得她在当喀布尔做站长时
[45:12] when she was Station Chief there. 其他人给她起了个外号
[45:14] What was it again? 叫什么来着
[45:15] “The Angel of Death”? “死亡天使”
[45:17] “The Drone Queen.” “无人机女王”
[45:19] Yeah. 对
[45:20] And in Berlin? 在柏林呢
[45:21] Just stop, Dar. 别说了 达尔
[45:27] I assume you never heard the whole story… 我猜你并不完全了解
[45:30] of your medical ordeal there. 你在那边的病床上受折磨
[45:33] Yeah, I did. Carrie told me. 我全知道 卡莉告诉我了
[45:35] What’d she say? 她怎么说的
[45:38] That I… 她说我…
[45:40] flatlined and was dead for three minutes. 心脏停跳 有三分钟没有生命迹象
[45:47] Not exactly. 并非全部真相
[45:50] What do you mean? 你什么意思
[45:52] You were in a coma, Peter, a deep coma. 你当时昏迷了 彼得 深度昏迷
[45:55] Carrie ordered the doctors to wake you up. 卡莉命令医生让你苏醒
[45:58] She did this despite repeated warnings 尽管多次警告这么做很危险
[46:01] about the risks of the procedure. 她还是执意如此
[46:03] She thought you might have information 她以为你或许知道
[46:05] on the terror cell that was plotting the attack 策划袭击中央火车站的
[46:08] on Hauptbahnhof. 那伙恐怖分子的情报
[46:10] She was wrong. 她错了
[46:21] W-what risks? 有什么危险
[46:23] The main one was massive cerebral hemorrhage. 主要会导致脑部大量出血
[46:27] Stroke. 中风
[46:32] You think she’s been taking care of you 你以为这几个月
[46:33] all these months out of love? 她照顾你是出于爱吗
[46:36] Sounds a lot more like guilt if you ask me. 我会说更多是出于愧疚
[46:43] I bought you this one chance. 我给了你这次机会
[46:48] There won’t be another. 不会再有下次
[47:47] Uh, hello. This is Carrie Mathison. 你好 我是卡莉·麦吉森
[47:49] C-can you, uh, put me through to the President-elect? 能帮我接通候任总统吗
[47:55] Yes! I know what time it is. I’m sorry. 是 我知道现在很晚了 抱歉
[47:57] Uh, yes. I know. 是 我知道
[47:58] It’s, uh — it’s urgent. 有急事
[48:05] Carrie? 卡莉
[48:06] Madame President-elect. 候任总统女士
[48:10] Is something wrong? 出什么事了吗
[48:11] Children’s Services has put Franny into foster care. 儿童服务局把弗兰尼送去寄养家庭了
[48:16] I don’t — I don’t know where she is. 我不知道她在哪
[48:19] They won’t — they won’t tell me. 他们不肯告诉我
[48:21] I-I haven’t — I haven’t been able to see her. 我最近一直没见到她
[48:23] I’m sorry. 很抱歉
[48:26] I-I was thinking that with all your contacts in Albany, 我在想你在奥尔巴尼有那么多熟人
[48:31] that m-maybe y-you know someone who oversees the agency 你或许认识监管该机构
[48:34] or — or — or the judge. 或是法官
[48:36] Just… someone you could call. 你能打招呼的
[48:40] Call to…? 打招呼…
[48:42] To — to vouch for me, you know? 打招呼为我担保
[48:45] T-to… 去…
[48:48] To tell them how — how wrong this is. 去告诉他们都弄错了
[48:54] I can’t use the office of the President 我不能利用总统的职务便利
[48:56] to solve a personal problem. 解决个人麻烦
[48:58] Well, it’s just a call. 打个电话而已
[49:00] It’s unethical. 这违背道德
[49:03] I’m surprised you would even ask me. 我没想到你竟然会让我做这样的事
[49:04] My daughter is in — 我的女儿…
[49:06] is in some stranger’s house, 在陌生人的家里
[49:09] just lying there, thinking I’ve abandoned her! 躺在床上 以为我抛弃她了
[49:13] Have you been drinking? 你喝酒了吗
[49:14] No. No! 没有 没有
[49:18] I just… 我只是
[49:19] I just thought that — that — 我只是觉得
[49:21] that you, of all people, would understand. 你最能明白我的感受
[49:25] I me– 我是说
[49:27] You lost a child. 你也失去过一个孩子
[49:35] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[49:39] Yeah, may… 好了 或许…
[49:42] m-maybe that was — that was too far. 或许这请求太过分了
[49:43] I’m sorry. I just… 抱歉 我只是…
[49:45] Jesus. I-I — What — what am I supposed to do? 天啊 我该怎么办啊
[49:49] I don’t know. 不知道
[49:50] But I can’t help you. I’m sorry. 但我帮不了你 抱歉
[49:52] I have to go. 我得挂了
[50:14] Hello? 你好
[50:16] Hello? It’s Christine Lonas from ACS. 你好 我是童管局的克莉丝汀·洛纳斯
[50:20] I just wanted to let you know that Franny’s in foster care. 我想通知你弗兰妮被送到寄养家庭了
[50:22] She’ll stay there for the foreseeable future. 未来一段时间她得待在那里
[50:26] I don’t enjoy taking a child from her mother, 我也不想从母亲身边带走孩子
[50:28] but in this case, it’s clearly the right thing to do. 但现在的情况这么做是对的
[50:31] That’s why I contacted you. 所以我才联系你
[50:33] Well, I appreciate it. 很感谢
[50:34] The information you supplied was very helpful. 你提供的消息非常有用
[50:38] Thanks for letting me know. 感谢你通知我
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号