Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:03] She’s a gold star mom. She’s tough to argue with. 她可是英雄母亲 辩赢她不易
[00:06] I applied for a job. 我应聘了一份工作
[00:07] It’s where Conlin called you from 科林被杀前就在这里
[00:09] just before he was killed. 给你打的电话
[00:10] So, these sock puppets, 你在找的这些马甲
[00:12] they’re just a bunch of fake users 只是一群假用户
[00:14] with online lives that you manage? 你掌控着他们的虚拟动态
[00:17] Didn’t O’keefe tell you anything? 基弗什么都没告诉你吗
[00:18] George Pallis, meet Carrie Mathison. 乔治·帕利斯 这位是卡莉·麦吉森
[00:20] An affidavit from you 你对柏林事件的证词
[00:21] about what happened in Berlin, that’s how we get Dar. 能让我们抓到达尔
[00:25] I also said I was uneasy about doing that, 我还说过 我那样做十分为难
[00:27] because it would be a problem for Saul. 因为那会给索尔带来麻烦
[00:29] Everything I’ve done, 我在中情局干了一辈子
[00:31] my entire career will be wiped out. 算是付诸东流了
[00:34] All anyone will remember is that. 所有人只会记得我最后的不光彩
[00:36] Carrie, this is Christine Lonas. 卡莉 这位是克莉丝汀·洛纳斯
[00:38] Hi, I’m from the Administration for Children’s Services. 你好 我是儿童服务管理局的
[00:42] Franny will remain in foster care until more information 弗兰妮将继续留在寄宿家庭
[00:45] – is provided at further proceedings. – No! -直到后续进程提供更多信息 -不
[00:47] This session is adjourned. 休庭
[00:48] All I can do is comply with the court order… 我只能服从法院命令
[00:50] Hope to God I can convince the judge I’m a changed woman. 但愿我能让法官相信我改过自新了
[00:54] You’ve been approved for a visit with your daughter. 您已得到允许 明天可以来看女儿了
[00:56] Thank you. Thank you so much. 谢谢你 太谢谢了
[00:59] Down! 卧倒
[01:01] There’s a gun in the car. I’m going for it. 车里有枪 我去拿
[01:02] Astrid, no! I — the — I — 阿斯特丽德 不 我…
[01:10] Astrid! 阿斯特丽德
[01:13] No! 不
[01:21] The guy you sent. Where is he? 你派的人 他在哪里
[01:23] I would never hurt you. 我永远不会伤害你
[01:28] He was just in my house, you fucking moron. 他刚才还在我家 你妈的蠢货
[01:31] – What? – In my house, -什么 -在我房子里
[01:33] looking for you. 找你
[01:35] I can’t believe you called me on an open line. 那你居然还用不加密的线路打给我
[01:58] The first revolution 第一次革命
[01:59] is when you change your mind about how you look at things 始于人的思想 转变看问题的方式
[02:03] and see that there might be another way to look at it 发现另一种未曾出现过的
[02:05] that you have not been shown. 全新视角
[02:09] The brutality against protesters, 残酷地对待抗议者
[02:11] the para-militarization of law enforcement. 准军事化的执法
[02:13] That’s why we have to keep trying. 这就是为何我们要不断尝试
[02:14] We don’t need a police state in this country 我们的国家不需要用极权
[02:16] to fight terrorism, we need a new strategy. 对抗恐怖主义 我们需要一种新的策略
[02:20] The revolution will not be televised. 革命活动不会被电视转播
[02:22] …the system of indefinite detention… 无限期羁押的制度…
[02:24] FBI and the CIA targeting Muslim communities… 调查局和中情局在针对穆斯林社区…
[02:26] Security. Got an agitated non-compliant patient. 警卫 有一位情绪激动不听劝阻的病人
[02:29] Get away from me! 离我远点
[02:29] – What’s his name again? – Peter Quinn. -再说他叫什么名字 -彼得·奎恩
[02:32] You will not be able to stay home, brother. 你将无法待在家中 兄弟
[02:34] You will not be able to plug in, turn on, and cop out. 你不能插入 打开 并退出
[02:37] – It’s a very alarming charge. – The Russians -这是非常严重的指控 -俄罗斯人
[02:40] hacked our committees. 黑进了我们的委员会
[02:41] The continuation of endless war. 没完没了的战争
[02:44] Can’t you get that through your fucking skull? 你的破脑壳怎么就想不通
[02:46] The revolution will put you in the driver’s seat. 革命活动会让你坐上驾驶位
[02:49] The US continues to engage 美国持续以非常高的代价
[02:50] in a covert war with very, very high stakes. 参与一场隐蔽战争
[02:53] I made promises and didn’t keep them. 我做了承诺 没有遵守
[02:57] This world began right after 9/11. 这个时代始于911事件
[03:03] The revolution will not be televised, 革命活动不会被电视转播
[03:04] not be televised. There will be no rerun, 不会被电视转播 没有回头路
[03:06] Brothers and sisters. The revolution will be live. 兄弟姐妹们 革命即将上演
[03:10] Which agency? 哪家机构
[03:11] I can’t say that here in an open hearing, sir. 在公开听证会中我不能讲 先生
[03:14] You saved me. 你救了我
[03:16] Yes. 是的
[03:17] Why? 为什么
[03:28] Turn left. 左转
[03:35] Destination is on your right. 目的地在道路右侧
[03:46] You have arrived at your destination. 您已到达目的地
[04:44] Coffee? 要咖啡吗
[04:46] Please. 麻烦了
[04:52] Thanks. 谢谢
[05:07] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[05:11] Here you go, hon. 给你 亲
[05:12] Let me know when you’re ready. 点好了告诉我
[05:13] Thank you. 谢谢
[05:18] Hey, I know you. 我认识你
[05:19] Yeah, right. 可不是嘛
[05:21] No, I… 不 我…
[05:24] I know you. 我真认识你
[05:27] Johnny? 强尼
[05:30] Is that you? 是你吗
[05:32] – Nicki. – Nicki. -妮姬 -妮姬
[05:34] Oh, my god. 我的天呐
[05:35] Hold — hold on one second. 稍等一下
[05:39] Johnny! 强尼
[05:40] God, I swear, I didn’t even recognize you! 天呐 我发誓刚才没认出来你
[05:44] well, it’s — 这都….
[05:45] It’s been a while. 好久不见了
[05:47] Yeah, you could say that again. 是啊 你又可以这么说了
[05:49] Um, how… 你现在…
[05:50] How you been? 你现在还好吗
[05:52] Good. 好
[05:53] I… 我…
[05:55] Good. 挺好
[05:56] And how is um — how is Shaw and — and Dario? 肖和达里奥他们还好吗
[05:59] They haven’t been in here, either — 他们也有好一阵子
[06:00] not for the longest time. 没过来了
[06:06] I don’t know. I’m — I’m not in, uh… 我不知道 我已经跟他们…
[06:14] anymore… 不在一起了
[06:16] No? 是吗
[06:18] Well, it has not been the same around here without you guys. 你们不来 这里都不一样了
[06:22] This, uh — 现在的…
[06:23] This latest crew is the worst. 现在这批人最差劲了
[06:27] – Yeah? – Oh, yeah. -真的吗 -是的
[06:30] I don’t know. Maybe I’m just getting older. 我知道 也许是我变老了
[06:33] Eh. No, look, see? 看看
[06:34] I even got married. 我都结婚了
[06:35] Yeah, and not to a soldier, 对 但不是跟军人
[06:37] if you can believe that. 你能相信吗
[06:42] Good thinking. 真聪明
[06:44] Thanks. 谢谢
[06:45] Hey, did you work here last night? 你昨天晚上当班吗
[06:49] Uh, mnh-mnh, day off. 昨晚我休息
[06:51] Oh. What about her? 她呢
[06:52] Uh, same. 跟我一样
[06:54] Why? 怎么了
[06:56] Nothing. I was supposed to meet a guy. 没事 我本来要见个人
[07:05] Hey, Johnny, are you okay? 强尼 你还好吗
[07:11] Yeah, I’m fine. 我没事
[07:13] Are you sure? 你确定
[07:15] I mean, if there is ever anything I can — 如果有什么我能帮忙的…
[07:17] I said I’m fine. 我说了我没事
[07:30] It was really great seeing you again. 真的很开心再见到你
[07:33] Yeah. Uh, yeah, you too. 是的 我也是
[07:59] Come on. Where is it? 到底在哪里
[08:54] Hundreds of employees creating tens of thousands of fake users, 成百上千的员工创造了几万个假用户
[08:58] each with personal histories, 各个自带成长史
[09:00] supporting details, multiple cyber presences. 有好多细节 多处网络登录
[09:03] What do you call them again? 你把他们叫做什么来着
[09:05] Sock puppets. 马甲
[09:06] I’ve heard rumors of social media boiler rooms 我听人说俄罗斯和中国
[09:08] like this in Russia and in China, but not here. 有社交媒体非法作坊 但美国没有
[09:11] And definitely not on this scale. 肯定没有这么大规模
[09:13] – Interesting. – It is interesting. -有意思 -确实有意思
[09:15] And you should be paying attention. 你也应该留意
[09:17] I can’t right now, Max. The car will be here any minute. 现在不行 麦克斯 车快来了
[09:20] I’m going straight from my deposition to see Franny at child services. 我作证后就直接去儿童服务局见弗兰妮
[09:23] Toss me hop, would you? 把跳跳给我 行吗
[09:25] – Hop? – The rabbit there on the bureau. -跳跳 -柜子里的兔子
[09:28] Listen to me, Carrie — 听我说 卡莉
[09:30] Somebody is paying O’Keefe a shitload of money 有人给基弗一大笔钱
[09:33] to build a massive domestic propaganda machine. 建立庞大的国内宣传机器
[09:36] And if this somebody is DOD or NSA or Dar Adal, 这人要是国防部 国安局或达尔·阿德尔
[09:39] he’s breaking about ten federal laws. 那就违反了十几条联邦法律
[09:41] – I’m aware. – Plus, this isn’t -我知道了 -而且这不只是
[09:43] just about fake news and manipulating public opinion. 假新闻和操纵舆论的问题
[09:46] It’s about stifling dissent. 这更是压制异见
[09:48] Okay, okay, I hear you. 好吧 我知道了
[09:50] Do me a favor, then — don’t go there today. 帮我个忙 今天别去那里
[09:52] Why not? 为什么
[09:53] One, it’s too dangerous. 首先 太危险了
[09:56] Look what happened to Conlin. 你看科林的下场
[09:58] And two? 然后呢
[09:59] After this afternoon, it might be moot anyway. 过了今天下午 这些可能都没意义了
[10:01] If this is Dar Adal, 如果是达尔·阿德尔
[10:03] I’m about to bring the roof down on his head. 我马上就要扳倒他了
[10:07] I got to run. 我得走了
[10:34] Shit. 靠
[11:32] Saul Berenson to see Pesach. 索尔·贝伦森来见佩萨
[11:59] Pesach’s not here. Pesach’s abroad. 佩萨不在 佩萨出国了
[12:06] Come on, everybody out. Take a break. 大家出去 休息一下
[12:19] Check everything. 检查全部物品
[12:41] It’s all there? 都在这儿了吗
[12:42] All there. 全都在
[12:44] Something else. 还有
[12:45] Something else? 还有
[12:50] In case he wasn’t here. 以防他不在
[12:53] “You can’t fall off the middle.” “三条大路走中间”
[13:20] That’s with our compliments. 那是我们的敬意
[13:36] Tell Pesach Mazl. 告诉佩萨·马奇
[13:37] When he gets back from Kinshasa. 等他从金沙萨[扎伊尔首都]回来
[13:49] Tell him I’ll miss our morning walks. 告诉他我会想念我们的晨间散步
[13:53] – Here we are. – Do I need to sign anything? -我们到了 -我要签字吗
[13:55] It’s all taken care of. 都处理好了
[13:57] If you ever need a driver… 如果你需要司机…
[13:59] – Thanks. – I’m usually around — -谢谢 -我通常
[14:01] got a bunch of accounts in your neighborhood. 在你家附近接到一堆用户
[14:06] – Ms. Mathison? – Yeah? -麦吉森女士 -什么
[14:08] You might want to confirm your three o’clock. 你最好确认一下三点钟的行程
[14:11] What? 什么
[14:12] At Children’s Services to see your daughter. 去儿童服务局见你女儿
[14:15] How do you know about that? Hey! 你怎么知道那件事的
[14:17] Who the fuck are you?! 你他妈究竟是谁
[14:31] Administration for Children’s Services. 儿童服务管理局
[14:33] Hi. May I please speak to Christine Lonas? 你好 我能和克莉丝汀·洛纳斯谈谈吗
[14:36] – May I ask who’s calling? – Carrie mathison. -请问你是谁 -卡莉·麦吉森
[14:38] I have a three o’clock appointment with her. 我跟她约在三点见面
[14:40] Okay. Hold on while I transfer your call. 好吧 请勿挂机 我转接你的电话
[14:43] Yeah, yeah, I’ll hold. 行 我不挂
[14:45] Oh, Carrie, I was just about to call. 卡莉 我刚准备打电话
[14:48] Nothing to worry about, 不必担心
[14:49] But Franny’s on her way to the doctor. 但弗兰妮要去看医生
[14:51] Why? What happened? 为什么 发生什么了
[14:53] Woke up this morning with a bit of a fever and a sore throat. 早晨醒来有点发烧 喉咙痛
[14:56] What do you mean “a bit of a fever”? 有点发烧是什么意思
[14:58] One hundred and two. 39度
[15:01] A cough? 咳嗽吗
[15:02] I don’t think so, no. 我觉得应该不是
[15:03] Well, make sure, ’cause she had a bout of Pneumonia in Berlin. 麻烦确诊一下 她在柏林得过肺炎
[15:07] Good to know. I will. 知道了 我会的
[15:09] But, um, it does look like 但好像
[15:12] we’re gonna have to postpone visitation. 我们必须得推迟见面
[15:15] What? Why? 什么 为什么
[15:17] It’s standard procedure until she feels better. 按程序办事 除非她好起来
[15:21] Look, I know you’re disappointed, 我知道你很失望
[15:22] but I promise I’ll reschedule this as soon as possible. 但我答应我一定会尽快重新安排
[15:25] When? 什么时候
[15:26] I will know more after I speak to the doctor, okay? 我跟医生谈过才知道 行吗
[15:30] Okay. Uh, Christine? 好吧 克莉丝汀
[15:33] Yes? 什么事
[15:36] Nothing. 没事
[15:38] No, thank you. 谢谢
[15:49] Hold on. 等等
[15:50] Cancel the panic. She’s here. 别紧张了 她来了
[15:53] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[15:54] No worries. 没事
[15:56] Come on in. We’re all set to go. 快进来 我们都准备好了
[16:01] H-Hey, Rob… 罗勃
[16:03] was it you guys who sent the car for me this morning? 今早是你们的人派车过来的吗
[16:06] No, not us. Why? 没派过 怎么了
[16:10] No reason. 就是问问
[16:16] Carrie, hello. 卡莉 你好
[16:19] Sir. 长官
[16:20] Uh, please, uh, sit. 请坐
[16:24] You don’t mind if we, uh, jump right in? 我就开门见山了
[16:27] I’ll start by asking you a few general questions 我会先问几个常规问题
[16:30] about your career at CIA, 关于你在中情局的工作
[16:31] then I’ll ease into a conversation about Berlin — 然后稍微谈谈柏林的事情
[16:35] How it was you who discovered a Russian agent 你是如何发现俄罗斯特工
[16:38] had infiltrated the station there 潜入了那边的情报站
[16:39] and how Dar Adal and Saul Berenson went about covering that up. 达尔·阿德尔和索尔·贝伦森是如何隐瞒的
[16:43] Mr. Pallis, I know this is gonna sound strange, 帕利斯先生 我知道这么问很奇怪
[16:45] but did DOJ order a car for me this morning? 今早司法部有没有派一辆车给我
[16:50] I have no idea. 我不清楚
[16:52] I don’t think so. 应该没有
[16:55] Well, somebody did. 那应该是其他人
[16:56] My — My assistant got a call this morning to expect a car. 我的助手今早接到电话 有车来接我
[17:00] I certainly didn’t request one. 我没有要车来接
[17:03] Okay. 好吧
[17:07] Good morning. We’re on the record. 上午好 现在开始正式记录
[17:09] This is the video deposition of Carrie Anne Mathison. 这是卡莉·安妮·麦吉森的视频作证
[17:13] The deposition is taking place 本证词录制于纽约
[17:14] in board room “A” of the Andrew Hayes Federal Building 安德鲁·海耶斯联邦大楼A会议室
[17:17] in New York City at 11:21 a.M. 上午11点21分
[17:21] My name is Steve Beverly. 我是史蒂夫·贝弗利
[17:23] I’m the videographer with Manhattan Legal Support. 曼哈顿法律支持部门的录像制作人
[17:27] Also present is Robert Emmons, 同时在场的还有罗博·埃蒙斯
[17:29] Chief of Staff for the president-elect, 候任总统的幕僚长
[17:32] and George Pallis, 以及乔治·帕利斯
[17:33] the Solicitor General of the United States. 美国司法部副检察长
[17:36] I will now swear in the witness. 现在请证人宣誓
[17:38] Ms. Mathison, do you affirm you will testify to the truth, 麦吉森女士 你发誓以信仰之名
[17:41] to the best of your ability, or swear to it, so help you God? 竭尽所能所作证词纯属事实
[17:45] I can’t do this. 我做不到
[17:46] Excuse me? 你说什么
[17:48] I’m changing my mind. 我改主意了
[17:58] Carrie, what the hell? Talk to me. 卡莉 告诉我究竟怎么回事
[18:01] You heard me. I changed my mind. 你听到了 我改主意了
[18:03] What’s going on? 出什么事了
[18:05] Huh? Tell me. 告诉我啊
[18:07] I can’t say. 我不能讲
[18:08] – Can’t or won’t. – Both. -不能还是不愿意 -两者皆有
[18:09] What am I supposed to tell Keane? 我该怎么跟基恩讲
[18:11] That my kid is sick. 我孩子病了
[18:13] They still won’t let me see her. 他们还是不让我去看她
[18:29] Hello? 喂
[18:30] Tell Dar Adal he wins. 告诉达尔·阿德尔他赢了
[18:32] Now I want to see my daughter. 现在让我见我的女儿
[18:35] Hello? 喂
[18:43] What do you mean she flaked? 你说她临阵脱逃是什么意思
[18:45] Showed up for the deposition, 出席了作证
[18:46] then suddenly changed her mind about the whole thing. 却出人意料地改变了主意
[18:50] No explanation? 没有解释吗
[18:51] None — Just walked out right after she was sworn in. 没有 宣誓的时候突然走掉了
[18:55] Can’t say I’m entirely surprised. 我倒不是非常惊讶
[18:56] She was wobbly on the idea from the get-go. 她一开始就举棋不定
[18:59] Well, then, this won’t come as a galloping shock, either. 那这件事也不算是突发意外了
[19:02] What won’t? 哪件事不算
[19:03] I’ve got Dar Adal waiting outside — unscheduled. 达尔·阿德尔等着见我 没有预约
[19:08] Coincidence? 巧合吗
[19:09] What do you think? 你觉得呢
[19:10] So he found out about the deposition somehow 他不知怎么觉察到了作证之事
[19:13] and got to Carrie before she could go on the record. 然后在卡莉作证之前将其搞定
[19:17] It is what he does. 是他的风格
[19:20] Where does this leave us, George? 我们接下来怎么办 乔治
[19:21] I was just thinking about that. 我也正在考虑
[19:23] We’re down to Saul Berenson, 我们找索尔·贝伦森
[19:25] that is if you’re willing to offer him a deal 如果你同意与他做笔交易
[19:27] in exchange for his testimony. 来换取他的证词
[19:29] More than willing. Is there a legal basis for it? 当然同意 有没有法律手段
[19:32] As long as you go through proper channels at Justice, 只要你通过司法部的适当渠道
[19:35] the National Security Division. 国家安全部门
[19:37] In that case, FBI Counterintelligence 那样的话 联调局反间谍部门
[19:39] would make the first approach to Saul. 可以与索尔接触
[19:41] Think he’ll go for it? 你认为他会答应吗
[19:43] If he believes the alternative is arrest and prosecution. 如果他相信不这么做就面临起诉和逮捕的话
[19:47] Start the process. You’ll coordinate, Rob? 启动程序吧 你来牵头 罗博
[19:50] Yes, ma’am. 是 女士
[19:51] Thanks, gentlemen. 谢谢各位
[19:58] Send in Mr. Adal. 请阿德尔先生进来
[20:09] – Madame President-elect. -Thank you, Agent Thoms. -候任总统女士 -谢谢 汤姆斯探员
[20:13] What happened to your face? 你的脸怎么啦
[20:16] It’s a — It’s a fight. 这是… 打架了
[20:18] Believe it or not, with an old friend. 随你信不信 是跟个老友
[20:21] He thought I was responsible 他认为我要对某些
[20:22] for something I had nothing to do with. 我并未做过之事负责
[20:24] Really? 真的吗
[20:25] It happens. 常有的事
[20:27] So what do you want? 你来有什么事情
[20:29] I wasn’t satisfied with the way our meeting went yesterday. 我对昨日我们会面的结果不太满意
[20:32] I felt you weren’t, either, and so, 我感觉您也有同感
[20:34] those names you requested for cabinet positions — 您所要求的内阁空缺候选名单
[20:38] I have them now. 我带来了
[20:41] Because this… 因为…
[20:44] friction between us… 我们之间的矛盾
[20:46] it has to end. 需要结束了
[20:56] And you think this would help 而你认为这会有助于
[20:59] end the…friction? 结束矛盾
[21:02] I know it would. 我认为会
[21:04] Three candidates I would never consider 这三位候选人 我从未考虑过授予
[21:06] for any position at any time. 任何职位
[21:09] I’m sorry you feel that way. 很遗憾您这样认为
[21:10] You can’t really have expected anything different. 你不要再做他想了
[21:16] Actually, I did. 但我确实想
[21:18] And I’d ask you to reconsider — 也望您重新考虑
[21:20] advise you to. 我的建议
[21:21] So this is your idea of advice? 这就是你的建议
[21:23] Does it really matter what we call it? 怎么叫有关系吗
[21:26] Not if we’re both clear on what’s really going on. 现在 既然我们彼此都清楚事态进展
[21:31] You think you know better than me. 你认为你比我更清楚
[21:33] When it comes to the defense of this country, 在保卫国家安全的问题上
[21:35] I’m certain I do. 我确信如此
[21:36] Oh, you’re certain? 你确信
[21:38] I’ve been at this a very long time. 我长期从事这行
[21:40] At what? 从事什么
[21:43] What is it you think you have been at, exactly? 你究竟认为自己在从事着什么
[21:50] No, I really want to know. 我的确想知道
[21:53] Keeping America safe. 保卫美国安全
[21:56] I see. 知道了
[21:58] And this qualifies in your opinion? 你自觉工作达标了
[22:01] – What does? – Feeding me bad intelligence, -什么达标 -给我报无效情报
[22:04] leaking false reports to the press, 给媒体泄露假报告
[22:07] coercing me into cabinet choices 迫使我做出与我本人竞选初衷的
[22:09] antithetical to the policy goals 政治目标背道而驰的
[22:11] that got me elected. 内阁组阁方案
[22:12] Seriously, where do you see this going? 说真的 你到底想怎么样
[22:16] Do I come around to your point of view? 你认为我会接受你的观点吗
[22:18] Do I give up, roll over? Do you see me resigning? 我会否放弃 翻覆 你认为我会辞职
[22:25] I am the next president of the United States. 我是美国下一任的总统
[22:28] Sixty million people voted for me. 六千万人民投票选举了我
[22:31] Who the hell voted for you? 谁他妈给你投过票
[22:34] Nobody. 没有人
[22:35] That’s right. 不错
[22:37] But I have a constituency, too. 但是我也有支持者
[22:41] What’s that supposed to mean? 什么意思
[22:43] It means don’t go to war 意思是说
[22:46] with your own national security establishment. 不要与你自己的国家安全机构开战
[22:53] Are you threatening me now? 你这是在威胁我吗
[22:55] I’m telling you it’s a war you won’t win. 我是告诉你 这场战争你必输无疑
[23:07] Two hundred and fifty years of movement 二百五十年的历史
[23:09] toward the light in this country, 争取到的国家光明
[23:12] towards justice… 争取到的正义
[23:16] Say what you want, call me naive, 随你怎么讲 就当我幼稚吧
[23:18] but I believe in that light. 但我相信光明会战胜黑暗
[23:20] And I will not be held hostage by you or anybody else. 我不会成为你或任何人的傀儡人质
[23:26] I’m afraid you’re taking this personally, madam. 恐怕您把这事当成个人恩怨了 女士
[23:30] You’re God damn right I am. 你他妈说得一点没错
[23:41] I’m sorry if I upset you. 要是惹你生气了 我道歉
[23:45] In the future, in case you’re wondering, 将来 万一你想知道的话
[23:47] this moment, right now, 这一刻 就现在
[23:51] is when I decided to put your ass in jail. 我决定要送你进监狱
[23:59] Good day. 再见
[24:12] Hello? 喂
[24:12] – It’s me. – Well? -是我 -怎么
[24:14] Apparently, my powers of persuasion aren’t what they used to be. 我的说服力好像不如从前了
[24:18] Time to weaponize some information. 是时候把某些信息武装起来了
[24:21] Afraid so. 恐怕是的
[24:50] Told you — nobody home. 告诉过你 没人在家
[24:53] Guess not. 可能吧
[24:54] I did what you said. 我按你说的做了
[25:00] Next time, you ask for half up front. 下次 你得让人提前付你一半
[25:57] No, you don’t! 想得美
[26:03] You f– you fucking assholes. 你个混蛋
[26:08] About fucking time. 是时候了
[26:10] Assholes — all of you. 你们都是混蛋
[26:15] Grab yourself a beer and let’s get started. 拿瓶啤酒 我们开始
[26:17] Those of you with families won’t be going home tonight. 有家室的今晚不用回家了
[26:19] Those of you with hot dates, consider them iced. 急着去约会的也冷静一下不用约了
[26:23] Bus is coming for us in 90. 九十分钟后有大巴车来接我们
[26:25] Sorry for the late notice, gentlemen, 抱歉这么晚才通知 先生们
[26:27] but Intel just found us some shitheads. 但中情局给我们找了一批白痴
[26:29] – Who? – Al-Shabaab this time. -谁 -这次是索马里青年党
[26:32] Fuckers killed eight of ours. Well, now they’re fucked. 这帮混蛋杀了八个我们的人 他们完蛋了
[26:37] Yo, Quinn, catch. 奎恩 接着
[27:04] Shut that thing off. 把那玩意关上
[27:06] This sucks. I cooked last night. 真是太糟了 我昨晚做饭了
[27:09] – Yeah, and it was shit. – Says who? -是啊 特难吃 -谁说的
[27:11] Says me. 我说的
[27:13] The deal is do it till you do it right. 我们说好的 做饭做到能吃为止
[27:44] Hello? 喂
[27:45] Carrie, hi. It’s Christine Lonas. 卡莉 我是克莉丝汀·洛纳斯
[27:48] Did you hear from the doctor? 医生说什么了吗
[27:49] I did, and let me just apologize right off the bat 是的 我要道歉
[27:52] for worrying you unnecessarily. 让你白白担心一次
[27:55] What do you mean? 什么意思
[27:56] Well, it turns out it wasn’t Franny who was sick after all. 结果发现生病的根本不是弗兰妮
[27:59] It was another girl at the home. 是另一个女孩
[28:02] I see. 这样啊
[28:03] My supervisor took the call early this morning. 今天早上接电话的是我的主管
[28:05] It was an honest mistake. 完全是弄错了
[28:10] I see. 这样啊
[28:11] Anyway, the good news is we can keep our appointment 好消息是 我们可以按预约的日程来
[28:13] as scheduled if that’s still good for you. 如果你时间合适的话
[28:22] Carrie? 卡莉
[28:24] Um, yes, yes. I’ll be there. 好的 我会去的
[28:25] A-and thank you. 谢谢
[28:37] May we? 能让我们进去吗
[29:12] Could we have some privacy, please? 能让我们单独说句话吗
[29:20] I’m sure you can guess why I’m here. 你肯定能猜到我为什么来这儿
[29:25] My deposition — 我的证词
[29:27] You want to know why I didn’t go through with it. 你想知道我为什么没坚持
[29:28] Yes, though, honestly, I might have some idea. 对 但我也许能猜到为什么
[29:35] My priorities shifted. 我的关注点改变了
[29:36] Really? 真的吗
[29:39] Well, let me tell you what happened to me today 我给你讲讲我今天遇到了什么事
[29:41] just about the same time your priorities were shifting. 跟你改变关注点差不多是同时
[29:44] Dar Adal paid me a surprise visit 达尔·阿德尔突然
[29:46] with three candidates for my cabinet — 拿着三个内阁候选人名字来找我
[29:48] Mercer, Westlake, and Stewart. 墨瑟 韦斯特莱克和斯图尔特
[29:52] Glenallen Stewart actually signed a letter during the campaign 格伦艾伦·斯图尔特竞选时
[29:55] saying I was unfit to be Commander in Chief. 说我做最高指挥官不够格
[30:00] So I have to ask — 我得问问
[30:02] What would embolden Dar Adal 达尔·阿德尔哪儿来的胆子
[30:04] to make such an extreme recommendation, 竟然敢推荐这种人
[30:06] and why now? 以及为什么是现在
[30:11] I have no idea. 我不知道
[30:12] Come on, Carrie. You know exactly why. 别装了 卡莉 你心知肚明
[30:17] He found out you were advising me, 他发现你在给我建议
[30:19] and he got to you, 他搞定了你
[30:21] just like he got to Majid Jivadi before. 就像他之前搞定马吉德·贾瓦迪
[30:24] Tell me what he’s holding over your head. 告诉我 他抓了你的什么把柄
[30:33] Is it your daughter? 是你女儿吗
[30:38] You asked me about that situation. 你跟我说过那个情况
[30:40] And you said you couldn’t get involved. 你说你无能为力
[30:42] So it is your daughter. 那么就是你女儿了
[30:45] – No. – Don’t lie to me. -不 -别撒谎
[30:46] Then don’t ask me questions you know I can’t answer. 那就别问我你明知道我没法答的问题
[30:50] And don’t show up here with a platoon of armed men 别带着一个排的安保人员过来
[30:53] and tell yourself you’re not trying to strong-arm me, too. 还自欺欺人说你想硬逼我
[31:00] – Now, I was just leaving. – So that’s it. -我要走了 -就这样了吗
[31:02] This is all fine with you. He gets a free pass… 你都无所谓吗 他可以肆无忌惮的…
[31:05] My daughter is waiting. 我女儿等着呢
[31:06] A man you said was responsible for the brutal murder 就是你说的那个残忍杀害
[31:10] of your client and the execution of an FBI agent. 你的委托人以及联调局探员的人
[31:12] – I have to go. – Carrie! -我得走了 -卡莉
[31:15] I can’t. 我做不到
[31:44] Mrs. Berenson? 贝伦森夫人
[31:47] That’s right. 是我
[31:48] A man left this message for you. 有个人给你留了张字条
[31:50] He said he’s very sorry. 他说他很抱歉
[31:53] Thank you. 谢谢
[32:02] “My apologies, Mira. “抱歉 米拉
[32:03] It’s an emergency, 紧急状况
[32:05] and I need to be absolutely certain of a private meeting. 我需要确定这是一次只有我们二人的会面
[32:09] If you can find it in your heart, 如果你能背下来
[32:11] please follow the directions below. 请按照以下说明
[32:13] You were always curious about my work. 你总是好奇我的工作
[32:16] Well, this is called paper-chasing. 这叫按路线找地方
[32:20] Please pay the bill and leave the cafe immediately, 请付账 马上离开咖啡馆
[32:22] turning right and onto 77th Street. 右转进入77大街
[32:25] Midway down the block, cross the street.” 走到街区一半的时候 过马路”
[32:29] “At the corner of Central Park West, “在中央公园西路
[32:31] a silver Range Rover will pull up beside you.” 一辆银色的陆虎会在你身边停下”
[32:36] “Get in.” “上车”
[33:03] Inside — quickly. 快进去
[33:10] Take the elevator — number 16A. 坐编号为16A的电梯
[33:38] What the hell, Saul? 搞什么 索尔
[33:39] Is the world coming to an end or something? 世界末日要到了还是怎么着
[33:45] What’s going on? 怎么了
[33:47] I have to leave — suddenly. 我突然要离开
[33:51] You won’t be seeing me for a while. 很长一段时间你都见不到我了
[33:53] Well, I wasn’t exactly expecting to. 其实我也没想见到你
[33:54] It’s been almost two years. 都快两年了
[33:56] I meant for good. 我说的是永远
[33:57] I’m in trouble. 我有麻烦了
[33:59] I have to disappear. 我得消失
[34:05] What kind of trouble? 什么麻烦
[34:08] It doesn’t matter. 无所谓了
[34:10] What matters is they’ll come looking for me. 关键的是他们会来找我
[34:12] they’ll come knocking on your door first. 他们会先来找你
[34:14] Who’s “they,” if you don’t mind me asking? 不介意的话我想问”他们”是指谁
[34:16] Counterintelligence. 反间谍部门
[34:17] They’ll find you. They always do. 他们会找到你的 总能找到的
[34:20] Not if you don’t tell them where I am. 除非你不跟他们透露我在哪
[34:25] If I can get to Athens — and I think I can — 前提是我能到雅典 应该没问题
[34:29] only you and Father Matsoukis know about the rectory. 只有你和马特索基斯神父知道教区长住宅
[34:32] The rectory? Of course. 教区长住宅 当然了
[34:35] No, no, no. 不不不
[34:38] And here I thought all these years 这么多年我一直以为
[34:39] that it would be our little hideaway in the Greek islands. 那是我们在希腊岛屿上的秘密庇所
[34:41] Let’s not do that, Mira. 别这样 米拉
[34:44] Please. 求你了
[34:54] So should I just keep my mouth shut? Is that it? 我要一直不开口是吧
[34:57] Most likely, they’ll send someone you know — 他们可能会派你认识的人
[34:59] Harry Tenzer, Leo Traunfeld. 哈里·唐泽 利奥·特劳菲尔德
[35:01] They’ll play nice at first. 他们先会来软的
[35:03] – And they’ll have a story. – What do you mean? -还会编个故事 -什么意思
[35:05] I’ve gone off on vacation somewhere, off the grid. 说我去某个无人知晓的地方度假
[35:08] They need to reach me immediately. 他们得立刻联系上我
[35:10] Do I have a favorite place I like to go, 我有很想去的地方吗
[35:12] somewhere I’ve always dreamed of going? 某个我一直梦寐以求的地方
[35:16] And then, it will get uglier. 然后他们就越来越恶心
[35:19] – “Uglier”? – The less you tell them. -“更恶心” -知道的越少越恶心
[35:24] They’ll call me a traitor, 他们会说我是叛徒
[35:26] want to know if I ever talked of going over to the other side, 想知道我有没有透露过要反水
[35:30] selling secrets to the highest bidder. 把秘密卖给出价最高的人
[35:33] For Christ’s sakes, that’s absurd, Saul. 苍天啊 太扯了 索尔
[35:35] Harry and Leo would never believe that. 哈里和利奥绝不会相信的
[35:38] No one would. 谁都不会信
[35:40] What’s really going on? 到底怎么了
[35:44] I told you. It doesn’t matter. 我说了 不重要
[35:54] I follow the news, and I can read between the lines. 我时刻关注新闻 也能读懂言外之意
[35:57] This is about the president-elect, isn’t it? 这事跟侯任总统有关吧
[36:01] It’s related. 有关系
[36:04] The intelligence community hates her. 情报圈恨死她了
[36:08] And you’re caught in the middle. 而你却两头为难
[36:15] I must say I’m impressed. 我得说你真厉害
[36:19] Don’t be — I was married to you for 27 years. 别啊 我都嫁给你27年了
[36:21] I know how you operate. 我知道你的作风
[36:22] What I don’t understand is why you have to run. 我不懂你为什么不得不逃
[36:25] Because she’s the one asking me to fall on my sword. 因为是她要我就范的
[36:28] – Elizabeth Keane is? – Yes. -伊丽莎白·基恩吗 -对
[36:35] Honestly, Saul, none of this sounds like you. 老实讲 索尔 这不像你会说的话
[36:38] You’re not just gonna pack up and leave her to the wolves. 你不会收拾行李走人 把她一人丢给狼群
[36:40] You don’t understand. 你不明白
[36:42] – If I stay — – What? -我要是留下 -会怎样
[36:44] You’ll go to prison? 你会蹲监狱吗
[36:48] Probably cut a deal. 估计会达成协议
[36:53] But I’ll be humiliated publicly. 但我会被公开侮辱
[36:58] When has that ever made 你什么时候
[36:59] the slightest bit of fucking difference to you? 把这破事放一丁点在心上了
[37:19] How we doing? 怎么样了
[37:21] Shouldn’t be too much longer. She’s on her way. 很快了 她在路上了
[37:23] And Ms. Lonas is coming, too? 洛纳斯女士也要来吧
[37:25] – Is that the case worker? – Yes. -是负责此案的人吗 -对
[37:27] Then, yes, she’ll be supervising the visit, 那就是的 她会监督此次探视
[37:29] and there’s a playroom in the back. 后面有间游戏室
[37:31] Thanks. 谢谢
[37:38] What’s that? 那是什么
[37:40] It’s disgusting, if you ask me. 你要是问 我会说太恶心了
[37:42] Now they’re after her son. 现在他们又拿她儿子说事
[37:44] Who is? 是谁
[37:45] It’s all over the news and the Internet. Here. 新闻和网上都在播 看这
[37:48] – He died in action. He won a Silver Star. – See for yourself. -他在行动中牺牲 获得了银星勋章 -自己看
[37:51] He was an American hero. That was the reputation. 他是美国英雄 这就是他的名声
[37:54] This is the truth. 这就是事实
[37:55] He got other guys to take the risk while he stayed safe. 他为了保全自己不顾别人的安危
[37:58] Andrew Keane lost more men 安德鲁·基恩比其他指挥员
[38:00] 安迪·赫斯特参谋中士 第四步兵师 2002-2008
[38:00] than any other commander during the surge. 在行动中折损的士兵都多
[38:02] 弗兰克·克劳杰中士 第四步兵师 2003-2010
[38:02] Buddies of mine died for nothing. 我的战友白白牺牲
[38:06] – So what really happened the night Captain Keane died? – Mommy! -基恩上尉牺牲当晚到底发生了什么 -妈妈
[38:11] Hi, sweetheart. 宝贝
[38:23] We’d gone to search a warehouse. 我们去搜查一间仓库
[38:25] He had intel that it was a bomb factory. 有情报称那是炸弹工厂
[38:27] When we got hit, we were pinned down, 我们受到了袭击 被敌人的
[38:29] – taking fire. – And what did Captain Keane do? -火力压制 -基恩上尉做了什么
[38:32] He ran past me. He was shouting. 他从我身边跑过 他叫喊着
[38:36] Out of the way! Get out of my fucking way! 闪开 快他妈闪开
[38:37] Some men run towards the fight. 有人冲向了战场
[38:40] Andrew Keane just ran away. 安德鲁·基恩却逃走了
[38:43] Cowardice runs in the family. 家族血脉中的懦弱
[38:49] Dar Adal’s handiwork. 达尔·阿德尔的杰作
[38:50] You don’t know that. 你又不知道
[38:51] Of course I do. 我当然知道
[38:53] He was just in here threatening this very thing. 他之前来这拿这事威胁我
[38:58] – I want it taken down. – Taken down? -我想要删掉它 -删掉
[39:00] How? You can’t just take that down. 怎么能行 不能就这样删掉
[39:02] – What she means is — – What I mean is “dealt with.” -她是说 -我是说”应对”
[39:07] Over a million views on YouTube, 油管上一百多万浏览量
[39:10] all over cable news — 新闻都在报道
[39:13] We have to respond. 我们必须回应
[39:17] Did anyone hear me? 没人听到我说的吗
[39:19] Reiko, how do we respond? 玲子 我们该怎么回应
[39:22] All respect, ma’am, I wouldn’t address it directly. 恕我直言 女士 我不会直接回应
[39:24] It’s a lie, a dirty, disgusting lie. 这就是个下流卑鄙的谎言
[39:28] A lie that half the country wants to believe. 一半国人都愿相信的谎言
[39:30] Truth won’t put a dent in that. 真相不会改变这一切
[39:31] So you say do nothing. 你就是说什么都不做
[39:34] Not nothing. 并非都不做
[39:38] Change the subject. 转移话题
[39:40] – And you agree? – Absolutely. -你同意吗 -完全同意
[39:43] That is my son they are dragging through the mud! 我儿子被他们拖进这摊浑水里
[39:49] I want a press conference first thing in the morning. 明天一早我要开个新闻发布会
[39:51] See to it. 安排好
[39:53] Yes, ma’am. 好 女士
[40:09] It’s going crazy. 简直太疯狂了
[40:10] Organic views are through the roof. 单日点击量飞涨
[40:12] Earned views are even better. 付费点击情况更好
[40:14] Keyword searches are up. 关键词搜索也在上涨
[40:15] The trolls can’t get enough. 喷子对这种情况求之不得
[40:17] Oh, all good. 一切都好
[40:19] It never ceases to amaze me what people respond to. 我总是震惊 人们会对什么事件反应剧烈
[40:22] I mean, they hate this kid out there in the real world. 在现实社会中他们恨透了这孩子
[40:26] Andrew Keane gave his life for his country, 安德鲁·基恩为国捐躯
[40:28] and they hate him. 他们却恨他
[40:29] Why do you think that is? 你觉得这是为什么
[40:32] Well, it could be nepotism, right? 可能是裙带关系吧
[40:34] Senator Mom gets him his rank, his medal. 参议员母亲帮他获得军衔和勋章
[40:37] Maybe people resent that. 人们或许厌恶这点
[40:39] Or could be the Stolen Valor angle. 或者可能是因为《反军事荣誉窃取法案》
[40:42] Well, that’s what we’re pushing, saying he’s a military hero 这也是我们重点塑造的印象
[40:44] when he’s not. People despise that, 谁都不喜欢假英雄
[40:47] especially people who’ve never been 对于那些这辈子都没上过战场的人
[40:50] near a battlefield themselves. 就更是如此了
[40:52] So which was it? 所以最主要的原因是哪个
[40:53] It wasn’t either of those things. 哪个都不是
[40:56] Over a million views, you know what 你知道在超过一百万点击量之后
[40:58] the most common complaint is by far? 人们怨声最大的一点是什么吗
[41:00] I can’t imagine. 我猜不到
[41:03] He looks like a pussy. 他像个娘炮
[41:05] And you know what? 而且你知道吗
[41:06] As always, the people are right. 真相总是掌握在群众手里
[41:10] Anyway, let me get you those talking points. 来 我给你看看这些热搜词
[41:13] ‘Cause, tomorrow, we hit her even harder. 明天我们要对她发起更猛烈的攻势
[41:33] Here you go, talking points for tomorrow. 看 明天的热搜词
[41:36] – What’s this? – A work in progress, not ready yet. -这是什么 -我的一件半成品
[41:39] Plenty of other stuff to show you, though, 你要是有兴趣的话
[41:40] if you’re interested. 可以看的还有很多
[41:43] Yeah, I’m interested. 当然
[41:45] All right, so… 好了…
[42:01] – Hey, watch it. – Uh, sorry, sorry. -走路看着点 -抱歉
[42:15] – You’re Carrie. – Who are you? -你是卡莉 -你是
[42:17] Clarice. 克拉丽丝
[42:21] Well, I guess he didn’t talk about me much. Here. 他可能没怎么提过我 拿着
[42:25] What’s this? 这是什么
[42:25] Just press “Play.” 点播放就行
[42:30] Carrie, it’s Quinn. 卡莉 是奎恩
[42:32] This is Clarice. 这是克拉丽丝
[42:34] You can trust her. 你可以信任她
[42:35] She will bring you to me. It’s important. 她会带你来见我 这事很重要
[42:43] Where did you get this? 你从哪弄来的
[42:44] – Metro PCS. – The video. -手机运营商 -我是说视频
[42:47] Well, where do you think I got it? 你以为呢
[42:49] We just shot it — me and Peter did. 当然是我跟彼得刚刚录的了
[42:51] When? 什么时候
[42:52] Just now, like, an hour ago. 就一个小时之前
[42:54] At Bellevue? 在贝尔维尤录的
[42:56] No, honey, in Queens. 在皇后区录的 亲爱的
[43:00] That’s impossible. He’s under arrest. 不可能 他已经被逮捕了
[43:03] Honey, you are way confused. 亲爱的 你可真是糊涂
[43:08] Can I get my phone back? 能把手机还给我吗
[43:11] Thanks. 谢了
[43:16] So are we going or what? 你到底来不来啊
[43:31] Mr. Piotrowski! 皮尔维斯基先生
[43:36] Yes? 什么事
[43:38] Mr. Piotrowski, did you bring a phone onto this floor? 皮尔维斯基先生 您身上是否携带手机
[43:43] I don’t think so. 没有吧
[43:44] Check him. 搜他身
[43:54] Come with us, please. 请跟我们来
[44:09] Thanks. 谢了
[44:34] Carrie, you home? 卡莉 你在家吗
[44:37] Answer the door. 开门
[44:41] Carrie! 卡莉
[44:52] Carrie? 卡莉
[45:21] Hello? 有人吗
[45:23] Anybody home? 有人在家吗
[45:36] Hi. It’s Carrie Mathison. Leave a message. 你好 我是卡莉·麦吉森 请留言
[45:39] Carrie, it’s me again. Answer your damn phone. 卡莉 还是我 快接电话
[45:41] Don’t be surprised to find me standing in your kitchen 你回家的时候 看到我在厨房可别惊讶
[45:43] when you get home, ’cause that’s where I am. 因为我自己进来了
[45:46] We need to talk. 我们需要谈谈
[45:49] Mira set me straight on a few things. 米拉让我想通了几件事
[45:52] Call me back. 快回电话
[45:54] Call me back. Call me back. 回电话 回电话
[47:50] Hey, watch it. 走路看着点
[47:51] Sorry. 抱歉
[48:21] He got other guys to take the risk while he stayed safe. 他为了保全自己不顾别人的安危
[48:24] Andrew Keane lost more men 安德鲁·基恩比其他指挥员
[48:26] than any other commander during the surge. 在行动中折损的士兵都多
[48:28] Buddies of mine died for nothing. 我的战友白白牺牲
[48:31] So what really happened the night Captain Keane died? 基恩上尉牺牲当晚到底发生了什么
[48:34] We’d gone to search a warehouse… 我们去搜查一间仓库
[48:36] Maybe you should get some rest. 您该休息会儿了
[48:39] We got hit… 我们受到了袭击
[48:39] Look at what I’ve done to him. 看看我都做了些什么
[48:42] And what did Captain Keane do? 基恩上尉做了什么
[48:43] – You didn’t do this. – I did. -不是你的错 -是我的错
[48:46] I knew that talking about him in public would be a mistake. 我知道公开谈论他是个错误
[48:49] I knew it. 我就知道
[48:50] I knew that if I so much as mentioned his name, 哪怕只是提一下他的名字
[48:53] something bad would happen. 都会有祸事临头
[48:55] And so I didn’t. And for ten years, he was safe. 所以我十年缄口不言 保证了他不受打扰
[48:59] His memory was… 有关他的记忆
[49:01] with me alone. 只锁在我心里
[49:04] And then I opened my big, fat mouth. 直到我张来了这张破嘴
[49:09] Some men run towards the fight. 有人冲向了战场
[49:11] Look at him, Rob. 看看他 罗勃
[49:12] Andrew Keane just ran away. 安德鲁·基恩却逃走了
[49:14] This was it… 这就是了
[49:15] Cowardice… 懦弱
[49:17] …the last few seconds of his life. 这就是他生命最后的时刻
[49:22] Some men run towards the fight. 有人冲向了战场
[49:25] No one should be allowed to see this — no one. 谁都不应该看到这段视频
[49:29] Have these people no fucking shame? 这些人都他妈不要脸了吗
[49:42] Okay, let’s go. 好了 走吧
[49:50] Yeah. 好
[50:00] – This it? – Yeah. -到了吗 -对
[50:01] House is being remodeled. 房子正在重新装修
[50:03] He’s on the second floor. 他在二楼呢
[50:36] Quinn, what are you doing? 奎恩 你在这做什么
[50:38] Kill the light. 把手电筒关上
[50:43] Look. 你看
[50:48] What am I looking at? 看什么
[51:00] Oh, my God. 我的天哪
[51:02] That’s him, Carrie. 就是他 卡莉
[51:04] The m-m-man who was — watched you, 那个监视你的人
[51:08] put the bomb in the van. 也是把炸弹放进车里的那个人
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号