Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:03] Astrid! 阿斯特丽德
[00:08] No! 不
[00:10] Somebody is paying O’Keefe to build 有人给基弗一大笔钱
[00:11] a massive domestic propaganda machine. 建立庞大的国内宣传机器
[00:14] And if this somebody is DoD or NSA or Dar Adal, 这人要是国防部 国安局或达尔·阿德尔
[00:17] he’s breaking about ten federal laws. 那就违反了十几条联邦法律
[00:19] I’m aware. 我知道
[00:20] Mr. Piotrowski! 皮尔维斯基先生
[00:21] Yes? 什么事
[00:23] Mr. Piotrowski, did you bring a phone onto this floor? 皮尔维斯基先生 您是否携带手机
[00:26] I don’t think so. 没有吧
[00:30] Come with us, please. 请跟我们来
[00:35] What’s this? 这是什么
[00:36] A work in progress. It’s not ready yet. 我的一件半成品
[00:39] I am the next president of the United States. 我是美国下一任总统
[00:42] Who the hell voted for you? 谁他妈投你了
[00:44] Nobody. 没有人
[00:45] That’s right. 不错
[00:47] Don’t go to war with your own national security establishment. 不要与你自己的国家安全机构开战
[00:51] Are you threatening me now? 你这是在威胁我吗
[00:53] Some men run towards the fight. 有人冲向战场
[00:55] Andrew Keane just ran away. 安德鲁·基恩却逃走了
[00:59] Cowardice runs in the family. 家族血脉中的懦弱
[01:02] We have to respond. 我们必须回应
[01:03] That is my son 我儿子
[01:06] they are dragging through the mud! 被他们拖进这摊浑水里
[01:23] Quinn, what are you doing? 奎恩 你在这做什么
[01:26] Look. 你看
[01:28] Oh, my God. 我的天哪
[01:29] That’s him, Carrie. 就是他 卡莉
[01:31] The m-man who was — watched you, 那个监视你的人
[01:33] put the bomb in the van. 也是把炸弹放进车里的那个人
[01:40] *And the home* *而这是*
[01:41] *of the brave* *勇士之乡*
[01:50] The first revolution 第一次革命
[01:50] is when you change your mind about how you look at things 始于人的思想 转变看问题的方式
[01:54] and see that there might be another way to look at it 发现另一种未曾出现过的
[01:57] that you have not been shown. 全新视角
[02:01] The brutality against protesters, 残酷地对待抗议者
[02:02] the para-militarization of law enforcement. 准军事化执法
[02:04] That’s why we have to keep trying. 这就是为何我们要不断尝试
[02:06] We don’t need a police state in this country 我们的国家不需要用极权
[02:08] to fight terrorism, we need a new strategy. 对抗恐怖主义 我们需要一种新策略
[02:11] The revolution will not be televised. 革命活动不会被电视转播
[02:13] …the system of indefinite detention… 无限期羁押的制度…
[02:15] FBI and the CIA targeting Muslim communities… 调查局和中情局在针对穆斯林社区…
[02:18] Security. Got an agitated non-compliant patient. 警卫 有一位情绪激动不听劝阻的病人
[02:21] – What’s his name again? – Peter Quinn. -再说他叫什么名字 -彼得·奎恩
[02:23] You will not be able to stay home, brother. 你将无法待在家中 兄弟
[02:26] You will not be able to plug in, turn on, and cop out. 你不能插入 打开 并退出
[02:29] – It’s a very alarming charge. – The Russians -这是非常严重的指控 -俄罗斯人
[02:31] hacked our committees. 黑进了我们的委员会
[02:33] The continuation of endless war. 没完没了的战争
[02:35] Can’t you get that through your fucking skull? 你这破脑壳怎么就想不通
[02:37] The revolution 革命活动
[02:38] will put you in the driver’s seat. 会让你坐上驾驶位
[02:41] The US continues to engage 美国持续以非常高的代价
[02:42] in a covert war with very, very high stakes. 参与一场隐蔽战争
[02:45] I made promises and didn’t keep them. 我做了承诺 没有遵守
[02:49] This world began right after 9/11. 这个时代始于911事件
[02:54] The revolution will not be televised, 革命活动不会被电视转播
[02:55] not be televised. There will be no rerun, 不会被电视转播 也不会有转播
[02:57] brothers and sisters. The revolution will be live. 兄弟姐妹们 革命即将上演
[03:01] Which agency? 哪家机构
[03:03] I can’t say that here in an open hearing, sir. 在公开听证会中我不能讲 先生
[03:06] You saved me. 你救了我
[03:07] Yes. 是
[03:09] Why? 为什么
[03:16] Quinn. 奎恩
[03:18] Is this why I’m here? To watch you shoot him? 我来这儿是干嘛的 看你射杀他
[03:20] Because I can’t let that happen. You know that. 你知道我不能让你那么做
[03:23] That’s not why I brought you here. 我不是为这个叫你来的
[03:27] Why, then? 那是为什么
[03:35] Lights out. 关灯了
[03:38] Nothing till tom– morning. 今晚按兵不动
[03:43] Good. Then maybe you can tell me what the hell is going on. 好啊 那也许你能告诉我究竟是怎么回事
[03:53] Last time I saw you, you were being hauled off 上次我见你 你正在贝尔维尤
[03:54] by orderlies at Bellevue. 被杂兵挟持
[03:56] You want to tell me how you ended up here? 你要不要告诉我你是怎么到这儿的
[03:58] He blew up the boy in the van. 他炸了货车里那孩子
[04:03] Sekou Bah. 塞古·巴
[04:04] I have proof. 我有证据
[04:08] Yeah, those — those photos you took. 嗯 你照的那些照片
[04:09] I-I know. I’ve s– I’ve seen them. 我知道 我看过
[04:10] No, no, no. Proof. 不不不 证据
[04:12] The — the real van 真正的货车
[04:14] is in the garage in the house. 在那栋房子的车库里
[04:19] The real van? What do you mean? 真正的货车 什么意思
[04:21] S-S-Swapped. 互换了
[04:23] Switched. 调包了
[04:28] You’re saying it’s — it’s — it’s in that garage right now. 你说车现在就在那个车库里
[04:31] I saw. 我看见了
[04:33] Holy shit. 他娘的
[04:34] Q-Quinn — Quinn, you don’t have to shoot him. 奎恩 你不必杀他
[04:37] I know the solicitor general. 我认识司法部副部长
[04:38] I met him through the president-elect. 我通过候任总统认识了他
[04:40] He can make things happen, secure the evidence, 他能做到的 保护证据
[04:42] get that guy in there arrested, the whole bunch of them. 拘捕里面的人 所有人
[04:45] Don’t…call anyone. 不要打给任何人
[04:48] The van is from me to you. 那辆货车我送你了
[04:53] The guy is mine. 那个人归我
[04:57] And can you tell me why? 你能告诉我为什么吗
[04:59] It doesn’t matter why. 原因不重要
[05:00] It will when you’re tried for murder. 你想杀人 那就重要了
[05:02] I don’t care. 我不在乎
[05:05] You — you don’t care? 你不在乎
[05:06] I don’t care. 我不在乎
[05:08] Yeah, well, I do. 好吧 我在乎
[05:14] What is that supposed to mean? 什么意思
[05:16] What, I don’t care? 怎么 我不在乎吗
[05:19] I don’t care so much I visited you in the hospital every day? 我不在乎 还天天去医院看你
[05:22] I don’t care so much I took you into my home? 我不在乎 还带你去我家
[05:25] I lost my daughter? 结果失去女儿
[05:27] I don’t care so much I fucking dropped everything 我不在乎 我还为你放下一切
[05:29] when your hooker girlfriend showed up out of the blue 就因为你那妓女女友突然出现
[05:32] and said you needed me. 说你需要我
[05:33] You had no choice. 你没得选
[05:34] Oh, believe me, I did. 相信我 我有
[05:36] You owe me. 你欠我的
[05:37] And why’s that? 为什么
[05:37] Because you made me this way! 因为是你害我变这样的
[05:45] In Berlin, you woke me f-from a coma 在柏林 你把昏迷中的我唤醒
[05:48] f-f-for answers. 问情报
[05:50] I don’t have them. 但我不知道
[05:52] You keep saying you saved my l-life. 你一直说你救了我
[05:55] You killed it. 是你杀了我
[05:57] You made this stroke. 你让我中风了
[06:03] Who told you that? 谁告诉你的
[06:05] You only care because you got f-found out. 你只在乎找到情报
[06:09] No. Quinn… 不 奎恩
[06:09] Y-you did this to me! 我这样都怪你
[06:14] It’s always your mission, y-your mission, the mission! 总是为了你的任务 你的任务 任务
[06:18] That is not true. That is not true. 不是这样的 不是这样的
[06:20] You made me a fucking monkey! 你他妈让我变成猴子
[06:23] Quinn, listen to me — 奎恩 听说我…
[06:25] There were thousands of people who were gonna die. 当时有成千上万的人要死
[07:01] Excuse me. Excuse me. 借过 借过
[07:05] You have ID? 证件
[07:08] Okay. Come on. 行 快点
[07:17] I’m sure each present can remember a time 我相信在坐的各位都会想起
[07:18] not that long ago when there was this consensus — 不久前引发的舆论
[07:21] you are entitled to your own opinions, 你可以持有自己的观点
[07:24] but you are not entitled to your own facts. 但真相只有一个
[07:26] This video of my son is not political speech. 我儿子的视频不是政治言论
[07:29] It is not someone’s protected opinion. 不是受到保护的观点
[07:31] It is a knowing lie, 这是众所周知的谎言
[07:33] perverting the meaning of the last moments of his life. 歪曲了他生命最后时刻的意义
[07:36] The video says he was running away. 视频显示他当时在逃跑
[07:38] That is not true. 并非如此
[07:39] He was running toward a fallen comrade to save that man’s life. 他是在跑向受伤的战友 为了救他的命
[07:43] That act, which was attested to by six soldiers 那个举动已经被六位战士证实
[07:46] who were actually there — that act cost my son his life… 他们当时在场 我儿子因救人而牺牲
[07:54] And won him the Silver Star. 也因此获得了银星勋章
[07:57] Whoever made the video is not only trying to undo that 制作视频的人不仅想抹杀那一事实
[08:00] and damage him personally, but to damage my presidency. 毁掉他的名声 还想毁掉我的总统职位
[08:04] I call on the actual cowards, the people who made it, 我公开叫板制作视频的懦夫
[08:09] to come out of the shadows and show their faces. 不要躲在暗处 出来露面
[08:12] Madam President-Elect, 候任总统女士
[08:13] are you calling this a conspiracy against you? 您认为这是针对你的阴谋吗
[08:15] I am asking the people who made the video to acknowledge it. 我要制作视频的人清楚这一点
[08:18] But you are calling the men in the video liars? 但你的意思是视频里的人在说谎
[08:21] Yes, I am. 没错
[08:22] And I’m calling on the media 我要呼吁媒体
[08:24] to do their jobs and check their facts. 做好本职工作 查清真相
[08:26] Are you aware of the petitioning to have your son’s body 您知道有人请愿要求将你儿子的尸体
[08:28] removed from Arlington Cemetery? 移出阿灵顿国家公墓吗
[08:30] That’s ridiculous. 无稽之谈
[08:30] Well, they’ve collected a quarter-million signatures online. 他们已经在网上征集了25万签名
[08:33] What about the rumor that your nominee 那关于您提名的国防部长
[08:34] for Secretary of Defense has withdrawn his name? 已经拒绝提名的传闻呢
[08:37] As far as I know, you are starting that rumor yourself right now. 目前来看 你正在传播这个谣言
[08:40] So, you’re not aware. 所以您不知道
[08:41] Are you planning to resign? 您准备辞职吗
[08:45] Who asked that? 谁问的
[08:51] I was elected by the people of this country 这个国家的人民选择了我
[08:53] to be their next president. 成为他们的下一任总统
[08:56] I will represent them. 我会代表他们
[09:00] That’s all. 完毕
[09:01] Have you heard veterans groups are threatening 您听说退伍军人组织威胁
[09:02] to boycott your inauguration? 要抵制你的就职典礼吗
[09:04] Thank you, ladies and gentlemen. Thank you. 谢谢 女士们先生们 谢谢
[09:07] We’re now going to talk about the president-elect’s schedule. 我们现在谈谈候任总统的行程
[09:09] Is it true? Johnson’s withdrawing his name? 是真的吗 约翰逊要拒绝提名吗
[09:11] He has concerns. I’m dealing with it. 他有疑虑 我正在处理
[09:13] You should have told me. 你应该跟我说
[09:16] What’s he doing here? 他来这儿干什么
[09:17] He has something important to talk to you about. 他有重要的事跟你谈
[09:19] What? 什么
[09:20] I think you should hear it from him. 你应该听他亲口说
[09:29] Did you see that in there? 你看到那一幕了吗
[09:31] Just the end. 看了结尾
[09:32] And? 怎么样
[09:33] Ugly business. 场面很难看
[09:35] Rob says you have something to tell me. 罗勃说你有事跟我说
[09:39] The video of your son causing you so much grief — 让你伤心不已的你儿子的视频
[09:43] I know where it came from. 我知道来源了
[09:44] So do I — Dar Adal. 我也是 达尔·阿德尔
[09:47] It’s more complicated than that. 没有这么简单
[09:49] Quite a bit more. 复杂多了
[10:19] Where are you going? 你要去哪儿
[10:20] Where they go. 跟着他们
[10:21] Not by yourself. 你不能一个人去
[10:23] Well, they’re leaving. 他们要走了
[10:27] I left you a thing to find the key, the door code. 我给你留下了能找到钥匙和门禁密码的东西
[10:29] You can get in. 你可以进去
[10:32] It’s true what you said last night — about Berlin. 你昨晚说的在柏林的事情都是真的
[10:38] I told myself… 我告诉自己…
[10:40] I was doing what you would want me to do, preventing an attack. 我是为了做你希望我做的事情 阻止袭击
[10:43] – Look, I-I — – And I should have told you. -我… -我本应该告诉你的
[10:45] I know. 我知道
[10:50] And it’s not just the mission. 但那不只是为了任务
[10:52] It never has been. 从来都不是
[11:01] You got to let me go. 你别拦着我了
[11:59] You talk to him yet? 你跟他谈过了吗
[12:01] I’ve been waiting for you. 我一直在等你
[12:03] Well, I’ve been listening to the president-elect — 好吧 我一直在听候任总统讲话
[12:05] her press conference. 她的记者招待会
[12:06] She’s calling on the cowards spreading these deplorable lies 她要求散布这些抹黑他儿子的肮脏谎言的
[12:11] about her son to come out of the shadows. 懦夫们不要躲在暗处
[12:14] You’re not thinking of doing that. 你不会在考虑这么做吧
[12:15] Somebody calls me “deplorable,” 有人说我”可悲”
[12:18] I think they should say it to my face. 我觉得他们应该当着我的面说
[12:20] You’ve got bigger issues — 你有更大的问题
[12:22] our friend here shooting videos of the two of us together. 拍摄我俩在一起的视频的人
[12:25] He says the whole thing’s a misunderstanding. 他说整件事都是误会
[12:27] It’s not. 并不是
[12:28] I know who he is. 我认识他
[12:36] Hello, Max. 你好 麦克斯
[12:38] Hi. 你好
[12:40] You know who I am? 你知道我是谁吗
[12:43] You were here yesterday. 你昨天在这儿
[12:45] But nothing before that? 在这之前呢
[12:47] No. 不认识
[12:48] I’m told you took a video while I was here 据说我在这儿时 你拍摄了
[12:50] of Mr. O’Keefe and me. 基弗先生和我的视频
[12:52] I didn’t. 我没有
[12:53] Where is it? 视频在哪儿
[12:55] Nowhere. 没有
[12:57] You deleted it from your phone. 你从手机里删除了
[12:59] Did you, uh… 你是不是
[13:02] send it somewhere? 发出去了
[13:03] How could I? 我怎么可能
[13:04] I never took it. 我根本没拍
[13:10] How’s Carrie? 卡莉情况如何
[13:13] Fine. 还行
[13:14] So you know who she is? 所以你认识她
[13:17] Yeah. So? 认识 怎样
[13:18] Did she tell you to get a job here? 是她让你来这里工作的
[13:20] – No. – Did she tell you to take that video of me? -不是 -是她让你拍我的视频
[13:22] – I said I — – Did she tell you anything about me? -我说了我… -她跟你说过我的事吗
[13:24] – No. – Nothing at all? -没有 -什么都没有
[13:25] No. 没有
[13:30] You have no idea who I am. 你完全不知道我是谁
[13:33] I’m just some guy who was here yesterday. 我只是昨天在这露了个面
[13:36] How can you be so sure? 你怎么如此确定
[13:38] Look, I needed a job. 你看 我需要一份工作
[13:39] This — 这个…
[13:50] I want a lawyer. 我要律师
[13:53] What? 什么
[13:54] I want a lawyer. 我要律师
[13:56] All that tells me is you have no idea the shit 这一切都告诉我 你根本就不知道
[13:58] you’ve landed yourself in. 自己趟了什么浑水
[14:00] You have anything to say to me? 你有什么要跟我说的吗
[14:08] Fine. 好吧
[14:26] Shut it down. 关闭它
[14:26] This place, this boiler room, whatever it is, shut it down. 关掉这个骗子窝 不管它是什么都关掉
[14:30] – How? – You tell me. -怎么做 -你说呢
[14:32] I think we might have a way. 我想我们也许有个办法
[14:33] According to Saul, this location, 据索尔讲 这个地点
[14:35] the Office of Policy Coordination — 政策协调办公室
[14:36] which, by the way, I’ve never even heard of… 顺便说 我从未听过…
[14:40] Sorry. 抱歉
[14:41] This site is well-funded, employing hundreds of people 这地方资金雄厚 雇佣了上百人
[14:45] using special-access security protocols, 使用特殊安全协议
[14:47] where Dar Adal was spotted. 达尔·阿德尔在那里出现过
[14:50] Meaning it’s Agency. 就是说那里隶属中情局
[14:52] Let’s follow the money and find out. 我们来追查资金走向找寻线索
[14:55] Because if the Agency is financing 因为如果是中情局在资助
[14:57] a domestic propaganda campaign, they’re way outside the law. 国内宣传活动 那他们就违法了
[15:01] Could be just the leverage we’ve been looking for, 这是否有可能成为我们一直寻求的
[15:03] put them down for real. 扳倒他们的筹码
[15:05] Maybe something good can come of this. 也许会有所收获
[15:07] – Madam President-Elect. – Just a minute. -候任总统女士 -稍等
[15:09] You’ll want to hear this. 这个你一定要听
[15:12] That was Brett O’Keefe on the phone. 布雷特·基弗的电话
[15:15] He says he made the video. 他说是他制作的视频
[15:17] He admits it now when we already know? 我们已经知道了 他才来承认
[15:20] He says he’s responding to your call to come out of hiding. 他说他是受您的召唤才站出来的
[15:22] He wants to discuss it with you on his show this afternoon. 他说想在今天下午的节目上与您讨论此事
[15:25] No debate, no prep, just two people talking. 没有辩论 无需准备 就是两人谈话
[15:28] His words. 他的原话
[15:30] Which, obviously, you don’t want to do. 显然您不想参与
[15:32] Of course she doesn’t. 她当然不想
[15:33] He’s a freak show, completely irrelevant. 他就是个怪胎秀 完全不值一提
[15:35] Irrelevant how? 怎么不值一提
[15:37] His website gets 15 million visitors a day. 他的网站每天有一千五百万访客
[15:41] Each one of them crazy as he is. 那些人都跟他一样疯狂
[15:43] So, we just let them keep screaming at us 那我们就听由他们叫嚷
[15:45] without a response? 不作回应吗
[15:46] Here’s a response — the man is insane. 这就是答复 那人是个疯子
[15:51] Saul. 索尔
[15:53] We wouldn’t be aware of any of this if it weren’t for you. 要不是你的话 我们都不会知道这些
[15:57] So? 你说说
[16:01] Honestly… 说实话
[16:04] it’s hard to listen to what’s said in this room, 这屋子里的谈话没什么可听的
[16:08] ’cause what I’m not hearing is a plan. 因为我听不到解决方案
[16:10] “Follow the money,” which… “追踪资金” 实在是…
[16:13] believe me, will be much harder than you think. 相信我 会比你们想象中难得多
[16:17] That’s what you’ll be doing when the world rolls right over you. 全世界都要碾压你 你就这么回应
[16:21] ‘Cause you’re missing it, all of you. 因为你们所有人都忽略了
[16:23] It’s happening right now in front of your faces. 眼下正在发生的事情
[16:26] We have O’Keefe. 这里有基弗
[16:28] We have a disinformation campaign 有为打击候任总统公信力
[16:31] designed to discredit the president-elect. 进行歪曲事实的宣传
[16:33] And as of today, we have boots on the ground… 至于今天 还有地面部队
[16:36] like the protesters I had to wade through to get here. 比如我过来时推开的抗议者人群
[16:41] That seem familiar to any of you? 听起来耳熟吗
[16:45] Because it does to me. 我觉得很熟悉
[16:48] It’s what we did in Nicaragua, Chile, Congo, 我们在尼加拉瓜 智利 刚果等地
[16:51] a dozen other places, all the way back to Iran in the ’50s. 甚至五十年代的伊朗 都是这么做的
[16:58] And it does not end well for the elected regime. 这民选政权来说不会有什么好结果
[17:04] You’re fighting for your lives here. Do you get that? 你现在是在搏命 明白了吗
[17:07] You can’t afford to stay silent — 你不能再保持沉默了
[17:10] and I don’t mean press conferences. 我不是说召开新闻发布会
[17:12] What do you mean? 你的意思是
[17:14] You said, “show your face.” 你说的”露脸”
[17:16] He did. 他来了
[17:19] You have to take him on. 你得跟他较量一番
[17:25] Yeah. 好吧
[20:50] Don’t! 不要
[20:51] Don’t! 不要
[21:43] I’ll be back in 15 minutes to pick that up. 我过一刻钟回来收
[21:47] They’re going to kill me — the people who are keeping me here. 他们会杀了我 把我关在这里的人
[21:51] Then why were they so concerned you got lunch? 那他们干嘛还给你吃午饭
[21:53] You’ve got to help me. 你得帮帮我
[21:58] Be sure to drink your milk. 把牛奶喝掉
[23:29] Let’s go! Drive. 我们走 开车
[23:32] It’s good. 很好
[23:37] I just got off the phone with George Pallis, 我刚刚和司法部副检察长乔治·帕利斯
[23:39] the solicitor general. 通过电话
[23:41] He’s excited about the van. 他听说货车的事很兴奋
[23:43] Law enforcement’s already on the way. 执法人员已经上路了
[23:44] Plus, he’s coming personally 另外 他是亲自来
[23:47] to handle the immunity situation with you. 处理你的豁免事项
[23:51] I told him I was being attacked. You saved me. 我跟他说我被袭击了 你救了我
[23:54] The assailant died in the process. 袭击者在冲突中死亡
[23:58] Didn’t really get into detail. 没太说细节
[23:59] I thought it would be better in person. 我觉得当面会比较好
[24:11] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[24:16] We should. 我们应该谈谈
[24:18] I don’t even mean the immunity part. 我不是说豁免的事
[24:19] I mean, you know, what’s going on with you. 我是说 你是怎么了
[24:22] Did I say “yes”? 我有说同意吗
[24:31] Fine. 好吧
[24:32] Do yourself a favor, though, 为你自己想想
[24:33] and change out of that bloody shirt before they get here. 在他们赶到前 把那件染血的上衣换掉
[24:36] He killed Astrid. 他杀了阿斯特丽德
[24:41] What? 什么
[24:45] She came all the way from Berlin 她大老远从柏林
[24:48] to take care of me, and… 过来照顾我 但…
[24:52] And what? 但是什么
[24:56] I’m so f-fucked up… 我真是…
[24:59] up here, 脑子进水
[25:02] I thought she came to hurt me. 我以为她是来害我
[25:06] I took the bullets out of her gun 我把她枪里的子弹取走
[25:12] and she couldn’t defend herself when he came. 这个人来时 她无法自卫
[25:21] I killed her. 我害死了她
[25:26] No, you did not. 不 你没有
[25:29] You did not. 你没有
[25:30] That guy did. 是那个人杀了她
[25:35] Listen, okay? 听着
[25:38] When Pallis gets here, 等帕利斯一到
[25:39] you need to tell him what you just told me. 你得把跟我说的再跟他说一遍
[25:46] I-I know… 我知道
[25:48] I know it won’t be easy, but… 我知道那样做不容易 但…
[25:53] at least I understand, now, what happened here. 至少我现在明白发生了什么
[25:55] You don’t. 你不知道
[25:56] – Quinn — – You don’t. -奎恩 -你不知道
[26:00] This is what I do. 我就是干这个的
[26:04] Don’t even say that. 别那么说
[26:05] It’s all I can do. 我能做的就只有杀人了
[26:07] No. 不
[26:08] Because there’s nothing here. 因为我没有心
[26:09] – There never was. – Shut the fuck up! -从来都没有过 -闭嘴吧
[26:20] And you… 你
[26:21] you… 你
[26:23] changed… 变了
[26:27] after the stroke. 自从中风之后
[26:29] We both know it, and — and 我们都知道
[26:31] I am so, so sorry, what I did to you. 我真抱歉那么对你
[26:35] You didn’t do anything. 你什么都没做
[26:39] I’ve always been this way. 我一直都是这样的
[27:17] Madam President-Elect, this is an honor. 候任总统女士 幸会啊
[27:21] Mr. O’Keefe. 基弗先生
[27:22] And a surprise, I’ll have to say. 也很惊喜 不得不说
[27:24] We’re on a tight schedule, Brett. 我们行程很紧 布雷特
[27:25] Of course. 当然了
[27:28] My word. 天啊
[27:29] You brought an army. 你竟然带了一支军队来
[27:31] Really, ma’am, you’re safe here. 女士 您在这是安全的
[27:33] Why don’t we start? 不如我们开始吧
[27:58] Let him go. Let him go. 放了他 放了他
[28:08] We have a friend in common, you and I. 我们有个共同的朋友 你和我
[28:11] Yeah, you said. 是啊 你说过
[28:13] I don’t mean Carrie. I’m talking about Peter Quinn. 我指的不是卡莉 是彼得·奎恩
[28:18] Nod your head if you’ve heard of him. 要是你听说过他 就点头
[28:22] Yeah, I know him. 我认识他
[28:23] So do I. 我也是
[28:25] I’ve known him a very long time. 我认识他很久了
[28:29] He’s developed quite an online presence recently — 他最近在网上曝光率很高
[28:33] a website — which worries me. 一个网站 我很担心
[28:37] You want to know why? 你想知道原因吗
[28:42] This is getting tiring, Max. 真是越来越累人了 麦克斯
[28:45] If I wanted to hurt you, you’d be hurt by now. 要是我想伤害你 你早就废了
[28:48] You must know that, right? 你肯定知道的吧
[28:51] So, tell me your thoughts. 跟我说说你怎么想的
[28:59] A website doesn’t sound like Quinn. 建网站不像奎恩的风格
[29:02] Okay. 好
[29:03] At all. 一点都不像
[29:05] And it’s not just that he’s always so secret about everything. 不只是因为他始终对所有事情保持神秘
[29:10] I’ve never seen him online. 我就没见过他上网
[29:12] I don’t even think he uses e-mail. 我觉得他连邮件都不发
[29:14] Which means? 也就是说
[29:17] Maybe someone’s impersonating him. 也许是有人冒充他
[29:20] Who would do that? 谁能干这种事
[29:23] It’s exactly what that place 我之前工作的那个地方
[29:24] where I’ve been working is set up to do. 就是为此而设立的
[29:29] Only, why have I never seen this thing? 只不过我怎么从来都没见过这种事
[29:31] Because the only place it exists so far 因为它只存在于
[29:33] is on your boss’s computer in his office. 你上司办公室的那台电脑上
[29:37] Then why not ask him about it? 那你为什么不问问他呢
[29:40] He’d rather I didn’t know. 他希望我不知道
[29:47] Can you get into his computer? 你能黑进他的电脑吗
[29:50] No. 不能
[29:51] Not even for Quinn? 为了奎恩也不行
[29:56] There’s a daily backup ported offsite. 有个离线的每日备份
[30:00] I may be able to get into that. 我也许能进去
[30:10] Good afternoon, ladies and gentlemen, friends and enemies. 下午好 女士们先生们 朋友们敌人们
[30:12] Welcome to a very special edition of “Real. Truth.” 欢迎来到特别版的《绝对真相》
[30:15] Special because my guest 之所以特别
[30:18] is the next president of the United States, 是因为我请到的嘉宾是下一任美国总统
[30:20] Elizabeth Keane. 伊丽莎白·基恩
[30:22] Welcome, Madam President-Elect. 欢迎您 候任总统女士
[30:23] Thank you. 谢谢
[30:24] So, let me ask you what everyone is asking right now — 我想问你一个大家都在问的问题
[30:28] why are you here? 你来这里干什么
[30:30] Because you invited me. 因为你邀请我来
[30:31] Well, I’ve often invited you, but, usually, 我之前也经常邀请你 但一般情况下
[30:33] you prefer the loving arms of the mainstream media. 你都更喜欢投向主流媒体的怀抱
[30:36] Trust me, I have taken some beatings from the mainstream media. 相信我 主流媒体没少虐我
[30:41] I’m here because a video was released last night 我来这儿是因为昨晚放出的一段视频
[30:43] which viciously slandered my dead son. 恶意中伤了我牺牲的儿子
[30:46] I challenged the people responsible for making it 我想让捏造这段视频的人露面
[30:48] to show their faces, and you did. 你站出来了
[30:50] So, here I am. 所以我来了
[30:52] You do know it’s not slander if it’s true? 您知道 如果它是真的 那么就不是诽谤了吧
[30:55] It’s not true. 那不是真的
[30:56] Not true. 不是真的
[30:57] Have you seen it? 您看过吗
[30:59] I have — more than a dozen times. 看过 看过十几次
[31:01] Perhaps I can remind you. 我想提醒您一下
[31:03] Captain Keane do? 基恩上尉做了什么
[31:05] He ran past me. 他从我身边跑过
[31:06] He was shouting… 他叫喊着
[31:07] “Out of the way! Get out of the way!” “闪开 快他妈闪开”
[31:10] Some men run towards the fight. 有人冲向战场
[31:12] Andrew Keane just ran away. 安德鲁·基恩却逃走了
[31:16] Cowardice runs in the family. 家族血脉中的懦弱
[31:20] As I said, I have seen it. 我说过 我看过了
[31:23] And I have to ask, why would you want to make a mother — 我想问问 你为什么要让一位母亲
[31:25] any mother — watch the last moments of her son’s life? 任何一位母亲看她儿子生前最后的时光呢
[31:29] I know it must be painful for you 我知道你肯定很痛苦
[31:32] and I-I’m sorry. 我很抱歉
[31:35] But I want to be clear about this. 但我想弄清楚
[31:37] You say — you say it’s not true. 你说这不是真的
[31:40] Are you accusing these men of lying? 你是在指控这些人撒谎吗
[31:42] Yes, I am. 是的
[31:44] Either they’re confused or they’ve been suborned. 他们要么是糊涂了 要么是被收买了
[31:47] What about the footage? Is it lying? 那段录像呢 它也在撒谎吗
[31:50] Why does it end there, on a shot of my son running away? 录像为什么就播到我儿子跑过去的时候
[31:52] Because that’s what he did. 因为他就是这么做的
[31:54] But what happens next? 但之后发生了什么
[31:55] Six eyewitnesses testified Andrew was killed 六名目击证人都作证说
[31:58] pulling a wounded soldier out of enemy fire. 安德鲁是将受伤战友带离敌军火力时牺牲的
[32:01] So, what happens next? 之后发生了什么
[32:02] Where is the original footage? 原始录像在哪
[32:04] You produced the video. You must have it. 既然你制作了那段视频 你肯定有完整版
[32:06] You know why I produced the video? 你知道我为什么制作那段视频吗
[32:08] To destroy the memory of my son, 摧毁人们对我儿子的印象
[32:11] to hurt me, and to damage my presidency. 中伤我 毁掉我的总统之路
[32:13] No, no, and no. 都不是
[32:15] I produced the video because some people — 我制作那段视频是因为有些人
[32:18] people you call cowards, though every one of them’s a veteran — 你称之为懦夫 虽然他们个个都是老兵
[32:22] came to me with a story of injustice. 带着一个非正义的故事来找我
[32:25] No one believed them because it involved a powerful person 没人相信他们 因为这牵扯到一个权贵
[32:29] with an even more powerful mother. 而他的母亲更有权势
[32:31] They were voiceless. 他们默不作声
[32:33] They were hurting. 承受伤害
[32:35] Well, thank God they had film, 但谢天谢地 他们有录像为证
[32:37] and thank God I could do my bit 谢天谢地 我能略尽绵力
[32:39] to make our democracy a little more equal. 让我们的民主多一份公平
[32:42] Creating false stories doesn’t make democracy more equal. 杜撰虚假故事并不能在民主基础上实现公平
[32:45] It harms it deeply. 只会带来更深的伤害
[32:47] Let people see all of the film. Let them judge. 将完整视频公之于众 让人们去判断
[32:50] They already have. 已经公布了
[32:51] Five million views in the first hour, 第一个小时就有五百万观看量
[32:52] more than two million posts. 转发超过了两百万
[32:54] One-and-a-half million of those post came within a minute 其中一百五十万转发量是在视频公布后
[32:56] of the video being released. 一分钟内达到的
[32:58] How is that possible? 这怎么可能
[32:59] People were angry. 人们很愤怒
[33:00] They felt that you tricked them, stole the election 觉得你耍了他们 借助你儿子虚假的
[33:02] on the back of your son’s fake war record, so they responded. 战争纪录骗取选票 所以反应激烈
[33:06] People didn’t respond. 人们没有反应
[33:07] That is a physical impossibility. 这在客观上是不可能的
[33:10] Those numbers exist 之所以会出现这样的数据
[33:11] because a vast majority of those posts were made by bots — 是因为大部分都是网络程序自动转发的
[33:14] digital entities pretending to be people. 也就是伪装成人的数码实体
[33:17] Dig into those identities and you find no one — 深入调查那些用户你会发现根本没这人
[33:20] no real names, no Social Security numbers, 没有真实姓名 没有社保号码
[33:22] no addresses, no jobs, just a stream of hate. 没有地址和工作 只有满腔仇恨
[33:26] Dig deeper, you find many of these bots are run in a place 再深挖下去 会发现许多这些网络程序
[33:29] called the Office of Policy Coordination, 都归名为政策协调处的地方管
[33:31] which is in a building off of I-95, 而那地方设在控制中心位于
[33:34] with a control center six floors underground. 地下六层的I-95附近的大楼里
[33:37] Underground. An underground bunker? 地下 地堡吗
[33:39] – Yes. – Really? -对 -真的吗
[33:40] Yes. Run out of this studio. 真的 倾尽工作室之力
[33:43] You didn’t just produce the lying video. 你不只是捏造了虚假的视频
[33:45] You faked the hate and the lies that accompanied it. 随之而来的恨意和谎言都是你捏造的
[33:48] People hate you, Madam President-Elect. 人们恨你 候任总统女士
[33:50] No one’s faking that. 那不是谁捏造的
[33:52] Boy, are they angry. 天 他们很生气啊
[33:54] You know what would make them even angrier? 你知道什么会让他们更加愤怒吗
[33:56] If they learned how your operation was funded. 知道你的所作所为受谁资助
[33:58] Excuse me? 什么
[33:59] If they learned you were financed 如果他们知道
[34:00] by the same establishment you claim to despise. 你接受自己鄙视的机构的资助
[34:03] That is an outrageous lie! 这真是天大的谎言
[34:05] You are not a free voice speaking truth to power. 你不是对强权说出真相的自由言论者
[34:07] You’re a government shill. 你是政府的托儿
[34:08] – Now we are talking slander. – I have evidence of collusion -你这是在诽谤了 -我有你和情报圈
[34:11] with serving members of the intelligence community. 现役成员勾结的证据
[34:13] It will go to the Attorney General. 我会交给司法部
[34:15] You will be prosecuted. 你将面临起诉
[34:16] You will be shut down. 被迫停工
[34:18] Because in my government, truth will have a value, 因为我的政府重视真相
[34:20] and you will have no place. 而你将无处立足
[34:24] Wow. 厉害
[34:26] Just wow. 真厉害
[34:29] I don’t even know how to respond. 我都不知道该怎么回应了
[34:35] You’ve even got my switchboard going crazy. 你都让我的交换台失灵了
[34:37] Let’s take a call. 来接通听众来电
[34:39] Hi. You’re on “Real. Truth.” 你好 这里是《绝对真相》
[34:40] Hey, there. This is Bill. 你好 我是比尔
[34:42] I just want to say — 我只想说
[34:43] Hang on, Bill. 等等 比尔
[34:44] Are you real? 你是真人吗
[34:46] What? 什么
[34:47] Are you real? 你是真人吗
[34:50] Because the president-elect doesn’t think you are. 因为候任总统觉得你不是真人的
[34:53] What the fuck? Yeah, man, I’m real. 搞毛啊 我是真人
[34:55] You’re not a-a fake, a-a-a bot? 你不是假的或是网络程序吗
[34:59] No, I’m fucking not. 不 我他妈不是
[35:00] She’s just trying to dodge the issue. 她只是想逃避问题
[35:02] What is the issue, Bill? 什么问题 比尔
[35:03] Andrew Keane is. 就是安德鲁·基恩
[35:05] I was in Iraq, okay? 我当时在伊拉克 懂吗
[35:07] Everybody knew he got special treatment 大家都知道他享受特殊待遇
[35:08] because his mama was a senator. 因为老妈是参议员
[35:10] It didn’t keep him from getting killed. 那也没使他幸免于难
[35:12] He was killed because he was coward. 他被杀是因为他是个懦夫
[35:14] He should be dug up out of Arlington 该把他从阿灵顿公墓挖出来
[35:16] because that’s for real heroes. 因为那是真英雄的长眠之地
[35:17] And I’ll tell you something else, for free — 我额外赠送你一件”礼物”吧
[35:19] your son runs like a fucking girl. 你儿子跑起来像个娘们
[35:29] Uh, like I said, people… 我也说了 人们…
[35:32] people are angry. 人们很生气
[35:35] A random caller, huh? 随机选的来电
[35:37] I don’t think so. I’ve noticed this about you. 我看不是 我注意到你这点了
[35:40] Whenever you are trapped in a lie, 每当你说谎的时候
[35:41] you raise your voice and change the subject. 声音都会变大 还会转换话题
[35:44] Not today. 今天不是时候
[35:48] We’re done here. 说完了
[36:04] – Carrie. – Hello, sir. -卡莉 -你好 长官
[36:08] So, what exactly is this place? 这里到底是哪
[36:10] According to Quinn, it’s a briefing post 奎恩说这里是特别行动队
[36:12] for special-ops teams heading to the Middle East. 去中东执行任务前的传达站
[36:14] He staged out of here himself for almost a year. 他自己也在这里待过近一年
[36:16] I got a call from the agent in charge. 我接到负责此事的特工的电话
[36:18] He said there’s some issue with the body. 他说尸体有点问题
[36:47] What’s his name? 他叫什么
[36:49] The license says Porteous Belli. 驾照上写的是博都斯·贝利
[36:52] I doubt it’s real. 我怀疑是假的
[36:53] You want to tell me how this happened? 要告诉我事情经过吗
[36:56] He was trying to kill me. Quinn stopped him. 他当时想杀了我 奎恩阻止了他
[37:00] Things got a little crazy. 事情有点失控
[37:02] I guess so. 确实啊
[37:03] He was choking me out. Quinn saved my life. 他快勒死我了 奎恩救了我
[37:05] It never occurred to either of you 你们都没想到
[37:07] this guy could have been a major witness? 他可能是位主要证人吗
[37:12] We still have the van. 我们还有货车
[37:13] Show me. 带我看看
[37:27] Incredible. 难以置信
[37:28] There’s a photo of Sekou with his mom and sister on the visor. 遮阳板上有一张塞古妈妈和妹妹的照片
[37:33] It’s what you’ve been asking for — 这就是你一直想要的
[37:34] an actual prosecutable case. 真正的可起诉案件
[37:36] Quinn handed it to us. 奎恩交给我们了
[37:42] His immunity deal covers everything, right? 他的豁免协议包含任何情况吧
[37:47] We’ll make it work. 我们会尽力的
[37:50] I met power today. 我今天见到了权贵
[37:53] Power came to my place of work, 权贵来到我工作的地方
[37:57] surrounded by goose-stepping men in long coats. 被走正步 穿风衣的人包围
[38:02] And I’ll be honest — 老实讲
[38:04] I was afraid. 我很害怕
[38:11] that jackboot on my neck 当我从
[38:13] when I heard these words from the president-elect — 候任总统嘴里听到那些话的时候
[38:17] “You will be prosecuted. 你会面临起诉
[38:19] You will be shut down. 被迫停工
[38:21] Because in my government, you will have no place.” 我的政府容不下你这种人
[38:26] For a moment there, I thought I might have changed some minds. 我差点以为我能改变一些人的想法
[38:29] You did. 您做到了
[38:31] Just don’t expect to change his. 但是别指望能改变他的
[38:33] Whatever happened to government of the people, 不知道还有没有人记得
[38:36] by the people, for the people? 民治 民有 民享这句话
[38:38] I’ll tell you what happened. 要我说
[38:40] – Whether by fraud or deceit… – Turn it off, please. -不管是耍阴谋还是使诡计 -关上吧
[38:42] …or our own collective 抑或者是我们…
[38:47] I want you to know how grateful I am you came forward. 你能挺身而出 我很感激
[38:50] It couldn’t have been easy. 我知道你顶着很大的压力
[38:53] ‘Cause you’re about to throw me under the bus to get Dar? 您这么说是打算牺牲我来制住达尔
[38:56] Yes. 是的
[38:58] That and because I know 除此之外还因为
[38:59] how protective you are of the Agency. 我知道你对中情局的爱护之心
[39:03] Whatever is going on here, it’s not the Agency. 不管发生什么 根源都不在中情局
[39:06] Not mine, anyway. 至少不是曾经的那个中情局
[39:07] Well, they’re out in the open now, thanks to you. 多亏了你 他们被逼到明处了
[39:10] Excuse me, ma’am. 候任总统女士
[39:12] The — The protest has grown in front of the hotel. 酒店前门抗议的人群增加了
[39:14] We can go in the back. 我们可以从后门进去
[39:16] No, the front. 不用了 就走前门
[39:19] Big Apple is coming in. “大苹果”要到酒店了
[39:22] I have to say — you did well. 容我说一句 您表现的很从容
[40:03] Fifteen seconds, ma’am. 女士 还有十五秒
[40:04] Once we stop, we move fast. 下车之后动作要迅速
[40:16] No! 不要
[40:21] Abort drop-off. Go to nest. 不在这里停了 走停车场
[40:23] – Close up. – Roger that. -接近目的地 -收到
[41:01] Ma’am? 女士
[41:04] Madam President-Elect? 候任总统女士
[41:18] The solicitor general’s here. 司法部副检察长来了
[41:19] He wants to talk to you about what happens next. 他要带你过一遍接下来的流程
[41:24] I know you say you don’t care, 我知道你不在乎
[41:25] but please, at least listen to him. 但我求求你至少听听他说什么
[41:28] He confirmed the immunity deal. 他同意给你豁免权
[41:30] You’re gonna get out of this. We both are. 你会平安脱身的 我们都没事
[41:36] What are you looking at? 你在看什么
[41:38] You want to tell me? 能告诉我吗
[41:40] What do these letters look like to you? 你看这像哪几个字母
[41:44] A “B”? 可能是B
[41:46] R “R”?
[41:48] “P,” Maybe? 或者P
[41:50] Which? 到底是哪个
[41:52] I-I don’t know. What does it mean? 我也不知道 有什么意义吗
[41:54] Local time, where they’re going, 当地时间 目的地
[41:58] the guys who left here this morning. 今早走的那帮人留下的
[42:02] “B.” What if it’s that? 如果是B呢
[42:04] Bravo time. 东二区
[42:06] Syria, Jordan. 叙利亚 约旦
[42:09] What if it’s “R”? Where are they then? 那如果是R呢 又是哪
[42:11] Romeo, East Coast. 东部标准时区 那就是东海岸
[42:15] East Coast? Where? 具体是东海岸哪里
[42:18] Here. 这里
[42:28] Don’t move. 在这儿等我
[42:34] Where’s George Pallis? 乔治·帕利斯在哪
[42:35] A call came in for him. 刚才来了通电话
[42:36] There’s some situation with the president-elect. 候任总统那边出了点情况
[42:38] What situation? 什么情况
[42:39] You’ll have to find him. He’s around here somewhere. 你得问他了 他就在附近
[43:09] Hello? Rob Emmons. 你好 我是罗博·埃蒙斯
[43:11] Rob, it’s Carrie. 罗勃 是卡莉
[43:13] I can barely hear you. 你那边太吵了
[43:14] I’m at a house in Queens. 我在皇后区的一处住房里
[43:15] Yeah, we heard, from George, the good news. 我们从乔治那里听说了好消息
[43:17] But — Hold on. Excuse me. 稍等一下 借过
[43:23] You there? 你还在听吗
[43:25] Rob? 罗勃
[43:27] Yeah, I’m here. 我在听
[43:28] What’s going on? 你那边怎么了
[43:29] There was an incident with the president-elect. 刚才发生了点意外
[43:31] Some demonstrators got out of hand, but she’s okay. 抗议者情绪过激 不过总统人没事
[43:33] We got reinforcements on the way. 增援已经在路上了
[43:35] What do you mean “Reinforcements”? 你说”增援”是什么意思
[43:37] What kind of reinforcements? Who are they? 什么样的增援 是什么人
[43:39] Fuck. Sorry. 妈的 抱歉
[43:39] Look, Carrie, I got to call you back. 卡莉 我一会儿再打给你
[43:41] No, no, no. Wait. This is important. 别挂 我有要事
[43:43] Ho– Okay, hold on. 等等
[43:45] Wait. What reinforcements? 你说清楚是什么增援
[43:48] Rob? 罗勃
[43:50] Rob? 罗勃
[44:06] No! Wait! Aah! 别开
[44:17] Okay. I’m with you. What is it? 我回来了 是什么事
[44:20] Hello? 喂
[44:22] Hello? 喂
[44:24] Hello? 有人吗
[44:26] Copy that. 收到
[44:28] – Who was that? – Carrie Mathison. -谁的电话 -卡莉·麦吉森
[44:30] – What did she want? – I don’t know. -她有什么事 -不清楚
[44:31] The line was bad. 电话信号不太好
[44:36] Could you sit down? You’re making me nervous. 你能坐下吗 这样弄的我很紧张
[44:38] Are you even in yet? 你到底进去了没有
[44:39] I’ve been in for 20 minutes. There’s a lot of stuff here. 进来二十分钟了 信息量太大
[44:41] Oh, for fuck’s sake. Did you find Quinn? 我都操了 你找到奎恩没有
[44:44] Not exactly, but I found this. 还没 不过我找到了这个
[44:47] Toxic Soldier? That’s Quinn? “中毒士兵” 这是奎恩
[44:49] That’s his handle, supposedly. 这应该是他的别称
[44:52] He started posting on conspiracy sites about four months ago. 四个月前他开始在阴谋论网站上发帖
[44:55] Is any of it real? 这些东西有几分真
[44:56] Quinn was in lockup for a lot of this, so what do you think? 大都是奎恩在监禁期间写的 你觉得呢
[45:00] World government, deep state, the usual stuff, 世界政府 暗势力 老一套了
[45:03] except that’s not his main preoccupation. 但他主要写的不是这个
[45:06] What is? 那是
[45:09] Elizabeth Keane. 伊丽莎白·基恩
[45:12] So, you want to tell me what’s going on? 这到底是怎么回事
[45:34] Quinn? 奎恩
[45:39] Quinn. Quinn, you’re okay. 奎恩 你在这儿
[45:42] Oh, thank God you’re okay! 谢天谢地你没事
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号