时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | This video of my son is not political speech. | 我儿子的视频不是政治言论 |
[00:05] | It is not someone’s protected opinion. | 不是受到保护的观点 |
[00:07] | But you are calling the men in the video liars. | 但你说视频里的人在说谎 |
[00:10] | Yes, I am. | 没错 |
[00:11] | And I’m calling on the media | 我要呼吁媒体 |
[00:12] | to do their jobs and check their facts. | 做好本职工作 查清真相 |
[00:16] | I was elected by the people of this country | 这个国家的人民选择了我 |
[00:18] | to be their next president. | 成为他们的下一任总统 |
[00:21] | I will represent them. | 我会代表他们 |
[00:24] | You think you know better than me. | 你认为你比我更清楚 |
[00:26] | When it comes to the defense of this country, | 在保卫国家安全的问题上 |
[00:28] | I’m certain I do. | 我确信如此 |
[00:29] | Don’t go to war with your own national-security establishment. | 不要与你自己的国家安全机构开战 |
[00:34] | It’s a war you won’t win. | 这场战争你必输无疑 |
[00:39] | A kid is a gift. | 孩子是天赐的 |
[00:41] | You have one, right? | 你有孩子吧 |
[00:44] | I fucked it up. | 我搞砸了 |
[00:46] | – Hello? – Tell Dar Adal he wins. | -喂 -告诉达尔·阿德尔他赢了 |
[00:49] | Now I want to see my daughter. | 现在让我见我的女儿 |
[00:52] | Hi, sweetheart! | 你好 宝贝 |
[01:06] | This… is what I do. | 我就是干这个的 |
[01:09] | Don’t even say that. | 别那么说 |
[01:10] | – It’s all I can do. – No. | -我能做的就只有杀人了 -不 |
[01:13] | Because there’s nothing here. There never was. | 因为我没有心 从来没有过 |
[01:15] | Shut the fuck up! | 闭嘴吧 |
[01:18] | I found this. | 我找到了这个 |
[01:19] | “Toxic soldier”? That’s Quinn? | “中毒士兵” 这是奎恩 |
[01:21] | No. Supposedly. | 应该是 |
[01:22] | Deep state, the usual stuff, | 暗势力 老一套了 |
[01:24] | except that’s not his main preoccupation. | 但他主要写的不是这个 |
[01:27] | What is? | 那是 |
[01:28] | Elizabeth Keane. | 伊丽莎白·基恩 |
[01:33] | There was an incident with the president-elect. | 侯任总统这边刚才发生了点意外 |
[01:34] | Some demonstrators got out of hand, but she’s okay. | 抗议者情绪过激 不过她人没事 |
[01:36] | We got reinforcements on the way. | 增援已经在路上了 |
[01:38] | What do you mean “reinforcements”? | 你说”增援”是什么意思 |
[01:40] | Carrie, I got to call you back. | 卡莉 我一会儿再打给你 |
[01:41] | Wait! What reinforcements? | 你说清楚是什么增援 |
[01:49] | Quinn! You’re okay! | 奎恩 你在这儿 |
[01:52] | Oh, thank god you’re okay! | 谢天谢地你没事 |
[01:57] | *And the home* | *而这是* |
[01:59] | *of the brave* | *勇士之乡* |
[02:07] | The first revolution is when you change your mind | 第一次革命始于人的思想 |
[02:10] | about how you look at things | 转变看问题的方式 |
[02:12] | and see there might be another way to look at it | 发现另一种未曾出现过的 |
[02:14] | that you have not been shown. | 全新视角 |
[02:18] | The brutality against protesters, | 残酷地对待抗议者 |
[02:19] | the para-militarization of law enforcement. | 准军事化的执法 |
[02:21] | That’s why we have to keep trying. | 这就是为何我们要不断尝试 |
[02:23] | We don’t need a police state in this country to fight terrorism, | 我们的国家不需要用极权对抗恐怖主义 |
[02:26] | we need a new strategy. | 我们需要一种新的策略 |
[02:29] | The revolution will not be televised. | 革命活动不会被电视转播 |
[02:31] | …the system of indefinite detention… | 无限期羁押的制度… |
[02:32] | FBI and CIA are targeting Muslim communities. | 调查局和中情局在针对穆斯林社区 |
[02:35] | Security. Got an agitated non-compliant patient. | 警卫 有一位情绪激动不听劝阻的病人 |
[02:38] | – What’s his name again? – Peter Quinn | -再说他叫什么名字 -彼得·奎恩 |
[02:41] | You will not be able to stay home, brother. | 你将无法待在家中 兄弟 |
[02:43] | You will not be able to plug in, turn on, and cop out. | 你不能插入 打开 并退出 |
[02:46] | – It’s a very alarming charge. – The Russians | -这是非常严重的指控 -俄罗斯人 |
[02:48] | hacked our committees. | 黑进了我们的委员会 |
[02:50] | The continuation of endless war. | 没完没了的战争 |
[02:52] | Can’t you get that through your fucking skull? | 你的破脑壳怎么就想不通 |
[02:55] | The revolution | 革命活动 |
[02:56] | will put you in the driver’s seat. | 会让你坐上驾驶位 |
[02:58] | The US continues to engage | 美国持续以非常高的代价 |
[02:59] | in a covert war with very, very high stakes. | 参与一场隐蔽战争 |
[03:02] | Made promises and didn’t keep them. | 做出承诺而不遵守 |
[03:06] | This world began right after 9/11. | 这个时代始于911事件 |
[03:12] | The revolution will not be televised, | 革命活动不会被电视转播 |
[03:13] | not be televised. | 不会被电视转播 |
[03:14] | There will be no return, brothers and sisters. | 没有回头路 兄弟姐妹们 |
[03:16] | The revolution will be live. | 革命即将上演 |
[03:19] | Which agency? | 哪家机构 |
[03:20] | I can’t say that here in an open hearing, sir. | 在公开听证会中我不能讲 先生 |
[03:23] | You saved me. | 你救了我 |
[03:25] | Yes. | 是的 |
[03:26] | Why? | 为什么 |
[03:58] | I was just starting to worry about you. | 我都开始担心你了 |
[04:00] | The traffic was impossible. | 路上堵得要死 |
[04:01] | Finally had to get out of the cab and walk. | 最后我只好下出租车走过来 |
[04:03] | My apologies. | 抱歉了 |
[04:05] | Not at all. Your guest is waiting for you. | 没关系 你的客人在等你 |
[04:07] | – Thank you, Christopher. – This way. | -谢谢 克里斯托弗 -这边走 |
[04:20] | Through here, just down the stairs. | 穿过这里 就在楼梯口 |
[04:22] | I remember. | 我记得 |
[04:45] | Hello, Elian. | 你好 埃利安 |
[04:48] | This isn’t even remotely funny, Dar. | 这一点都不好玩 达尔 |
[04:50] | Not meant to be. | 也没跟你玩啊 |
[04:52] | A little ironic, maybe. | 也许有点讽刺 |
[04:54] | Ironic? | 讽刺 |
[04:55] | Considering how many times you’ve had me up to the Hill | 鉴于你好几次让我去国会山 |
[04:57] | to testify about enhanced interrogation techniques. | 提供”强化审讯”技巧的证词 |
[05:02] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[05:04] | Have you lost your fucking mind? | 你他妈疯了吗 |
[05:05] | I’m a United States senator! | 我是美利坚合众国参议员 |
[05:08] | And I’ll tell you now as I told you then — | 而我会像那时一样告诉你 |
[05:11] | Establishing trust, getting to know your prisoner | 建立信任 了解你的囚犯 |
[05:14] | is ten times more effective than torture. | 比刑讯逼供的效率高10倍 |
[05:17] | But, since we know each other already, | 不过 既然我们彼此已经了解 |
[05:20] | what choice do I have? | 我就别无选择了 |
[05:22] | Hey, what are you doing? | 你要干什么 |
[05:23] | Where are you going? Come back here! | 你上哪去 回来 |
[05:25] | Actually, don’t consider this an interrogation at all. | 其实 不要把这事当成审问 |
[05:28] | It’s a reprimand. | 这是训诫 |
[05:30] | For what? | 因为什么 |
[05:31] | Keeping me in the dark — | 让我蒙在鼓里 |
[05:33] | You, McClendon, | 你 麦克伦登 |
[05:34] | the whole damn clown car of you. | 你们一车该死的小丑 |
[05:37] | Dar, no. Don’t. | 达尔 不要 不要 |
[05:40] | You fuck! | 操你妈 |
[05:41] | You fucking fuck! | 操你妈个逼 |
[05:53] | The van, the evidence — | 货车 所有证据 |
[05:54] | everything gone in the explosion. | 都被炸得无影无踪 |
[05:56] | How many dead? | 死了几个人 |
[05:57] | They’re still searching the blast site for bodies now. | 他们仍然在爆炸地点寻找尸体 |
[05:59] | And George Pallis? | 乔治·帕利斯呢 |
[06:01] | He was in the garage when the bomb went off. | 爆炸发生时他在车库里 |
[06:03] | Jesus. | 天呐 |
[06:04] | Has the president-elect been briefed? | 侯任总统了解情况了吗 |
[06:06] | Not yet. There was an incident with her motorcade. | 还没有 她的车队遇到点状况 |
[06:08] | Yeah. Yeah, you said. | 对 你说过了 |
[06:10] | McClendon’s meeting with the secret service as we speak. | 麦克伦登正在跟特勤局商讨 |
[06:13] | McClendon? | 麦克伦登 |
[06:14] | General McClendon. | 麦克伦登将军 |
[06:15] | They’re reviewing extra protection procedures. | 他们在审定额外保护程序 |
[06:17] | I don’t understand. | 我不明白 |
[06:18] | What does he have to do with this? | 他跟这事有什么关系 |
[06:20] | A team of Deltas is providing an additional layer of security. | 一支三角洲特种小队提供了一层额外安保 |
[06:24] | Wait a minute. | 等等 |
[06:25] | Are those the reinforcements you were talking about? | 这就是你说的那些”增援”吗 |
[06:27] | Yeah. Why? | 对 怎么了 |
[06:31] | Listen. I’m gonna call you back when I know more. | 我了解更多情况再打给你 |
[06:33] | Do that. | 等你消息 |
[06:35] | That JSOC commander, the one that staged operations | 那个在这个屋子里部署任务的 |
[06:37] | out of his house — what was his name again? | 联合特战司令部指挥官 叫什么来的 |
[06:40] | Um, McClendon. Jamie McClendon. | 麦克伦登 詹米·麦克伦登 |
[06:43] | We have to go. | 我们得过去 |
[06:44] | – We have to go right now. – Why? | -我们得马上过去 -为什么 |
[06:45] | I think I know where that special ops team is headed. | 我知道那支特别行动小队要去哪里了 |
[06:47] | – Where? – I’ll tell you in the car. | -哪里 -车上跟你说 |
[06:49] | – Come on. – Thank you. | -快来 -谢谢 |
[06:52] | The situation is fluid. | 情况还不确定 |
[06:54] | Reports are still coming in from the field. | 现场仍在一直发回报告 |
[06:56] | Any idea what the Solicitor General | 知道司法部副检察长 |
[06:57] | was doing on the ground at the time of the explosion? | 爆炸时在现场做什么吗 |
[06:59] | Apparently an investigation of some kind was under way. | 显然当时是在进行什么调查 |
[07:02] | – When the bomb detonated? – Correct. | -炸弹爆炸时吗 -没错 |
[07:03] | The residence was booby-trapped, that much is clear. | 很明显 住宅设了陷阱 |
[07:06] | Worst case, it’s an ISIS safe house. | 最糟的可能 那是极端组织的安全屋 |
[07:07] | For christ’s sake, keep your voice down. | 天啊 你小点儿声 |
[07:10] | Might even be where they made the truck bomb | 甚至本月初袭击事件使用的卡车炸弹 |
[07:12] | that went off earlier this month. | 可能就是在那里制造的 |
[07:13] | General McClendon, | 麦克伦登将军 |
[07:14] | it’s my sworn duty to protect the president-elect. | 保护候任总统是我的神圣职责 |
[07:16] | If you know something you’re not telling me– | 如果你有什么情况没告诉我… |
[07:17] | I don’t. | 我都说了 |
[07:18] | Because my information tells me | 因为据我所知 |
[07:19] | Elizabeth Keane wasn’t the target of that attack. | 伊丽莎白·基恩不是那场袭击的 目标 |
[07:21] | Mine too. | 我也知道 |
[07:21] | But what just went down in Queens changes things. | 但刚刚在皇后区发生的事改变了情况 |
[07:24] | How so? | 怎么说 |
[07:25] | We have to consider the possibility | 我们得考虑外面还有 |
[07:26] | there’s another bomb out there. | 其他炸弹的可能 |
[07:29] | What do you suggest we do — move her out of Manhattan? | 你建议我们做什么 让她离开曼哈顿吗 |
[07:31] | ‘Cause she’d never go for that. Not again. | 她绝对不会同意的 不会有第二次 |
[07:33] | – No? – No. | -不会吗 -不会 |
[07:34] | Plus, I don’t want to face that mob out there twice in one day. | 而且我不想一天两次面对外面的暴民 |
[07:38] | Then I suggest we start by clearing the street | 那我建议我们先清空街道 |
[07:40] | and doing another sweep of the hotel. | 再次对酒店进行搜查 |
[07:43] | Agreed. | 同意 |
[07:50] | Not my president! | 不是我的总统 |
[07:52] | Not my president! | 不是我的总统 |
[07:53] | Not my president! | 不是我的总统 |
[07:55] | Not my president! | 不是我的总统 |
[07:57] | Not my president! | 不是我的总统 |
[07:58] | Not my president! | 不是我的总统 |
[08:00] | God, I feel like a cigarette. | 天啊 我想抽根烟 |
[08:05] | They were right, you know — Rob and Reiko. | 他们说对了 罗勃和玲子 |
[08:08] | About debating O’Keefe? | 对质基弗的事吗 |
[08:10] | We were wrong. | 我们错了 |
[08:11] | You don’t know that. | 不一定 |
[08:12] | It’s too soon to tell. | 现在说还为时过早 |
[08:15] | I’m not sure that crowd down there would agree with you. | 我觉得下面那些人并不同意你 |
[08:18] | What you did took balls. | 你的行为需要勇气 |
[08:21] | People like a president with balls. | 人们喜欢有勇气[蛋蛋]的总统 |
[08:28] | Well, I guess it’s better than being called a bitch. | 好吧 总比被叫婊子强 |
[08:35] | You’ve sat down with a few presidents, I imagine. | 你已经辅佐过许多总统了吧 |
[08:38] | Three or four. | 三四个吧 |
[08:39] | Any of them face anything like I’m facing right now? | 他们面对过我现在面对的这种局面吗 |
[08:42] | Not like this. | 没有 |
[08:44] | Not before they were sworn in. | 他们候任时没遇到过 |
[08:48] | Am I that scary? Me? Elizabeth Keane? | 我有那么可怕吗 我 伊丽莎白·基恩 |
[08:51] | Gold Star mom? | 英雄母亲 |
[08:53] | You are. | 确实 |
[08:55] | You’re a bad dream. | 你是噩梦 |
[08:58] | A president of the United States | 一位无法从内部 |
[09:00] | who can’t be controlled from within. | 被控制的美国总统 |
[09:08] | What if I told you… | 如果我告诉你 |
[09:13] | I’m not ready for this, any of it? | 我还没准备好面对这一切呢 |
[09:15] | I’d say, “Good.” | 我会说”很好” |
[09:17] | You’d be crazy to feel ready. | 感觉准备好了那就是疯了 |
[09:18] | What if the American people made a mistake? | 万一美国人民看错了人呢 |
[09:21] | They didn’t. | 他们没有 |
[09:23] | Does it matter if I’m not so sure? | 我没完全准备也没事吗 |
[09:37] | Thank you, Christopher. | 谢谢 克里斯托弗 |
[09:40] | the pasta was excellent. | 意面很好吃 |
[09:41] | I’m glad you enjoyed it. | 您喜欢我很荣幸 |
[09:48] | So… | 那么 |
[09:52] | Shall we, uh, end all this unpleasantness? | 我们要不要结束这些不愉快呢 |
[09:56] | Anything. | 都随你 |
[09:57] | Just get me out of here. | 快让我出去 |
[10:00] | Tell me what you know about Peter Quinn. | 告诉我你知道关于彼得·奎恩的事 |
[10:04] | Peter who? | 彼得什么 |
[10:06] | Quinn. | 奎恩 |
[10:07] | Toxic Soldier. | “中毒士兵” |
[10:10] | For god’s sake, Dar. Please. | 天啊 达尔 拜托 |
[10:13] | I swear I don’t know what you’re talking about. | 我发誓我不知道你在说什么 |
[10:14] | I have no idea. I swear. | 我不知道 我发誓 |
[10:16] | Easy now, senator. Don’t squeeze your juice. | 别紧张 参议员 别着急 |
[10:19] | Let’s take this one step at a time. | 我们一步步来 |
[10:23] | …President! Not my president! | …总统 不是我的总统 |
[10:25] | Holy shit. | 我靠 |
[10:27] | Emmons mentioned a protest, but nothing like this. | 埃蒙斯说有抗议 但没说这么严重 |
[10:30] | Doesn’t look like they’re letting anybody through. | 他们似乎不会放人进去 |
[10:33] | I’ll be okay. I know her secret service guys. | 我可以 我认识特勤处的人 |
[10:36] | Hey, text me when you’re inside. | 你进去后发信息给我 |
[10:37] | I will. How about you? Where are you gonna be? | 好的 那你呢 你要去哪儿 |
[10:40] | Gonna go around back, look for that team of Deltas. | 我去周围看看 找那支特别行动小组 |
[10:43] | – Be careful, Quinn. – You too, Carrie. | -小心 奎恩 -你也是 卡莉 |
[10:45] | Not my president! | 不是我的总统 |
[10:47] | Not my president! | 不是我的总统 |
[10:48] | Not my president! | 不是我的总统 |
[10:50] | Not my president! | 不是我的总统 |
[10:51] | Not my president! | 不是我的总统 |
[10:52] | Not my president! | 不是我的总统 |
[10:54] | Not my president! | 不是我的总统 |
[10:55] | Not my president! | 不是我的总统 |
[10:57] | Not my president! | 不是我的总统 |
[10:58] | Not my president! | 不是我的总统 |
[11:00] | Not my president! | 不是我的总统 |
[11:01] | Not my president! | 不是我的总统 |
[11:03] | Not my president! | 不是我的总统 |
[11:05] | Not my president! | 不是我的总统 |
[11:06] | Not my president! | 不是我的总统 |
[11:28] | There’s something coming, huh? | 有事要发生了 |
[11:30] | What? | 什么 |
[11:31] | A lot of firepower. | 这么多火力 |
[11:33] | Behind the barricade. | 别越过路障 |
[11:53] | Get him out of there. Warm him up. | 带他出去 让他暖暖身子 |
[12:00] | McClendon. | 麦克伦登 |
[12:01] | It’s me. | 是我 |
[12:02] | – Second. Take this. – Sure. | -等我接个电话 -行 |
[12:13] | What’s on your mind? | 有什么事 |
[12:14] | Well, I’ve just had a very interesting conversation | 我刚和埃利安·科托进行了一场 |
[12:17] | with Elian Coto. | 有趣的谈话 |
[12:18] | What about? | 说了什么 |
[12:20] | Former member of our operations group — | 行动小组前任成员 |
[12:22] | Peter Quinn. | 彼得·奎恩 |
[12:24] | Perhaps you remember him? | 或许你还记得他 |
[12:25] | Sure. Pretty boy. | 当然 帅哥 |
[12:27] | Hell of a warrior, though. | 但是个英勇的战士 |
[12:28] | Rough what happened to him in Berlin. | 他在柏林的遭遇很可怕 |
[12:30] | Apparently he’s developed a real hard-on | 他显然对候任总统产生了 |
[12:32] | for the president-elect. | 强烈的不满 |
[12:33] | Has he? | 是吗 |
[12:34] | Don’t give me that horseshit. | 别给我装傻 |
[12:37] | You know damn well that’s the story you’re pushing out there. | 你非常清楚 那是你散布的谣言 |
[12:41] | Is the senator there with you? | 参议员还和你在一起吗 |
[12:42] | Put him on. I’d like to speak to him. | 让他接电话 我想和他谈谈 |
[12:44] | Too late. The orchestra’s already played. | 太晚了 乐曲已经开始演奏了 |
[12:47] | We’re winning god damn it. | 我们他妈的要赢了 |
[12:49] | Keane’s on the ropes. | 基恩被我们锁住了喉咙 |
[12:50] | What the fuck do you think you’re doing? | 你他妈以为自己在做什么 |
[12:54] | I’m not doing one thing, Dar. | 我什么都不会做 达尔 |
[12:57] | Excuse me. What did you say? | 没听清楚 你刚说什么 |
[12:58] | You heard me. I’m not doing a thing. | 你听到了 我什么都不会做 |
[13:00] | Oh, is that right? | 是真的吗 |
[13:01] | It fucking better be. | 最好是 |
[13:03] | I’m not denying it was discussed. | 我不否认讨论过 |
[13:06] | I’m just asking you to consider your source. | 我只是请你考虑一下消息来源 |
[13:10] | You think I’d give that oily fuck the time of day? | 你觉得我把新情况告诉那个狗逼吗 |
[13:16] | This isn’t the time for wild speculation. | 现在不是瞎猜的时候 |
[13:18] | You’re making some very serious charges. | 你提出的指控非常严重 |
[13:20] | I’m not speculating. | 我不是猜的 |
[13:21] | The house that just blew up in Queens, | 皇后区那栋被炸的房子 |
[13:23] | it’s the same safe house McClendon’s black ops teams | 就是麦克伦登的秘密行动小组 |
[13:25] | have been staging out of for years. | 多年的碰头据点 |
[13:27] | – How do you know that? – Because my friend Qeter Quinn | -你怎么知道 -我朋友彼得·奎恩 |
[13:28] | staged out of there himself many times. | 就去过那里很多次 |
[13:30] | Well, I was just with the general, | 我刚就跟将军在一起 |
[13:31] | and he didn’t say a word about it. | 他对此只字未提 |
[13:33] | Of course not. We’re not supposed to know. | 当然了 我们不该知道的 |
[13:35] | But I was in that garage, Rob. | 我去过车库 罗博 |
[13:37] | I saw Sekou Bah’s van with my own eyes. | 我亲眼看到塞古·巴的车 |
[13:40] | I also saw a squad leave there this morning, | 我还看到一队人今早从那儿离开 |
[13:42] | and now, suddenly, | 而现在 突然之间 |
[13:43] | there’s a brand-new team under McClendon’s command | 出现一支麦克伦登统领的小队 |
[13:46] | charged with protecting the president-elect? | 负责保护候任总统 |
[13:49] | Look, I-I know how this sounds, believe me. | 我知道这听起来匪夷所思 我知道 |
[13:52] | I hate even saying the words. | 我都不愿意说出口 |
[13:54] | What about you, Saul? You’ve been awfully quiet. | 你说呢 索尔 你出奇地安静啊 |
[13:56] | Is she right? | 她说的对吗 |
[14:01] | Sir, can I have a word? | 长官 我能说句话吗 |
[14:03] | We’ve got multiple sources of credible bombs around the building | 我们收到多条可靠情报称楼里有炸弹 |
[14:06] | in an interior wall right below the suite. | 就在套房正下方的夹壁墙里 |
[14:08] | – Go. – Yes, sir. | -去吧 -是 长官 |
[14:12] | Multiple intelligence sources | 多家情报机构 |
[14:13] | are reporting a credible threat against this hotel. | 报告称存在针对这家酒店的威胁 |
[14:15] | What kind of a threat? | 什么威胁 |
[14:16] | Bomb. | 炸弹 |
[14:17] | We’re evacuating now as a precaution. | 我们正在采取防范措施 疏散人群 |
[14:18] | – It’s happening. – Let’s go. | -真来了 -我们走 |
[14:21] | Traffic control, we need a route lockdown for northern exodus. | 交通管制 封锁一条北向出口 |
[14:24] | All units confirm, please. | 所有单位请确认 |
[14:26] | Unit one in position. | 一队就位 |
[14:27] | Unit two in position. | 二队就位 |
[14:30] | Unit three standing by. | 三队待命 |
[14:32] | Unit four. Give me two minutes. | 四队 给我两分钟 |
[14:35] | Right behind them. | 紧跟其后 |
[14:36] | Give us heads up when you’re entering the stairwell. | 进入楼梯间后告诉我们一声 |
[14:47] | Give us a heads up for the bomb squad. | 报告拆弹小组的动向 |
[14:49] | All right, folks. On your toes. | 好 大家保持警觉 |
[14:50] | She’s about to hit the garage. | 她要进车库了 |
[14:54] | What about the rest of my staff? | 剩下的工作人员呢 |
[14:55] | They’re coming down the east stairwell, ma’am, | 他们走东侧楼梯间 女士 |
[14:57] | And evacuating through the back entrance. | 从后门疏散 |
[14:58] | I can’t leave without them. | 他们不走我就不走 |
[15:00] | Ma’am, my orders are to put you in this vehicle. | 女士 我接到的命令是带您上这辆车 |
[15:02] | Now get in. | 快上车 |
[15:11] | Okay. You and you in number one. | 你们俩去一队 |
[15:12] | Mr. Emmons, you’re in number two with a decoy. | 埃蒙斯先生 你跟二队还有诱饵一起 |
[15:16] | Everybody, let’s go! | 我们走 |
[15:20] | Quinn? | 奎恩 |
[15:22] | Oh, shit. I can’t hear you. | 妈蛋 我听不清你说话 |
[15:23] | Quinn? | 奎恩 |
[15:24] | Quinn, are you seeing this? They’re evacuating the hotel. | 奎恩 你在看吗 他们在疏散酒店 |
[15:27] | Here we go. Here we go. | 这边走 这边走 |
[15:29] | – Quinn? – This isn’t quinn, Carrie. | -奎恩 -我不是奎恩 卡莉 |
[15:32] | Dar? | 达尔 |
[15:32] | What do you mean they’re evacuating the hotel? | 你说他们在疏散大楼是什么意思 |
[15:34] | – What’s going on? – Fuck you, Dar! | -怎么回事 -操你大爷 达尔 |
[15:36] | Listen to me and listen very carefully. | 听我说 听清楚了 |
[15:39] | The president-elect’s life is in danger. | 候任总统有生命危险 |
[15:41] | Yeah, no shit. We’re in the middle of a bomb threat here. | 可不是嘛 我们正面临炸弹威胁 |
[15:43] | Carrie, under no circumstances | 卡莉 绝不要 |
[15:45] | allow her motorcade to leave the hotel. | 让她的车驾离开酒店 |
[15:48] | – Do you hear me? – Why not? | -听见了吗 -为什么 |
[15:50] | Because that hotel has been vetted for months, | 因为那家酒店经过了几个月的审查 |
[15:52] | swept thoroughly and repeatedly. | 彻底搜过几次了 |
[15:54] | The bomb scare’s a ruse to get her out on the street. | 炸弹之说只是引她上街的圈套 |
[15:58] | Maybe you just want us to shelter in place | 也许你就想让我们 |
[15:59] | so you can bring the whole building down on our heads. | 困在楼里好把全楼的人一起炸死 |
[16:01] | That’s preposterous and you know it. | 那不合情理 你知道的 |
[16:03] | You messed with me, you messed with my daughter. | 你整我 还整我女儿 |
[16:04] | – You can go to fucking hell. – Carrie, listen. | -你他妈下地狱吧 -卡莉 听着 |
[16:08] | Peter Quinn. | 彼得·奎恩 |
[16:10] | Carrie? Come on. We’re on the move. | 卡莉 快 我们要走了 |
[16:15] | You go ahead. I’m gonna ride with Keane. | 你们走吧 我和基恩一起 |
[16:17] | You sure? | 你确定吗 |
[16:19] | – What about Quinn? – Is he there, too — | -奎恩呢 -他在那儿吗 |
[16:21] | With you now? | 和你在一起 |
[16:22] | I bet he is. | 我猜他在 |
[16:24] | Think about it. | 你想想 |
[16:25] | Troubled vet, fugitive from the law. | 一个受过严格训练的逃犯 |
[16:29] | Who better to take the fall | 还有谁比他更适合背负 |
[16:31] | for killing the next president of the united states? | 谋杀下任美国总统的罪名吗 |
[16:40] | No, no, no, no! Wait! Wait! Stop! | 不不不不 等等 停 |
[16:43] | Carrie, what are you doing? | 卡莉 你干嘛 |
[16:44] | – Get in the car! – No, no, no. Wait, wait. | -上车 -不不不 等等 |
[16:46] | – Carrie, what the hell? – I think we made a mis– | -卡莉 怎么回事 -我可能犯了个… |
[17:09] | Go to black. We’re black. | 切断信号 黑屏 |
[17:12] | Where is she? Where’s keane? | 她人呢 基恩在哪儿 |
[17:13] | She’s fine. She’s in the vehicle. | 她没事 在车里 |
[17:14] | Come on. We have to get to cover. | 快 我们得找地方隐蔽 |
[17:32] | Get up there. Find out what the hell’s happening. | 上去 看看到底怎么回事 |
[17:33] | Quickly, ma’am, this way. | 动作快 女士 这边 |
[17:44] | Close a six-block perimeter. Look for secondary. | 封锁周围六个街区 卫星定位 |
[17:47] | Copy that, sir. | 收到 长官 |
[17:49] | P2, Massey. What’s your position? | 二号位 梅西 你在哪里 |
[17:51] | Just east of park on 49th. | 就在49街公园东边 |
[17:53] | Did you have eyes on the event? | 你看到事件发生了吗 |
[17:54] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[17:55] | Was the P.E. in the second vehicle? | 候任总统在第二辆车上吗 |
[17:57] | I believe so. | 我想是的 |
[17:59] | You believe so? | 你想是的 |
[18:00] | I saw Mr. Emmons in the passenger seat. | 我看到埃蒙斯先生坐在副驾驶位 |
[18:02] | Protocol puts the P.E. with her chief of staff. | 按规定候任总统应该和幕僚长在一起 |
[18:04] | What’s happened to the third vehicle? | 第三辆车怎么样了 |
[18:06] | I don’t know. There wasn’t one. | 不知道 没有第三辆车 |
[18:07] | Make sure. | 查清楚 |
[18:08] | Copy that. | 收到 |
[18:35] | This is P2. | 这里是二号位 |
[18:36] | We got a third vehicle down here. | 我们在下面找到第三辆车 |
[18:37] | Any sign of the president-elect? | 有候任总统的踪迹吗 |
[18:39] | Negative. It looks like somebody left in a hurry. | 没有 好像有人匆忙离开 |
[18:42] | Fuck. Find and secure her. Do you copy? | 操 找到并控制她 明白吗 |
[18:46] | Copy that. | 收到 |
[18:47] | Clear. | 明白 |
[19:01] | Sir, I thought you might want to see this. | 长官 您该看看这个 |
[19:07] | When was this taken? | 这是什么时候的 |
[19:08] | 30 seconds ago. | 三十秒之前 |
[19:14] | Ambulances inbound. | 救护车来了 |
[19:15] | Lexington avenue teams should have a visual shortly. | 莱克星顿大道上的小队应该很快能看到 |
[19:17] | We’re at black. Apple is down. Repeat, apple is down. | 我们束手无策 苹果负伤 重复 苹果负伤 |
[19:21] | Negative. Apple’s with me. All units report to the lobby. | 没有 苹果和我在一起 所有小队到大厅集合 |
[19:22] | No! Now they know she’s alive. | 不 现在他们知道她还活着了 |
[19:25] | All right. Get to the back of the house. | 好吧 去后面躲着 |
[19:26] | I’ll stay here and see what comes through that door. | 我在这儿待着 看是谁经过那扇门 |
[19:27] | – Agent Thoms — – No, go! They could be here any minute. | -汤姆斯探员 -走 他们随时可能进来 |
[19:29] | Okay. | 好吧 |
[19:44] | Where’s the president-elect? | 候任总统在哪儿 |
[19:46] | Who are you? | 你们是谁 |
[19:47] | Alpha team. Where’s the president-elect? | A队 候任总统在哪儿 |
[19:50] | Lower your weapons and put them on the floor. | 放下武器 放到地上 |
[19:54] | Now! | 马上 |
[19:55] | Okay. Okay. | 好 好 |
[20:03] | Fuck. Hurry. | 操 快走 |
[20:04] | Carrie? | 卡莉 |
[20:29] | Come on, come on. Come on, come on. | 快点 快点 快点 |
[20:42] | What the hell are you doing? | 你这是要干什么 |
[20:43] | Just hold on. | 等一下 |
[20:47] | Damn it. | 妈的 |
[20:48] | What? | 怎么了 |
[20:49] | Communications are down. | 通讯信号都断了 |
[20:50] | They’re jamming all signals. | 是他们干的 |
[20:51] | Who is? | 他们是谁 |
[20:52] | The same people that detonated that bomb | 就是引爆炸弹 |
[20:54] | and just executed Agent Thoms. | 处决汤姆斯探员的人 |
[20:57] | Listen to me, Elizabeth. | 听我说 伊丽莎白 |
[20:58] | We’re in a kill zone now. Do you understand? | 这是生死攸关的时刻 你明白吗 |
[21:01] | They missed you once, | 他们上次没能杀了你 |
[21:02] | Now they have to finish the job… | 现在要做个了结 |
[21:05] | Which means either we stay here | 所以我们要不然原地等着 |
[21:07] | and pray they don’t find us or… | 祈祷他们不会找到我们 或者… |
[21:08] | Let’s get the fuck out of here. | 我们离开这个鬼地方吧 |
[21:09] | I can’t sit here doing nothing. | 我不能就这么坐以待毙 |
[21:12] | I’m so glad you said that. | 正合我意 |
[21:23] | – Carrie. – Quinn. Thank god. | -卡莉 -奎恩 幸好是你 |
[21:25] | Hurry. This way. | 快 这边走 |
[21:43] | There’s a small army on the streets, snipers up, | 外面的街上有很多狙击手 |
[21:46] | And we don’t know who’s friendly. | 我们不知道哪些是自己人 |
[21:48] | Get on top of her. | 趴到她上面 |
[21:51] | Quinn. | 奎恩 |
[21:52] | Do what I say. | 按我说的做 |
[22:13] | Base. Vehicle’s coming your way. | 指挥部 车冲你们的方向去了 |
[22:15] | All units, target heading up the ramp. | 全体注意 目标正在上坡 |
[22:17] | You’re cleared hot to engage. | 可以开火 |
[22:18] | Say again, sir. Engage? | 请重复 长官 开火吗 |
[22:20] | He tried to kill the president-elect. | 他试图杀害候任总统 |
[22:22] | Take him out. | 干掉他 |
[22:26] | In position! | 就位 |
[22:42] | What’s happening? | 怎么了 |
[22:44] | Stay down. | 趴着别动 |
[23:11] | Get back! | 闪开 |
[24:28] | Okay, you can get up. | 好了 可以起来了 |
[24:33] | Are you all right? | 你没事吧 |
[24:34] | Oh — oh, my god. | 我的天呐 |
[24:40] | I thi– think so. | 我没事 |
[24:48] | Is — is he dead? | 他死了吗 |
[24:54] | Yeah. | 嗯 |
[24:59] | He saved our lives. | 是他救了我们 |
[25:03] | Yeah. | 是啊 |
[25:07] | What was his name? | 他叫什么名字 |
[25:12] | Peter Quinn. | 彼得·奎恩 |
[25:18] | Peter Quinn. | 彼得·奎恩 |
[25:30] | That’s Keane! | 是基恩 |
[25:37] | Stand back, please. Out of the way! | 请让一下 让开 |
[25:38] | Stay back from the vehicle. | 离车远点 |
[26:27] | Okay, Brett, you’re on in three, two… | 好了 布雷特 倒计时三 二… |
[26:32] | …One. | 一 |
[26:35] | Today I don’t even feel worthy of being here. | 今天我甚至觉得上这个节目不值得 |
[26:40] | Today my soul is in crisis. | 今天我的灵魂危在旦夕 |
[26:45] | I have failed you, | 我对不起广大听众 |
[26:47] | and I have failed myself. | 也对不起我自己 |
[26:49] | Thirty-four days since she became president. | 这个女人当上总统已经三十四天了 |
[26:53] | Thirty-four days since the first inauguration | 距离我们国家历史上 |
[26:56] | in the history of our country | 第一个非公开的就职典礼 |
[26:59] | To ever have been held behind closed doors. | 已经过去三十四天了 |
[27:03] | Did she swear to protect and defend the constitution? | 她是否发誓要捍卫我们的宪法 |
[27:05] | Did she even put her hand on a bible?! | 她是否把手放在了圣经之上 |
[27:10] | Hell, if I know! | 我又怎么会知道 |
[27:11] | Hell, if anybody knows! | 谁知道 都见鬼了 |
[27:15] | What we do know | 我们所知道的是 |
[27:16] | is that everything she said she would do was a lie. | 她对国家的承诺都是谎言 |
[27:20] | Repeal the patriot act? | 废除《爱国者法案》吗 |
[27:22] | Well, she — she’s expanded it. | 反而被她扩展了 |
[27:25] | Restore the rule of law? | 恢复法治社会 |
[27:27] | What rule of law? | 法治又从何谈起 |
[27:28] | Right now there are 16 government officials, | 此时此刻十六个政府官员 |
[27:33] | including a United States senator, | 包括一名合众国参议员 |
[27:35] | Sitting in a military jail | 被关押在军事监狱里 |
[27:37] | without so much as an explanation. | 却没有人出面给过解释 |
[27:46] | Okay, she survived an assassination attempt. | 她是从暗杀行动中死里逃生 |
[27:48] | I get that. | 我明白 |
[27:50] | So did Ronald Reagan. | 可罗纳德·里根也如此 |
[27:52] | Did he call out army cavalry units to protect him? | 他可曾把军队调来保护自己吗 |
[27:57] | Did he refuse to comply, | 他可曾拒绝服从 |
[28:00] | openly refuse to comply with court orders? | 公开拒绝服从法院命令 |
[28:07] | To those who say | 有些人说 |
[28:08] | we are headed for a constitutional crisis, | 我们即将陷入宪法危机 |
[28:10] | I say this. | 而我认为 |
[28:11] | We are not headed for a constitutional crisis. | 这个说法是错误的 |
[28:15] | What we are headed for is civil war! | 我们即将面临的是一场内战 |
[28:27] | Look. I’m not a legal scholar. | 我不是法律学者 |
[28:29] | I’m here as a liaison to the intelligence community | 我只在这段艰难时期负责联络 |
[28:32] | in this very difficult period. | 各个情报部门 |
[28:34] | But they’ve subpoenaed the personnel files | 但他们传唤我们部门公开 |
[28:35] | of everybody in my department. | 所有人员的档案 |
[28:37] | Yes. The investigation has broad powers | 是 根据修正的《爱国者法案》 |
[28:39] | under the amended provisions of the patriot act. | 本次调查被赋予了很广泛的权力 |
[28:41] | That’s a far cry from compiling an enemies list, Rachel. | 但这不代表你们上了黑名单 蕾切尔 |
[28:44] | Is it? | 真的吗 |
[28:47] | Step into the president’s shoes for a minute. | 大家从总统的角度考虑一下 |
[28:50] | Doesn’t she have a right to know | 她难道没有权利知道 |
[28:51] | how deep and wide this conspiracy went? | 这场阴谋涉及的范围有多广吗 |
[28:53] | Don’t the American people? | 美国人民没权利知道吗 |
[28:57] | Listen, Carrie, we all appreciate | 卡莉 我们很感谢你 |
[28:58] | your inviting us here and taking our questions. | 能邀请我们过来为我们答疑解惑 |
[29:02] | I just wish it were the president herself. | 我只是希望总统能亲自出面 |
[29:04] | Now she’s refusing to do more than one briefing a week. | 她现在一周最多只做一场简报 |
[29:07] | Fair point. | 有道理 |
[29:08] | She’s gonna have to start trusting some of us again | 她总该重新相信我们中的一些人 |
[29:10] | for the good of the country. | 全当为了国家利益 |
[29:13] | I’ll bring it up with her. | 我会和她沟通的 |
[29:14] | Yeah, it’s… it’s a process. | 凡事有个过程 |
[29:17] | I still don’t know what to tell my staff. | 我还是没法和我的下属交代 |
[29:19] | Half of them are expecting to be fired | 一半人觉得自己随时可能被开除 |
[29:21] | or arrested any minute. | 或者被逮捕 |
[29:22] | Tell them they won’t be. | 让他们不必有这样的疑虑 |
[29:24] | Tell them to stop listening to Brett O’keefe. | 让他们别听布雷特·基弗的栏目了 |
[29:27] | Look, most of you know me. | 你们大多知道我的为人 |
[29:30] | We’ve all worked together. | 我们一起共事过 |
[29:32] | I won’t lie to you. | 我实话实说 |
[29:33] | There are reforms coming down the pike, | 改革的确近在眼前 |
[29:36] | but no purges or loyalty oaths | 但不会有大清洗或宣誓效忠 |
[29:38] | or one-way tickets to the gulag. | 或者去集中营的单程票 |
[29:41] | You have my personal assurance on that, | 我亲自向你们保证 |
[29:44] | and the assurance of the president of the united states. | 美国总统也向你们保证 |
[29:50] | Hey, slow down. What’s the rush? | 慢点啊 走那么快干什么 |
[29:53] | I’m late for the president. | 我要去见总统 |
[29:54] | She can wait a few minutes. | 她等几分钟不要紧 |
[29:56] | Come on, Carrie. | 等等 卡莉 |
[29:57] | Make some time for an old friend. | 跟老朋友聊两句 |
[30:00] | Happy to. | 乐意之至 |
[30:01] | Uh, how about we meet up after work at the Hay-adams? | 我们下班之后在海亚当斯酒店见如何 |
[30:03] | How about we do it now? | 就现在吧 |
[30:04] | That way you won’t cancel on me again. | 要不然你又要放我鸽子了 |
[30:06] | I swear I’m not avoiding you, Saul. | 我不是在躲你 索尔 |
[30:08] | Okay. But we haven’t spoken since Peter Quinn’s memorial. | 可奎恩的追悼会之后我们就没说过话 |
[30:12] | that hardly qualified as a conversation. | 至少没好好谈过 |
[30:15] | I wasn’t doing too much talking that day. | 那天我本来就不怎么说话 |
[30:17] | I noticed. | 我注意到了 |
[30:20] | What’s that supposed to mean? | 这什么意思 |
[30:22] | Well, you knew him better than anybody. | 你比谁都了解他 |
[30:24] | I guess I was expecting you to get up and say a few words. | 我大概是在期待你能站出来说几句 |
[30:28] | Well, maybe I didn’t know him as well as you think. | 可能我没你想的那么了解他 |
[30:32] | I wasn’t judging you, Carrie. | 我没有苛责你 卡莉 |
[30:34] | Sure sounded like it. | 听着像 |
[30:37] | The worst happened. | 最坏的情况发生了 |
[30:39] | Quinn died. | 奎恩死了 |
[30:42] | You’re still out there going a million miles an hour. | 而你依旧日行千里 |
[30:45] | You will hit a wall. | 你会撞南墙的 |
[30:49] | I’m fine. | 我没事 |
[30:51] | Damn it. | 靠 |
[30:54] | I’m worried about you. | 我很担心你 |
[30:55] | Well, maybe I don’t like the idea | 我可能并不想 |
[30:57] | of you worrying about me anymore. | 你依旧为我担心 |
[31:16] | You can go right in. | 你可以直接进去 |
[31:23] | Carrie. | 卡莉 |
[31:24] | Madam president. | 总统女士 |
[31:25] | David and I were just speaking about you. | 我和大卫刚好说到你 |
[31:27] | In glowing terms. | 大为褒奖啊 |
[31:29] | How’d it go? | 情况如何 |
[31:30] | Okay. I think I calmed the herd. | 不错 我让他们冷静下来了 |
[31:33] | Good. | 很好 |
[31:34] | Maybe now they’ll stop leaking to the fucking press. | 现在他们大概不会再向媒体泄密了吧 |
[31:37] | Not many people in that room voted for us. | 那房间里没几个人支持我们 |
[31:39] | I’ll give you that, | 这是肯定的 |
[31:39] | but nobody in there was responsible for those leaks. | 但是泄密的事和他们无关 |
[31:42] | How can you be sure? | 你怎么能肯定 |
[31:45] | Because I’ve known them forever. | 因为我们一直都很了解他们 |
[31:46] | Because, as corny as it sounds, | 因为 尽管陈词滥调 |
[31:48] | what they care about most is their country, | 但他们最关心的是祖国 |
[31:51] | and because they hate the press more than you do. | 而且他们比你更痛恨媒体 |
[31:54] | See? What was I just saying? | 看到了吧 我刚怎么说来着 |
[31:57] | She never tells you what you want to hear. | 你想听的 她永远不会说 |
[31:59] | Yeah. I’m getting that. | 是啊 我了解了 |
[32:02] | Trust me. It’s a good thing. | 相信我 这是好事 |
[32:04] | Give us a minute, will you? | 容我们单独谈谈 好吗 |
[32:11] | Carrie. | 卡莉 |
[32:13] | Please. | 请坐 |
[32:18] | I will come right to the point. | 我就直说了 |
[32:21] | How would you feel about making our arrangement permanent? | 你觉得把我们的协定改成永久有效如何 |
[32:26] | How would I feel? | 我怎么想 |
[32:27] | An official title — | 有官衔 |
[32:28] | Senior advisor to the president, | 总统高级顾问 |
[32:31] | and an office in the West Wing. | 在白宫西翼还有一间办公室 |
[32:39] | I know you had your concerns | 我知道你有自己的考虑 |
[32:41] | about even coming on temporarily. | 即使是临时性的工作 |
[32:44] | I did, yeah. | 是的 |
[32:46] | Can we agree to put those aside? | 我们能先把这些放一边吗 |
[32:49] | Well, as a matter of fact, I’m on a train tonight | 其实 我定了今晚的火车 |
[32:51] | to meet with Franny’s case worker in the morning — | 明早去见弗兰妮的办案员 |
[32:53] | A home visit, they call it. | 他们管这个叫家访 |
[32:55] | Well, that sounds encouraging. | 听起来挺好的 |
[32:57] | I’d have to consult with her first | 我得先咨询她 |
[32:59] | before moving to Washington full time. | 才能考虑搬到华盛顿全职工作 |
[33:02] | Of course. | 当然 |
[33:04] | Before you go, | 你动身之前 |
[33:05] | take a look at something for me, will you? | 帮我看点东西 好吗 |
[33:07] | Sure. | 好的 |
[33:08] | It’s a pentagon plan to permanently base a 5,000-strong combat brigade | 五角大楼计划让一支五千人的战斗部队 |
[33:12] | and two raptor squadrons in the baltic states. | 和两个猛禽中队永久驻扎波罗的海诸国 |
[33:16] | Unfortunately, it can’t leave this room. | 不过资料不能带出这间房间 |
[33:18] | You’re gonna have to read it here. | 你只能在这里看 |
[33:20] | I think I can manage that. | 没问题 |
[33:51] | Thank you. | 谢谢 |
[33:57] | You look like shit. | 你看起来糟糕透了 |
[34:00] | Apparently there’s some debate | 显然 能否允许我用剃须刀 |
[34:02] | as to whether I’m allowed a razor. | 都得经过一番讨论 |
[34:05] | Or visitors. | 还有访客 |
[34:08] | I’ve been trying to get in here for weeks. | 我争取了好几周才获批进来 |
[34:12] | You haven’t missed much. | 你没错过什么好戏 |
[34:20] | How are you? | 你过的如何 |
[34:22] | Every day the same bloody questions over and over | 每天都是同样的问题来回问 |
[34:26] | as if I’m withholding names, | 好像我隐瞒了很多名字似的 |
[34:28] | as if there were hundreds of us. | 好像我们有几百个人 |
[34:30] | Really, what can you do with asses like that? | 说真的 这种情况你能怎么办 |
[34:37] | I wish you had given me a chance to talk you out of it. | 我真希望有机会说服你收手 |
[34:44] | Why didn’t you? | 为什么不给我机会 |
[34:47] | I knew your arguments already, Saul. | 我已经知道你的观点了 索尔 |
[34:50] | I didn’t need to hear them again. | 不用再听一遍 |
[34:58] | Believe me. | 请相信我 |
[35:00] | It was never my intention for things to turn so dark. | 事情变得这么黑暗 绝非我本意 |
[35:10] | Ultimately, I lost control of what I set in motion. | 最后 我丧失了对局势的掌控 |
[35:16] | You remember what Graham Greene said, don’t you? | 你记得格雷厄姆·格林说过的话吧 |
[35:20] | About what? | 关于什么的 |
[35:21] | The secret services. | 各个秘密机构 |
[35:23] | That they’re the only real measure | 它们是衡量一个国家 |
[35:26] | of a nation’s political health… | 政治是否健康的唯一真实标准 |
[35:30] | the one true expression of its subconscious. | 也是国家潜意识的真正体现 |
[35:33] | God help us all. | 愿主保佑我们 |
[35:40] | What I did was unforgivable, Saul, | 我的所作所为不可饶恕 索尔 |
[35:43] | but I’m not sure it was wrong. | 但我并不肯定我错了 |
[35:47] | There’s something off about her — | 她多少有些离谱 |
[35:49] | The president, I mean. | 我是指总统 |
[35:50] | I know. I’ve said it before. | 我知道 我之前就说过了 |
[35:54] | There’s something dogmatic and dangerous, | 有些事太武断也太危险 |
[35:57] | something distinctly un-American. | 而且明显不符合美国的行事作风 |
[36:07] | Anyway. Another lesson learned… | 总之 在漫长的人生课堂中 |
[36:11] | in a long life of lessons. | 我又学了点东西 |
[36:17] | Tell me, is there anything I can do for you? | 告诉我 我有什么能帮你的吗 |
[36:21] | Actually, yes. | 确实有 |
[36:25] | There’s a young teaching fellow at G.W. — | 乔治·华盛顿大学有个助教 |
[36:29] | In the classics department. | 古典文学系 |
[36:30] | If you can believe such a thing still exists. | 你敢相信竟然还存在这种院系 |
[36:33] | I know he’d appreciate some news of me. | 他收到我的消息会很高兴的 |
[36:37] | Of course. | 好的 |
[36:44] | Here. | 给 |
[36:46] | Give me his name and number. | 给我他的名字和电话号码 |
[36:53] | Accentuate the positive, if you would, Saul. | 可以的话 多强调积极的一面 索尔 |
[36:57] | I’ll try to think of something. | 我尽量想 |
[37:50] | Hello, Carrie. | 你好 卡莉 |
[37:53] | Max. | 麦克斯 |
[37:55] | We have to talk. | 我们得谈谈 |
[37:56] | You’re drunk. | 你喝醉了 |
[37:57] | Shit. Come in. | 见鬼 进来吧 |
[38:02] | What they’re doing… | 他们在做的事情 |
[38:03] | It’s a — it’s a fucking disgrace. | 真他妈的无耻 |
[38:07] | They’re making him out to be some kind of stupid action hero? | 他们要把他塑造成动作片英雄之类的形象 |
[38:10] | Not now, okay? Uh– | 现在不是时候 好吗 |
[38:12] | We’ll — we’ll talk about this later. | 我们迟点再聊这个 |
[38:13] | No, not later. | 不 就现在谈 |
[38:14] | I can’t. | 不行 |
[38:16] | Here. Go — go downstairs. | 来 你下楼 |
[38:20] | And don’t make a sound. Do you hear me? | 还有别弄出动静 听到了吗 |
[38:22] | I mean it — not a sound. It’s important. | 一点声音都不能有 这很重要 |
[38:25] | Yes — | 对 |
[38:26] | Now, go. | 现在就去 |
[38:50] | – Come in. – Oh, thanks. | -请进 -谢谢 |
[39:02] | Can I get you something — coffee, tea? | 你喝点什么吗 咖啡还是茶 |
[39:04] | Oh, no, thank you. I’m fine. | 不用 谢谢 我不用 |
[39:08] | Uh, so, where do you want to start? | 你打算从哪开始 |
[39:12] | Well, how about Franny’s room? | 弗兰妮的房间怎么样 |
[39:14] | Upstairs. | 在楼上 |
[39:48] | That’s quite a collection. | 收集了不少东西 |
[39:51] | Her favorite’s with her at — | 她最喜欢的那个在她那儿 |
[39:53] | at the other place — Hop. | 在另一个地方 跳跳 |
[39:55] | Hop? | 跳跳 |
[39:56] | Her rabbit. | 她的兔子 |
[39:58] | Oh, right. | 是啊 |
[40:01] | Cute. | 真可爱 |
[40:05] | And where’s your room? | 你的房间在哪 |
[40:06] | Right next door, just through here. | 就在旁边 从这儿过去 |
[40:29] | There’s a place for you to sign here | 有个地方需要你签字 |
[40:31] | acknowledging that we’ve completed the home report. | 确认我们已经完成了家访 |
[40:35] | Did I pass? | 我通过了吗 |
[40:36] | With flying colors. | 成功通过了 |
[40:40] | Um, and how soon can we ask for another court date? | 我们什么时候能申请下一次庭审 |
[40:43] | Right away. | 马上 |
[40:44] | Really? | 真的吗 |
[40:45] | Great. | 太好了 |
[40:49] | Well, I guess that’s it. | 这样就可以了 |
[40:54] | Here. I’ll show you out. | 来 我送你出去 |
[40:56] | Thanks. | 谢谢 |
[41:02] | Thanks. | 谢谢 |
[41:04] | Uh, there is one more thing. | 还有一件事 |
[41:06] | What’s that? | 什么事 |
[41:09] | I’ve been offered a job back in Washington. | 华盛顿那边给了我一份工作 |
[41:11] | Congratulations. | 恭喜 |
[41:12] | Thank you. | 谢谢 |
[41:14] | It’s just I want to make sure leaving New York | 我只想确定 离开纽约 |
[41:16] | doesn’t affect my chances of getting her back. | 不会降低我赢回她的机率 |
[41:18] | Well, I don’t see why it would. | 我觉得不会 |
[41:19] | We don’t punish parents for being employed. | 我们不会因为父母找到了工作而惩罚他们 |
[41:22] | What kind of job is it? | 是什么工作 |
[41:24] | Oh, don’t worry. | 别担心 |
[41:25] | I’m not going back to the agency or anything like that. | 我不会回到那样的机构里了 |
[41:27] | I’m not saying you shouldn’t. I’m just curious. | 不是说不应该 我只是好奇 |
[41:30] | It’s administrative — | 是行政管理方面的 |
[41:32] | Mostly meetings and phone calls. | 大部分是开会和打电话 |
[41:34] | I’ll have plenty of time for Franny. | 我会有很多时间陪伴弗兰妮的 |
[41:36] | I’m sure you will. | 肯定会的 |
[41:37] | I’ll let the judge know. | 我会告诉法官的 |
[41:40] | Awesome. | 太棒了 |
[41:46] | I’ll be in touch. | 再联系 |
[42:16] | Max? | 麦克斯 |
[42:22] | Max? | 麦克斯 |
[44:44] | 小约翰 一岁大 | |
[46:25] | Oh, Carrie. | 卡莉 |
[47:01] | Carrie. | 卡莉 |
[47:02] | Saul? I swear. I was just about to call you. | 索尔 我正要给你打电话呢 |
[47:04] | Carrie, shut up and look. | 卡莉 别说话 快看 |
[47:06] | – You getting this? – Mr. Berenson? | -你看得见吗 -贝伦森先生 |
[47:08] | What’s going on? | 怎么了 |
[47:09] | Step out of the vehicle, please. | 请下车 |
[47:10] | Crocker and Crofts were detained this morning. | 克洛克和克罗夫茨今早被拘留了 |
[47:12] | They’re making arrests all over Washington. | 他们满华盛顿抓人 |
[47:14] | Sir? Step out of the vehicle. | 先生 请下车 |
[47:16] | You got to talk to her, Carrie. Stop this insanity. | 你得和她谈谈 卡莉 阻止这出闹剧 |
[47:19] | Mr. Berenson, you are under arrest. | 贝伦森先生 你被捕了 |
[47:20] | Open the door and step out. | 开门 下车 |
[47:22] | Saul? | 索尔 |
[47:24] | Open the fucking door! | 快他妈开门 |
[47:45] | …From dozens of arrests made in connection with | 十余起逮捕均与此前本月 |
[47:47] | the assassination attempt on the president earlier this month. | 针对总统的暗杀未遂事件有关 |
[47:49] | What the fuck? | 操他妈的 |
[47:50] | According to David Wellington, the president’s Chief of Staff, | 据总统的幕僚长大卫·威灵顿称 |
[47:53] | those arrested include officials from | 被捕的官员来自政府的 |
[47:55] | all branches of government, | 各个机构 |
[47:56] | including the Department of Defense, State, | 包括国防部 国务院 |
[47:59] | and the Central Intelligence Agency. | 以及中情局 |
[48:01] | Today the president is sending a clear message to | 今天总统明确的向美国人民 |
[48:04] | the American people, | 传达了一个信息 |
[48:05] | that our democracy is strong and resilient | 我们的民主稳固坚韧 |
[48:08] | and that we will do whatever it takes to defend it. | 我们会不惜一切代价保卫它 |
[48:12] | Nobody in this country is above the law. | 这个国家没有人可以凌驾于法律之上 |
[48:15] | Nobody. | 没有人 |
[48:20] | Office of the president? | 总统办公室 |
[48:21] | – It’s Carrie Mathison. – Hello, Ms. Mathison. | -我是卡莉·麦吉森 -你好 麦吉森女士 |
[48:23] | I need to speak to the president. | 我要和总统通话 |
[48:24] | She’s in a meeting, not to be disturbed. | 她在开会 谢绝打扰 |
[48:27] | Then connect me to David Wellington. | 那给我接大卫·威灵顿 |
[48:28] | Same meeting. | 他也在那个会上 |
[48:32] | Have him call me back as soon as he gets out. | 他一出来就让他给我打电话 |
[48:35] | I will. | 会的 |
[49:15] | – Okay, okay. So don’t be upset. – Don’t be upset? | -好 别难过 -别难过 |
[49:18] | I’ve been trying to reach you all afternoon. | 我整个下午都在联系你 |
[49:19] | – What the hell is going on? – Come on, Carrie. | -到底怎么了 -拜托 卡莉 |
[49:21] | This can’t come as a total surprise. | 这事没那么令人惊讶吧 |
[49:22] | – What are you talking about? – Well, you must have known | -你说什么 -你知道 |
[49:24] | that something was in the works — | 有些事在酝酿着… |
[49:25] | Saul Berenson was dragged out of his car this morning. | 索尔·贝伦森今天早上被人从车里拽出去 |
[49:27] | First of all, that’s an exaggeration. | 首先 那是夸大事实了 |
[49:29] | – He was detained. – I saw it happen, David. | -他被拘留了 -我亲眼看见的 大卫 |
[49:31] | – We were facetiming. – Okay. | -我们当时在视频 -好 |
[49:32] | And, no, I wasn’t aware | 还有 我不知道 |
[49:33] | we were about to go full-on Joe Stalin. | 我们就要全面进入斯大林时代了 |
[49:35] | Listen. | 听着 |
[49:36] | Everybody detained today was connected to the conspiracy. | 今天被拘留的所有人都有共谋嫌疑 |
[49:38] | Detained? Why do you keep saying detained? | 拘留 你为什么一直用这个词 |
[49:40] | They were arrested, and without legal authority | 他们是被捕了 在我看来拘留他们 |
[49:43] | – as far as I can tell. – Well, in point of fact, | -毫无法律依据 -其实 |
[49:44] | we have two memoranda from the Justice Department right here. | 这是司法部的两份备忘录 |
[49:47] | And how was Saul Berenson connected? | 索尔·贝伦森怎么有关了 |
[49:49] | He almost died in the bombing. | 他都差点被炸死了 |
[49:50] | There’s evidence of his complicity. | 有证据证明他是共谋 |
[49:52] | Where? What evidence? | 在哪 什么证据 |
[49:53] | The NSA’s made its meta-databases available to us. | 国安局让我们使用综合数据库了 |
[49:57] | The NSA? | 国安局 |
[49:58] | He had multiple contacts with each of the core conspirators. | 他曾和每个核心阴谋者都有过多次接触 |
[50:01] | Yeah. Of course he did — in the context of his job. | 他当然有过了 是他的工作需要 |
[50:03] | Well, we’ll see. We’re in the process | 走着瞧吧 我们正在 |
[50:05] | of evaluating those conversations now. | 评估他们的谈话 |
[50:08] | David, you sent me out there | 大卫 你派我出去 |
[50:10] | to personally assure people this would never happen. | 是为了亲自向大家保证这种事不会发生 |
[50:13] | You — you used me. | 你利用我 |
[50:14] | Yes, we did, and for good reason. | 没错 但是理由很充分 |
[50:16] | Yeah, to provide cover for a political housecleaning. | 是啊 为了掩盖一场政治大清洗 |
[50:19] | This — this has nothing to do with the conspiracy. | 这和共谋没有任何关系 |
[50:21] | This is payback, pure and simple. | 这是报复 纯粹的报复 |
[50:23] | – You’re wrong. – I don’t think so. | -你错了 -我不这么认为 |
[50:24] | And I don’t think the president will, either. | 我觉得总统也不这么认为 |
[50:37] | Slow down, ma’am. | 请留步 女士 |
[50:38] | – Where are you going? – To see the president. | -你要去哪 -去见总统 |
[50:43] | Ronald, I need to see the president. | 罗纳德 我要见总统 |
[50:44] | – She’s not available. – It’s urgent. | -她现在没空 -十万火急 |
[50:45] | Ma’am, we’ve been ordered to escort you out of the building. | 女士 我们奉命送你出去 |
[50:47] | – Ordered? By who? – Mr. Wellington. | -奉命 谁下的命令 -威灵顿先生 |
[50:51] | Does the president know? | 总统知道吗 |
[50:53] | Madam President? | 总统女士 |
[50:55] | Madam President, I need to talk to you. | 总统女士 我得和你谈谈 |
[50:57] | It’s important. | 非常重要 |
[50:58] | Can you hear me? | 你听见了吗 |
[51:03] | Innocent people are being arrested in your name! | 无辜之人陆续被捕 是以你的名义 |
[51:06] | You have to stop it! Please! | 你得阻止这一切 求你了 |
[51:08] | Do not let them do this! | 别让他们这么做 |
[51:09] | You cannot let them do this! | 你不能任由他们这么做 |
[51:12] | Madam President, please! | 总统女士 求你了 |
[51:13] | You have to put a stop to this! | 你得阻止这一切 |
[51:16] | Please! Madam President! | 求你了 总统女士 |
[51:19] | I’m fine. | 我能自己走 |