Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:02] This video of my son is not political speech. 我儿子的视频不是政治言论
[00:05] It is not someone’s protected opinion. 不是受到保护的观点
[00:07] But you are calling the men in the video liars. 但你说视频里的人在说谎
[00:10] Yes, I am. 没错
[00:11] And I’m calling on the media 我要呼吁媒体
[00:12] to do their jobs and check their facts. 做好本职工作 查清真相
[00:16] I was elected by the people of this country 这个国家的人民选择了我
[00:18] to be their next president. 成为他们的下一任总统
[00:21] I will represent them. 我会代表他们
[00:24] You think you know better than me. 你认为你比我更清楚
[00:26] When it comes to the defense of this country, 在保卫国家安全的问题上
[00:28] I’m certain I do. 我确信如此
[00:29] Don’t go to war with your own national-security establishment. 不要与你自己的国家安全机构开战
[00:34] It’s a war you won’t win. 这场战争你必输无疑
[00:39] A kid is a gift. 孩子是天赐的
[00:41] You have one, right? 你有孩子吧
[00:44] I fucked it up. 我搞砸了
[00:46] – Hello? – Tell Dar Adal he wins. -喂 -告诉达尔·阿德尔他赢了
[00:49] Now I want to see my daughter. 现在让我见我的女儿
[00:52] Hi, sweetheart! 你好 宝贝
[01:06] This… is what I do. 我就是干这个的
[01:09] Don’t even say that. 别那么说
[01:10] – It’s all I can do. – No. -我能做的就只有杀人了 -不
[01:13] Because there’s nothing here. There never was. 因为我没有心 从来没有过
[01:15] Shut the fuck up! 闭嘴吧
[01:18] I found this. 我找到了这个
[01:19] “Toxic soldier”? That’s Quinn? “中毒士兵” 这是奎恩
[01:21] No. Supposedly. 应该是
[01:22] Deep state, the usual stuff, 暗势力 老一套了
[01:24] except that’s not his main preoccupation. 但他主要写的不是这个
[01:27] What is? 那是
[01:28] Elizabeth Keane. 伊丽莎白·基恩
[01:33] There was an incident with the president-elect. 侯任总统这边刚才发生了点意外
[01:34] Some demonstrators got out of hand, but she’s okay. 抗议者情绪过激 不过她人没事
[01:36] We got reinforcements on the way. 增援已经在路上了
[01:38] What do you mean “reinforcements”? 你说”增援”是什么意思
[01:40] Carrie, I got to call you back. 卡莉 我一会儿再打给你
[01:41] Wait! What reinforcements? 你说清楚是什么增援
[01:49] Quinn! You’re okay! 奎恩 你在这儿
[01:52] Oh, thank god you’re okay! 谢天谢地你没事
[01:57] *And the home* *而这是*
[01:59] *of the brave* *勇士之乡*
[02:07] The first revolution is when you change your mind 第一次革命始于人的思想
[02:10] about how you look at things 转变看问题的方式
[02:12] and see there might be another way to look at it 发现另一种未曾出现过的
[02:14] that you have not been shown. 全新视角
[02:18] The brutality against protesters, 残酷地对待抗议者
[02:19] the para-militarization of law enforcement. 准军事化的执法
[02:21] That’s why we have to keep trying. 这就是为何我们要不断尝试
[02:23] We don’t need a police state in this country to fight terrorism, 我们的国家不需要用极权对抗恐怖主义
[02:26] we need a new strategy. 我们需要一种新的策略
[02:29] The revolution will not be televised. 革命活动不会被电视转播
[02:31] …the system of indefinite detention… 无限期羁押的制度…
[02:32] FBI and CIA are targeting Muslim communities. 调查局和中情局在针对穆斯林社区
[02:35] Security. Got an agitated non-compliant patient. 警卫 有一位情绪激动不听劝阻的病人
[02:38] – What’s his name again? – Peter Quinn -再说他叫什么名字 -彼得·奎恩
[02:41] You will not be able to stay home, brother. 你将无法待在家中 兄弟
[02:43] You will not be able to plug in, turn on, and cop out. 你不能插入 打开 并退出
[02:46] – It’s a very alarming charge. – The Russians -这是非常严重的指控 -俄罗斯人
[02:48] hacked our committees. 黑进了我们的委员会
[02:50] The continuation of endless war. 没完没了的战争
[02:52] Can’t you get that through your fucking skull? 你的破脑壳怎么就想不通
[02:55] The revolution 革命活动
[02:56] will put you in the driver’s seat. 会让你坐上驾驶位
[02:58] The US continues to engage 美国持续以非常高的代价
[02:59] in a covert war with very, very high stakes. 参与一场隐蔽战争
[03:02] Made promises and didn’t keep them. 做出承诺而不遵守
[03:06] This world began right after 9/11. 这个时代始于911事件
[03:12] The revolution will not be televised, 革命活动不会被电视转播
[03:13] not be televised. 不会被电视转播
[03:14] There will be no return, brothers and sisters. 没有回头路 兄弟姐妹们
[03:16] The revolution will be live. 革命即将上演
[03:19] Which agency? 哪家机构
[03:20] I can’t say that here in an open hearing, sir. 在公开听证会中我不能讲 先生
[03:23] You saved me. 你救了我
[03:25] Yes. 是的
[03:26] Why? 为什么
[03:58] I was just starting to worry about you. 我都开始担心你了
[04:00] The traffic was impossible. 路上堵得要死
[04:01] Finally had to get out of the cab and walk. 最后我只好下出租车走过来
[04:03] My apologies. 抱歉了
[04:05] Not at all. Your guest is waiting for you. 没关系 你的客人在等你
[04:07] – Thank you, Christopher. – This way. -谢谢 克里斯托弗 -这边走
[04:20] Through here, just down the stairs. 穿过这里 就在楼梯口
[04:22] I remember. 我记得
[04:45] Hello, Elian. 你好 埃利安
[04:48] This isn’t even remotely funny, Dar. 这一点都不好玩 达尔
[04:50] Not meant to be. 也没跟你玩啊
[04:52] A little ironic, maybe. 也许有点讽刺
[04:54] Ironic? 讽刺
[04:55] Considering how many times you’ve had me up to the Hill 鉴于你好几次让我去国会山
[04:57] to testify about enhanced interrogation techniques. 提供”强化审讯”技巧的证词
[05:02] What are you talking about? 你说什么呢
[05:04] Have you lost your fucking mind? 你他妈疯了吗
[05:05] I’m a United States senator! 我是美利坚合众国参议员
[05:08] And I’ll tell you now as I told you then — 而我会像那时一样告诉你
[05:11] Establishing trust, getting to know your prisoner 建立信任 了解你的囚犯
[05:14] is ten times more effective than torture. 比刑讯逼供的效率高10倍
[05:17] But, since we know each other already, 不过 既然我们彼此已经了解
[05:20] what choice do I have? 我就别无选择了
[05:22] Hey, what are you doing? 你要干什么
[05:23] Where are you going? Come back here! 你上哪去 回来
[05:25] Actually, don’t consider this an interrogation at all. 其实 不要把这事当成审问
[05:28] It’s a reprimand. 这是训诫
[05:30] For what? 因为什么
[05:31] Keeping me in the dark — 让我蒙在鼓里
[05:33] You, McClendon, 你 麦克伦登
[05:34] the whole damn clown car of you. 你们一车该死的小丑
[05:37] Dar, no. Don’t. 达尔 不要 不要
[05:40] You fuck! 操你妈
[05:41] You fucking fuck! 操你妈个逼
[05:53] The van, the evidence — 货车 所有证据
[05:54] everything gone in the explosion. 都被炸得无影无踪
[05:56] How many dead? 死了几个人
[05:57] They’re still searching the blast site for bodies now. 他们仍然在爆炸地点寻找尸体
[05:59] And George Pallis? 乔治·帕利斯呢
[06:01] He was in the garage when the bomb went off. 爆炸发生时他在车库里
[06:03] Jesus. 天呐
[06:04] Has the president-elect been briefed? 侯任总统了解情况了吗
[06:06] Not yet. There was an incident with her motorcade. 还没有 她的车队遇到点状况
[06:08] Yeah. Yeah, you said. 对 你说过了
[06:10] McClendon’s meeting with the secret service as we speak. 麦克伦登正在跟特勤局商讨
[06:13] McClendon? 麦克伦登
[06:14] General McClendon. 麦克伦登将军
[06:15] They’re reviewing extra protection procedures. 他们在审定额外保护程序
[06:17] I don’t understand. 我不明白
[06:18] What does he have to do with this? 他跟这事有什么关系
[06:20] A team of Deltas is providing an additional layer of security. 一支三角洲特种小队提供了一层额外安保
[06:24] Wait a minute. 等等
[06:25] Are those the reinforcements you were talking about? 这就是你说的那些”增援”吗
[06:27] Yeah. Why? 对 怎么了
[06:31] Listen. I’m gonna call you back when I know more. 我了解更多情况再打给你
[06:33] Do that. 等你消息
[06:35] That JSOC commander, the one that staged operations 那个在这个屋子里部署任务的
[06:37] out of his house — what was his name again? 联合特战司令部指挥官 叫什么来的
[06:40] Um, McClendon. Jamie McClendon. 麦克伦登 詹米·麦克伦登
[06:43] We have to go. 我们得过去
[06:44] – We have to go right now. – Why? -我们得马上过去 -为什么
[06:45] I think I know where that special ops team is headed. 我知道那支特别行动小队要去哪里了
[06:47] – Where? – I’ll tell you in the car. -哪里 -车上跟你说
[06:49] – Come on. – Thank you. -快来 -谢谢
[06:52] The situation is fluid. 情况还不确定
[06:54] Reports are still coming in from the field. 现场仍在一直发回报告
[06:56] Any idea what the Solicitor General 知道司法部副检察长
[06:57] was doing on the ground at the time of the explosion? 爆炸时在现场做什么吗
[06:59] Apparently an investigation of some kind was under way. 显然当时是在进行什么调查
[07:02] – When the bomb detonated? – Correct. -炸弹爆炸时吗 -没错
[07:03] The residence was booby-trapped, that much is clear. 很明显 住宅设了陷阱
[07:06] Worst case, it’s an ISIS safe house. 最糟的可能 那是极端组织的安全屋
[07:07] For christ’s sake, keep your voice down. 天啊 你小点儿声
[07:10] Might even be where they made the truck bomb 甚至本月初袭击事件使用的卡车炸弹
[07:12] that went off earlier this month. 可能就是在那里制造的
[07:13] General McClendon, 麦克伦登将军
[07:14] it’s my sworn duty to protect the president-elect. 保护候任总统是我的神圣职责
[07:16] If you know something you’re not telling me– 如果你有什么情况没告诉我…
[07:17] I don’t. 我都说了
[07:18] Because my information tells me 因为据我所知
[07:19] Elizabeth Keane wasn’t the target of that attack. 伊丽莎白·基恩不是那场袭击的 目标
[07:21] Mine too. 我也知道
[07:21] But what just went down in Queens changes things. 但刚刚在皇后区发生的事改变了情况
[07:24] How so? 怎么说
[07:25] We have to consider the possibility 我们得考虑外面还有
[07:26] there’s another bomb out there. 其他炸弹的可能
[07:29] What do you suggest we do — move her out of Manhattan? 你建议我们做什么 让她离开曼哈顿吗
[07:31] ‘Cause she’d never go for that. Not again. 她绝对不会同意的 不会有第二次
[07:33] – No? – No. -不会吗 -不会
[07:34] Plus, I don’t want to face that mob out there twice in one day. 而且我不想一天两次面对外面的暴民
[07:38] Then I suggest we start by clearing the street 那我建议我们先清空街道
[07:40] and doing another sweep of the hotel. 再次对酒店进行搜查
[07:43] Agreed. 同意
[07:50] Not my president! 不是我的总统
[07:52] Not my president! 不是我的总统
[07:53] Not my president! 不是我的总统
[07:55] Not my president! 不是我的总统
[07:57] Not my president! 不是我的总统
[07:58] Not my president! 不是我的总统
[08:00] God, I feel like a cigarette. 天啊 我想抽根烟
[08:05] They were right, you know — Rob and Reiko. 他们说对了 罗勃和玲子
[08:08] About debating O’Keefe? 对质基弗的事吗
[08:10] We were wrong. 我们错了
[08:11] You don’t know that. 不一定
[08:12] It’s too soon to tell. 现在说还为时过早
[08:15] I’m not sure that crowd down there would agree with you. 我觉得下面那些人并不同意你
[08:18] What you did took balls. 你的行为需要勇气
[08:21] People like a president with balls. 人们喜欢有勇气[蛋蛋]的总统
[08:28] Well, I guess it’s better than being called a bitch. 好吧 总比被叫婊子强
[08:35] You’ve sat down with a few presidents, I imagine. 你已经辅佐过许多总统了吧
[08:38] Three or four. 三四个吧
[08:39] Any of them face anything like I’m facing right now? 他们面对过我现在面对的这种局面吗
[08:42] Not like this. 没有
[08:44] Not before they were sworn in. 他们候任时没遇到过
[08:48] Am I that scary? Me? Elizabeth Keane? 我有那么可怕吗 我 伊丽莎白·基恩
[08:51] Gold Star mom? 英雄母亲
[08:53] You are. 确实
[08:55] You’re a bad dream. 你是噩梦
[08:58] A president of the United States 一位无法从内部
[09:00] who can’t be controlled from within. 被控制的美国总统
[09:08] What if I told you… 如果我告诉你
[09:13] I’m not ready for this, any of it? 我还没准备好面对这一切呢
[09:15] I’d say, “Good.” 我会说”很好”
[09:17] You’d be crazy to feel ready. 感觉准备好了那就是疯了
[09:18] What if the American people made a mistake? 万一美国人民看错了人呢
[09:21] They didn’t. 他们没有
[09:23] Does it matter if I’m not so sure? 我没完全准备也没事吗
[09:37] Thank you, Christopher. 谢谢 克里斯托弗
[09:40] the pasta was excellent. 意面很好吃
[09:41] I’m glad you enjoyed it. 您喜欢我很荣幸
[09:48] So… 那么
[09:52] Shall we, uh, end all this unpleasantness? 我们要不要结束这些不愉快呢
[09:56] Anything. 都随你
[09:57] Just get me out of here. 快让我出去
[10:00] Tell me what you know about Peter Quinn. 告诉我你知道关于彼得·奎恩的事
[10:04] Peter who? 彼得什么
[10:06] Quinn. 奎恩
[10:07] Toxic Soldier. “中毒士兵”
[10:10] For god’s sake, Dar. Please. 天啊 达尔 拜托
[10:13] I swear I don’t know what you’re talking about. 我发誓我不知道你在说什么
[10:14] I have no idea. I swear. 我不知道 我发誓
[10:16] Easy now, senator. Don’t squeeze your juice. 别紧张 参议员 别着急
[10:19] Let’s take this one step at a time. 我们一步步来
[10:23] …President! Not my president! …总统 不是我的总统
[10:25] Holy shit. 我靠
[10:27] Emmons mentioned a protest, but nothing like this. 埃蒙斯说有抗议 但没说这么严重
[10:30] Doesn’t look like they’re letting anybody through. 他们似乎不会放人进去
[10:33] I’ll be okay. I know her secret service guys. 我可以 我认识特勤处的人
[10:36] Hey, text me when you’re inside. 你进去后发信息给我
[10:37] I will. How about you? Where are you gonna be? 好的 那你呢 你要去哪儿
[10:40] Gonna go around back, look for that team of Deltas. 我去周围看看 找那支特别行动小组
[10:43] – Be careful, Quinn. – You too, Carrie. -小心 奎恩 -你也是 卡莉
[10:45] Not my president! 不是我的总统
[10:47] Not my president! 不是我的总统
[10:48] Not my president! 不是我的总统
[10:50] Not my president! 不是我的总统
[10:51] Not my president! 不是我的总统
[10:52] Not my president! 不是我的总统
[10:54] Not my president! 不是我的总统
[10:55] Not my president! 不是我的总统
[10:57] Not my president! 不是我的总统
[10:58] Not my president! 不是我的总统
[11:00] Not my president! 不是我的总统
[11:01] Not my president! 不是我的总统
[11:03] Not my president! 不是我的总统
[11:05] Not my president! 不是我的总统
[11:06] Not my president! 不是我的总统
[11:28] There’s something coming, huh? 有事要发生了
[11:30] What? 什么
[11:31] A lot of firepower. 这么多火力
[11:33] Behind the barricade. 别越过路障
[11:53] Get him out of there. Warm him up. 带他出去 让他暖暖身子
[12:00] McClendon. 麦克伦登
[12:01] It’s me. 是我
[12:02] – Second. Take this. – Sure. -等我接个电话 -行
[12:13] What’s on your mind? 有什么事
[12:14] Well, I’ve just had a very interesting conversation 我刚和埃利安·科托进行了一场
[12:17] with Elian Coto. 有趣的谈话
[12:18] What about? 说了什么
[12:20] Former member of our operations group — 行动小组前任成员
[12:22] Peter Quinn. 彼得·奎恩
[12:24] Perhaps you remember him? 或许你还记得他
[12:25] Sure. Pretty boy. 当然 帅哥
[12:27] Hell of a warrior, though. 但是个英勇的战士
[12:28] Rough what happened to him in Berlin. 他在柏林的遭遇很可怕
[12:30] Apparently he’s developed a real hard-on 他显然对候任总统产生了
[12:32] for the president-elect. 强烈的不满
[12:33] Has he? 是吗
[12:34] Don’t give me that horseshit. 别给我装傻
[12:37] You know damn well that’s the story you’re pushing out there. 你非常清楚 那是你散布的谣言
[12:41] Is the senator there with you? 参议员还和你在一起吗
[12:42] Put him on. I’d like to speak to him. 让他接电话 我想和他谈谈
[12:44] Too late. The orchestra’s already played. 太晚了 乐曲已经开始演奏了
[12:47] We’re winning god damn it. 我们他妈的要赢了
[12:49] Keane’s on the ropes. 基恩被我们锁住了喉咙
[12:50] What the fuck do you think you’re doing? 你他妈以为自己在做什么
[12:54] I’m not doing one thing, Dar. 我什么都不会做 达尔
[12:57] Excuse me. What did you say? 没听清楚 你刚说什么
[12:58] You heard me. I’m not doing a thing. 你听到了 我什么都不会做
[13:00] Oh, is that right? 是真的吗
[13:01] It fucking better be. 最好是
[13:03] I’m not denying it was discussed. 我不否认讨论过
[13:06] I’m just asking you to consider your source. 我只是请你考虑一下消息来源
[13:10] You think I’d give that oily fuck the time of day? 你觉得我把新情况告诉那个狗逼吗
[13:16] This isn’t the time for wild speculation. 现在不是瞎猜的时候
[13:18] You’re making some very serious charges. 你提出的指控非常严重
[13:20] I’m not speculating. 我不是猜的
[13:21] The house that just blew up in Queens, 皇后区那栋被炸的房子
[13:23] it’s the same safe house McClendon’s black ops teams 就是麦克伦登的秘密行动小组
[13:25] have been staging out of for years. 多年的碰头据点
[13:27] – How do you know that? – Because my friend Qeter Quinn -你怎么知道 -我朋友彼得·奎恩
[13:28] staged out of there himself many times. 就去过那里很多次
[13:30] Well, I was just with the general, 我刚就跟将军在一起
[13:31] and he didn’t say a word about it. 他对此只字未提
[13:33] Of course not. We’re not supposed to know. 当然了 我们不该知道的
[13:35] But I was in that garage, Rob. 我去过车库 罗博
[13:37] I saw Sekou Bah’s van with my own eyes. 我亲眼看到塞古·巴的车
[13:40] I also saw a squad leave there this morning, 我还看到一队人今早从那儿离开
[13:42] and now, suddenly, 而现在 突然之间
[13:43] there’s a brand-new team under McClendon’s command 出现一支麦克伦登统领的小队
[13:46] charged with protecting the president-elect? 负责保护候任总统
[13:49] Look, I-I know how this sounds, believe me. 我知道这听起来匪夷所思 我知道
[13:52] I hate even saying the words. 我都不愿意说出口
[13:54] What about you, Saul? You’ve been awfully quiet. 你说呢 索尔 你出奇地安静啊
[13:56] Is she right? 她说的对吗
[14:01] Sir, can I have a word? 长官 我能说句话吗
[14:03] We’ve got multiple sources of credible bombs around the building 我们收到多条可靠情报称楼里有炸弹
[14:06] in an interior wall right below the suite. 就在套房正下方的夹壁墙里
[14:08] – Go. – Yes, sir. -去吧 -是 长官
[14:12] Multiple intelligence sources 多家情报机构
[14:13] are reporting a credible threat against this hotel. 报告称存在针对这家酒店的威胁
[14:15] What kind of a threat? 什么威胁
[14:16] Bomb. 炸弹
[14:17] We’re evacuating now as a precaution. 我们正在采取防范措施 疏散人群
[14:18] – It’s happening. – Let’s go. -真来了 -我们走
[14:21] Traffic control, we need a route lockdown for northern exodus. 交通管制 封锁一条北向出口
[14:24] All units confirm, please. 所有单位请确认
[14:26] Unit one in position. 一队就位
[14:27] Unit two in position. 二队就位
[14:30] Unit three standing by. 三队待命
[14:32] Unit four. Give me two minutes. 四队 给我两分钟
[14:35] Right behind them. 紧跟其后
[14:36] Give us heads up when you’re entering the stairwell. 进入楼梯间后告诉我们一声
[14:47] Give us a heads up for the bomb squad. 报告拆弹小组的动向
[14:49] All right, folks. On your toes. 好 大家保持警觉
[14:50] She’s about to hit the garage. 她要进车库了
[14:54] What about the rest of my staff? 剩下的工作人员呢
[14:55] They’re coming down the east stairwell, ma’am, 他们走东侧楼梯间 女士
[14:57] And evacuating through the back entrance. 从后门疏散
[14:58] I can’t leave without them. 他们不走我就不走
[15:00] Ma’am, my orders are to put you in this vehicle. 女士 我接到的命令是带您上这辆车
[15:02] Now get in. 快上车
[15:11] Okay. You and you in number one. 你们俩去一队
[15:12] Mr. Emmons, you’re in number two with a decoy. 埃蒙斯先生 你跟二队还有诱饵一起
[15:16] Everybody, let’s go! 我们走
[15:20] Quinn? 奎恩
[15:22] Oh, shit. I can’t hear you. 妈蛋 我听不清你说话
[15:23] Quinn? 奎恩
[15:24] Quinn, are you seeing this? They’re evacuating the hotel. 奎恩 你在看吗 他们在疏散酒店
[15:27] Here we go. Here we go. 这边走 这边走
[15:29] – Quinn? – This isn’t quinn, Carrie. -奎恩 -我不是奎恩 卡莉
[15:32] Dar? 达尔
[15:32] What do you mean they’re evacuating the hotel? 你说他们在疏散大楼是什么意思
[15:34] – What’s going on? – Fuck you, Dar! -怎么回事 -操你大爷 达尔
[15:36] Listen to me and listen very carefully. 听我说 听清楚了
[15:39] The president-elect’s life is in danger. 候任总统有生命危险
[15:41] Yeah, no shit. We’re in the middle of a bomb threat here. 可不是嘛 我们正面临炸弹威胁
[15:43] Carrie, under no circumstances 卡莉 绝不要
[15:45] allow her motorcade to leave the hotel. 让她的车驾离开酒店
[15:48] – Do you hear me? – Why not? -听见了吗 -为什么
[15:50] Because that hotel has been vetted for months, 因为那家酒店经过了几个月的审查
[15:52] swept thoroughly and repeatedly. 彻底搜过几次了
[15:54] The bomb scare’s a ruse to get her out on the street. 炸弹之说只是引她上街的圈套
[15:58] Maybe you just want us to shelter in place 也许你就想让我们
[15:59] so you can bring the whole building down on our heads. 困在楼里好把全楼的人一起炸死
[16:01] That’s preposterous and you know it. 那不合情理 你知道的
[16:03] You messed with me, you messed with my daughter. 你整我 还整我女儿
[16:04] – You can go to fucking hell. – Carrie, listen. -你他妈下地狱吧 -卡莉 听着
[16:08] Peter Quinn. 彼得·奎恩
[16:10] Carrie? Come on. We’re on the move. 卡莉 快 我们要走了
[16:15] You go ahead. I’m gonna ride with Keane. 你们走吧 我和基恩一起
[16:17] You sure? 你确定吗
[16:19] – What about Quinn? – Is he there, too — -奎恩呢 -他在那儿吗
[16:21] With you now? 和你在一起
[16:22] I bet he is. 我猜他在
[16:24] Think about it. 你想想
[16:25] Troubled vet, fugitive from the law. 一个受过严格训练的逃犯
[16:29] Who better to take the fall 还有谁比他更适合背负
[16:31] for killing the next president of the united states? 谋杀下任美国总统的罪名吗
[16:40] No, no, no, no! Wait! Wait! Stop! 不不不不 等等 停
[16:43] Carrie, what are you doing? 卡莉 你干嘛
[16:44] – Get in the car! – No, no, no. Wait, wait. -上车 -不不不 等等
[16:46] – Carrie, what the hell? – I think we made a mis– -卡莉 怎么回事 -我可能犯了个…
[17:09] Go to black. We’re black. 切断信号 黑屏
[17:12] Where is she? Where’s keane? 她人呢 基恩在哪儿
[17:13] She’s fine. She’s in the vehicle. 她没事 在车里
[17:14] Come on. We have to get to cover. 快 我们得找地方隐蔽
[17:32] Get up there. Find out what the hell’s happening. 上去 看看到底怎么回事
[17:33] Quickly, ma’am, this way. 动作快 女士 这边
[17:44] Close a six-block perimeter. Look for secondary. 封锁周围六个街区 卫星定位
[17:47] Copy that, sir. 收到 长官
[17:49] P2, Massey. What’s your position? 二号位 梅西 你在哪里
[17:51] Just east of park on 49th. 就在49街公园东边
[17:53] Did you have eyes on the event? 你看到事件发生了吗
[17:54] Yes, sir. 是的 长官
[17:55] Was the P.E. in the second vehicle? 候任总统在第二辆车上吗
[17:57] I believe so. 我想是的
[17:59] You believe so? 你想是的
[18:00] I saw Mr. Emmons in the passenger seat. 我看到埃蒙斯先生坐在副驾驶位
[18:02] Protocol puts the P.E. with her chief of staff. 按规定候任总统应该和幕僚长在一起
[18:04] What’s happened to the third vehicle? 第三辆车怎么样了
[18:06] I don’t know. There wasn’t one. 不知道 没有第三辆车
[18:07] Make sure. 查清楚
[18:08] Copy that. 收到
[18:35] This is P2. 这里是二号位
[18:36] We got a third vehicle down here. 我们在下面找到第三辆车
[18:37] Any sign of the president-elect? 有候任总统的踪迹吗
[18:39] Negative. It looks like somebody left in a hurry. 没有 好像有人匆忙离开
[18:42] Fuck. Find and secure her. Do you copy? 操 找到并控制她 明白吗
[18:46] Copy that. 收到
[18:47] Clear. 明白
[19:01] Sir, I thought you might want to see this. 长官 您该看看这个
[19:07] When was this taken? 这是什么时候的
[19:08] 30 seconds ago. 三十秒之前
[19:14] Ambulances inbound. 救护车来了
[19:15] Lexington avenue teams should have a visual shortly. 莱克星顿大道上的小队应该很快能看到
[19:17] We’re at black. Apple is down. Repeat, apple is down. 我们束手无策 苹果负伤 重复 苹果负伤
[19:21] Negative. Apple’s with me. All units report to the lobby. 没有 苹果和我在一起 所有小队到大厅集合
[19:22] No! Now they know she’s alive. 不 现在他们知道她还活着了
[19:25] All right. Get to the back of the house. 好吧 去后面躲着
[19:26] I’ll stay here and see what comes through that door. 我在这儿待着 看是谁经过那扇门
[19:27] – Agent Thoms — – No, go! They could be here any minute. -汤姆斯探员 -走 他们随时可能进来
[19:29] Okay. 好吧
[19:44] Where’s the president-elect? 候任总统在哪儿
[19:46] Who are you? 你们是谁
[19:47] Alpha team. Where’s the president-elect? A队 候任总统在哪儿
[19:50] Lower your weapons and put them on the floor. 放下武器 放到地上
[19:54] Now! 马上
[19:55] Okay. Okay. 好 好
[20:03] Fuck. Hurry. 操 快走
[20:04] Carrie? 卡莉
[20:29] Come on, come on. Come on, come on. 快点 快点 快点
[20:42] What the hell are you doing? 你这是要干什么
[20:43] Just hold on. 等一下
[20:47] Damn it. 妈的
[20:48] What? 怎么了
[20:49] Communications are down. 通讯信号都断了
[20:50] They’re jamming all signals. 是他们干的
[20:51] Who is? 他们是谁
[20:52] The same people that detonated that bomb 就是引爆炸弹
[20:54] and just executed Agent Thoms. 处决汤姆斯探员的人
[20:57] Listen to me, Elizabeth. 听我说 伊丽莎白
[20:58] We’re in a kill zone now. Do you understand? 这是生死攸关的时刻 你明白吗
[21:01] They missed you once, 他们上次没能杀了你
[21:02] Now they have to finish the job… 现在要做个了结
[21:05] Which means either we stay here 所以我们要不然原地等着
[21:07] and pray they don’t find us or… 祈祷他们不会找到我们 或者…
[21:08] Let’s get the fuck out of here. 我们离开这个鬼地方吧
[21:09] I can’t sit here doing nothing. 我不能就这么坐以待毙
[21:12] I’m so glad you said that. 正合我意
[21:23] – Carrie. – Quinn. Thank god. -卡莉 -奎恩 幸好是你
[21:25] Hurry. This way. 快 这边走
[21:43] There’s a small army on the streets, snipers up, 外面的街上有很多狙击手
[21:46] And we don’t know who’s friendly. 我们不知道哪些是自己人
[21:48] Get on top of her. 趴到她上面
[21:51] Quinn. 奎恩
[21:52] Do what I say. 按我说的做
[22:13] Base. Vehicle’s coming your way. 指挥部 车冲你们的方向去了
[22:15] All units, target heading up the ramp. 全体注意 目标正在上坡
[22:17] You’re cleared hot to engage. 可以开火
[22:18] Say again, sir. Engage? 请重复 长官 开火吗
[22:20] He tried to kill the president-elect. 他试图杀害候任总统
[22:22] Take him out. 干掉他
[22:26] In position! 就位
[22:42] What’s happening? 怎么了
[22:44] Stay down. 趴着别动
[23:11] Get back! 闪开
[24:28] Okay, you can get up. 好了 可以起来了
[24:33] Are you all right? 你没事吧
[24:34] Oh — oh, my god. 我的天呐
[24:40] I thi– think so. 我没事
[24:48] Is — is he dead? 他死了吗
[24:54] Yeah. 嗯
[24:59] He saved our lives. 是他救了我们
[25:03] Yeah. 是啊
[25:07] What was his name? 他叫什么名字
[25:12] Peter Quinn. 彼得·奎恩
[25:18] Peter Quinn. 彼得·奎恩
[25:30] That’s Keane! 是基恩
[25:37] Stand back, please. Out of the way! 请让一下 让开
[25:38] Stay back from the vehicle. 离车远点
[26:27] Okay, Brett, you’re on in three, two… 好了 布雷特 倒计时三 二…
[26:32] …One. 一
[26:35] Today I don’t even feel worthy of being here. 今天我甚至觉得上这个节目不值得
[26:40] Today my soul is in crisis. 今天我的灵魂危在旦夕
[26:45] I have failed you, 我对不起广大听众
[26:47] and I have failed myself. 也对不起我自己
[26:49] Thirty-four days since she became president. 这个女人当上总统已经三十四天了
[26:53] Thirty-four days since the first inauguration 距离我们国家历史上
[26:56] in the history of our country 第一个非公开的就职典礼
[26:59] To ever have been held behind closed doors. 已经过去三十四天了
[27:03] Did she swear to protect and defend the constitution? 她是否发誓要捍卫我们的宪法
[27:05] Did she even put her hand on a bible?! 她是否把手放在了圣经之上
[27:10] Hell, if I know! 我又怎么会知道
[27:11] Hell, if anybody knows! 谁知道 都见鬼了
[27:15] What we do know 我们所知道的是
[27:16] is that everything she said she would do was a lie. 她对国家的承诺都是谎言
[27:20] Repeal the patriot act? 废除《爱国者法案》吗
[27:22] Well, she — she’s expanded it. 反而被她扩展了
[27:25] Restore the rule of law? 恢复法治社会
[27:27] What rule of law? 法治又从何谈起
[27:28] Right now there are 16 government officials, 此时此刻十六个政府官员
[27:33] including a United States senator, 包括一名合众国参议员
[27:35] Sitting in a military jail 被关押在军事监狱里
[27:37] without so much as an explanation. 却没有人出面给过解释
[27:46] Okay, she survived an assassination attempt. 她是从暗杀行动中死里逃生
[27:48] I get that. 我明白
[27:50] So did Ronald Reagan. 可罗纳德·里根也如此
[27:52] Did he call out army cavalry units to protect him? 他可曾把军队调来保护自己吗
[27:57] Did he refuse to comply, 他可曾拒绝服从
[28:00] openly refuse to comply with court orders? 公开拒绝服从法院命令
[28:07] To those who say 有些人说
[28:08] we are headed for a constitutional crisis, 我们即将陷入宪法危机
[28:10] I say this. 而我认为
[28:11] We are not headed for a constitutional crisis. 这个说法是错误的
[28:15] What we are headed for is civil war! 我们即将面临的是一场内战
[28:27] Look. I’m not a legal scholar. 我不是法律学者
[28:29] I’m here as a liaison to the intelligence community 我只在这段艰难时期负责联络
[28:32] in this very difficult period. 各个情报部门
[28:34] But they’ve subpoenaed the personnel files 但他们传唤我们部门公开
[28:35] of everybody in my department. 所有人员的档案
[28:37] Yes. The investigation has broad powers 是 根据修正的《爱国者法案》
[28:39] under the amended provisions of the patriot act. 本次调查被赋予了很广泛的权力
[28:41] That’s a far cry from compiling an enemies list, Rachel. 但这不代表你们上了黑名单 蕾切尔
[28:44] Is it? 真的吗
[28:47] Step into the president’s shoes for a minute. 大家从总统的角度考虑一下
[28:50] Doesn’t she have a right to know 她难道没有权利知道
[28:51] how deep and wide this conspiracy went? 这场阴谋涉及的范围有多广吗
[28:53] Don’t the American people? 美国人民没权利知道吗
[28:57] Listen, Carrie, we all appreciate 卡莉 我们很感谢你
[28:58] your inviting us here and taking our questions. 能邀请我们过来为我们答疑解惑
[29:02] I just wish it were the president herself. 我只是希望总统能亲自出面
[29:04] Now she’s refusing to do more than one briefing a week. 她现在一周最多只做一场简报
[29:07] Fair point. 有道理
[29:08] She’s gonna have to start trusting some of us again 她总该重新相信我们中的一些人
[29:10] for the good of the country. 全当为了国家利益
[29:13] I’ll bring it up with her. 我会和她沟通的
[29:14] Yeah, it’s… it’s a process. 凡事有个过程
[29:17] I still don’t know what to tell my staff. 我还是没法和我的下属交代
[29:19] Half of them are expecting to be fired 一半人觉得自己随时可能被开除
[29:21] or arrested any minute. 或者被逮捕
[29:22] Tell them they won’t be. 让他们不必有这样的疑虑
[29:24] Tell them to stop listening to Brett O’keefe. 让他们别听布雷特·基弗的栏目了
[29:27] Look, most of you know me. 你们大多知道我的为人
[29:30] We’ve all worked together. 我们一起共事过
[29:32] I won’t lie to you. 我实话实说
[29:33] There are reforms coming down the pike, 改革的确近在眼前
[29:36] but no purges or loyalty oaths 但不会有大清洗或宣誓效忠
[29:38] or one-way tickets to the gulag. 或者去集中营的单程票
[29:41] You have my personal assurance on that, 我亲自向你们保证
[29:44] and the assurance of the president of the united states. 美国总统也向你们保证
[29:50] Hey, slow down. What’s the rush? 慢点啊 走那么快干什么
[29:53] I’m late for the president. 我要去见总统
[29:54] She can wait a few minutes. 她等几分钟不要紧
[29:56] Come on, Carrie. 等等 卡莉
[29:57] Make some time for an old friend. 跟老朋友聊两句
[30:00] Happy to. 乐意之至
[30:01] Uh, how about we meet up after work at the Hay-adams? 我们下班之后在海亚当斯酒店见如何
[30:03] How about we do it now? 就现在吧
[30:04] That way you won’t cancel on me again. 要不然你又要放我鸽子了
[30:06] I swear I’m not avoiding you, Saul. 我不是在躲你 索尔
[30:08] Okay. But we haven’t spoken since Peter Quinn’s memorial. 可奎恩的追悼会之后我们就没说过话
[30:12] that hardly qualified as a conversation. 至少没好好谈过
[30:15] I wasn’t doing too much talking that day. 那天我本来就不怎么说话
[30:17] I noticed. 我注意到了
[30:20] What’s that supposed to mean? 这什么意思
[30:22] Well, you knew him better than anybody. 你比谁都了解他
[30:24] I guess I was expecting you to get up and say a few words. 我大概是在期待你能站出来说几句
[30:28] Well, maybe I didn’t know him as well as you think. 可能我没你想的那么了解他
[30:32] I wasn’t judging you, Carrie. 我没有苛责你 卡莉
[30:34] Sure sounded like it. 听着像
[30:37] The worst happened. 最坏的情况发生了
[30:39] Quinn died. 奎恩死了
[30:42] You’re still out there going a million miles an hour. 而你依旧日行千里
[30:45] You will hit a wall. 你会撞南墙的
[30:49] I’m fine. 我没事
[30:51] Damn it. 靠
[30:54] I’m worried about you. 我很担心你
[30:55] Well, maybe I don’t like the idea 我可能并不想
[30:57] of you worrying about me anymore. 你依旧为我担心
[31:16] You can go right in. 你可以直接进去
[31:23] Carrie. 卡莉
[31:24] Madam president. 总统女士
[31:25] David and I were just speaking about you. 我和大卫刚好说到你
[31:27] In glowing terms. 大为褒奖啊
[31:29] How’d it go? 情况如何
[31:30] Okay. I think I calmed the herd. 不错 我让他们冷静下来了
[31:33] Good. 很好
[31:34] Maybe now they’ll stop leaking to the fucking press. 现在他们大概不会再向媒体泄密了吧
[31:37] Not many people in that room voted for us. 那房间里没几个人支持我们
[31:39] I’ll give you that, 这是肯定的
[31:39] but nobody in there was responsible for those leaks. 但是泄密的事和他们无关
[31:42] How can you be sure? 你怎么能肯定
[31:45] Because I’ve known them forever. 因为我们一直都很了解他们
[31:46] Because, as corny as it sounds, 因为 尽管陈词滥调
[31:48] what they care about most is their country, 但他们最关心的是祖国
[31:51] and because they hate the press more than you do. 而且他们比你更痛恨媒体
[31:54] See? What was I just saying? 看到了吧 我刚怎么说来着
[31:57] She never tells you what you want to hear. 你想听的 她永远不会说
[31:59] Yeah. I’m getting that. 是啊 我了解了
[32:02] Trust me. It’s a good thing. 相信我 这是好事
[32:04] Give us a minute, will you? 容我们单独谈谈 好吗
[32:11] Carrie. 卡莉
[32:13] Please. 请坐
[32:18] I will come right to the point. 我就直说了
[32:21] How would you feel about making our arrangement permanent? 你觉得把我们的协定改成永久有效如何
[32:26] How would I feel? 我怎么想
[32:27] An official title — 有官衔
[32:28] Senior advisor to the president, 总统高级顾问
[32:31] and an office in the West Wing. 在白宫西翼还有一间办公室
[32:39] I know you had your concerns 我知道你有自己的考虑
[32:41] about even coming on temporarily. 即使是临时性的工作
[32:44] I did, yeah. 是的
[32:46] Can we agree to put those aside? 我们能先把这些放一边吗
[32:49] Well, as a matter of fact, I’m on a train tonight 其实 我定了今晚的火车
[32:51] to meet with Franny’s case worker in the morning — 明早去见弗兰妮的办案员
[32:53] A home visit, they call it. 他们管这个叫家访
[32:55] Well, that sounds encouraging. 听起来挺好的
[32:57] I’d have to consult with her first 我得先咨询她
[32:59] before moving to Washington full time. 才能考虑搬到华盛顿全职工作
[33:02] Of course. 当然
[33:04] Before you go, 你动身之前
[33:05] take a look at something for me, will you? 帮我看点东西 好吗
[33:07] Sure. 好的
[33:08] It’s a pentagon plan to permanently base a 5,000-strong combat brigade 五角大楼计划让一支五千人的战斗部队
[33:12] and two raptor squadrons in the baltic states. 和两个猛禽中队永久驻扎波罗的海诸国
[33:16] Unfortunately, it can’t leave this room. 不过资料不能带出这间房间
[33:18] You’re gonna have to read it here. 你只能在这里看
[33:20] I think I can manage that. 没问题
[33:51] Thank you. 谢谢
[33:57] You look like shit. 你看起来糟糕透了
[34:00] Apparently there’s some debate 显然 能否允许我用剃须刀
[34:02] as to whether I’m allowed a razor. 都得经过一番讨论
[34:05] Or visitors. 还有访客
[34:08] I’ve been trying to get in here for weeks. 我争取了好几周才获批进来
[34:12] You haven’t missed much. 你没错过什么好戏
[34:20] How are you? 你过的如何
[34:22] Every day the same bloody questions over and over 每天都是同样的问题来回问
[34:26] as if I’m withholding names, 好像我隐瞒了很多名字似的
[34:28] as if there were hundreds of us. 好像我们有几百个人
[34:30] Really, what can you do with asses like that? 说真的 这种情况你能怎么办
[34:37] I wish you had given me a chance to talk you out of it. 我真希望有机会说服你收手
[34:44] Why didn’t you? 为什么不给我机会
[34:47] I knew your arguments already, Saul. 我已经知道你的观点了 索尔
[34:50] I didn’t need to hear them again. 不用再听一遍
[34:58] Believe me. 请相信我
[35:00] It was never my intention for things to turn so dark. 事情变得这么黑暗 绝非我本意
[35:10] Ultimately, I lost control of what I set in motion. 最后 我丧失了对局势的掌控
[35:16] You remember what Graham Greene said, don’t you? 你记得格雷厄姆·格林说过的话吧
[35:20] About what? 关于什么的
[35:21] The secret services. 各个秘密机构
[35:23] That they’re the only real measure 它们是衡量一个国家
[35:26] of a nation’s political health… 政治是否健康的唯一真实标准
[35:30] the one true expression of its subconscious. 也是国家潜意识的真正体现
[35:33] God help us all. 愿主保佑我们
[35:40] What I did was unforgivable, Saul, 我的所作所为不可饶恕 索尔
[35:43] but I’m not sure it was wrong. 但我并不肯定我错了
[35:47] There’s something off about her — 她多少有些离谱
[35:49] The president, I mean. 我是指总统
[35:50] I know. I’ve said it before. 我知道 我之前就说过了
[35:54] There’s something dogmatic and dangerous, 有些事太武断也太危险
[35:57] something distinctly un-American. 而且明显不符合美国的行事作风
[36:07] Anyway. Another lesson learned… 总之 在漫长的人生课堂中
[36:11] in a long life of lessons. 我又学了点东西
[36:17] Tell me, is there anything I can do for you? 告诉我 我有什么能帮你的吗
[36:21] Actually, yes. 确实有
[36:25] There’s a young teaching fellow at G.W. — 乔治·华盛顿大学有个助教
[36:29] In the classics department. 古典文学系
[36:30] If you can believe such a thing still exists. 你敢相信竟然还存在这种院系
[36:33] I know he’d appreciate some news of me. 他收到我的消息会很高兴的
[36:37] Of course. 好的
[36:44] Here. 给
[36:46] Give me his name and number. 给我他的名字和电话号码
[36:53] Accentuate the positive, if you would, Saul. 可以的话 多强调积极的一面 索尔
[36:57] I’ll try to think of something. 我尽量想
[37:50] Hello, Carrie. 你好 卡莉
[37:53] Max. 麦克斯
[37:55] We have to talk. 我们得谈谈
[37:56] You’re drunk. 你喝醉了
[37:57] Shit. Come in. 见鬼 进来吧
[38:02] What they’re doing… 他们在做的事情
[38:03] It’s a — it’s a fucking disgrace. 真他妈的无耻
[38:07] They’re making him out to be some kind of stupid action hero? 他们要把他塑造成动作片英雄之类的形象
[38:10] Not now, okay? Uh– 现在不是时候 好吗
[38:12] We’ll — we’ll talk about this later. 我们迟点再聊这个
[38:13] No, not later. 不 就现在谈
[38:14] I can’t. 不行
[38:16] Here. Go — go downstairs. 来 你下楼
[38:20] And don’t make a sound. Do you hear me? 还有别弄出动静 听到了吗
[38:22] I mean it — not a sound. It’s important. 一点声音都不能有 这很重要
[38:25] Yes — 对
[38:26] Now, go. 现在就去
[38:50] – Come in. – Oh, thanks. -请进 -谢谢
[39:02] Can I get you something — coffee, tea? 你喝点什么吗 咖啡还是茶
[39:04] Oh, no, thank you. I’m fine. 不用 谢谢 我不用
[39:08] Uh, so, where do you want to start? 你打算从哪开始
[39:12] Well, how about Franny’s room? 弗兰妮的房间怎么样
[39:14] Upstairs. 在楼上
[39:48] That’s quite a collection. 收集了不少东西
[39:51] Her favorite’s with her at — 她最喜欢的那个在她那儿
[39:53] at the other place — Hop. 在另一个地方 跳跳
[39:55] Hop? 跳跳
[39:56] Her rabbit. 她的兔子
[39:58] Oh, right. 是啊
[40:01] Cute. 真可爱
[40:05] And where’s your room? 你的房间在哪
[40:06] Right next door, just through here. 就在旁边 从这儿过去
[40:29] There’s a place for you to sign here 有个地方需要你签字
[40:31] acknowledging that we’ve completed the home report. 确认我们已经完成了家访
[40:35] Did I pass? 我通过了吗
[40:36] With flying colors. 成功通过了
[40:40] Um, and how soon can we ask for another court date? 我们什么时候能申请下一次庭审
[40:43] Right away. 马上
[40:44] Really? 真的吗
[40:45] Great. 太好了
[40:49] Well, I guess that’s it. 这样就可以了
[40:54] Here. I’ll show you out. 来 我送你出去
[40:56] Thanks. 谢谢
[41:02] Thanks. 谢谢
[41:04] Uh, there is one more thing. 还有一件事
[41:06] What’s that? 什么事
[41:09] I’ve been offered a job back in Washington. 华盛顿那边给了我一份工作
[41:11] Congratulations. 恭喜
[41:12] Thank you. 谢谢
[41:14] It’s just I want to make sure leaving New York 我只想确定 离开纽约
[41:16] doesn’t affect my chances of getting her back. 不会降低我赢回她的机率
[41:18] Well, I don’t see why it would. 我觉得不会
[41:19] We don’t punish parents for being employed. 我们不会因为父母找到了工作而惩罚他们
[41:22] What kind of job is it? 是什么工作
[41:24] Oh, don’t worry. 别担心
[41:25] I’m not going back to the agency or anything like that. 我不会回到那样的机构里了
[41:27] I’m not saying you shouldn’t. I’m just curious. 不是说不应该 我只是好奇
[41:30] It’s administrative — 是行政管理方面的
[41:32] Mostly meetings and phone calls. 大部分是开会和打电话
[41:34] I’ll have plenty of time for Franny. 我会有很多时间陪伴弗兰妮的
[41:36] I’m sure you will. 肯定会的
[41:37] I’ll let the judge know. 我会告诉法官的
[41:40] Awesome. 太棒了
[41:46] I’ll be in touch. 再联系
[42:16] Max? 麦克斯
[42:22] Max? 麦克斯
[44:44] 小约翰 一岁大
[46:25] Oh, Carrie. 卡莉
[47:01] Carrie. 卡莉
[47:02] Saul? I swear. I was just about to call you. 索尔 我正要给你打电话呢
[47:04] Carrie, shut up and look. 卡莉 别说话 快看
[47:06] – You getting this? – Mr. Berenson? -你看得见吗 -贝伦森先生
[47:08] What’s going on? 怎么了
[47:09] Step out of the vehicle, please. 请下车
[47:10] Crocker and Crofts were detained this morning. 克洛克和克罗夫茨今早被拘留了
[47:12] They’re making arrests all over Washington. 他们满华盛顿抓人
[47:14] Sir? Step out of the vehicle. 先生 请下车
[47:16] You got to talk to her, Carrie. Stop this insanity. 你得和她谈谈 卡莉 阻止这出闹剧
[47:19] Mr. Berenson, you are under arrest. 贝伦森先生 你被捕了
[47:20] Open the door and step out. 开门 下车
[47:22] Saul? 索尔
[47:24] Open the fucking door! 快他妈开门
[47:45] …From dozens of arrests made in connection with 十余起逮捕均与此前本月
[47:47] the assassination attempt on the president earlier this month. 针对总统的暗杀未遂事件有关
[47:49] What the fuck? 操他妈的
[47:50] According to David Wellington, the president’s Chief of Staff, 据总统的幕僚长大卫·威灵顿称
[47:53] those arrested include officials from 被捕的官员来自政府的
[47:55] all branches of government, 各个机构
[47:56] including the Department of Defense, State, 包括国防部 国务院
[47:59] and the Central Intelligence Agency. 以及中情局
[48:01] Today the president is sending a clear message to 今天总统明确的向美国人民
[48:04] the American people, 传达了一个信息
[48:05] that our democracy is strong and resilient 我们的民主稳固坚韧
[48:08] and that we will do whatever it takes to defend it. 我们会不惜一切代价保卫它
[48:12] Nobody in this country is above the law. 这个国家没有人可以凌驾于法律之上
[48:15] Nobody. 没有人
[48:20] Office of the president? 总统办公室
[48:21] – It’s Carrie Mathison. – Hello, Ms. Mathison. -我是卡莉·麦吉森 -你好 麦吉森女士
[48:23] I need to speak to the president. 我要和总统通话
[48:24] She’s in a meeting, not to be disturbed. 她在开会 谢绝打扰
[48:27] Then connect me to David Wellington. 那给我接大卫·威灵顿
[48:28] Same meeting. 他也在那个会上
[48:32] Have him call me back as soon as he gets out. 他一出来就让他给我打电话
[48:35] I will. 会的
[49:15] – Okay, okay. So don’t be upset. – Don’t be upset? -好 别难过 -别难过
[49:18] I’ve been trying to reach you all afternoon. 我整个下午都在联系你
[49:19] – What the hell is going on? – Come on, Carrie. -到底怎么了 -拜托 卡莉
[49:21] This can’t come as a total surprise. 这事没那么令人惊讶吧
[49:22] – What are you talking about? – Well, you must have known -你说什么 -你知道
[49:24] that something was in the works — 有些事在酝酿着…
[49:25] Saul Berenson was dragged out of his car this morning. 索尔·贝伦森今天早上被人从车里拽出去
[49:27] First of all, that’s an exaggeration. 首先 那是夸大事实了
[49:29] – He was detained. – I saw it happen, David. -他被拘留了 -我亲眼看见的 大卫
[49:31] – We were facetiming. – Okay. -我们当时在视频 -好
[49:32] And, no, I wasn’t aware 还有 我不知道
[49:33] we were about to go full-on Joe Stalin. 我们就要全面进入斯大林时代了
[49:35] Listen. 听着
[49:36] Everybody detained today was connected to the conspiracy. 今天被拘留的所有人都有共谋嫌疑
[49:38] Detained? Why do you keep saying detained? 拘留 你为什么一直用这个词
[49:40] They were arrested, and without legal authority 他们是被捕了 在我看来拘留他们
[49:43] – as far as I can tell. – Well, in point of fact, -毫无法律依据 -其实
[49:44] we have two memoranda from the Justice Department right here. 这是司法部的两份备忘录
[49:47] And how was Saul Berenson connected? 索尔·贝伦森怎么有关了
[49:49] He almost died in the bombing. 他都差点被炸死了
[49:50] There’s evidence of his complicity. 有证据证明他是共谋
[49:52] Where? What evidence? 在哪 什么证据
[49:53] The NSA’s made its meta-databases available to us. 国安局让我们使用综合数据库了
[49:57] The NSA? 国安局
[49:58] He had multiple contacts with each of the core conspirators. 他曾和每个核心阴谋者都有过多次接触
[50:01] Yeah. Of course he did — in the context of his job. 他当然有过了 是他的工作需要
[50:03] Well, we’ll see. We’re in the process 走着瞧吧 我们正在
[50:05] of evaluating those conversations now. 评估他们的谈话
[50:08] David, you sent me out there 大卫 你派我出去
[50:10] to personally assure people this would never happen. 是为了亲自向大家保证这种事不会发生
[50:13] You — you used me. 你利用我
[50:14] Yes, we did, and for good reason. 没错 但是理由很充分
[50:16] Yeah, to provide cover for a political housecleaning. 是啊 为了掩盖一场政治大清洗
[50:19] This — this has nothing to do with the conspiracy. 这和共谋没有任何关系
[50:21] This is payback, pure and simple. 这是报复 纯粹的报复
[50:23] – You’re wrong. – I don’t think so. -你错了 -我不这么认为
[50:24] And I don’t think the president will, either. 我觉得总统也不这么认为
[50:37] Slow down, ma’am. 请留步 女士
[50:38] – Where are you going? – To see the president. -你要去哪 -去见总统
[50:43] Ronald, I need to see the president. 罗纳德 我要见总统
[50:44] – She’s not available. – It’s urgent. -她现在没空 -十万火急
[50:45] Ma’am, we’ve been ordered to escort you out of the building. 女士 我们奉命送你出去
[50:47] – Ordered? By who? – Mr. Wellington. -奉命 谁下的命令 -威灵顿先生
[50:51] Does the president know? 总统知道吗
[50:53] Madam President? 总统女士
[50:55] Madam President, I need to talk to you. 总统女士 我得和你谈谈
[50:57] It’s important. 非常重要
[50:58] Can you hear me? 你听见了吗
[51:03] Innocent people are being arrested in your name! 无辜之人陆续被捕 是以你的名义
[51:06] You have to stop it! Please! 你得阻止这一切 求你了
[51:08] Do not let them do this! 别让他们这么做
[51:09] You cannot let them do this! 你不能任由他们这么做
[51:12] Madam President, please! 总统女士 求你了
[51:13] You have to put a stop to this! 你得阻止这一切
[51:16] Please! Madam President! 求你了 总统女士
[51:19] I’m fine. 我能自己走
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号