Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:06] I’m here because a video was released last night, 我来这儿是因为昨晚放出的一段视频
[00:09] which viciously slandered my dead son. 恶意中伤了我牺牲的儿子
[00:11] You will be prosecuted, because in my government, 你将面临起诉
[00:13] truth will have a value, and you will have no place. 因为我的政府重视真相 而你将无处立足
[00:17] People hate you, Madam President-elect. 人们恨你 候任总统女士
[00:19] No one’s faking that. 那不是谁捏造的
[00:20] Boy, are they angry. 天 他们很生气啊
[00:22] Don’t go to war with your own national security establishment. 不要与你自己的国家安全机构开战
[00:26] It’s a war you won’t win. 这场战争你必输无疑
[00:27] Keane’s on the ropes. 基恩被我们扼住了喉咙
[00:29] What the fuck do you think you’re doing? 你他妈以为自己在做什么
[00:31] I’m not doing one thing, Dar. 我什么都不会做 达尔
[00:33] Suddenly, there’s a brand-new team under McClendon’s command, 突然之间 出现一支麦克伦登统领的小队
[00:37] charged with protecting the President-elect? 负责保护候任总统
[00:39] All units, target heading up the ramp. 全体注意 目标正在上坡
[00:40] You’re cleared hot to engage. 可以开火
[00:45] Fire! Fire! 开火 开火
[00:48] Get back! Get back! 闪开 闪开
[00:50] Okay, she survived an assassination attempt. 好吧 她是从暗杀行动中死里逃生
[00:53] I get that. 我明白
[00:54] We are not headed for a Constitutional crisis. 我们将面临的并非是宪法危机
[00:57] What we’re headed for is civil war. 我们即将面临的是一场内战
[01:02] Doesn’t she have a right to know 她难道没有权利知道
[01:03] how deep and wide this conspiracy went? 这场阴谋涉及的范围有多广吗
[01:06] I won’t lie to you. There are reforms coming down the pike, 我实话实说 改革的确近在眼前
[01:09] but no purges or loyalty oaths or one-way tickets to the Gulag. 但不会有大清洗 宣誓效忠或发配集中营
[01:13] You have my personal assurance on that. 我亲自向你们保证
[01:16] -You gettin’ this? -You are under arrest. -你看得见吗 -你被捕了
[01:18] Open the door and step out. 开门 下车
[01:22] Everybody detained today was connected to the conspiracy. 今天被拘留的所有人都有共谋嫌疑
[01:25] “Detained”? Why do you keep saying detained? 拘留 你为什么一直用这个词
[01:26] They were arrested, 他们是被捕了
[01:28] and without legal authority, as far as I can tell. 在我看来拘留他们毫无法律依据
[01:30] Well, point of fact, we have two memoranda 事实上 我们这里有
[01:32] from the Justice Department right here. 司法部的两份备忘录
[01:33] David, you sent me out there to personally assure people 大卫 你派我出去是为了
[01:37] this would never happen. 亲自向大家保证这种事不会发生
[01:38] -You–you used me. -Yes, we did. -你利用了我 -没错
[01:40] Madam President, I need to talk to you. It’s important. 总统女士 我得和你谈谈 非常重要
[01:42] Can you hear me? 你听见了吗
[01:44] Innocent people are being arrested in your name! 无辜群众以你的名义陆续被捕
[01:46] You have to stop it! Please! 你得阻止这一切 求你了
[01:48] Do not let them do this. You cannot let them do this! 别让他们这么做 你不能任由他们这么做
[01:51] Madam President! 总统女士
[03:05] The Justice Department announced charges today 司法部今日宣布了两项针对
[03:07] against Jonathan Cleary, a reporter for the “Post.” 华盛顿邮报记者乔纳森·克利里的指控
[03:10] Cleary is accused of publishing classified information 克利里被控发布了
[03:13] about the investigation into 被羁押的国务院官员
[03:14] jailed State department official Virginia Sutter. 维吉尼亚·萨特的机密信息
[03:17] Sutter is one of the more than 200 individuals… 因基恩总统就职典礼九天前的
[03:19] …detained in the probe 袭击事件
[03:20] surrounding the attack on President Keane 萨特等200多名涉事人员
[03:23] nine days before her inauguration. 被拘捕调查
[03:28] Eggs are hot. 鸡蛋很烫
[03:29] You don’t have to do this every day. 你不用每天都做早饭
[03:31] No, I like to. 不 我喜欢做
[03:32] What else would she do? It’s not like she has a job. 她还能干什么呢 又没工作
[03:34] Jos. 乔斯
[03:35] She was fired by a regime that jails free thinkers. 囚禁自由思考者的极权制度开除了她
[03:38] -There’s turkey bacon. -Like Stalin. -有火鸡培根 -跟斯大林似的
[03:40] – Okay. -I didn’t start it. -好吧 -不是我开的头
[03:43] Her school’s taking them on another “Free the 200” March. 她学校里又开始新一场”释放二百人”的游行
[03:47] Hey, you should come. 你也应该来
[03:49] Why not? 为什么不呢
[03:51] What do you think’s gonna happen when I tell the Treasury Secretary 你觉得我跟财政部长说
[03:53] I’m ditching work so I can go to anti-administration march? 要翘班去参加反政府游行会怎么样
[03:56] Maybe he’ll respect you 也许他会尊重你
[03:57] for giving a crap about the Constitution. 如此珍视我们的宪法制度
[04:00] Like you have a backbone. 觉得你很有骨气
[04:01] -Josie. -Don’t say that. -乔茜 -别这么说
[04:02] Can I get through breakfast before we start in 能不能等我吃完早餐再谈
[04:04] on how I’m a silent accomplice? 我是一个怎样的沉默帮凶
[04:07] We should’ve stayed in Rome. 我们应该留在罗马
[04:08] Teo says he’s embarrassed 迪欧说他都不好意思
[04:10] to tell people he has an American girlfriend. 跟别人讲自己有一个美国女友
[04:12] Teo should get an Italian girl his own age. 迪欧应该找个意大利女孩 年龄相仿的
[04:21] Frannycake, you ready to rumble? 弗兰妮宝贝 准备好坐车车了吗
[04:22] -Yep. -Let’s do it. -好啦 -我们走吧
[04:24] Here we go. 我们走
[04:27] Hands. 擦擦手
[04:32] -Have fun today, yes? -Yes. -今天好好玩 -好的
[04:34] Love you. Mwah. 爱你
[04:36] Thank you. 谢谢你
[04:38] Bye. Okay, let’s go! 再见 我们走吧
[04:44] At least she hates him more than she hates me. 至少比起我来她更讨厌他
[04:47] It would help if you stopped calling Keane a fascist. 如果你说基恩是法西斯会好点
[04:50] She is a fascist. 她就是法西斯
[04:51] Saul Berenson is still in jail. 索尔·贝伦森还关在牢里
[04:53] -Yeah. It’s bad. I know. 是的 很糟糕 我知道
[04:56] – We’re all upset, but… – What? -我们都很沮丧 但… -什么
[04:59] Bill’s being treated like a scab at work. 比尔在单位被当成工贼
[05:02] It would be nice for him to come home and get a break. 如果他回家以后能清净一会儿就好了
[05:05] Well, wasn’t he hired to do the work 要不是财政部的人被抓走一批
[05:07] of a bunch of guys from Treasury who are also behind bars? 他哪有机会得到现在的工作呢
[05:10] Look, he doesn’t like the President any more than you do, 他跟你一样不喜欢这个总统
[05:12] but a-a crisis happened. 但是当危机出现
[05:14] And he stepped up. God bless. 他升职了 上帝保佑
[05:16] Yeah, he did. Some daughters would be proud. 是的 别人家的女儿会感到自豪
[05:18] Well, some moms would be excited 那别人家的妈还会为
[05:20] their 16-year-old was politically engaged. 16岁的女儿积极参政而激动呢
[05:22] Yeah? What else do you wanna tell me about being a mom? 是吗 关于当妈你还有什么要教育我的
[05:27] Okay. 好吧
[05:31] I didn’t mean it that way. 我不是那个意思
[05:36] I have an interview today. 我今天有个访谈
[05:37] I’m trying to get out of your hair. 我就不烦你了
[05:39] Really? 是吗
[05:41] At Brookings. 在布鲁金斯研究所
[05:43] That’s great. 挺好的
[05:44] I-I mean, there’s no rush, but I… 我的意思是 不用着急 但…
[05:47] I just think you’ll feel better– 我只是觉得你会感觉好一些…
[05:48] No, I know. I know. 不 我知道 我知道
[05:52] You cooked. I’ll clean up. 你做饭了 我刷碗吧
[05:54] – You sure? – Yeah. Go. -你确定 -对 去吧
[06:46] Ow. Shit. 妈的
[07:17] Members of the court, 全体起立
[07:18] the President of the United States. 有请美利坚合众国总统
[07:33] Please sit. 请坐
[07:43] General McClendon, 麦克伦登将军
[07:46] you will take your seat. 坐下
[07:51] Yes, sir. 是 阁下
[08:01] Madam President. 总统女士
[08:09] I know you’ll find this hard to believe, Mr. McClendon, 我知道你对此难以置信 麦克伦登先生
[08:13] but this isn’t about you anymore. 但此事已与你无关
[08:16] The trial is over, 审判已经结束
[08:17] your guilt now a matter of record. 你的罪行已盖棺定论
[08:20] Thanks to Judge Randolph and the members of this panel, 多亏兰多夫法官和陪审团成员
[08:24] justice has been served. 正义得到了伸张
[08:28] No, I am not here because of you. 不 我不是为你而来
[08:31] I am here on behalf of the country 我是来代表
[08:34] you swore to protect 每次你穿上制服
[08:35] every time you put on that uniform. 都起誓要捍卫的国家
[08:38] I am here on behalf 我是来代表
[08:40] of the six families sitting in this courtroom, 坐在下面的六个家庭
[08:42] all of whom lost loved ones to the hail of bullets and bombs 他们的至亲都丧生于你在纽约大街上
[08:47] you unleashed on the streets of New York. 制造的枪林弹雨之中
[08:50] Murder, conspiracy to commit murder, 谋杀 密谋暗杀
[08:53] sedition. 煽动暴乱
[08:56] We execute people for that in this country, 这在我国是死罪
[08:58] Mr. McClendon, 麦克伦登先生
[09:00] and if that sounds harsh, so be it. 听起来可能残酷 但你也得忍着
[09:03] Because what was under attack that day wasn’t just me 因为遭受袭击的不仅是我个人
[09:06] or the office of the Presidency, 或是总统职位
[09:08] but our very democracy itself. 更是民主本身
[09:14] Well, I’m not sure if going after him directly 我不知道这样针对他
[09:16] was the best move. 是不是最好的选择
[09:17] He openly challenged me. What was I supposed to do? 他公开挑战我 我还能怎么办
[09:20] Well, you might’ve stuck to the script. 你可以照着稿子念
[09:22] I had to respond. 我必须回应
[09:23] Senator Paley was on CNB this morning, 佩利议员今早在CNB新闻上说
[09:25] calling your leadership style “Thuggish” And “Authoritarian.” 你的领导风格既”暴力”又”独裁”
[09:29] No one’s doubting how tough you are. 没人怀疑你不强硬
[09:31] – Good. – Which makes it exactly the right time -好 -这正是个好时机
[09:33] to throttle back a little, take your foot off the gas. 稍微减减速 松松油门
[09:36] Not yet. 不到时候
[09:37] – Elizabeth– – I said not yet. -伊丽莎白 -我说了还不到时候
[09:38] – Can I give you a quick brief? – Sure. -我能简单向您汇报一下吗 -当然
[09:41] Paley’s Committee is about to issue 佩利的委员会准备开始
[09:43] its first round of subpoenas to senior White House staff, 对白宫高级雇员的第一轮传讯
[09:46] – including myself. – I know that, David. -包括我本人 -我知道 大卫
[09:47] There’s talk of a Special Prosecutor. 据说会有特别检察官
[09:49] I know that, too. How is it they tried to assassinate me, 我也知道 为什么有人试图刺杀我
[09:52] and I am the one under investigation? 而我却要被调查
[09:54] Because we locked up over 200 of their best friends 因为我们把他们200多位好友与邻居
[09:56] – and neighbors. – Yeah, for damn good reasons. -关了起来 -出于十分合理的理由
[09:58] Kept them for nearly two months. 关了近两个月
[09:59] Some would say denied their civil rights. 有人会说这是剥夺公民权利
[10:01] That was the other reason– send a message. 那是另一个原因 发出信号
[10:03] “Don’t fuck with us ever again.” “别他妈再跟我们作对”
[10:05] Yeah, well, I think they got that loud and clear. 那他们应该听得很清楚了
[10:08] Well, we’ll see. Won’t we? 我们走着瞧吧
[10:11] When the jury comes back with the appropriate sentence. 等陪审团做出恰当的裁决
[10:15] They will. 他们会的
[10:16] They better. 他们最好做到
[10:37] Well? 怎么样
[10:38] They still got someone stuck in one of the cars. 还有人卡在车里没出来
[10:40] It’s gonna be a couple hours at least 至少还得几个小时
[10:42] before they open the road. 才能解封道路
[10:43] – A couple of hours? – Yep. -几个小时 -对
[10:45] – You hear that, Brett? – Yeah, I heard. -布雷特 你听到了吧 -听到了
[10:47] – What the hell do we do now? – Well, it’s already 12:30. -我们怎么办 -已经12:30了
[10:50] Well, we’re not canceling the broadcast. 我们不能取消节目
[10:52] I don’t see we have much of a choice. 我们没什么选择
[10:55] “Six days a week, come rain or shine, “每周六天 风雨无阻
[10:57] hell or high water,” That was my promise. 赴汤蹈火” 这是我的承诺
[11:00] – I won’t let the people down. – They’ll understand. -我不会让观众失望的 -他们会理解的
[11:02] We’ve been on the run almost two months. 我们已经奔波了近两个月
[11:04] We haven’t canceled one yet. 一次都没有取消过
[11:06] I saw some private homes back there. 我看后面有私人住宅
[11:07] We could start by knocking on doors. 我们可以问问看
[11:09] Wallace? 华莱士
[11:11] Not a lot of people up here this time of year, Mr. O’Keefe. 这季节这里没有多少人 基弗先生
[11:13] Well, how ’bout we just do it on your iPhone? 用你的手机怎么样
[11:16] Okay, even if I had a decent signal, 就算我现在有信号
[11:17] which I don’t, I can’t guarantee the security of the connection. 其实没有 我也不能保证通讯安全
[11:20] Do you wanna try being reasonable 你能不能现实一点
[11:22] just to, you know, see how that feels? 看看是什么感觉
[11:24] – Okay, cancel the broadcast. – Thank you. -好 取消节目吧 -谢谢
[11:26] And then call the Feds. I’m turning myself in. 然后给联调局打电话 我自首
[11:28] You can say how unimportant one broadcast is, 你觉得这只是一次广播而已 无足轻重
[11:31] but the truth is, it could be my last broadcast. 但事实上 这可能是我的最后一次广播
[11:33] We’ve got the President of the United States 我们已经把美国总统
[11:36] on the ropes. 逼入绝境
[11:37] God help us all if we don’t finish her off now. 现在如果不乘胜追击 就看天意了
[11:40] There is a town. 那边有个小镇
[11:42] Buckminster. One valley over. 巴克敏斯特 翻过一个山谷就到
[11:44] – How far? – 20 minutes. -多远 -20分钟
[11:47] Well, now we’re talkin’. 这才像人话嘛
[12:13] – Uh, just the bag. – Sure. -就这个包 -好的
[12:18] – Here you go. – Thanks. -给 -谢谢
[13:10] We can’t do this today. We don’t have time. 今天不行 我们没有时间
[13:12] Five minutes. Less. 五分钟 或者再短点
[13:13] Your insight was invaluable. The Senator said so himself. 你的洞察力相当敏锐 参议员也这么说
[13:15] This is about the guy who gave me the– 事关那个给我…
[13:17] Stop with the guy. 那个人的事就别说了
[13:18] We leaked what we could. It’s not enough anymore. 能透露的才透露 已经行不通了
[13:20] Janet, come on. Give me two minutes with him. 珍妮特 拜托 让我和他聊两分钟
[13:44] I don’t know how many times you want me to say it. 我不知道你想让我说多少次
[13:46] Deep background is not gonna cut it. 背景太深这个说法站不住
[13:48] I’m aware. That’s why I’m here. 我知道 所以我才来这里
[13:51] My source has agreed to go on the record. 我的线人同意被记录在案
[13:54] You said that was never gonna happen. 你之前说这不可能
[13:56] Well, you made it clear it has to. 但你说一定要这样
[13:58] Over a month ago, yeah. 是的 但那是一个月前
[14:00] The Committee’s moved on, Ms. Mathison. 委员会不再关心这事了 麦吉森女士
[14:03] I’m not gonna reopen this line of inquiry 我不会重开这条线索的调查
[14:06] unless you’re absolutely sure 除非你百分百确定
[14:08] this implicates David Wellington. 大卫·威灵顿称涉及此事
[14:10] I’m sure. 我确定
[14:11] If you can guarantee closed session testimony 如果你能保证证词不公开
[14:13] and identity protection, he’ll talk. 以及身份保护 他会开口的
[14:16] Senator, I’m sorry. We’re completely in the dark here. 参议员 抱歉 我们完全蒙在鼓里
[14:18] We don’t know one damn thing about this person. 关于这个人 我们一无所知
[14:20] Do you know what happens to him if his identity is leaked? 如果他的身份泄露 你知道他会怎么样吗
[14:22] Or me? 还有我
[14:22] This administration jails federal employees. 本届政府羁押联邦雇员
[14:27] So he’s a federal employee? 所以他是一名联邦雇员吗
[14:30] You have to give us something. 你得先给我们一些信息
[14:32] You told us on three separate occasions 你三次告诉我们
[14:33] you were going to produce hard evidence. 你会拿出真凭实据
[14:35] You never delivered. 结果都没有
[14:38] He’s a colleague. Okay? FBI. 他是个同僚 联邦调查局
[14:41] We worked counterterrorism together in Afghanistan. 我们在阿富汗一起执行反恐任务
[14:44] Now he’s on the team interrogating the suspects 现在 他作为小组成员
[14:46] detained in the second wave of arrests. 审问第二波被逮捕的人
[14:48] I know for a fact 我敢保证的是
[14:49] that he has personally interviewed 43 of them, 他亲自审问了其中的43人
[14:51] and is working his way through the dossiers of all 200. 而且还在努力理清总计200份的卷宗
[14:54] So far, there’s nothing, nothing that connects 目前为止 根本没有任何证据证明
[14:57] a single one of them to the assassination attempt. 他们中有人与图谋暗杀有关
[15:02] Okay. Closed session testimony, identity protection, 好 证词不公开 身份保护
[15:05] we can do that. 我们可以安排
[15:08] There’s, uh, there’s one more thing. 还有一件事
[15:10] He’s asking for a face-to-face. 他要求面对面地说
[15:12] You, me, and him, 6:00 tonight. 你 我 还有他 今晚六点
[15:14] – Where? – The Hay-Adams. -在哪 -海伊亚当斯酒店
[15:16] I’ll text you a room number on this phone 我一知道房间号就发短信
[15:19] as soon as I have one. 到这个手机上
[15:20] Is this spy shit really necessary? 真的有必要玩这套间谍的把戏吗
[15:23] I’m bringing you a federal agent to testify about 我带一名联邦探员来向你作证
[15:25] some of the most expansive civil rights abuses 可能是我国历史上规模最大的
[15:27] in the history of our nation. 践踏人权行为
[15:30] Is it really that hard to use a burner? 用个一次性电话就这么难吗
[15:35] You’re all we’ve got on Wellington. 扳倒惠灵顿 我们只能靠你
[15:38] This source of yours turns out to be some putz 如果你的消息来源是某个白痴
[15:40] overheard a rumor at the urinal… 在尿尿时无意间听到的流言…
[15:42] He’s not. 他不是
[17:08] I think we have a winner. 貌似我们有获奖者了
[17:31] Hello? 有人吗
[17:35] Hello? 有人在吗
[17:38] Can I help you? 需要帮忙吗
[17:40] Sorry. Caught me in the middle of my lunch. 不好意思 我刚好在吃午餐
[17:42] – Are you Jerome? – Junior. Jerome’s my dad. -你是杰罗姆吗 -二世 杰罗姆是我爸
[17:45] I don’t have a lot of time, Junior. 我时间不多 二世
[17:47] Mind if I ask you a few questions? 介意我问你几个问题吗
[17:49] Not at all. You interested in a mattress or a recliner? 不介意 您想要床垫还是躺椅呢
[17:54] – Shit. – Do you want me here? -擦 -你想让我坐在这里吗
[17:55] – No. Go right there. Yeah. – How we doin’? -不 往右边一点 对 -情况如何
[17:58] We got less than two minutes. 我们只有不到两分钟的时间
[18:00] Jesus. I’m sweatin’ like a pig. 天呐 我满身臭汗
[18:03] Here. 给
[18:05] Go easy. 放松点
[18:07] Yesterday, you made yourself look like a corpse. 昨天 你弄得跟死人一样
[18:13] All right. Ready? 好了 准备好了吗
[18:15] Yeah. 好了
[18:28] Shit. 擦
[18:30] What is it? 怎么了
[18:36] Okay. And… 好了 还有…
[18:38] we are on in… 开始倒计时
[18:40] three, two, one… 三 二 一
[18:45] Wow! That was cuttin’ it close. 差点没赶上
[18:46] I didn’t think we were actually gonna 我想都不敢想
[18:47] make it to camera there for a minute. 我们能成功地出现在摄像头前面
[18:50] Praise the Lord. This is Brett O’Keefe. 赞美主 我是布雷特·基弗
[18:52] Welcome to day 52 of the Resistance. 反抗的第52天 欢迎您
[18:55] You know, you learn a lot over the years 当你运营一家主流媒体的时候
[18:57] running a major media organization. 多年下来 你会学到很多
[18:59] And the one thing that I’ve learned 而我所学到的一件事是
[19:00] is when the government pushes back on something, 当政府阻挡某件事
[19:03] and pushes back hard, a lot of times 而且极力阻挡时 很多时候
[19:05] it’s because you’re hittin’ too close to home. 那是因为你已经接近真相了
[19:08] No coincidence, then, the warrant for my arrest 所以这不是巧合 对我发布逮捕令的
[19:11] came the day after 前一天
[19:14] I broke the news here on Real.Truth that 我刚在我们《绝对真相》节目爆料
[19:16] the attempt on the President’s life was a hoax, 对总统的刺杀行动是一个骗局
[19:18] an inside job staged to boost her approval ratings 由政府内部人员策划 以提升总统的支持率
[19:22] and justify a tyrannical purge 并为对她敌人的残暴清洗
[19:25] of her enemies. 提供借口
[19:31] Just this mornin’, 就在今晨
[19:33] my sources tell me, 我的线人告诉我
[19:34] she was at the Washington Navy Yard 她现身美国海军司令部
[19:36] in a rage, 怒气冲冲
[19:37] calling for General Jamie McClendon 要求詹米·麦克伦登将军
[19:40] to be put up against a wall 靠在墙上
[19:42] and shot! 枪杀了他
[19:44] I’m not kidding. 我不是在开玩笑
[19:46] Bring back the firing squad! 行刑队又回来了
[19:51] Now to those who would try and excuse this behavior 对于那些试图为这种行为申辩
[19:54] or blame it on hormones, I say this– 或怪罪给荷尔蒙的人 我想说
[19:57] yes, it’s true, Elizabeth Keane’s in menopause. 是的 伊丽莎白·基恩的确已经更年期了
[20:00] I’ve seen the medical records. 我见过她的医疗记录
[20:01] But this isn’t about hot flashes, my friends. 但这事无关潮热 朋友们
[20:04] This is a ruthless political machine 这是一台残暴的政治机器
[20:08] hell-bent on stealin’ the country 不择手段地想要在我们眼皮底下
[20:11] right out from under our noses. 偷走国家政权
[20:41] Just one night? 就住一晚
[20:42] Yep. My company’s putting me up here. 是的 是我公司安排的
[20:43] I can’t believe they picked a place this nice. 我都不敢相信他们居然选这么好的地方
[20:45] Oh, good. It’ll be kind of like a mini vacation. 真好 你会感觉像是短期度假的
[20:48] Right? Is there a spa? 是吧 这儿有水疗吗
[20:50] Uh, there is. 有的
[20:52] You should treat yourself to a massage. 你应该去做个按摩
[20:53] You know what? I think that’s an excellent idea. 我觉得这主意非常棒
[20:57] Jack, can you show Ms. Mathison to room 509? 杰克 你能带麦吉森女士去509房间吗
[21:00] Of course. 当然
[21:01] Thank you. 谢谢
[21:11] Wow. Can’t remember the last time 我都不记得我上一次
[21:13] I had a king-sized bed to myself. 一个人睡特大号床是什么时候了
[21:15] – Um, you can just put it on the bed. – All right. -就放床上吧 -好的
[21:21] – Thank you. – Oh. Thank you. -谢谢 -谢谢
[23:05] Checking in. Uh, Lisa Salter. 办理入住 丽莎·索尔特
[23:07] – S-A-L. – Let’s see. -SAL -请稍等
[23:10] Yes, Mrs. Salter. 没错 索尔特女士
[23:11] We have you in a suite, and that’s just for tonight. 您订了一个套间 就今晚
[23:12] Uh, my husband’s coming in later. 我丈夫稍后才来
[23:14] Can you leave an extra key here for him? 你能在这儿给他再留一张房卡吗
[23:15] Of course. 当然
[23:19] Thank you. 谢谢
[23:46] – Thanks. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[24:20] I’m sorry. 很遗憾
[24:21] I know it’s not the outcome we were hoping for. 我知道这不是我们想要的结果
[24:25] But on the plus side, 但好的一面是
[24:26] McClendon has been dishonorably discharged, 麦克伦登被开除军籍
[24:28] stripped of his rank, 剥夺军衔
[24:29] and will spend the rest of his life in prison on lockdown. 并会在监狱禁闭间中度过余生
[24:33] – Don’t sugarcoat it. – I’m not. -不要粉饰了 -我没有
[24:34] A panel of eight generals and four admirals 八位陆军上将和四位海军上将组成的小组
[24:37] deemed that his actions did not rise 认为他的行为不足以
[24:39] to the level of a capital offense. 构成死罪
[24:40] You don’t think that’s a problem for us going forward? 你不觉得这是我们继续前进的障碍吗
[24:43] I don’t think it was the entire panel. 我不认为整个小组都这么想
[24:45] All it takes is one juror. 只需要一个人反对
[24:46] The vote for death has to be unanimous. 死刑判决必须全票通过
[24:48] One juror? They deliberated for less than half a day, David. 一个人 他们审议了不到半天 大卫
[24:51] The vote wasn’t even close. In fact, it comes 票数差得远呢 事实上
[24:54] damn near condoning another attempt on my life. 差一点就要容许另一场对我的刺杀了
[24:56] Well, now you’re being paranoid. 你这就是胡思乱想了
[24:57] You said you were handling this. 你说你能搞定这件事
[24:59] I did what I could. 我尽力了
[25:00] But the last time the military executed one of its own 但上一次军方处决自己人
[25:02] – was in 1961. – The last time they tried -还是在1961年 -上一次他们
[25:05] to overthrow the government was never. 试图推翻政府 是从没有
[25:14] You’re gonna have to put this behind you, Elizabeth. 你得把这事放下了 伊丽莎白
[25:17] – Move on. – Madam President. -让它过去 -叫我总统女士
[25:20] Excuse me? 什么
[25:20] In this room, it’s Madam President, 在这间办公室里 叫我总统女士
[25:23] not Elizabeth. Get in the habit. 不要叫我伊丽莎白 你要习惯
[25:25] You slipped the other day in front of Counsel. 那天你在法官面前就说漏嘴了
[25:28] Madam President. 总统女士
[25:29] And the last thing I need right now 我现在最不需要的
[25:30] is some trite lecture about the past being the past 就是别人老套地说教 过去的都过去了
[25:33] and moving on. 要向前看
[25:35] I didn’t bring you back from political exile 我把你从政治流放里解救出来
[25:37] to be my girlfriend. 不是让你来当我闺蜜的
[25:43] Now fix it. 去搞定它
[25:46] – Fix it? – Yeah. -搞定它 -是的
[25:49] I can’t. 我做不到
[25:51] Then I’ll find somebody who can. 那我就去找个做得到的
[26:09] Thanks. 谢谢
[27:11] Here’s something off 4chan/pol– 4chan论坛政治区有个评论
[27:13] “America, land of the free and home of the brave– “美国 自由之地 勇敢者之家
[27:16] literally a place where no one bats an eye 在这里 就算总统为所欲为
[27:18] when the President does whatever the fuck she wants, 群众们连眼睛都不会眨一下
[27:20] but at least fast food is cheap.” 但至少快餐很便宜”
[27:24] I like that. I might use that. 我喜欢这段 我可能会用这段
[27:27] It sounds a lot like the guy 这语气很像那个
[27:28] we got all that good Bureau stuff from. 政府内部向我们爆料的家伙
[27:34] Sharon? 莎伦
[27:35] Yeah. 在
[27:37] What do you think? 你觉得呢
[27:39] I think… 我想…
[27:41] I can’t do this anymore. 我不能再干下去了
[27:46] Look, I know you’re mad. 我知道你生气了
[27:47] – I went there again when I said I wouldn’t. – It’s not that. -我答应不提那个但我还是提了 -不是这个
[27:50] The word “Menopause” never crosses my lips again, 我再也不会说”绝经”这词了
[27:52] – swear to God. – Brett, I’m exhausted. -我发誓 -布雷特 我累了
[27:54] I’m done. And I wanna go home. 厌倦了 我想回家
[27:56] Hey. Hey, what’s the matter? 怎么了
[27:59] You know what’s the matter. 你清楚是怎么了
[28:00] I haven’t slept in the same bed in over a month. 我有一个多月没睡在同一张床上
[28:02] That’s what’s the matter. 这就是原因
[28:04] Last night wasn’t even a bed. That wasn’t even a couch. 昨晚都没躺在床上 连沙发都不是
[28:07] Seriously, put a gun to my head, 就算拿枪指着我的脑袋
[28:09] I couldn’t tell you what state we’re in right now. 我也没法跟你说我们目前的处境
[28:11] My clothes are filthy, my hair is a mess, 衣服脏了 头发乱成鸡窝
[28:14] and I miss my cat. 我还想我家猫了
[28:15] – Aw, baby. – No, no, no, Brett, don’t. -亲爱的 -不不不 布雷特 别
[28:17] It’s not gonna work this time. 这次没用的
[28:27] Jesus. Get the laptop. Come on. 天啊 带上笔记本 快
[28:35] Give it to me. 给我
[28:42] Yeah. 好
[28:54] Gah! Shit. 妈的
[28:57] Okay, boys. You got me. 行了 各位 被你们逮到了
[28:58] Congratulations. 祝贺
[29:00] Our country now’s officially in the shitter. 我们的国家现在正式完蛋了
[29:02] Easy. Easy, Mr. O’Keefe. 冷静 冷静 基弗先生
[29:03] You’re not under arrest. 你没被捕
[29:05] – What? – We’re not arresting you. -什么 -我们不逮捕你
[29:07] – You’re not? – No, sir. -不是吗 -不逮捕
[29:08] Look, there’s federal marshals on their way here from Oroville. 联邦法警正从奥罗维尔赶过来
[29:10] We gotta get you outta here, fast. 我们得赶紧带你们离开
[29:12] You can put your hands down now. 把手放下吧
[29:14] Well, that’s just… 这可真是…
[29:16] I don’t even know what to say. I’m at a loss for words. 都不知道说什么了 我都找不到词了
[29:19] – Thank you. – Don’t thank us yet. -谢谢 -先别谢我们
[29:20] – We need to get a move on. – Oh, lead the way. -得赶紧走了 -带路吧
[29:25] Hey, what are you doin’? 你在干什么
[29:27] I’m not going. I told you. 我说了不会去
[29:28] Are you kiddin’? You heard the man. 搞什么 你也听到了
[29:30] The Feds will be here any minute. 联调探员很快就到了
[29:31] – I’ll take my chances. – Come on, Sharon. -我愿意冒这个险 -拜托 莎伦
[29:33] You know I can’t do this alone. 你知道我一个人做不到
[29:35] I’ll call Andy or Joel when I get back to New York. 我回纽约后会联系安迪或乔尔
[29:36] Or Barclay. I heard from her a couple days ago. 或者联系巴克利 我几天前联系到她了
[29:38] Not one of them has ever made me laugh. 他们谁都没让我笑过
[29:42] Come on, Shar. 求你了 莎伦
[29:43] It’s not that I can’t do this alone. 不是我一个人做不到
[29:45] It’s that I can’t do this without you. 是没了你我做不到
[29:48] Please, don’t break up the band, not like this. 求你不要就这样散伙单飞
[29:51] Not without an actual conversation. 好歹也得认真谈谈
[29:54] Couple days. That’s all I’m askin’. 只求你再多留几天
[29:57] Please. 求你了
[30:22] I have a reservation. 我有预订
[30:23] Okay, great. That would be helpful. 好的 太好了
[30:25] Yes, sir? 先生
[30:27] Mrs. Salter left a key for me. 索尔特夫人给我留了把钥匙
[30:28] Yes. Here you go. 对 给您
[30:31] Thank you very much. The elevators? 非常感谢 电梯在哪
[30:33] Other side of these doors. 门对面
[31:39] Excuse me? 不好意思
[31:40] Uh, could I talk to you for a second? 我能占用你两分钟吗
[31:41] Sure. How can I help you? 没问题 我能帮您做什么
[31:43] I don’t… 我不…
[31:45] This is embarrassing, but… 太尴尬了 但是…
[31:46] Are you all right? 你没事吧
[31:48] Yeah, I’m fine. I… 我没事 我…
[31:51] Y-you see the guy who’s sitting in the corner way back there? 看到坐在那边角落里的人了吗
[31:55] The gentleman in the yellow chair? 坐在黄色椅子上的男士
[31:57] Yeah, I-I was coming out of the ladies room, you know, 对 我刚刚从女洗手间出来
[32:00] in that– in that little hallway. 就在那边的走廊
[32:02] Of course. 了解
[32:02] And he was standing there with his…just out. 他就站在那里 他的那个… 露出来了
[32:07] – Exposing himself? – Yes. -暴露下体吗 -对
[32:09] Oh, my goodness. Ryan. 天啊 瑞恩
[32:11] I don’t wanna, like, go to the cops, 我不想报警什么的
[32:13] but, you know, what if there’s a kid around or something? 但要是周围有小孩子该怎么办
[32:16] No, no, no. Of course. We’ll take care of it. 不不 肯定的 我们会处理好的
[32:17] – I am so sorry. – Thank you. -很抱歉 -谢谢你
[32:44] I found the stash. 我找到藏货了
[32:47] – What the fuck? – What did you bring? -搞毛啊 -你带了什么
[32:49] Nothing. You said no phone, no wallet, 什么都没带 你说了别带手机 钱包
[32:52] nothing but the burner you gave me. 只有你给我的一次性手机
[32:53] – Badge? – Everything’s in the car, -徽章 -都在车里
[32:54] which is back at the office. I walked. 车停在办公室 我走过来的
[32:56] What about the burner? Did you leave it on your desk at work? 一次性手机呢 留在办公桌上了吗
[32:58] Did you take off your jacket to go take a piss? 你上厕所脱外套了吗
[33:04] Motherfucker! 他妈的
[33:08] You have a tail. 你被跟踪了
[33:09] Fuck. 妈的
[33:11] We have to go. We have to go now. 我们得走了 赶紧走
[33:19] Who? 是谁
[33:20] I don’t fucking know who. 我他妈不知道
[33:32] – Get in. – What? -上车 -什么
[33:34] I stalled the guy, but only for a couple minutes. 我拖住了他 但拖不了多久
[33:35] I have to get you out of here. 得赶紧带你离开
[33:37] I’m aborting this meeting. 取消此次见面
[33:38] Nobody saw us together. Nothing happened. 没人看到我们 什么事都没发生
[33:40] They threw a reporter in jail today. 他们今天把一名记者抓进了监狱
[33:41] They’re losing their mind over these leaks. 他们已经因为泄密的事丧心病狂了
[33:43] They weren’t looking for some idiot from Politico. 他们不是在找政客论坛的某个蠢货
[33:45] They were looking for you. Get in the car. 是在找你 赶紧上车
[34:23] – Hello? – Hello? -你好 -你好
[34:24] Hey, it’s me. I need to change the venue for tonight. 是我 今晚得换个地点
[34:27] – Is he still there? – Yeah. Is something wrong? -参议员晚上还能来吧 -来 怎么了
[34:29] No, no. All good. I just found a better spot. 没事 我找到了个更好的见面地点
[34:31] Uh, I’ll text you with the address in a few minutes. 过一会儿把地址短信发给你
[34:34] Okay. I’ll let the Senator know. 好 我和参议员说一下
[34:58] Thank you. 谢谢
[35:04] Mr. Berenson. 贝伦森先生
[35:05] I-I don’t believe we’ve met. 初次见面
[35:15] But full disclosure, 和您说实话
[35:16] the President doesn’t know I’m here tonight. 总统不知道我在这里
[35:30] Between us, she’s feeling a little… 私下说 总统女士最近感觉…
[35:34] friendless these days 有些孤立无援
[35:37] and vulnerable. 势单力薄
[35:38] Tell her to get over it. 让她收手吧
[35:41] She will. 她会的
[35:43] Job is to put the country first. 重要的是把国家放在第一位
[35:45] Well, not first. First, she has to clear a path to power. 不 第一是她得掌握实权
[35:48] Otherwise, she’s Jimmy Carter. 否则 就是步吉米·卡特的后尘
[35:52] She keeps this up, 她要是继续这么下去
[35:54] undermining the rule of law, 破坏法治
[35:56] debasing her democratic institutions, 妨害民主
[36:00] she won’t last as long as Jimmy Carter. 她这个总统会比吉米·卡特还短命
[36:02] Agreed. 有道理
[36:04] That’s where you come in. 在这点上您可以为总统提供帮助
[36:07] She needs an ally. 她需要一位您这样的盟友
[36:09] A show of faith and forgiveness on your part, 如果您能对外表现出对总统的信任
[36:12] well, it… 不计前嫌的话
[36:14] could really help turn things around. 真的能起到扭转局面的作用
[36:18] I’m a little indisposed at the moment. 我不是很想这么做
[36:21] Blame that on me, not the President. 如果您有不满 别怪总统女士
[36:23] It was my mistake. 这都是我的错
[36:24] Obviously, you weren’t part of the plot against her. 您显然与之前的阴谋行动无关
[36:27] – Yet here I am. – Not for long, I hope. -可我还是进来了 -不会太久 我希望
[36:31] Now you said, “Put the country first.” 您刚才说”国家第一”
[36:34] I’m offering you an opportunity to do just that. 我能给您一个为国效力的机会
[36:38] Job, you mean? 你说工作岗位吗
[36:39] Yes. 没错
[36:41] Of course, I’d have to run it by the boss, but… 当然了 还得先请示总统 不过…
[36:45] how does National Security Advisor sound? 国家安全顾问您有兴趣吗
[36:51] Surprised? 您看起来很惊讶
[36:54] I’m in a fucking federal prison. What do you think? 我他妈在蹲联邦监狱呢 你说呢
[36:58] Yeah, I’m surprised. 的确很惊讶
[37:02] And interested? 那您意下如何
[37:05] Depends. 这得看情况
[37:06] On what? 具体来讲呢
[37:08] A lot of things. 我有几个条件
[37:10] Okay. 好
[37:12] Go ahead. 说吧
[37:16] Well… 首先
[37:18] Oval Office privileges, for starters. 总统办公室访问特权
[37:21] Direct access to the President. 直接向总统汇报
[37:23] Well, I think I can live with that. 这不成问题
[37:26] Can’t be just me. 不能只我
[37:28] Everybody swept up in the second wave of arrests 所有第二批被捕的人
[37:31] must also be released. 都要释放
[37:33] They will be when the investigation is complete. 调查结束之后他们自然可以出狱
[37:35] No. Now. 立刻释放
[37:38] Impossible. 不可能
[37:39] They’re all innocent. You know that. 你明知道他们是清白的
[37:42] The President will never agree. 总统女士不会答应的
[37:45] Then neither can I. 那就没什么可商量的了
[37:48] Mr. Berenson… 贝伦森先生
[37:50] think what you’re turning down. 您放弃的可是大好机会
[37:52] It’s non-negotiable. 不放人就不用谈了
[38:00] I’m sorry you feel that way. 如果您这样想 那很遗憾
[38:02] I’m sorry she does. 该遗憾的是总统
[38:08] I will not carry water or make excuses 她既然克服不了自己的报复心理
[38:12] for a woman who can’t rise above her own vindictiveness. 我没法为她做事 也不会替她粉饰
[38:50] You’re a total lifesaver. 你帮了我大忙
[38:51] Thanks so much for doing this. 太谢谢你了
[38:54] Is that a wig? 你戴假发了
[38:55] Uh, I’ll explain at home. 我回家再跟你解释
[38:57] Um, where’d you tell your mom you were going? 你跟你妈找的什么借口出来的
[38:59] Oh, she’s out. 她不在家
[39:00] They’re seeing something at the Woolly Mammoth. 他们去长毛象剧院看演出了
[39:02] Who’s with Franny? 那弗兰妮跟谁在一起
[39:04] Jason. 杰森
[39:06] Who the hell is Jason? 杰森是谁
[39:07] He’s a guy. 就一个男的
[39:09] Yeah, no, I got that. 我知道
[39:10] No, and–and Franny was asleep. 反正弗兰妮也睡着了
[39:12] And she liked him anyway 她挺喜欢杰森的
[39:13] so if she wakes up, she won’t freak out. 所以醒了看到杰森也不会怕
[39:18] All right. Keys, please. 好吧 钥匙呢
[39:21] – Yeah. Here you go. – Thank you. -给 -谢谢
[39:23] I’ll be home soon. If your parents get back before I do– 我一会儿就回 如果你爸妈比我还早
[39:25] I won’t tell them anything. 我不会告诉他们的
[39:30] Is everything okay? 出什么事了吗
[39:32] Yeah, yeah, yeah. It’s…it’s just… 没有 没有 就是…
[39:35] Go. Go. 你去吧
[40:39] I thought you were gonna let me out down the street from the hotel. 我以为从酒店出来以后就能下车了
[40:41] I had to make sure they didn’t have a car on us. 我怕有车跟踪
[40:44] For an hour? 跟一个小时
[40:48] Who’s Margaret Mathison, MD? 玛格丽特·麦吉森医生是谁
[40:50] My sister. 我姐姐
[40:54] You want a water? 喝水吗
[40:55] I think there’s a mini fridge here somewhere. 这里好像有个酒柜
[40:57] Yeah, whatever you got. 喝什么都行
[40:59] You okay? 你还好吗
[41:01] Apart from the concussion, yeah. 还好 就是有点脑震荡
[41:06] Here. 给
[41:13] Can’t believe I fell for that twice. 真想不到我会在你这里重蹈覆辙
[41:16] Kabul? Trunk of your car? 喀布尔 在你的后备箱
[41:19] You still drive like a maniac. 你开车还是那么疯狂
[41:20] Thanks. 谢谢
[41:22] Feels like about a hundred years ago. 感觉是一百年前的事了
[41:26] Hey, I was really sorry to hear what went down. 听说了那些事我很遗憾
[41:28] I can’t believe they laid that clusterfuck at your feet. 我不敢相信他们把那烂摊子丢给了你
[41:32] Worst bit is, he slipped the net. Abu Rami did. 最糟糕的是他成了漏网之鱼 阿布·拉米
[41:36] And once I get back in counterterrorism, 等我回到反恐小组
[41:37] I know a guy in Kandahar can help me track him down. 我认识一个人在坎大哈可以帮我找到他
[41:41] So what’s this all about? 这是怎么回事
[41:43] Why am I here? 我为什么在这儿
[41:47] Let’s sit. 我们坐下再说
[41:55] We’re not getting anywhere. 我们一点进展都没有
[41:57] The investigation’s at a dead end. 调查进入了死胡同
[41:59] Senator Paley really needs to talk to you. 佩利参议员非常需要跟你谈谈
[42:02] No, please, please. 不 拜托
[42:03] How many times you gotta hear the same thing? 你还要我说多少遍
[42:05] I’m not going on the record. 我不想被记录下来
[42:06] Let’s cross that bridge when we get to it. 到那一步我们再说
[42:08] No. There’s no bridge that goes there. 不 我们根本不会到那一步
[42:09] Even if I get you closed session, 即使我保证你是非公开会面
[42:11] – guaranteed identity protection? – You’re not hearing. -不泄露你的身份 -你没听我说话
[42:14] It will be the end of my career. 那会终结我的职业生涯
[42:15] You don’t have a career. 你根本没有职业生涯可言
[42:18] Excuse me? 你再说一遍
[42:21] I’m sorry. You don’t. 我很抱歉 但你没有
[42:24] It’s been four years since Kabul. 喀布尔已经是四年前了
[42:26] Civilians died, an ambassador was recalled. 平民死亡 大使被召回了
[42:29] That stain is not coming off you. Not ever. 那个污点不会从你身上消失的 永远不会
[42:32] You don’t know that. 那不一定
[42:33] Have you had a promotion since? Or even a commendation? 你那之后有过升职吗 或者是嘉奖
[42:40] Listen to me. Four years ago, a guy stormed into my station, 听我说 四年前 一个家伙冲到我的情报站
[42:43] demanded two humvees and a sat phone, 要了两辆悍马和一个卫星电话
[42:45] and 48 hours later, located number three 四十八小时之后
[42:48] – on our Most Wanted List. – Don’t– -找到通缉名单上的第三名 -别…
[42:49] No, I’m serious. That wasn’t your team. 不 我是认真的 那不是你的团队
[42:51] – That was you. – Fuck you. -就是你 -去你妈的
[42:53] This the part where you tell me I’m still that guy? 你马上要说我锐气不减当年了吧
[42:54] You are. 确实啊
[42:56] Why else would you come to me with this? 要不你为什么还问我这件事
[42:58] Yeah, believe me, I’m asking myself the same question right now. 相信我 我现在也在问我自己这个问题
[43:00] Well, you care, is why. 因为你在乎 这就是原因
[43:04] You can’t stand this shit any more than I can. 你比我更不能忍受这些烂事
[43:08] Look, I know you thought fighting terrorists was 听着 我明白你认为打击恐怖分子是
[43:11] the most important work you’d ever do in your life, but… 你一生中最重要的工作 但是…
[43:16] What if this is? 如果这个才是呢
[43:24] – Who is that? – Shit. -那是谁 -坏了
[43:26] Who is it? 是谁
[43:30] It’s Senator Paley. 是佩利参议员
[43:31] Are you fucking kidding me? 你他妈的在跟我开玩笑吗
[43:33] H-hang on one minute. 等一下
[43:34] You just asked me to think about it. 你刚才才说让我考虑一下
[43:35] And if you’re not ready, I will tell him to leave. 如果你还没有准备好 我会让他离开
[43:38] Mathison, open the door. 麦吉森 开门
[43:41] Um, you’re a little bit early. If you could just– 你来得有点早 如果你能
[43:43] – Is this him? – What did she tell you? -是他吗 -她跟你说了些什么
[43:45] Nothing. I did not tell him anything. 没有 我跟他什么都没说
[43:46] She told me you’re ready to testify. 她告诉我你准备好作证了
[43:48] Please. Please, stop talking. 拜托 拜托闭嘴
[43:52] What’s going on here? 这到底怎么回事
[43:53] She’s a liar, is what’s going on. 她是个骗子 就这么回事
[43:54] If you sit down for one minute, 如果你能先坐下
[43:56] this will be a totally confidential meeting. 这会是一个完全保密的会面
[43:58] Back the fuck away from me. 你他妈离我远点
[44:00] Look, it would be really great 听着 如果你能出去
[44:01] if you could just step outside for five minutes. 待五分钟就再好不过了
[44:03] Nobody’s testifying. 没有人要作证
[44:04] I don’t know what kind of bullshit she fed you, 我不知道她都跟你胡说些了什么
[44:05] but she’s out of her mind. 但她是彻底疯了
[44:08] You never saw me, you never met me, 你从来没看到我 从来没见过我
[44:11] you bet your fucking life 用你的小命打赌
[44:12] you’re not getting a single word out of me. 你别想从我这里听到一个字
[44:13] Please. Please, don’t do this. You can trust him. 拜托 别这样 你可以信任他
[44:15] – Dante, please– – Do not say my name again. -求你了 但丁… -不要再提我的名字了
[44:18] I’m sorry. I-I’m so sorry. But please don’t go. 我很抱歉 我非常抱歉 但请你不要走
[44:20] – Get out of my way. – You don’t have to say anything. -闪开 -你不用说任何话
[44:22] You just have to listen to what– 你只需要听
[44:23] Get the fuck out of my way! 你他妈给我滚开
[44:24] No. No. 不 不行
[44:26] – You’re not leaving. – Carrie… -你不能走 -卡莉
[44:39] Jesus Christ. 我的老天
[44:42] You can’t call me again. 你不准再给我打电话了
[45:07] Sorry, sir. President asked for bug sweeps, 对不起 总统要求进行窃听排查
[45:09] home and office. 家和办公室都要
[45:10] – All senior staff. – No, we are not doing this. -所有的高级幕僚 -不 我们不做
[45:12] – The order came straight from– – I’ll deal with the President. -这是总统的直接命令 -我来跟总统说
[45:14] – She specifically asked– – Get the fuck out of my house. -她特别要求 -从我家滚出去
[45:18] Is that order clear? 这个命令够清楚不
[45:22] Walk. Move. Go. 赶紧走
[45:24] Let’s go. 我们走
[45:59] Are you okay? 你没事吧
[46:05] We left the play halfway through 我们演出看了一半回来
[46:06] and came home to find nobody here 发现没人在家
[46:09] but Franny and some pot dealer 只有弗兰妮和一个卖大麻的
[46:12] watching MTV together on the couch. 一起在沙发上看电视
[46:14] He’s not a pot dealer. 他不是卖大麻的
[46:15] Josie was nowhere to be found. 乔茜不见人影
[46:17] Fortunately, the pot dealer was here to tell us 幸运的是 那个卖大麻的告诉我们
[46:19] that she had taken the car 她开上车
[46:20] and was driving around in the middle of the night 大半夜的到处转悠
[46:22] because “Aunt Carrie really needed help.” 就因为”卡莉阿姨需要帮忙”
[46:25] Now what kind of help? We don’t know. 需要什么样的帮助 我们不知道
[46:27] Because when she finally appeared, she clammed up, 因为当她终于出现的时候 她拒不开口
[46:29] apparently, on the advice of counsel. 很显然 在某人的忠告下
[46:31] All right, let’s just take a breathe. 冷静一下
[46:32] No, Carrie’s here and 不 卡莉来到这里
[46:34] she taught our daughter how to lie to us. 教会了我们的女儿如何对我们撒谎
[46:36] I wanna know what happened. 我想知道发生了什么
[46:39] I’d rather not talk about it in front of Josie. 我不想在乔茜面前说这些
[46:41] Oh, that’s closing the barn door after the horses already– 你真是事后诸葛亮啊…
[46:44] Josie, go to your room. 乔茜 回你自己的房间
[47:04] I needed to have a meeting with the source. 我得去和线人见个面
[47:07] I was not able to secure my initial location, and so… 我没法确保我当时的位置安全 于是…
[47:13] I asked Josie to bring me the keys to your office. 我让乔茜把你办公室的钥匙带给我
[47:17] -That’s breaking and entering. -No, it isn’t. -那是非法闯入 -不 不是
[47:19] If it isn’t a crime, then why’d you tell my kid 如果是合法的 你为什么让我的孩子
[47:21] to lie to me about it? 对我说谎
[47:22] I’m really sorry about that. I am. 我真的很抱歉 真的
[47:24] I don’t give a shit. Okay? 我不在乎 好吗
[47:26] -What? -Let me talk to her, okay? -怎么 -让我来跟她说 好吗
[47:28] Is my voice gonna upset her? 是我说话伤害到她了吗
[47:29] I-is the gentle management of Carrie’s emotional state 在这个家里最需要照顾的
[47:32] really the only priority in this household? 就是卡莉的精神状态吗
[47:33] Stop. Stop. 别说了
[47:56] I went through some bills in your room. 我看了你房间里的账单
[47:59] What? 什么
[48:01] You have $38,000 in credit card debt. 你信用卡有3.8万美元欠款
[48:07] Which has what to do with anything? 跟这事有什么关系呢
[48:09] On eight different cards, in a variety of aliases. 八张不同的卡 用着不同的化名
[48:14] You don’t have a job. 你没有工作
[48:16] Please tell me you realize we’ve been here before. 你应该意识到之前你出过这种状况
[48:18] Jesus. You know, not every shred of non-conventional behavior 我的天 不是每一件不符合常规的事情
[48:22] boils down to an onset of hypomania. 都能归结为狂躁症发作
[48:24] Really? ‘Cause if I didn’t know better, I– 真的吗 要是我不了解你 我…
[48:26] You don’t. 你不了解
[48:27] I was running an operation, 我有一项行动
[48:29] working with a United States Senator… 和一位美国参议员合作…
[48:31] -Carrie. -…trying to course correct -卡莉 -试图去改变
[48:31] a Presidency gone off the rails. 总统越轨行为
[48:33] Carrie! You’re right. 卡莉 的确
[48:34] We have a President who’s behaving in ways that are upsetting. 我们有一个让人气愤的总统
[48:38] Everyone’s confused and disoriented. 每个人都感到困惑和迷茫
[48:40] – No, no, no, no. – Everyone feels paranoid, -不不不不 -在这样的时期
[48:42] and in times like this, justifiably… 每个人都疑神疑鬼 无可厚非…
[48:44] – No. – …someone with your kind of emotional history– -不 -尤其你这样有情绪失控历史的…
[48:46] No, we are not doing this. 不 我们不聊这个了
[48:47] There’s a vast government conspiracy, 政府有许许多多阴谋
[48:49] and you’re the only person who could bring it to light. 而你是唯一一个可以揭露这些的人
[48:50] I know, Carrie. I love you, but you– 我知道 卡莉 我爱你 但是你
[48:52] No, you will not make this about my illness. 不 你不准把这些归因于我的病症
[48:54] This is happening. The country is in free fall, 眼下正在发生 这个国家在土崩瓦解
[48:58] tearing itself apart, 四分五裂
[48:59] and– and–and you’re acting like it’s me off my meds. 而听你的意思就是我没吃药
[49:01] I’m on my meds. 我在吃药
[49:03] You think I’m the problem? 你觉得我是问题所在
[49:04] You’re the one married to a collaborator. 你才是嫁给了一个叛徒
[49:06] Yeah. 是啊
[49:12] I’m sorry. I don’t– I don’t mean to… 对不起 我不是故意的…
[49:18] Look, I am– I am taking my meds. 听着 我 我真的有吃药
[49:20] I’m exercising and sleeping and eating. 我锻炼 睡觉 吃饭
[49:23] Something is going on, 你肯定有什么事
[49:25] because normal people don’t act like this. 因为普通人不会表现成这样
[49:30] When was the last time you saw a psychiatrist? 你上一次是什么时候见的精神医生
[49:34] When? 什么时候
[49:39] I don’t know. 我不知道
[49:41] How’s tomorrow sound? 明天去见怎么样
[49:45] You put my kid in danger, and yours. 你让我的小孩去涉险 你的孩子也是
[49:49] Never mind the fact that throwing darts at my husband 你言语攻击我老公没有关系
[49:51] is some kind of lawn sport for you. 对你而言就像家常便饭
[49:53] That shit, I’ve come to expect. But the kids? 这我早就能预料到 但是孩子们呢
[49:58] You better hope it’s your illness. 你最好希望这是因为你的病
[52:13] 麦克斯:画面来了 被干扰但能看到五间房间
[52:36] General James McClendon 詹姆斯·麦克伦登将军
[52:37] was sentenced today at the Washington Navy Yard. 今天在华盛顿海军工厂被判刑
[52:40] The 12-officer military panel sentenced General McClendon 12人军事法庭宣判麦克伦登将军在联邦监狱
[52:43] to life in federal prison. 终身监禁
[52:45] Reports from inside the trial suggest President Keane herself 内部的审讯报告显示
[52:48] personally advocated for the death penalty, but to no avail. 基恩总统亲自提出宣判死刑 但是未被采纳
[52:53] And just minutes ago, escorted by U.S. Federal Marshals, 就在几分钟前 由联邦法警押送
[52:56] General McClendon arrived at Hazelton Prison in West Virginia, 麦克伦登将军抵达弗吉尼亚州的黑兹尔顿监狱
[52:59] where he will most likely spend the rest of his life. 他很有可能在此度过余生
[53:03] Turning to the financial market… 下面来报道金融市场消息…
[53:26] Turn around. 转身
[53:37] Hands. 手
[53:47] Jacket. 制服
[54:16] …18 billion up 3.5%, 从180亿上涨了3.5%
[54:19] narrowly edging the S&P 500. 略高于标普500指数
[54:21] It will be– 这将是
[54:43] Arms up. 手平举
[54:49] Arms down. 放下
[54:52] Bend over. 弯腰
[54:57] Spread your cheeks. 掰开臀部
[55:01] Stand up. 起身
[55:06] Open your mouth, please. 请张嘴
[55:14] Turn your head to the left. 向左转头
[55:20] Turn your head to the right. 向右转头
[55:27] Dress. 穿衣服
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号