Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:06] A panel of eight generals and four admirals 八位陆军上将和四位海军上将组成的小组
[00:09] deemed that his actions did not rise 认为他的行为不足以
[00:10] to the level of a capital offense. 构成死罪
[00:12] You don’t think that’s a problem for us going forward? 你不觉得这是我们继续前进的障碍吗
[00:15] – Is this him? – What did she tell you? -是他吗 -她跟你说了些什么
[00:17] Nothing. I did not tell him anything. 没有 我跟他什么都没说
[00:18] She told me you’re ready to testify. 她告诉我你准备好作证了
[00:20] Nobody’s testifying. 没有人要作证
[00:22] This is Brett O’Keefe. Welcome to Day 52 of the Resistance. 我是布雷特·基弗 反抗的第52天 欢迎您
[00:25] Easy. Easy, Mr. O’Keefe. You’re not under arrest. 冷静 冷静 基弗先生 你没被捕
[00:28] Now you said, “Put the country first.” 您刚才说”国家第一”
[00:30] I’m offering you an opportunity to do just that. 我能给您一个为国效力的机会
[00:33] A job, you mean? 你说工作岗位吗
[00:34] How does National Security Advisor sound? 国家安全顾问您有兴趣吗
[00:37] You have $38,000 in credit card debt 你信用卡有3.8万美元欠款
[00:41] and a variety of aliases. You don’t have a job. 用着不同的化名 你没有工作
[00:44] Please, tell me you realize we’ve been here before. 你应该意识到之前你出过这种状况
[00:46] Jesus. You know, not every shred of nonconventional behavior 我的天 不是每一件不符合常规的事情
[00:50] boils down to an onset of hypomania. 都能归结为狂躁症发作
[00:55] Sorry, sir. The President asked for bug sweeps, 对不起 总统要求进行窃听排查
[00:57] home and office, all senior staff. 家和办公室都要 所有的高级幕僚
[00:58] Get the fuck out of my house. Is that order clear? 从我家滚出去 这个命令够清楚不
[01:05] 麦克斯:画面来了 被干扰但能看到五间房间
[01:40] He saved our lives. 是他救了我们
[01:43] Yeah. 是啊
[01:45] What was his name? 他叫什么名字
[01:49] Carrie, you’re not yourself. 卡莉 你现在不正常
[01:52] You don’t have my condition. 你没患我的病
[01:55] I’m dealing with it. 我在控制病情
[01:56] I-I’ve been dealing with it since I was 22. 22岁就开始吃药控制了
[02:00] She said no one at work could know. She’s bipolar. 她说不能让任何同事知道 她有狂躁症
[02:04] The mood of the country, it’s not great. 整个国家都处在气愤中 情况不太妙
[02:08] Civil…War. 内战
[02:11] Madam President, please! 总统女士 求你了
[02:13] You have to put a stop to this! 你得阻止这一切
[02:16] It’s only getting worse. 情况只会越来越糟
[02:18] Is there no fucking line? 你他妈就没有底线吗
[02:21] Ridiculous lies and accusations. 荒唐的谎言和指控
[02:27] The White House is in crisis mode. 白宫正深陷危机
[02:31] We’re talking about information warfare. 我们说的是信息战
[02:34] Our country is under attack. 我们的国家正遭受攻击
[02:39] The time to rise up is now! 现在就站起来吧 时不我待
[02:44] I swore an oath to protect it. 我曾宣誓要保卫它
[02:49] Just think of me as a light on the headlands, 就当我是海角上的一束光
[02:52] a beacon steering you clear of the rocks. 一座灯塔 指引你避开礁石
[03:00] An American hero died last night. 一位美国英雄昨晚去世了
[03:05] Jamie McClendon, 詹米·麦克伦登
[03:07] three star general. 三星上将
[03:10] An early casualty in our revolution. 这场革命的早期牺牲者
[03:15] He will not be the last. 他不会是最后一个
[03:19] They say he died of a heart attack, 官方说他是心脏病发作身亡
[03:23] that he just keeled over and died. 他就这么昏倒 死了
[03:27] Nothing could be done, okay? 什么都做不了吧
[03:31] A heart attack. 心脏病发作
[03:35] This Marine’s marine 这位陆战队精英
[03:37] who went through six tours of Afghanistan and Iraq 六次出征阿富汗和伊拉克
[03:41] without so much as a head cold. 连头疼脑热都没有过
[03:44] A heart attack. 心脏病发作
[03:46] This force of nature 这位生命力强过
[03:48] who could outrun recruits half his age– 比他年轻一半的新兵的硬汉
[03:51] he just dropped dead? 就这么突然死了
[03:56] That’s what they want us to believe. 这是他们想要我们相信的
[04:02] Even though the prison guard responsible for his safety 即使负责他安全的狱警
[04:06] grew up on the very same block 和总统的幕僚长
[04:09] as the President’s Chief of Staff. 在同一个街区长大
[04:12] That’s right, 没错
[04:14] David Wellington and that prison guard– 大卫·威灵顿和那个狱警
[04:18] they grew up together. 从小一起长大
[04:21] But the General– Oh, his heart just kinda… 但是那位将军 他的心脏刚巧…
[04:26] …gave out. 停止了跳动
[04:28] You expect us to believe that? 你们指望我们会相信这些屁话
[04:32] Really?! 不会吧
[04:34] The President called for his death. 总统要求判他死刑
[04:37] The tribunal said no, but this Hitler in the White House… 仲裁庭否决了 但是这个白宫希特勒…
[04:41] Oh! She will not be denied! 她不接受否决
[04:45] The only way to stop this violence against us, 唯一阻止这场对我们施加暴力
[04:50] this violence of lies, 谎言暴力的方法
[04:52] is to fight back with a clenched fist of truth! 就是用紧握的真相之拳去反击
[05:01] How did it happen? 怎么回事
[05:04] It appears he had a heart attack. 看起来他心脏病发作了
[05:07] So it’s just bad luck. 所以只是运气不好
[05:12] Brett O’Keefe says one of the prison guards 布雷特·基弗说狱警中有一个是
[05:14] was a childhood friend of Mr. Wellington’s. 威灵顿先生小时候的玩伴
[05:16] Is that true? 这是真的吗
[05:18] Not that we could establish. 我们还没法确定
[05:20] It’s bullshit, obviously. 很明显 这是扯淡
[05:22] That may be, but at least O’Keefe 也许 但至少基弗
[05:24] has an explanation for what happened, 为麦克伦登之死找到了解释
[05:26] which, as far as I can tell, we do not, 而我们 据我所知 还没有
[05:29] because even I don’t believe 因为就连我都不相信
[05:30] that a decorated soldier in perfect health 一位身强力壮的荣誉军人
[05:33] suddenly drops dead of a coronary 在踏足联邦监狱不久
[05:36] the moment he sets foot in federal custody. 就突发冠心病猝死
[05:40] Why don’t you get back to us, 等你们有所发现了
[05:43] if and when you actually know something? 再来见我们吧
[05:47] Madam President. 告辞 总统女士
[05:58] You shouldn’t listen to O’Keefe. 你不应该听基弗说的
[05:59] My listening to O’Keefe is not the problem. 问题不在于我听基弗说的
[06:02] Well, it is if you think that I used someone 但如果你认为我利用三年级时
[06:04] I supposedly knew in third grade to off McClendon. 可能认识的人去干掉麦克伦登就是问题了
[06:07] I don’t think that. They do, out there, 我不那么认为 外面的人才那么认为
[06:09] because that is what O’Keefe is telling them. 因为那是基弗告诉他们的
[06:14] You know what we need to do? Change the con– 知道我们该怎么做吗 改变对
[06:17] Change the conversation. Yeah, you keep saying. 改变对话 你一直在说
[06:20] Well, I have an idea for that. 我有一个想法
[06:23] It involves Saul Berenson… and 200 others. 涉及索尔·贝伦森 和其他两百人
[06:27] A mass release. 大规模释放
[06:28] So they can keep plotting against me. 那他们就可以继续密谋反对我
[06:30] Most of them were nowhere near the conspiracy. 他们大部分人都和阴谋没有半点关系
[06:33] Most of them haven’t been adequately questioned yet. 他们大部分人还没有被充分审讯过
[06:36] After two months, that’s on us. 已经两个月了 这就是我们的问题了
[06:38] Releasing them would be a show of good faith. 释放他们是善意的表现
[06:40] How about someone shows me some good faith? 那怎么没有人给我表现一些善意
[06:42] Not gonna happen. That’s the point. 不可能 这是问题所在
[06:45] As long as everyone who’s anyone in this town has a friend 只要华府还有一个人的朋友
[06:47] or a colleague or a goddamn family member behind bars, 或同事 或该死的家人还在牢里
[06:50] you will get no cooperation anywhere, no traction. 你就得不到任何帮助 任何支持
[06:53] Things will only get worse. Either you release them… 情况只会越来越糟 你要么放了他们
[06:58] Or what? 不然呢
[07:00] Or what, David? 不然呢 大卫
[07:02] Either you release them 你要么放了他们
[07:04] or get ready to incarcerate the whole town, 要么就做好监禁全城的准备
[07:07] because it’s not just Brett O’Keefe 因为不再是
[07:08] gunning for you anymore. It’s everyone. 布雷特·基弗一人针对你 而是所有人
[07:18] That’s weird. 真奇怪
[07:20] Right when I was calling her Hitler for, like, the tenth time, 刚等我第十次叫她希特勒的时候
[07:23] I could feel myself leave my body 我感觉像是灵魂出窍了
[07:26] and float up next to that jar of peaches there. 一直飘浮到那罐桃子那儿
[07:31] Brett. 布雷特
[07:33] Well, hello. 你好啊
[07:52] Thank you! 谢谢
[07:54] Thank you! 谢谢
[07:58] Clenched fist of truth. 紧握的真相之拳
[08:01] I like that. 我喜欢
[08:02] So do I. That’s why I stole it. 我也是 所以才盗用
[08:07] My word. 我发誓
[08:09] America. 美利坚
[08:10] Yes, sir. And this… 是的先生 还有
[08:13] First battle of the Civil War, fought right over there. 内战的第一场战役就在那里打响
[08:16] Five miles past the tree line. 树丛以外约13公里的地方
[08:18] – Philippi. – Philippi. -菲利比战役 -菲利比
[08:20] Now I was taught it was Fort Sumpter, out at the coast. 我听说是在苏姆特堡 在海边打的
[08:24] This was the first land battle. 这是第一场陆战
[08:26] June 3, 1861. 1861年6月3号
[08:28] Governor of Virginia didn’t know what side he was on. 弗吉尼亚州州长没想好自己的立场
[08:31] It was a state of confusion in the people. 人民一片迷茫
[08:34] I’d say there’s a lot less confusion this time around, 不过这次人们没那么迷茫了
[08:37] thanks to you. 多亏有你
[08:40] No, I-I mean it. Show him, J.J. 这是我的真心话 给他看看 小杰
[08:45] Come on. Show him. 过来 让他瞧瞧
[08:54] Rebel! 反叛者
[08:56] “Re-bel.” 反抗者
[09:01] Holy shit, it’s me! 老天 这画的是我啊
[09:12] I’m not utterly clueless. I-I know. 我并非一无所知 我懂
[09:15] Getting my niece involved in my…business 把我侄女卷进我的事中
[09:18] was a huge lapse of judgment. 是个非常错误的决定
[09:23] But I-I… 可是我
[09:26] was running out of options, and–and–and–and… 我没有别的法子了 而且
[09:29] Honestly, the whole situation was so unique, 老实说 那次的形势非常特殊
[09:32] I can basically guarantee that won’t happen again. 我能保证那种事再也不会发生了
[09:35] And what is it? This–this business. 你说的是什么 什么事
[09:39] Uh, it was meeting, uh, 是次会议
[09:40] that needed to be relocated at the last second. 需要临时改地点
[09:43] And what about the credit card debt? 那你的信用卡欠款呢
[09:47] Was there a segue there I missed? 你这话题转变得太突然了吧
[09:49] I’m just trying to understand the whole picture. 我只是想了解整体情况
[09:51] You have a home, with your sister. 你和你姐姐住一起
[09:54] You have a place to live. And yet, at the same time, 你有家可归 然而
[09:56] you’re checked into at least two expensive hotels 你至少入住过两家昂贵的酒店
[09:59] for I’m not sure what purpose. 原因不明
[10:01] You want to explain that? 你想解释解释吗
[10:04] Well, obviously, you’re talking to my sister. 很显然 你跟我姐聊过了
[10:06] – Why not ask her? – I have talked to her, yes. -干嘛不问她 -是 她跟她聊过
[10:10] – She’s concerned about you. – About credit cards? -她很担心你 -担心信用卡吗
[10:14] No, not just. She said you lost someone, 不全是 她说你刚失去了一个人
[10:17] that a friend of yours– 一个朋友
[10:19] maybe your best friend– 也许是你最重要的朋友
[10:22] died violently in front of your eyes. 在你眼前被打死了
[10:29] Yeah. 是
[10:34] You know what? He would have understood what I’m doing. 你知道吗 他一定能理解我在做什么
[10:38] He never let me down, ever. 他从未让我失望 从来没有
[10:39] He would be right here with me now. 他要是活着 一定会跟我站一边
[10:44] He would have gotten it. 他明白
[10:46] Gotten what exactly? 明白什么
[10:52] Our country is under attack, 我们的国家正遭受攻击
[10:56] and I am called on… to protect it. 而我的使命… 是保护它
[10:59] Not like it’s something I feel I should do, 这不是我一时兴起
[11:02] if I can find the time. 突发奇想
[11:04] I mean, I swore an oath, 我曾宣誓
[11:06] just like my friend did, 我朋友也一样
[11:08] to do something, to the best of my ability 尽全力做些事
[11:11] to help my country, which I am doing. 来帮助这个国家 我就在这么做
[11:13] And what my sister fails to comprehend… 我姐姐不了解的是
[11:17] is that I’m making progress. 我取得了进展
[11:20] Okay. 好吧
[11:22] Okay. 好
[11:24] Let me ask you. 我问你
[11:26] How does that sound to you, what you just said? 你刚说的那些 你自己听来如何
[11:31] It sounds true. 听起来很真实啊
[11:35] And? 还有呢
[11:36] And I’m taking my medication, if that’s what you’re asking. 我吃药了 如果你问的是这个
[11:41] – I take it every day. – Lithium? -我每天都吃 -锂
[11:43] That’s been your principal therapy for 15 years now, right? 这个疗法你已经用了15年 对吧
[11:47] – Prescribed by your sister. – Originally. -你姐给你开的 -最初是的
[11:51] Are you aware that 你知道吗
[11:54] in a small part of the population, 有一小部分人
[11:56] Lithium can become ineffective after that much time? 长期服用锂以后会具有抗药性
[12:00] It simply stops working. 药就没用了
[12:20] Good news. 好消息
[12:21] The President has accepted your terms. 总统接受你的条款了
[12:24] She’s agreed to release you, along with the 200 others, 她同意释放你 还有其他两百人
[12:26] just like you asked, 正如你要求的
[12:28] provided you accept a position in her administration– 条件是你为她的政府效力
[12:32] National Security Advisor. 国家安全顾问
[12:34] Can I ask why the sudden shift? 我能问问为何突然改主意吗
[12:37] President had a change of heart. 总统改变心意了
[12:42] Was this before or after General McClendon died? 是在麦克伦登将军死之前还是之后
[12:46] – Does it matter? – Yeah, David, it matters. -有关系吗 -有 大卫 有关系
[12:51] Because if my new position is really shit screen 如果我的新职位是负责
[12:53] for the administration, I’m not interested. 给这届政府擦屁股 我可不干
[12:56] You’d rather have 200 people sitting in jail? 你宁可让两百人蹲监狱
[12:59] Yeah. 是的
[13:03] First, I don’t think that you or anyone actually believes 首先 我觉得你或者其他人并不相信
[13:07] that the President of the United States 美利坚合众国总统
[13:08] had a General offed in prison. 会在狱中整死一个将军
[13:11] Second, no one’s expecting you to pick up pom-poms 第二 没人指望你拿着彩球
[13:15] and become some kind of cheerleader. 充当拉拉队长
[13:17] Good. 很好
[13:18] But no carping from the sidelines either. 但也别让场外的人满嘴抱怨
[13:22] No press leaks undermining the President’s statements. 不许向媒体泄密 诋毁总统
[13:29] We want… 我们想要
[13:31] a partner. 一位伙伴
[13:33] We want to leave the mess behind 我们想摆脱这些烂摊子
[13:35] and move the country forward. 推动国家前进
[13:40] When does this happen? 什么时候开始
[13:42] This, uh, moving. 这个前进
[13:47] Soon as you say yes. 你点头的时候
[15:18] Madam President. 总统女士
[15:20] – You know your lines? – Think so. -你知道台词吧 -应该吧
[15:23] “Time to move on.” 是时候前进了
[15:26] That’s what my advisors say. 这是我的顾问说的
[15:28] Thank you. 谢谢
[15:34] But realistically? 然而实际上呢
[15:38] The national security establishment came after me with machine guns 国家安全机构拿着机关枪要搞死我
[15:41] as far as I can see 在我看来
[15:43] for no other reason than that they felt disrespected. 就因为他们感到自己不被重视
[15:50] I doubt I’ll ever get over it. 我可能无法原谅他们
[15:51] I’m not even sure I should. 或许就不该翻篇
[15:55] It was a very small group, Madam President. 那只是一小部分人 总统女士
[15:57] – You’re sure about that. – Yes. -你确定吗 -是的
[16:00] And it never included me. 并不包括我
[16:02] I was there that day with you, in the lead vehicle. 袭击那天我和你在一起 在头车里
[16:07] My driver was killed in the explosion. 司机在爆炸中身亡了
[16:10] The doctors spent three hours 医生花了三个小时
[16:12] pulling broken glass out of my face. 清理我脸上的碎玻璃
[16:16] I was on your side. 我是站在您这边的
[16:19] I hope so. 希望如此
[16:23] They’re ready. 他们准备好了
[17:27] Sorry. Gotta deal with this. 失陪一下 我先接下电话
[17:30] – Hello? – What is this? -喂 -怎么回事
[17:32] I’m not sure. She’s–she’s got some connection to Wellington. 我说不准 她和威灵顿有关系
[17:35] A colleague, maybe? A secret girlfriend? 可能是同僚 或者是秘密情人
[17:37] I meant, what the fuck are you doing, calling me? 我是说 你他妈给我打什么电话
[17:39] Look, I don’t need you to do anything except I.D. her. 我只需要你帮我确认她的身份
[17:41] Do that, and–and I’ll take care of the rest. 你确认身份 剩下的我来
[17:43] I-I know you’re under a microscope there. 我知道你在那边被盯得很死
[17:45] Look, what about our last encounter 经过上次的见面
[17:46] suggested I ever wanted to hear from you again? 你觉得我还想跟你有联系吗
[17:48] I just need you to I.D. her. It’s important. 我只需要你确认她的身份 事关重大
[17:50] – I’m on my own here. – And why do you think that is? -我这边孤立无援 -你自作自受
[17:55] Look…I… 听着 我…
[17:58] Hello? 喂
[18:00] Dante? Are you there? 但丁 你在听吗
[18:10] – Who were you talking to? – Nobody. -你在和谁说话 -没谁
[18:13] Sorry. I-I-I wasn’t snooping. 抱歉 我没偷听
[18:14] I came up because there’s something 我上楼 是因为有个东西
[18:16] I think you’ll want to see. 我想你应该会想看一看
[18:20] What began as an investigation 最初本是在调查
[18:22] into a violent conspiracy 针对政府核心的
[18:25] against the heart of our government 一场暴力阴谋
[18:27] has become a source of such acrimony and division 现在却引发如此大规模的反弹和分歧
[18:32] that I’ve decided, in the interest of this country, 我因此决定 为了国家利益
[18:36] it is time to put it behind us. 是时候放下了
[18:39] A group that has come to be known as “The Two Hundred” 此时此刻 所谓的”两百君子”
[18:43] is being released today as we speak. 今天已全部获释
[18:49] Among those released today, 获释的人当中
[18:51] is Saul Berenson, 有索尔·贝伦森
[18:53] my new National Security Advisor. 我的新任国家安全顾问
[19:01] Thank you, Madam President… 谢谢您 总统女士
[19:03] Mommy, Uncle Saul’s on TV! 妈妈 索尔叔叔上电视了
[19:05] …for this…great honor. 为此…. 是我的荣幸
[19:08] We cannot let recent events 我们不能让近期发生的事件
[19:10] derail the work of this nation. 导致我国日常运作脱轨
[19:14] We are still one nation. 我们还是一个国家
[19:16] What is this? 什么情况
[19:17] Her new National Security Advisor. 她的新任国家安全顾问
[19:20] Saul? 索尔
[19:21] It’s what you wanted, isn’t it? He’s out. 你要的不就是这个吗 他出来了
[19:24] …and while we squabble, they gain ground. 我们在争吵时 他们渗入民众
[19:27] While we attack our own government, they revel in their good luck. 我们攻击我国政府时 他们欣喜若狂
[19:31] I don’t get it. 我不明白
[19:32] What’s to get? 不明白什么
[19:34] Um, why he’s joining them. 他为什么加入了他们阵营
[19:37] Well, for one thing, 我知道的是
[19:38] because those 200 people you’ve been obsessing about, 你一直在担心的那200号人
[19:40] the political prisoners, so-called? 那群所谓的政治犯
[19:42] – They’re being released. – What? -他们被释放了 -什么
[19:45] Released. All of them. So…you were wrong. 全员释放 所以 你错了
[19:49] The President is not a dictator. 总统并不是独裁者
[19:50] The world is not coming to an end. 世界还不会完蛋
[19:52] Shh. I wanna hear this. 小点声 我要听他说什么
[19:53] By the end of the day, they will all be released 今天之内 他们将被全部释放
[19:55] an event that you swore wouldn’t occur during in our lifetimes. 就是你发誓这辈子绝对遇不到的事
[19:57] Let’s see if it actually happens. 看看是不是真会释放
[19:58] Most of them are already out. 大部分人已经出来了
[20:01] They never should’ve been in, in the first place. 他们本来就不应该被抓进去
[20:03] You never admit you’re wrong, do you? 你是死都不肯承认自己有错吧
[20:07] …what the mass release shows 大规模释放表明了
[20:10] is that the system works. 政府体系行之有效
[20:14] Yes? 请说
[20:15] What about your own incarceration? 请问您自己被囚禁呢
[20:16] Are you saying now that it was justified? 您是说那是合理的吗
[20:19] What’s important is not that I was in, but that I’m out, 重点不是我被关进去 而是我出来了
[20:21] standing in front of you. 就站在你们面前
[20:23] It’s testimony to the open-mindedness of this administration… 这证明了这届政府思想开明 毫无偏见
[20:27] Have you told him? 你告诉他了吗
[20:28] Not yet. Wanted to see how he did on this first. 还没 打算先看看他如何应对这个状况
[20:31] …to addressing the many security challenges 应对我国目前在世界上
[20:33] this country is facing around the world. 面临的诸多安全挑战
[20:36] Yes, sir? 请说 先生
[20:37] What will be your first order of business? 您上任后的第一项议程是什么
[20:39] Finding my office. Thank you. 找到我的办公室 谢谢大家
[20:45] Well, they didn’t lynch me. 他们没能怼死我
[20:48] You did well. Thank you. 你的发言很棒 谢谢
[20:51] So? What next? 所以 接下来呢
[20:54] David will get you started. 大卫会给你讲的
[20:57] What’s that mean? 这话什么意思
[20:59] It’s what the reporter was asking, 就是记者在问的
[21:01] your first order of business. 你的第一项议程
[21:03] I have some thoughts on that. 对此我有些想法
[21:04] Well, so does the President. 总统也是
[21:06] She feels it’s important to send the right message, 她觉得向全国传递正确的讯息
[21:09] – to the country. – What sort of message? -非常重要 -什么样的讯息
[21:11] Well, we have a very troubling national security situation 我们有一个非常头疼的国家安全问题
[21:15] that’s grown more and more out of control. 并且已经变得越来越失控了
[21:18] What has? 是什么
[21:20] O’Keefe. 基弗
[21:25] Okay, wait. 好吧 等下
[21:28] – We just announced an amnesty. – Not for him. -我们才刚宣布大赦 -不包括他
[21:30] He was working directly with Dar Adal. 他直接效力于达尔·阿德尔
[21:33] So was I. You just made me National Security Advisor. 我也是 而你刚任命我为国家安全顾问
[21:35] Saul, he’s been thumbing his nose at an arrest warrant for six weeks, 索尔 六周来他都对逮捕证嗤之以鼻
[21:38] calling for the overthrow of the government. 号召推翻政府
[21:41] The President’s questioning the FBI’s commitment 总统已经在质疑联调局是否
[21:43] to bring him in at all. 真想抓他
[21:44] It has to stop. 必须有个了断
[21:46] Since when is domestic police work in my job description? 什么时候警方工作也归我管了
[21:50] We see this as hunting a terrorist. 我们认为这是逮捕恐怖分子
[21:53] President trusts you. 总统信任你
[21:56] She wants you in charge. 她希望你能负责此事
[22:02] Good night, beautiful girl. 晚安 小美人
[22:05] Sleep tight. 睡个好觉
[22:08] – You okay? – I like it here. -有什么事吗 -我喜欢这里
[22:11] So do I. 我也是
[22:13] Then why are you mad all the time? 那你为什么总在生气
[22:17] Like yelling at Uncle Bill. 比如朝比尔叔叔大吼大叫
[22:21] Oh, I wasn’t yelling, sweetie. We just…disagreed. 不是大吼大叫 宝贝 我们只是有分歧
[22:26] You always disagree. 你总是和别人有分歧
[22:30] I’ll try to be nicer. Okay? 我会努力更友好 好吗
[22:33] I don’t want to have to leave here. 我不想离开这里
[22:34] I don’t know where we’d go. 我不知道我们要去哪
[22:38] Oh, sweetheart, is that what you’re worried about, 宝贝 你担心的是这个事吗
[22:40] where we’d go? 担心我们要去哪
[22:44] Listen to me. 听我说
[22:45] This is our family, yours and mine. 这是我们的家 我们的
[22:48] We don’t have to go anywhere. All right? 我们不用去哪里 知道吗
[22:54] I love you, Franny Banany. 我爱你 弗兰妮宝贝
[22:59] Now get some sleep. Night. 现在睡觉吧 晚安
[24:07] 恶毒的总统 谜语:四百只手 两百个头 两百张嘴 两百名囚犯被标准的纳粹疯子非法拘禁
[25:49] Mommy! 妈咪
[25:51] Help. 帮帮我
[25:52] Oh, sweetie, you missed a button. 有个扣子没系上 宝贝
[25:56] Here. 好了
[25:59] What’s wrong? 什么声音
[26:00] Uh, nothing. Why don’t you, uh, go start your breakfast? 没什么 要不你先去吃早饭
[26:04] I’ll be down in a second, okay? Okay. 我一会儿就来 好不好
[26:26] Carrie? 卡莉
[26:28] Carrie, can you please come down? 卡莉 你下来一下
[26:44] Hey. What’s going on? 怎么了
[26:46] My meeting got moved an hour earlier, 我有个会提前了一个小时
[26:47] so can you take the girls to school? 你能送孩子们上学吗
[26:50] I can do it. – No. 我来送 -不行
[26:52] So, Carrie? 可以吗 卡莉
[26:54] Um… I wish I could, but I-I have an interview. 我真想去 但我有个面试
[26:58] – Drop them on the way. – I can do it. -那就顺路带着她们 -我来吧
[27:00] No. 不行
[27:01] It’s on Skype, in about ten minutes. 是视频面试 十分钟之后就开始了
[27:04] Looking like that? 你就这样去面试
[27:06] Um, I-I’m about to change. I’m sorry. 我这就换衣服 抱歉
[27:08] So I either reschedule my meeting again, 那我要不重新安排会议
[27:11] or I take her right now. She ready? 要不现在就带她走 她准备好了吗
[27:14] Uh, yeah. Yeah, she’s ready. 准备好了
[27:15] Okay, Franny. Let’s go, sweetie. 弗兰妮宝贝 该走了
[27:19] Have a good day at school. All right, munchkin? 在学校好好的 小家伙
[27:22] – Love you. – Good luck. -爱你 -祝你好运
[27:26] The interview. 你不是面试吗
[27:27] Yeah, thanks. And thanks. 对 谢了 谢谢
[27:29] Yeah. Come on, girls, let’s go. 走吧孩子们
[27:49] Fuck! 操
[28:03] No better feeling, is there? 是不是世界上最爽的感觉
[28:05] Exercising your constitutional rights. 正当行使宪法权利
[28:08] – You wanna try? – I’m good. -换你吧 -不用了
[28:11] You’re gonna want to. 你肯定想试一把的
[28:12] Uncle Dan– he’s got a surprise. 丹叔叔有个惊喜给你
[28:22] – That is hilarious! – I told you you’d want to. -太搞笑了 -我就说让你试试吧
[28:27] Well, why the hell not? 有何不可呢
[28:32] You know what people forget? 人们总是忘记
[28:35] The Second Amendment isn’t about needing guns for hunting 第二修正法案的意义不是让人用枪打猎
[28:39] or–or target shootin’ or security. 也不是为了打靶和自卫
[28:42] No, sir. It’s about resisting tyranny. 都不是 是在于抵抗专制
[28:45] The Founding Fathers, in their infinite wisdom, 开国元勋们深谋远虑
[28:48] foresaw the dark day 预见了会有黑暗的日子
[28:50] when we would face a President like Keane, 那时人民要面对基恩这样的总统
[28:53] as deadly as any foreign king. 跟外国强权一样致命
[28:56] And we would have to fight for our lives and liberty 人民要为自己的生命和自由
[28:59] all over again. 再度抗争
[29:10] Are you okay? 没事吧
[29:15] Did I hit her? 我打中了吗
[29:19] It was a frame grab off the surveillance cams. 我发了一张监视摄像头拍下的照片
[29:22] Some guy on 4chan said he recognized her, 一个论坛上的人说认得她
[29:24] had another photo. I clicked without thinking. 发来一张照片 我想都没想就点了
[29:26] So incredibly stupid. 简直太蠢了
[29:29] Lately, I don’t know. 最近我发现
[29:30] It’s just been one fucking thing after another. 坏事是一件接一件
[29:36] Well? 怎么样
[29:38] Your keyboard’s locked and all your files are encrypted. 你的键盘和文件都锁住了
[29:40] Yeah, no, I got that. But how bad is it? 我知道 有多严重
[29:43] It’s bad. The malware uses elliptic curve encryption. 很严重 软件用了椭圆曲线加密
[29:48] – But you can fix it, right? – No. -你能处理吧 -不能
[29:53] – You can fix anything. – Not this. -可你什么都能解开 -这次不行
[29:55] Nobody has been able to crack this, not yet anyway. 目前为止还没有人能破解这种软件
[30:00] Well, what am I supposed to do? 那我现在该怎么办
[30:02] You know I can’t go to the police. 你知道我不能去找警察
[30:03] What’s on that hard drive could put us both in prison. 电脑里的文件能让咱俩坐牢
[30:06] There’s only one option. 只剩一个选项了
[30:08] What? 是什么
[30:09] You have to pay the ransom. 给他们打钱
[30:15] I’m broke, Max. I’m–I’m worse than broke. 麦克斯 我已经穷的叮当响了
[30:19] Borrow money from your sister. 跟你姐姐借
[30:21] I can’t. I’m already on thin ice with her. 不行 我最近和她关系很紧张
[30:24] I can loan you $753. 我可以借你753块
[30:29] But, look, Carrie, you really don’t have any other choice. 卡莉 真的没有别的办法了
[30:31] You have to pay it. 钱必须得交
[30:33] The loser’s right. 这个窝囊废说的没错
[30:39] And…the price just doubled. It’s now ten grand. 现在价钱翻倍到一万美金了
[30:50] Tell the loser to leave. 让那个窝囊废滚吧
[30:52] Leave, Max, or the price doubles again. 麦克斯 出去 否则翻到两万
[31:07] Okay. He’s gone. 他走了
[31:09] – Just you and me then. – What do you want? -只有咱俩了 -你想要什么
[31:11] Oh, I’d say it’s pretty obvious. 这不是明摆着的吗
[31:15] Well, if you’ve seen my bank statements, 如果你看过我的银行流水
[31:17] you know I’m overdrawn on every single account. 就知道我每张卡都透支了
[31:19] You’re white, college-educated, living in America. 你在美国 又是上过大学的白人
[31:22] You’ll figure something out. 总会弄到钱的
[31:25] And you’ve got 24 hours. 给你二十四小时
[31:27] At least give me until next week. 至少到下个礼拜吧
[31:28] No. No extensions. 不行 不能延期
[31:31] Please. 求你了
[31:32] If you’re not ready to transfer $10,000 in Bitcoin tomorrow at this time, 明天这个时候不给我用比特币转一万美元
[31:35] I’m publishing the contents of your hard drive online. 我就把你的文件发到网上
[31:40] Make for some very interesting reading, 估计很多人有兴趣看
[31:42] don’t you think? 你说呢
[31:46] See ya. 再见了
[31:47] Hey! Wait, wait, wait, wait! No, no, no, no! Come back! 等等 等等 别这样 回来
[31:52] Fuck! 操
[31:58] Hello? 你好
[31:59] Yeah, hold on. 稍等
[32:01] – Paley’s here. – About fucking time. -佩利来了 -可他妈算来了
[32:04] – Are you sure about this? – Positive. -真的要见他吗 -真的
[32:08] Send him in. 让他进来
[32:15] Madam President. 总统女士
[32:17] – David. – Thanks for coming in, Sam. -大卫 -谢谢你赶过来 山姆
[32:19] Of course. 没事
[32:20] How about we start with your home state, Senator? 参议员 不如我们先聊聊你所在的州
[32:22] You want to tell me what exactly’s going on? 说说现在到底是什么情况
[32:25] Happy to. It’s all hype, Madam President. 当然 总统女士 那全都是过度渲染
[32:28] Oh, I don’t think so. 我看不像
[32:29] You’ve got armed civilians patrolling the border. 那里有武装平民在边界巡逻
[32:32] They’re harmless. Yahoos. 他们没有威胁 是些粗人
[32:33] In open violation of a U.S. District Court Order. 他们公然违反联邦地方法院的法令
[32:36] Believe me, Arizona Border ReCon isn’t about to 相信我 亚利桑那边境侦查团是不会
[32:40] lead a revolt on the federal government. 起义推翻联邦政府的
[32:44] Well, it doesn’t help that you’re all over the local media down there, 而你在当地媒体上大放厥词
[32:48] calling me un-American, weak on national defense, 说我不能代表美利坚 不重视国防
[32:51] warning me not to visit anytime soon. 警告我近期最好别去你们州
[32:56] “I’m afraid we can no longer guarantee her safety.” 恐怕我们无法保证她的人身安全
[32:59] Well…maybe I did get a little… 或许我说的话确实有点…
[33:04] – carried away there. – No shit. -过头了 -可不是嘛
[33:06] Why don’t we all sit down? 都坐下谈吧
[33:09] No, let’s not, David. 不用了 大卫
[33:11] The senator won’t be staying long. 参议员很快就走
[33:14] Not unless he’s willing to shut down his committee’s investigation. 除非他愿意停止委员会的调查
[33:18] Excuse me? 你说什么
[33:19] As of this morning, everybody swept up 从今早开始 所有被卷入
[33:21] in the second wave of arrests has been released. 第二次抓捕风波的人都已获释
[33:24] Most are back at work already. 多数都回去工作了
[33:26] Releasing them doesn’t change the fact 释放他们也改变不了
[33:28] that they were unlawfully detained. 他们被非法监禁的事实
[33:30] And that’s not the only sin of commission. 而且那不是委员会唯一的罪责
[33:33] What are you talking about? 你在说什么
[33:34] There’s the very strange timing 麦克伦登将军心脏病发的
[33:36] of General McClendon’s heart attack… 时机也太蹊跷了
[33:38] – You’re not serious. – Coming, as it did, -你不是认真的吧 -当时
[33:40] right on the heels of your very unusual appeal for the death penalty. 你刚完成那极不寻常的死刑上诉
[33:44] You’re not gonna dignify that nonsense with hearings? 你不会想召开听证会给这些混话贴金吧
[33:47] I have a sworn duty, Madam President, just like you. 我有我的庄严使命 总统女士 跟你一样
[33:52] Like hell you do. 你有个屁使命
[33:55] We can ask nicely, Senator, 我们可以好言相求 参议员
[33:57] or we can go to war with you next November. 或者明年十一月与你短兵相接
[34:03] Next November, huh? 明年十一月
[34:04] Arizona’s going majority-minority any day now, 亚利桑那州的少数族裔随时都能占多数
[34:08] and our polling indicates you’re 50-50 我们的民调显示你有50%的可能
[34:10] to lose your seat as it is. 保不住这个位置
[34:12] The White House weighs in, all our resources, 白宫如果全力参与
[34:16] you’re toast. 你就完蛋了
[34:20] You think so? 你这么想吗
[34:23] I know so. 一定会这样
[34:25] Honestly, come next November, 说实话 等到明年十一月
[34:29] I don’t think I’m the one out of a job. 我想下台的不会是我
[34:33] Madam President. 总统女士
[35:26] Hello? 在吗
[35:29] I’m here. I… 我来了 我…
[35:32] I wanna talk. 我想聊聊
[35:34] Fuck. 操
[35:35] Hello? 在吗
[35:39] Hello? 在吗
[35:40] Hey, what the hell? Since when is it 20 grand? 搞什么 怎么变成两万了
[35:44] What is going on? 怎么回事
[35:47] Hey! Hey, are you there? 你在吗
[35:49] Yeah. I’m here. 我在
[35:51] I had until tomorrow. You–you can’t keep changing the terms. 不是到明天吗 你不能一直改金额
[35:54] No, that’s the beauty of it. I can do whatever I want. 这才是好玩之处 我可以随心所欲
[35:56] – No, it’s not fair. – Oh, boo fucking hoo. -不公平 -哭死你
[36:01] Seriously, 20 grand is too much to ask. 两万真的太多了
[36:05] I’m not sure the President’s Chief of Staff would agree. 总统的幕僚长肯定不会这么认为
[36:10] What did he do? 他怎么做的
[36:12] Did he dump you or something? Break your heart? 他抛弃你了吗 让你心碎了
[36:16] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[36:18] Don’t play dumb. You’re a freak. 别装傻 你是个怪咖
[36:21] You got cameras all over his house, in his bedroom. 你在他的房子 卧室到处都装了摄像头
[36:24] Bet you were hoping I didn’t notice, huh? 你肯定希望我没发现吧
[36:27] It’s too bad you and the loser let it slip. 很可惜你和那个窝囊废疏忽了
[36:31] And now you’re gonna be my golden goose. 现在你将成为我的摇钱树
[36:38] What the hell is so funny? 你他妈笑什么
[36:41] – Go ahead. – Go ahead what? -去啊 -去干什么
[36:43] Well, tell him. I don’t give a shit. 告诉他啊 我他妈不在乎
[36:45] Don’t think I won’t. 别以为我不敢
[36:49] He knows already. 他已经知道了
[36:50] How else do you think I got the cameras in there? 不然你以为我为什么在那安摄像头
[36:54] He gets off on it, me watching him. 被我监视 他很兴奋
[36:57] You’re lying. 你在撒谎
[36:59] I’m not. 没有
[37:01] David Wellington likes to party. Google him sometime. 大卫·威灵顿喜欢寻欢作乐 上网搜搜他
[37:04] Do it now. 现在就搜
[37:07] Five years ago, NYPD Vice busted him 五年前纽约警局风化组
[37:09] with a couple of escorts in a suite at the Waldorf. 在华尔道夫酒店套房里逮过他和几个妓女
[37:11] Photos got out online. It ended his career. 照片传到了网上 断送了他的职业生涯
[37:17] Well? 怎样
[37:21] You believe me now? 现在相信我了吗
[37:24] Maybe. 或许吧
[37:26] Doesn’t change the fact I still own your hard drive. 但你的硬盘还在我手上
[37:36] Doesn’t change the fact that I still can’t afford to pay you. 但我还是给不出那么多钱
[37:59] You seeing this? 你看到了吗
[38:02] Yeah. 看到了
[38:07] So what if I’m a freak? 我是个怪咖又怎样
[38:10] What do you mean? 你什么意思
[38:16] You interested? 你喜欢吗
[38:19] What’ve you got in mind? 你在想什么
[38:23] I don’t know. 不知道
[38:25] An exchange of services? 用服务交换
[38:29] Like what? 比如
[38:32] Anything you want. 你想怎样就怎样
[38:36] I want… 我想…
[38:38] you to take off your shirt. 你把上衣脱掉
[38:42] Not now. Later, in person. 现在不行 之后见面脱
[38:46] I said, take off your fucking shirt! 我说把上衣给我脱掉
[39:11] Now sit back. I wanna see. 往后坐 我想看
[39:17] Take off your bra, too. 把胸衣也脱掉
[39:29] Okay. Now play with your titties. 好 玩弄你的奶子
[39:37] Use both hands. 两只手
[39:49] Now…roll your nipples. 揉搓奶头
[39:52] Make ’em long and full. 揉到挺拔 饱满
[39:57] That’s it. That’s it. 对 就这样
[40:02] Hey, what are you doing? Don’t stop! 你干什么 别停
[40:03] It’s not for free, asshole. 不是免费的 混蛋
[40:05] You want more, it has to be in person. 想接着看 就得面对面
[40:06] And you have to unlock my computer. 你也得给我的电脑解锁
[41:06] Fuck you, Feds! 操你妈 联邦狗
[41:28] Berenson. 贝伦森
[41:30] Special Agent in Charge Sean Maslin. 主管特别探员 西恩·马斯林
[41:32] I hear you were close this time. 听说这次就差一点
[41:34] Yeah. They got word we were coming, 对 他们知道我们正赶来
[41:36] snuck him out. 悄悄带走了他
[41:37] – Who’s “They”? – Local law enforcement. -“他们”是谁 -地方执法部门
[41:40] – They say where they took him? – No, not yet. -他们说把他带去哪了吗 -还没说
[41:44] What happened to his face? 他的脸怎么了
[41:47] Resisting arrest. 拒捕
[41:49] Refused to accept that my agents had jurisdiction. 拒绝承认我的探员有管辖权
[41:51] Honestly, the shit we have to wade through down here. 其实我们在这有很大的阻碍
[41:57] I want to talk to ’em. 我想跟他们聊聊
[41:59] – Okay. – On my own. -好 -就我自己
[42:03] Uncuff ’em, get ’em something to drink. 打开手铐 给他们点喝的
[42:06] Split ’em up. 把他们分开
[42:14] – Ouch! Careful. – You’re so full of shit. -轻点 -太夸张了吧
[42:17] The great defender of the Second Amendment never fired a gun in his life. 第二修正案的伟大捍卫者竟然从没开过枪
[42:20] – I have. – You’re such a liar. -开过 -真会撒谎
[42:22] I did. Summer camp, 40 years ago. 真的 四十年前夏令营时开过
[42:25] Hold this. 拿着
[42:28] I’m gonna ask one of the guys to drive me to town today. 我今天会让人开车送我去城里
[42:30] There’s a bus station there, 那有个汽车站
[42:32] and I’ll show you how to log on for the broadcast. 我会教你怎么登录广播
[42:34] – It’s not that complicated. – Wait, wait, wait, wait. -没那么复杂 -等等 等等
[42:35] What’s going on? 怎么了
[42:36] You said you wanted a bed, which you got, 你说了想睡床上 满足你了
[42:39] and clean clothes and a shower, which you also got. 要干净衣服 要洗澡 也都有了
[42:41] You look great, actually. 事实上你看起来很不错
[42:43] Stop. I told you, I’m done. 别这样 我跟你说过 我不干了
[42:45] – I need to go home. – To what? -我得回家了 -回哪
[42:48] My life. 我的生活
[42:49] You’d trade all this for a studio apartment in Brooklyn? 你要拿这些来换布鲁克林的一间小公寓
[42:52] Yeah. I don’t like being surrounded by gun-toting crazies. 对 我不想被一群举着枪的疯子围着
[42:56] That’s why you gotta stay, 所以你才要留下
[42:57] protect me from the lunatic fringe. 来保护我免受那些极端分子的伤害
[43:03] Uh, Dad says food’s ready. 爸爸说饭好了
[43:05] Thanks, J.J. We’ll be right there. 谢谢你 小杰 我们马上过去
[43:11] Hey, J.J.! Hold on. 小杰 等等
[43:14] J.J.! You– you heard us talkin’. 小杰 你听见我们说话了
[43:18] – It’s none of my business. – Oh, it is your business. -这不关我的事 -这是你的事
[43:21] I’ve been on the run for nearly 60 days, 我在逃已经将近六十天了
[43:24] and the only reason the Feds haven’t caught up with me 联邦狗至今还没抓到我的唯一原因
[43:26] is because of the courage and kindness of families like yours. 是因为有像你这样勇敢善良的家庭
[43:31] I was having trouble in there with the world’s worst girlfriend, 我和那个全世界最差的女朋友闹了点矛盾
[43:35] and I said something I’m not proud of. 说了一些我并不引以为傲的话
[43:37] – It’s okay. – It’s not okay. -没关系 -有关系
[43:41] I ask your forgiveness. 我希望得到你的原谅
[43:46] Do you… think we’re crazy? 你觉得我们疯了吗
[43:53] Anyone who stands up for what they believe, 所有为了自己的信仰挺身而出的人
[43:56] people are gonna say they’re crazy. 人们就会说他们疯了
[43:58] They’ve been calling me that for years. 他们说我疯已经说了好多年了
[44:01] But what you and your daddy have made here 但是你和你父亲现在做的
[44:04] is the very opposite of crazy. 和疯子正相反
[44:08] It’s blessed. 你们是被保佑的
[44:10] I’m proud to be fightin’ on your side. 我很骄傲可以加入你们的战壕
[44:29] I was speaking to your colleague. 我刚才和你同事聊天
[44:32] It was interesting. 有意思
[44:35] You think I don’t know what you’re doing? 你以为我不知道你在干什么吗
[44:37] Split us up, tell him one thing, tell me another. 把我们分开 跟他说一套 跟我说一套
[44:41] I’m a cop, you fucking moron. 我是个警察 你个白痴
[44:42] It was interesting 我说有意思
[44:44] because I couldn’t find the words to express… 是因为我找不到合适的词来表达
[44:53] to express the dismay I feel at what I saw outside… 表达我目睹外面状况后沮丧的心情
[44:59] Hundred people, ordinary decent citizens, 上百个人 普通而正经的公民
[45:02] staring at the FBI with hatred in their eyes 满眼憎恨地盯着联邦调查局的人
[45:06] like they’re an occupying army. 好像他们是来入侵的军队
[45:09] Aren’t they? 他们不是吗
[45:11] You know where I’ve seen this before? 你知道我还在哪见过类似的状况吗
[45:15] Some of the most fucked-up places on the planet, 地球上的一些最糟糕的地方
[45:19] places we’re so proud we’re not… 那些我们庆幸并不是自己家园的地方
[45:22] Iraq, Afghanistan, Syria. 伊拉克 阿富汗 叙利亚
[45:26] Locals facing the armies of governments they hate. 当地的人和他们憎恨的政府军队对峙着
[45:34] All it takes is one wrong word, one wrong move, 只需要说错一句话 做错一件事
[45:38] and people start dying. 人们就会丧命
[45:41] Get the Feds to leave, the folks will go home. 让联调局的人离开 那些人就会回家
[45:44] The FBI won’t leave without O’Keefe. 联邦调查局不抓到基弗是不会走的
[45:47] Then you got a problem. 那就是你的问题了
[45:48] No, you got a problem. That’s what I’m saying. 不 是你的问题 听好了
[45:50] These are your people, people you swore to protect. 这些是你的同胞 你宣誓要保护的人
[45:54] You’re leaving them out there in harm’s way. 你在把他们置于不利的境地
[46:00] I know Brett O’Keefe. He knows me. 我认识布雷特·基弗 他也认识我
[46:06] Tell me where you took him. 告诉我你带他去了哪里
[46:10] I’ll go talk to him. 我去跟他谈
[46:13] Alone. 一个人
[46:17] I will end this. 我来结束这一切
[46:19] No one will get hurt. 不会有人受到伤害
[46:22] You have my word. 我向你保证
[46:52] I’m on Demoines. Parked. 我在得梅因 车停好了
[46:55] Get out. 出来
[46:56] Walk back in the direction you came. 从你来的方向往回走
[47:00] Where are you? 你在哪
[47:02] Start walking. 现在开始走
[47:11] Leave the bag. 把包放下
[47:14] Leave it. 把它放下
[47:20] And the jacket. 还有外套
[47:22] The jacket. 外套
[47:58] I know where O’Keefe is. 我知道基弗在哪了
[48:00] Fantastic. All right, listen, 太好了 你们听着
[48:01] get Hammett in here. I wanna be in the room– 让哈米特过来 我要在那个房间
[48:02] I am going to talk to him on my own. 我要单独去和他谈
[48:05] – He’s a federal fugitive. – I’m aware. -他是个联邦逃犯 -我知道
[48:08] Yeah? And you think, what, 是吗 你觉得怎么
[48:09] he’ll just turn himself in without a fight? 他会乖乖自动投降吗
[48:11] Look, I’m not letting you make the same mess you made here– 听着 我不会让你犯同样的错误
[48:14] pissing off the locals, beating up a cop, for fuck’s sake? 惹怒本地人 殴打警察 怎么想的
[48:16] One call to the Director, you’re off the case. 给局长打个电话 你就走人
[48:20] We go together… 我们一起去
[48:23] then it’s O’Keefe and me. Agreed? 然后是基弗和我 可以吗
[48:39] On your right. 在你的右边
[48:41] It’s the green door. 绿色的门
[48:51] It’s open. 门是开的
[49:02] Go left. 往左走
[49:13] Keep moving. 继续走
[49:20] Open it. 打开它
[49:37] Go left. 往左走
[49:55] Past the tables. 走过那些桌子
[50:05] Keep walking. 继续走
[50:17] Stop. 停下
[50:25] Don’t need the phone anymore. 不需要手机了
[50:27] Put it down. 把它放下
[50:42] Where are you? 你在哪
[50:46] Okay, now you’re scaring me. 好吧 你现在吓到我了
[50:48] Stop talking. 闭嘴
[51:04] Take off your shirt. 把上衣脱了
[51:07] First unlock my computer. 先解锁我的电脑
[51:10] Take it off. 把它脱了
[51:14] You said you would unlock my computer. 你说了你会解锁我的电脑
[51:16] Why the fuck do you think you’re here? 你他妈的以为你为什么来这儿
[51:20] Take it off. 把它脱了
[51:23] Do it now, 现在就脱
[51:26] or I walk outta here 否则我就走了
[51:28] and I start fucking up your life. 去搅乱你的生活
[51:41] Come on. Come on. 快点 快点
[51:45] It’s stuck. 卡住了
[51:54] Turn around. 转过去
[52:44] You fuck! 你他妈的
[53:00] All right. 好吧
[53:02] All right? 好吧
[53:06] No! Aah! Aah! 不
[53:18] Unlock my computer. 解锁我的电脑
[53:27] Unlock my computer, or I will fucking kill you. 解锁我的电脑 否则我他妈弄死你
[53:31] Okay! It hurts! 好 疼死了
[53:34] I don’t give a shit. Do it. 我不管 现在就解锁
[53:46] Keep fucking typing. 继续敲
[53:56] It’s done. 好了
[54:03] I swear. 我发誓
[54:10] Please. Please, let me go. 求你了 求你了 放过我
[54:15] Like you let me go? 像你放过我一样吗
[54:20] I’m CIA, you motherfucker. 我是中情局的 你个杂种
[54:22] You try anything, I will hunt you down. I will kill you. 你再这样 我会找到你 然后弄死你
[54:25] I know who you are… 我知道你是谁
[54:26] where you live. I’ve got your prints, your DNA, 你住哪 我有你的指纹 你的DNA
[54:28] your ugly fucking face. 还有你这张丑脸
[54:30] I’ve got you for the rest of your life. Do you hear? 你这辈子我吃定了 听见没
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号