Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:06] Saul Berenson, my new National Security Advisor. 索尔·贝伦森 我的新任国家安全顾问
[00:09] We have a very troubling situation 我们有非常棘手的国家安全问题
[00:12] – that’s grown more and more out of control. – O’Keefe. -并且越来越失控 -基弗
[00:15] The only reason the Feds haven’t caught up with me is 联调狗至今未能抓到我
[00:17] because of the courage and kindness of families like yours. 唯一的原因就是有您这样勇敢善良的家庭
[00:20] I’m proud to be fightin’ on your side. 能为您战斗是我的荣幸
[00:22] I’m gonna ask one of the guys to drive me to town today. 我今天会让人开车送我去城里
[00:25] There’s a bus station there. 那有个汽车站
[00:26] Wait, wait, wait. What’s going on? 等等 等等 怎么了
[00:27] I told you. I’m done. I need to go home. 我跟你说过 我不干了 我得回家了
[00:30] FBI won’t leave without O’Keefe. 联邦调查局不抓到基弗是不会走的
[00:32] Tell me where you took him. I will end this. 告诉我你带他去了哪里 我来结束这一切
[00:35] You think, what? He’ll just turn himself in without a fight? 你觉得怎么 他会乖乖自动投降吗
[00:37] We go together. 我们一起去
[00:40] Then it’s O’Keefe and me. Agreed? 然后是基弗和我 可以吗
[00:45] She’s got some connection to Wellington. 她和威灵顿有关系
[00:46] A colleague, maybe? A secret girlfriend? 可能是同僚 或者是秘密情人
[00:48] What about our last encounter 经过上次的见面
[00:49] suggested I ever wanted to hear from you again? 你觉得我还想跟你有联系吗
[00:51] I just need you to I.D. her. It’s important. 我只需要你确认她的身份 事关重大
[00:54] You know, not every shred of non-conventional behavior 不是每一件不符合常规的事情
[00:57] boils down to an onset of hypomania. 都能归结为狂躁症发作
[01:00] There’s a vast government conspiracy, and you’re 政府有许许多多阴谋 而你
[01:01] the only person who could bring it to light. I know, Carrie. 是唯一可以揭露真相的人 我知道 卡莉
[01:03] You’re acting like it’s me off my meds. 而听你的意思就是我没吃药
[01:05] I’m on my meds. 我在吃药
[01:06] Are you aware that lithium can become ineffective? 你知道吗 锂会有抗药性
[01:09] It simply stops working. 然后药就没用了
[01:12] Fuck! 操
[01:14] Unlock my computer, or I will fucking kill you! 把我的电脑打开 否则我杀了你
[01:16] Let me go. 放开我
[01:35] He saved our lives. 是他救了我们
[01:38] Yeah. 是啊
[01:40] What was his name? 他叫什么名字
[01:44] Carrie, you’re not yourself. 卡莉 你现在不正常
[01:47] You don’t have my condition. 你没患我的病
[01:50] I’m dealing with it. I-I’ve been dealing with it 我在控制病情 我从22岁就开始
[01:52] since I was 22. 吃药控制了
[01:56] She said no one at work could know. She’s bipolar. 她说不能让任何同事知道 她有狂躁症
[02:00] The mood of the country, it’s not great. 整个国家都处在气愤中 情况不太妙
[02:03] Civil…War. 内战
[02:06] Madam President, please! 总统女士 求你了
[02:08] You have to put a stop to this! 你得阻止这一切
[02:11] It’s only getting worse. 情况只会越来越糟
[02:13] Is there no fucking line? 你他妈就没有底线吗
[02:16] Ridiculous lies and accusations. 荒唐的谎言和指控
[02:22] The White House is in crisis mode. 白宫正深陷危机
[02:26] I’m talking about information warfare. 我们说的是信息战
[02:30] Our country is under attack. 我们的国家正遭受攻击
[02:34] The time to rise up is now! 现在就站起来吧 时不我待
[02:39] I swore an oath to protect it. 我曾宣誓要保卫它
[02:45] Just think of me as a light on the heavens, 就当我是海角上的一束光
[02:47] a beacon steering you clear of the wrongs. 一座灯塔 指引你避开礁石
[03:15] – Dr. Meyer? – Carrie! Jesus. You scared me. -梅尔医生 -卡莉 你吓坏我了
[03:19] Do–do you have, like, five minutes? 能给我五分钟时间吗
[03:23] I have a patient coming in. 我有个病人马上要来
[03:24] I really need to talk to you. Now. 我必须得找你聊聊 就现在
[03:29] Please? 求求你了
[03:31] Five minutes. 就五分钟
[03:40] Oh, my God. You’re bleeding. 天啊 你在流血
[03:43] – Um, I’m fine. – What happened? -我没事 -怎么了
[03:45] – Nothing. Uh… – There’s blood on your head. -没事 -你头在流血
[03:47] – We should get you to an E.R. – I don’t have a head wound. -得送你去看急诊 -我头没事
[03:48] A head wound would be a fucking relief. Can you focus? 要只是头破了就他妈好了 你能专心点吗
[03:53] O-okay. Why don’t you sit down? 可以 坐下吧
[03:55] – I’m sorry. – It’s fine. Just…have a seat. -抱歉 -没事 请坐吧
[04:02] – Are you gonna sit? – I’m not, actually. -你不坐吗 -不了
[04:05] Why don’t you tell me what’s going on? 告诉我发生了什么事
[04:08] I think you’re right. 我觉得你是对的
[04:08] I think my, uh, my lithium is crapping out. 我觉得我服用的锂不起作用了
[04:11] What have you noticed? 你发现什么异样了
[04:13] I’m jittery. My heart rate is up. I’m talking too fast. 我感到神经紧张 心跳加速 语速过快
[04:16] I’ve been through this a zillion times. 我这样的情况有过无数次的
[04:18] I-I know what it looks like, so… 我知道是什么样
[04:20] C-could we just, um…could we try another medication? 我们能试试其他的药吗
[04:24] I’m happy to change your meds 我很乐意改变药方
[04:26] once we have a better sense of what the situation is. 但先要我们搞清楚发生了什么
[04:28] Well, I just told you. 我刚刚告诉你了
[04:30] You show up unannounced, 你没通知我就出现了
[04:31] looking like a truck ran you over 看上去像被卡车撞了
[04:33] and tell me that the problem is your rate of speech? 然后告诉我问题是你语速太快了
[04:37] I’m concerned you may be injured. 我担心你是不是受伤了
[04:38] I am concerned you may need an HIV screen. 我担心你是不是需要进行艾滋检查
[04:41] No, it’s not like that. I’m… 不是那样的 我…
[04:45] I had a few glasses of wine and–and fell down. 我喝了几杯红酒 然后跌倒了
[04:47] It’s embarrassing. 很尴尬
[04:50] Have you been drinking too much in general? 你最近喝酒很多吗
[04:53] Maybe. 也许吧
[04:56] – Blacking out? – No. -断片吗 -没有
[04:58] What else? Hearing voices? 还有呢 听到什么声音吗
[05:01] No. No voices. No visions. 没有 没有幻听 没有幻听
[05:03] But… 但是…
[05:06] I’m grandiose. I think… 我在妄想 我觉得…
[05:08] we can all agree on that. And, um… 我们都知道 而且…
[05:11] impulse control… 非常冲动
[05:13] is becoming a problem. So… 无法控制 所以…
[05:18] When I’m like this, 每当我这样的时候
[05:19] it doesn’t get better, it gets worse. 都不会转好 会变得更糟
[05:20] If–if– if the lithium is… 如果 如果锂…
[05:23] isn’t working… 不起作用…
[05:30] It saved my life, that drug. 那药救了我的命
[05:33] I have a child. This cannot be happening to me. 我有孩子 我不能垮掉
[05:37] You know the drill pretty well. Wanna get to the rest of it? 你很清楚这套流程 想继续吗
[05:42] What? 什么
[05:43] Are you a danger to yourself? 你对自己而言是一个威胁吗
[05:46] Suicide? No. No, no. I-I… 自杀 不不不 我…
[05:52] I couldn’t do that to Franny. 我不会丢下弗兰妮
[05:55] But it’s safe to say I’m not as risk-averse as–as I should be. 但老实说我也没那么无害
[05:59] Okay, does that mean you’re a danger to others? 好吧 也就是说你会威胁到他人吗
[06:26] Okay, stop. This is far enough. Stop. 好了 停下 够远了 停下
[06:44] I’ll take it from here. 接下来交给我
[06:46] For the record, this is fucking nuts. 我先声明 这他妈是疯狂举动
[07:09] Hello. 你好
[07:11] My name is Saul Berenson. 我是索尔·贝伦森
[07:12] I’m looking for Brett O’Keefe. 来找布雷特·基弗
[07:15] Who? 谁
[07:17] Brett O’Keefe? I was told he’s here. 布雷特·基弗 有人告诉我他在这
[07:20] Somebody told you wrong. 那人弄错了
[07:31] Good boy. 好孩子
[07:32] So you’re FBI? 你是联邦调查局的
[07:34] I work for the President of the United States. 我为美国总统工作
[07:36] Need to talk to Mr. O’Keefe. 得和布雷特·基弗聊聊
[07:38] It’s important. 很重要的事
[07:40] I told you, nobody here by that name. 我说了 这里没人叫这个名字
[07:44] Tell him I’m not leaving till I see him. 告诉他 我不见到他就不走
[07:48] I’ll go get my dad. 我去叫我爸爸
[08:09] Carrie? 卡莉
[08:12] – Carrie? – Hi. -卡莉 -是我
[08:13] Fucking hell. She’s right here. 他妈的 她在这呢
[08:16] I don’t have any idea. 我不知道
[08:18] Would you call the precinct, 可以麻烦你告诉警局
[08:19] let them know we found her? 我们找到她了吗
[08:20] Yeah. 好的
[08:23] Sorry. 抱歉
[08:24] We called every hospital, every– 我们各个医院都找遍了 每…
[08:25] – I just said I’m sorry. – Franny was terrified. -我说了我很抱歉 -弗兰妮吓坏了
[08:28] Why didn’t you just tell her I was working? 你为什么不告诉她我在工作
[08:30] Because you don’t have a job. 因为你没有工作
[08:31] She’s not a baby. She understands things. 她不是婴儿了 她懂事了
[08:34] Not to mention the fact that we don’t lie to our children. 更不要说我们不会对我们的孩子撒谎
[08:36] Back off. Okay? 够了 好吗
[08:40] I was at the shrink, exactly like you wanted. 如你所愿 我去见了心理医生
[08:44] You were right. I’m–I’m… 你是对的 我…
[08:46] I’m not myself. 我不正常
[08:49] At all. 很不正常
[08:53] Apparently, I’ve developed a lithium tolerance. 很显然 我对锂产生了耐药性
[08:57] Dr. Meyer told you this? 梅尔医生告诉你的吗
[08:59] Basically, she wants me to… 简单来说 她想让我…
[09:01] sedate myself into a coma to break the manic cycle. 自行进入昏迷状态 打破狂躁周期
[09:06] Seroquel. 思瑞康[精神分裂症药物]
[09:09] That’ll knock you out for a few days. 能让你昏睡几天
[09:10] At least. 至少
[09:13] And then what? 然后呢
[09:14] Uh, we start experimenting with different drugs, 我们会开始试用不同的药物
[09:16] maybe augment the lithium with a second drug. 也许服用另一剂药物 加大锂盐含量
[09:18] Maybe… 也许…
[09:20] replace it altogether. 全部换掉
[09:22] Oh, my God. 天啊
[09:24] Oh, God. I can’t believe’ this is happening. 天啊 不敢相信竟然真的发生这种事
[09:27] Hey, come here. 过来
[09:35] Maggie, I’m so scared. 麦琪 我好怕
[09:38] Don’t be. We’ll get through this. 别怕 我们会熬过去的
[09:41] And we’ve been here before. 我们之前经历过
[09:43] But we haven’t. We haven’t been here before. 但我们没经历过这种情况
[09:45] I’m starting at the beginning again. 我又从头开始了
[09:47] It–it could take… 要掌握正确的剂量
[09:49] months to find the right dosage, 可能要花好几个月
[09:51] or years, or–or– or maybe nothing works. 甚至几年 也可能什么都不管用
[09:55] I can’t raise a kid 如果我
[09:57] if I’m at the bottom of a black hole with no walls. 身处漫无边界的黑洞最深处 就没法带孩子
[10:00] – Fuck. – That is not going to happen. -操 -不会那样的
[10:03] You don’t know that. 那可说不准
[10:05] I know that we will do everything possible 我敢肯定 我们会不遗余力
[10:07] – to find an effective treatment. – Listen to me. -找到有效的药物 -听我说
[10:09] I can’t have Franny visiting me in a locked ward, ever. 我绝对不能让弗兰妮走进上锁的病房来看我
[10:11] I don’t care what you say to her. 我不管你跟她说什么
[10:13] She can’t see me like that. 不能让她看见我那个样子
[10:15] – She won’t. – Promise me. -她不会的 -你发誓
[10:17] I would rather you say I was dead. 我宁可你说 我死了
[10:19] – Stop. – I mean it. -别说了 -我是认真的
[10:21] I do, too. Stop it. 我也是认真的 别说了
[10:25] Now… 那么
[10:27] let’s get you started on the Seroquel. 开始给你服用思瑞康
[10:33] Okay. 好
[10:43] Shit. 糟了
[10:50] Tell ’em to stand down. 让他们别过来
[10:53] All right, just stay here. 好 待在这儿
[10:58] So who turned me in? 谁告发的我
[11:00] Let me guess–tall one with the blond hair. 我猜猜 高个子金发的那个
[11:03] He seemed like the weak link. 他看着就像短板
[11:06] Does it matter? 重要吗
[11:09] It’s over. 结束了
[11:12] I don’t agree. 我不觉得
[11:13] Roads are blocked. No one’s getting out. 路都堵住了 谁也别想出去
[11:16] There’s no need for this to end badly. 没必要闹得不好收场
[11:18] Well, that depends on how you define “badly.” 那要看你怎么定义”不好收场”
[11:21] That ball’s in your court. 这取决于你
[11:22] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[11:26] You’re a fugitive from justice. 你是逃犯
[11:29] Eventually, we’ll have to come in and get you. 我们终究会抓住你
[11:31] Well, it won’t be without a fight, 我不会坐以待毙的
[11:33] I can tell you that. 这我敢肯定
[11:38] I see women and children back there. 我看见那里有妇女儿童
[11:41] You really gonna put them in harm’s way? 你真要让他们身处险境
[11:43] If I have to. 如果有必要的话
[11:53] What do you say we at least explore the other options, 至少看看有没有其他选项 好好谈谈
[11:56] talk them through? 你觉得怎么样
[11:59] – Talk ’em through, huh? – Yeah. -好好谈谈 -是啊
[12:01] Do it right over there, in plain sight of everyone. 就在那儿 当着所有人的面
[12:14] Where you going? 你要去哪
[12:16] I have to think about it. 我得考虑考虑
[12:18] O’Keefe! 基弗
[12:20] I said I’ll think about it. 我说了我会考虑的
[12:31] You don’t have him in custody? 你没逮捕他吗
[12:33] No, he’s back in the house. 没有 他回屋了
[12:34] Why didn’t you grab him? 为什么不抓他
[12:36] I told you, David, there were guns drawn. 我说了 大卫 他们有枪
[12:38] We’re at some sort of family compound. 我们在家族聚居区
[12:40] I’m not sure who all lives here. FBI’s trying to establish that. 我不知道都有谁住在那儿 联调局正在确认
[12:44] But there are definitely children. 但这里绝对有孩子
[12:46] Trying to avoid an incident. 我想避免意外事故
[12:48] So what do you want from us? 你想让我们怎么办
[12:50] Authority to negotiate terms for O’Keefe’s surrender. 授权我跟基弗谈投降条件
[12:56] Fine. 好吧
[12:58] – Anything within reason. -Also, I need the FBI Director -在合理范围内都行 -还有 我需要
[13:01] to order his people around here to lay back. 联调局局长让他的人都退后
[13:03] O’Keefe’s been making them look like idiots for six weeks, 这六周基弗都让他们看起来像傻子一样
[13:06] and they’re in the mood to break heads. 他们现在很想杀几个人泄愤
[13:13] Before we go in, maybe you should tell me 在进去之前 或许你应该告诉我
[13:14] what’s on your mind. 你在想什么
[13:18] We could end this right now. 我们现在就可以结束这一切
[13:21] – How? – By dropping all charges. -怎么做 -撤销所有指控
[13:24] Tell Saul and the FBI to pick up and walk away. 让索尔和联调局收拾东西走人
[13:27] You mean let O’Keefe go? 你是说放过基弗
[13:31] You really believe that’s the best move 你真觉得他喷了我们满脸粪后
[13:32] after all the shit he’s pulled? 这是我们最好的选择吗
[13:34] It is the only sure way 这是唯一能确保
[13:36] to keep the situation from going sideways. 这件事不出岔子的方法
[13:38] Saul can handle it. 索尔能搞定的
[13:40] He said guns were already drawn. 他说双方已经拔枪相向了
[13:44] Brett O’Keefe is a menace. 布雷特·基弗是个祸害
[13:47] I want him in custody. 我要逮捕他
[13:54] Madam President. 总统女士
[14:01] What have we got? 有什么情况
[14:04] – Good morning, Madam President. – Good morning. -早上好 总统女士 -早上好
[14:08] We have a time-sensitive matter 我们有个紧急情况
[14:10] we need to bring to your attention, 需要跟您汇报
[14:11] not on the agenda. 不在日程上
[14:17] Okay. 好吧
[14:18] We have fresh intel that Assad is mounting an offensive 最新情报显示阿萨德正计划
[14:21] against the Free Syrian Army. 对叙利亚自由军发起进攻
[14:23] We’ve been tracking an arms shipment from Iran. 我们一直在追踪伊朗运出的一批军火
[14:26] It’s on its way to a weapons depot 该批货物正在运往
[14:27] on the outskirts of Al-Salamiyah. 萨拉米亚郊区的一处仓库
[14:30] Now we can hit that convoy before it gets there. 我们可以在车队到达前实施打击
[14:33] Excuse me, General, 抱歉 将军
[14:34] this is the same briefing i got last week. 这份简报和上周的是一样的
[14:37] It’s been updated, ma’am. 有所更新 女士
[14:39] Updated how? 更新了什么
[14:40] We have three new strike scenarios, 我们新增了三种打击方案
[14:42] including one scrambling F-15E Eagles out of Incirlik. 包括从印吉利克调用F15E攻击鹰战斗机
[14:48] The intelligence is the same, though– 但情报还是一样的
[14:50] a shipment of weapons on its way from Iran to Syria. 一批军火正从伊朗运往叙利亚
[14:54] Yes, ma’am. 是的 女士
[14:56] So what makes you think I’ve changed my mind? 那么你凭什么认为我会改变主意
[14:58] Because as far as I can tell, 因为据我所知
[15:00] this is exactly the recommendation i rejected on Friday, right? 这正是我上周五驳回的那个方案 对吗
[15:06] With respect, Madam President– 恕我直言 总统女士…
[15:08] Answer me. Am I right? 回答我 是吗
[15:09] Or…am I missing something here? 还是 我疏忽了什么细节
[15:16] No, ma’am. You’re– you’re right, ma’am. 没有 女士 您是对的 女士
[15:18] Then I ask again, 那我再问一遍
[15:21] what makes you think I’ve changed my position? 你凭什么认为我会改变主意
[15:28] – I see that you haven’t. – Correct. -看来您没改变主意 -没错
[15:33] And however politically vulnerable 无论你们是否觉得
[15:35] you may or may not think I am, 我的执政能力多么脆弱
[15:39] all of you, 你们所有人
[15:41] don’t think for a second that I will be leveraged 不要以为可以跟我讨价还价
[15:44] or back away from the military drawdown 或是我会收回我在
[15:46] I announced on the very first day of my candidacy. 竞选第一天就宣布的撤军计划
[15:52] So let’s not waste any more time on this. 所以我们不必再在这件事上浪费时间了
[15:55] Moving on. 继续吧
[16:11] Uh, I have to apologize, dragging you all into this. 我必须道歉 把你拽进了这趟浑水
[16:16] Well… we knew it could happen. 我们知道会变成这样
[16:20] “Someday.” That’s… “有一天”会 那和…
[16:21] that’s very different from “Today.” 那和”今天”已然这样是两回事
[16:26] What you wanna do? 你想怎么做
[16:31] Well, I’m tryin’ to figure that out. 我正在想
[16:35] That man out there, Saul Berenson– 外面那个人 索尔·贝伦森
[16:38] he is the National Security Advisor to the President. 是总统的国家安全顾问
[16:42] Her right hand, practically. 算是她的左右手
[16:45] That means we are high priority, 这说明我们这事现在很受重视
[16:47] we are big fuckin’ news, 我们是他妈的大新闻
[16:50] and where I come from, that’s a good thing. 就我的理解 这是好事
[16:54] If their plan was to take me by force, 如果他们打算暴力逮捕我
[16:57] they would’ve done it already, 他们早就动手了
[17:00] out there just now, but they didn’t. 刚刚在外头就动手了 但他们没有
[17:03] Here we are, inside, 我们好好地待在里面
[17:06] chatting away. 闲聊
[17:07] They are outside. Holding their dicks. 而他们却在外面 保持克制
[17:12] It’s an interesting situation. 现在的局面很有意思
[17:15] I just don’t know how long it can last, though, 但我不知道这种看似体面的僵局
[17:19] this gentlemanly standoff. 能维持多久
[17:22] We are so outnumbered. 而我们势单力薄
[17:27] We don’t have to be. 不必如此的
[17:41] So what’s the plan? 有什么计划
[17:45] Brett. 布雷特
[17:46] Berenson says he wants to talk. 贝伦森说想谈谈
[17:54] I’m gonna talk. 那就谈谈吧
[17:56] Saul. 索尔
[18:00] Ten minutes! 给你十分钟
[18:36] Hello? 你好
[18:38] Hello? 你好
[19:27] Maggie? 麦琪
[19:38] I’ve been calling you for the past hour. 我打你电话打了一小时了
[19:45] Anybody here? 家里有别人吗
[19:47] Um, I don’t… 我不…
[19:49] No. 没人
[19:51] – What’s wrong with you? – I was asleep. -你怎么了 -我睡着了
[19:54] Well, you need a cup of coffee or something? 你要喝点咖啡什么的吗
[19:56] No. 不用
[19:57] I ran down that photo you sent me. 我查了你发给我的照片
[20:00] I thought I was supposed to fuck off 我不是应该滚蛋
[20:01] and never call you again. 再也不联系你吗
[20:02] Simone Martin. Born outside Paris. 西蒙妮·马丁 出生在巴黎城外
[20:04] Graduated from the London School of Economics. 毕业于伦敦政治经济学院
[20:07] Met David Wellington in Budapest four years ago. 四年前跟大卫·威灵顿相遇于布达佩斯
[20:09] They’ve been involved on and off ever since. 之后断断续续一直有来往
[20:11] She works for an NGO called 她就职于一个非政府组织工作
[20:13] the International Democracy Foundation. 叫国际民主基金会的
[20:15] Four months ago, she moved back to their Washington office. 四个月前 她回到了华盛顿办公室
[20:18] – Listen… – It gets better. -听着… -还有更多料
[20:19] Stop. 停
[20:20] I can’t help you with this. 这事我帮不了你
[20:22] It’s interesting. 确实有意思
[20:23] I-I-I hope you find something. 但愿你有所发现
[20:25] What are you talking about? 你在说什么
[20:33] I’m sick, and… 我病了 而且…
[20:37] I’m gonna be sick for a while. 这病一时半会儿好不了
[20:40] What does that mean? 什么意思
[20:43] – You have to leave me alone. – Fuck that. -你别管我了 -去你妈的
[20:46] Go get in my car. We’ll get you some antibiotics. 上我车 吃点抗生素就好了
[20:48] – Leave you alone… – I’m sorry. -还别管你 -抱歉
[20:51] You were ready to torch my career for the revolution. 你都准备用我的前途给革命祭旗了
[20:53] Take a shower. Let’s get on with it. 洗个澡 干活吧
[21:08] I’m bipolar. 我有躁郁症
[21:12] And my drug protocol is fucked up, so… 我的药物治疗方案完蛋了…
[21:16] there’s a whole process that has to happen, 所以要进行一整套的治疗
[21:19] and it does not include me doing this. 而这套治疗方案不包括干这行
[21:26] Okay. 好
[21:28] Part of being manic 由于我会狂躁
[21:30] is seeing connections everywhere. 所以总能发现事件之间的联系
[21:34] Some of it’s made my career, but some of it’s just… 我的事业有时得益于此 有时…
[21:39] nightmares that don’t stop when you’re awake. 就成了就算醒来也摆脱不了的噩梦
[21:43] So yes. This administration is messing with civil procedure, 没错 这届政府在干扰民事诉讼
[21:48] but… 但是…
[21:50] this nefarious shit that I’m ascribing 我归咎于总统和大卫·威灵顿的
[21:54] to the President and David Wellington is just… 这件罪恶的破事其实….
[21:58] What? You think you made it up? 什么 你觉得都是你编的
[22:03] That’s what happens. 就是这样
[22:10] A vehicle registered to this woman 这女人名下的一辆车
[22:12] was issued a parking ticket on March 30th 于3月30日在西弗吉尼亚州的黑泽尔顿
[22:14] in Hazelton, West Virginia. 吃了一张停车罚单
[22:16] That’s three miles from the prison 那里离麦克伦登将军
[22:18] where General McClendon was sentenced 服无期徒刑的监狱
[22:19] to spend the rest of his life. 只有将近五公里远
[22:21] It’s also the day before he died. 而且正好是他死前一天
[22:27] And yeah, I know where she lives, 还有 我知道她住哪
[22:29] in case you’re wondering. 估计你就会好奇
[23:13] Must be a slow week in Washington 总统派她的新任国家安全顾问
[23:15] if the President sends 到这里来
[23:16] her new National Security Advisor down here. 看来这周华盛顿那帮人很闲啊
[23:19] You don’t have anything better to do? 你就没更好的事可做了吗
[23:22] Defeat ISIS? Bring peace to the Middle East? 打败伊斯兰国 还中东地区和平
[23:28] Most urgent national security issue right now is you. 现在最紧急的国家安全问题就是你
[23:31] Me? Really? 我 真的吗
[23:36] Just so we’re clear, 先说清楚了
[23:39] all I’ve done, all I am doing 我所做的 我正在做的
[23:42] is exercising my First Amendment rights, 是在行使第一修正案赋予我的权利
[23:44] for which I have been slandered, 我因行使权利而被诽谤
[23:46] persecuted, hunted– 被迫害 被追捕…
[23:47] How about gettin’ down off that high horse? 咱们能不能不说那些大而空的
[23:52] – Just the two of us here. – Just the two of us, huh? -这儿只有咱们俩 -就咱们俩
[23:56] There are Federal sharpshooters out there right now. 那些联邦鹰犬就在那儿
[24:00] Jesus, I can–I can practically feel the gun sights. 天啊 我都能够感觉到枪的瞄准镜
[24:04] One false move… Pow! 一个不该做的动作 啪
[24:12] Nobody’s gonna shoot you, O’Keefe. 没人会开枪的 基弗
[24:14] Not yet, anyway. 暂时还不会
[24:15] Then lose the rifles. 那就把枪收起来
[24:19] Just as soon as your people do. 只要你的人也把枪收起来
[24:20] Well, that hardly seems fair, does it? 那就有点不公平了吧
[24:22] Well, I’m not the one breaking the law. 违反法律的可不是我
[24:25] – I beg your pardon? – Isn’t that what you’re doing? -你说什么 -那不就是你在做的吗
[24:30] Well, I’d like to think I’m filling a void, 我更倾向于认为我是在填补空缺
[24:33] the one vacated by the walking dead and decrepit media. 被行尸走肉般僵化的媒体挖出的空缺
[24:37] Come on. You’re smart. 得了吧 你是聪明人
[24:38] You don’t really believe that. 你才不会相信那些
[24:39] Oh, I do. 我相信
[24:41] – I do. People are angry. – So you keep saying. -我信 人民很愤怒 -你一直这么说
[24:44] Maybe they’d be a little less angry 如果你停止兜售那些
[24:46] and a little more reasonable, 惊天谎言和阴谋论
[24:47] these people, if you stopped peddling your outright falsehoods, 也许那些人就不会那么愤怒
[24:50] conspiracy theories… 就会理智一些
[24:53] Seriously. 真的
[24:55] You’re poisoning the conversation. 你在破坏沟通
[24:57] What conversation? 什么沟通
[24:58] We haven’t had a conversation 这个国家已经五十年
[25:01] in this country for 50 years. 没有过沟通了
[25:03] Not since “these people,” as you keep calling them, 从你所谓的”那些人”
[25:06] got sent to fight the war in Vietnam. 被送去越南打仗
[25:09] Not since their children were bussed to schools in the ghetto. 从他们的孩子被一车车送到贫民区的学校
[25:13] Not since their jobs were shipped overseas. 从他们的工作被外包到国外
[25:15] Not since the Christian values they cherish 从他们所珍视的基督教价值观
[25:18] were trashed and ridiculed 被玷污和嘲笑
[25:22] in favor of every boy who thinks he’s a girl 支持那些自认为是女孩的男孩
[25:24] or girl who thinks she’s a boy– 和自认为是男孩的女孩
[25:26] well, fuck that. 去他妈的
[25:33] Fair enough. 有道理
[25:34] “Fair enough”? “有道理”
[25:39] Every one of those things you just mentioned 你刚才说的每一件事
[25:41] is worth talking about, debating. 都值得商量和讨论
[25:44] Hear, hear. 是啊 是啊
[25:46] Instead, you’re out there accusing the President 但是你却在那里指责总统
[25:48] of murdering General McClendon, 谋杀了麦克伦登将军
[25:50] calling for a revolution. 号召一场革命
[25:55] I serve my audience. 我为我的观众服务
[25:58] – That’s your answer? – That’s the American way. -那就是你的回答 -那是美国人的做法
[26:02] Nothing ever got done in this country by civil discourse alone. 在这个国家 光靠公民商议什么事也做不成
[26:05] The loud get heard. They always have. 闹得最凶才能被听到 总是这样的
[26:10] They also fall the hardest. 他们通常也败得最惨
[26:14] Come and get me. Go ahead. 来抓我呀 来吧
[26:17] Send in the storm troopers. We’ll see what happens. 派那些冲锋队来 看看会发生什么
[26:21] The world is watching. 全世界都看着呢
[26:23] Not for long. 看不了多久了
[26:24] What do you mean? 你什么意思
[26:27] Once we shut down your broadcast, 等我们停掉你的直播
[26:28] jam your communications, 屏蔽你的通讯
[26:31] you’ll be completely cut off. 你就完全与世隔绝了
[26:39] Here’s the truth. 事实是
[26:42] You will never be in a stronger negotiating position 你不会再有像现在这么有利的
[26:45] than you are right now. 谈判局面了
[26:50] Tell me what you want. 跟我说你到底想要什么
[26:54] What’s it gonna take for you to walk outta here? 到底怎么样才能让你从这里走出去
[27:18] Still on the phone? 还在打电话
[27:29] I had an ex who was bipolar. 我有个前女友是躁郁症
[27:33] – Really? – Yeah. -真的 -对
[27:36] It sucks. 糟透了
[27:39] I’m sorry you have to deal with that. 想到你要面对这些 我很难过
[27:44] – Is that why you broke up? – No. -你们是因为这样才分开的吗 -不是
[27:48] You can say it. It’s not gonna hurt my feelings. 你就直说吧 我不会觉得受伤的
[27:51] We broke up ’cause I drank too much. 我们分手是因为我酗酒
[27:57] Why’d you drink? 你为什么酗酒
[28:00] Kabul. 喀布尔
[28:03] Boredom after. 后来是因为无聊
[28:06] Did you stop? 你戒了吗
[28:08] No. 没
[28:11] I didn’t. 没戒
[28:14] It’s under control. 不过已经控制住了
[28:16] That’s what I told my sister. 我也是这么跟我姐姐说的
[28:20] Then she sent me to the shrink. 然后她就送我去看心理医生了
[28:25] Is it? 有吗
[28:27] Under control? 控制住了吗
[28:33] Not really. 并没有
[28:37] Took Audrey forever to figure out the drugs. 奥黛丽花了好久才弄明白那药
[28:40] Years of messing with dosages and diet 经年累月地跟药和食谱打交道
[28:42] and does she drink or not? 她也喝酒吗
[28:46] And there were times when… 我们有时候也…
[28:53] we had some bad days but… 有过不愉快 不过…
[28:57] eventually she got her head straight. 最终她想通了
[29:00] Just in time to leave me. 及时离开了我
[29:11] She’s on the move. 她行动了
[29:20] What are you doing? 你干什么
[29:21] Go ahead. I’m gonna look around. 你跟着她 我四处看看
[29:23] Get back in the car. 上车
[29:24] – Don’t worry about it. – You’re half asleep. -别担心 -你都快睡着了
[29:25] You’re gonna lose her. You need to go. 再不走就跟不上了 开车
[31:57] I know he’s attacked you personally, ma’am. 我知道他对你人身攻击 总统女士
[31:59] But I think there’s an opportunity to be generous here. 但我认为现在是展现气度的时候
[32:02] What are the terms? 条件是什么
[32:04] Amnesty for everyone who’s provided safe harbor for him. 赦免所有容留过他的人
[32:11] Okay. 好
[32:12] Including a woman who’s been traveling with him, 包括一名跟他一路同行的女人
[32:13] uh, Sharon Aldright. 莎伦·阿尔德里奇
[32:16] Anything else? 还有吗
[32:20] He wants a televised trial. 他要求电视转播自己的庭审
[32:22] I am not giving that lunatic a megaphone. 我不会给那个疯子一个大喇叭的
[32:26] He’s already got one, Madam President. 他已经有大喇叭了 总统女士
[32:28] What this deal does is take it away. 这个交易能打掉他的喇叭
[32:30] How do you figure? 你怎么知道
[32:31] He’ll have half the country tuning in all day, every day. 他会让半个国家的人连续全天收看
[32:35] Slowroll the preliminaries. 拖延审前准备过程
[32:38] And that’ll be two years before anybody sees the inside of a courtroom. 这样两年后人们才能看到庭审
[32:41] That’s a lifetime from now if you ask me, 要我说 两年就好比一辈子那么长
[32:44] hopefully forgotten by then. 人们到时候就忘了这回事了
[32:46] His audience will have dried up. 到时他的观众也流失殆尽了
[32:49] Do all the grandstanding he wants. There won’t be anybody– 尽管让他炫 没人会…
[32:52] I’m proud of you. You’re doing the right thing. 我为你骄傲 你做的对
[32:55] Not so fast. 话别说这么早
[32:57] What do you mean? 什么意思
[32:58] Keane hasn’t agreed to anything yet. 基恩还什么都没答应呢
[33:02] Berenson’s still on the phone with her. 贝伦森在跟她通电话
[33:04] – She will. – Don’t be so sure. -她会同意的 -别这么肯定
[33:09] Okay. 好吧
[33:12] Well, we’re gonna find out soon enough anyway. 反正很快就要见分晓了
[33:15] Plus I’m not so hot all of a sudden 还有 我突然不那么害怕
[33:18] on the idea of going to prison. 进监狱了
[33:20] Why are you assuming that’s what’s gonna happen? 为什么你要做这个打算
[33:23] Why wouldn’t I assume that? 为什么不呢
[33:26] There’s a trial to get through first. 先要庭审
[33:29] And the point is, you did nothing wrong. 重点是 你没做错任何事
[33:31] You didn’t know anything about a plot 你对于暗杀总统的计划
[33:33] to assassinate the President, right? 根本不知情 对吧
[33:36] Brett? 布雷特
[33:38] Yeah, of course not. 那是当然了
[33:39] Well, then, you have nothing to worry about. 那你就不用担心
[33:43] Well, she had McClendon poisoned, didn’t she? 她把麦克伦登毒死了 不是吗
[33:45] Oh, come on, Brett, not even you believe that. 得了吧 布雷特 你自己都不信吧
[33:49] You know, you’re the second person today who’s told me that. 你是今天第二个跟我说这话的人
[33:54] The other one’s right out there, 另一个就在外面
[33:57] no idea what’s about to hit him. 对即将发生的事毫无知觉
[34:01] – What are you talking about? – Let’s just say, -你说什么 -这么说吧
[34:04] I’d take your bags back upstairs if I were you. 如果我是你 我就把包拿回楼上去
[34:08] We’re not going anywhere just yet. 我们暂时哪都不去
[34:43] Excuse me, ma’am? 打扰下 女士
[34:48] – You live around here? – No. -你住这附近吗 -不
[34:51] What are you doing here today? 你今天来这里干嘛
[34:52] I’m meeting a friend. Starbucks. 我在星巴克见朋友
[34:55] – Nothing else? – Like what? -没干别的吗 -比如什么
[34:58] Someone was seen breaking into an apartment down the block. 有人闯入了那边街区的住宅
[35:00] You match the description. 你符合体貌特征
[35:03] Yeah. That… 那个…
[35:04] I was not breaking into an apartment. 我不是私闯民宅
[35:05] I mean, I-I was. I’m– I’m feeding my friend’s cat. 我是说我进去了 我要喂朋友的猫
[35:09] Um, she’s out of town, 她出城去了
[35:12] and I forgot the keys at home like an idiot. 而我真蠢 把钥匙忘家里了
[35:14] So–so I went through the window. I’m sorry. 所以我从窗户进去了 对不起
[35:16] I didn’t mean to freak anybody out. 我不是有意吓到谁的
[35:18] You mind if I give your friend a call? 你介意我打个电话给你朋友吗
[35:20] – Just to confirm? – Well, she’s out of the country. -以便确认 -她出国去了
[35:23] That’s why I have to feed the stupid cat. 所以我得去喂那蠢猫
[35:25] What’s her name? 她叫什么
[35:29] I don’t wanna give you her name. 我不想给你她的名字
[35:32] She’s had immigration issues, frankly, 实话实说 她有移民问题
[35:34] and the last thing she needs is to be on your radar. 她最不希望的就是被你们盯上
[35:37] – What’s your name? – Yeah, I really have to go. -你叫什么 -我真的得走了
[35:41] Ma’am. You were spotted breaking into an apartment. 女士 有人看见你私闯民宅
[35:43] We’re gonna need some information. 我们要进行信息核验
[35:45] Do I look like a burglar? Go through my pockets. 我看起来像小偷吗 你们可以搜身
[35:48] I have a phone and some ChapStick. 我带了一部手机和一些唇膏
[35:49] Someone called it in so I’m gonna need you 有人报了警 无论如何
[35:51] to make a statement down at the precinct either way. 我们都需要你去局里录个口供
[35:54] The precinct? This is ridiculous. 局里 这太荒唐了
[35:55] I have to pick up my kid from school. 我得去接我孩子放学
[35:57] You’re refusing to provide us with your name. 你拒绝向我们提供你的名字
[35:59] I could cite you just for that. 凭这一条 我就可以传唤你
[36:01] So how ’bout you step into the car 请你进到车里
[36:03] and just explain what happened down at the precinct? 然后到分局去解释发生了什么
[36:17] Down on the ground! 趴到地上
[36:17] No, wait! Wait, don’t shoot, don’t shoot, don’t shoot! 等下 等下 别开枪 别开枪 别开枪
[36:20] I’m Sharon Aldright! 我是莎伦·阿尔德里奇
[36:21] I work with Brett O’Keefe! 我和布雷特·基弗一起工作
[36:22] – Where is he? – He’s not coming. -他在哪 -他不来了
[36:24] Look, there’s something going on in there. 听着 里面有事发生
[36:25] – What? – I don’t know, -什么 -我不知道
[36:26] but I know that there’s reinforcements coming in now. 但我知道有增员要来了
[36:30] Let’s go! Let’s go! Hey! Close the road. 动起来 动起来 封路
[36:33] Shut it down. Set up a perimeter. 熄火 外围警戒
[36:34] I need ten of you! Now! Let’s move! 来十个人 动起来
[36:37] Saul! Saul! 索尔 索尔
[36:40] Saul! 索尔
[36:42] Get out of there! Run! 离开那里 快跑
[36:44] Run! 快跑
[36:55] Let him go! 放开他
[36:56] I don’t think so! Get him back to the house. 我不这么想 让他回房子里去
[36:58] Nobody move! 不准动
[37:01] I said let him go, or we’ll slaughter you where you stand. 让他走 否则我们格杀勿论
[37:06] Come on! 快来
[37:13] I got snipers in the woods, pal. 我在树林里有狙击手
[37:15] Every one of you is a dead man two times over. 你们够干死你们所有人两次的
[37:18] – Maslin… – No, shut it, Saul. -马斯林… -闭嘴 索尔
[37:20] You got five seconds. 你们有五秒钟考虑
[37:23] Four, three… 四 三
[37:27] – Two… – Let him go. -二 -放了他
[37:38] You, too, tough guy. Put your weapons down. 还有你 硬汉 放下武器
[37:40] – You’re under arrest. – Fuck you. You want us? -你们被捕了 -去你妈 想抓我们
[37:44] You’re gonna have to shoot us in the back. Let’s go. 你们得朝我们后背开枪 我们走
[38:04] You know, just for the record, 顺便提一句
[38:08] I told you so. 我和你说过了
[38:16] Good. Good. 好 好
[38:35] My kid’s gonna be sitting on the curb by herself. 我孩子不得不一个人坐在马路边
[38:37] Is there someone we can call for you? 想给谁打个电话吗
[38:38] No, there isn’t. I’m a single mother. 没有 我是单亲妈妈
[38:40] – We get a name yet? – Nothing yet. -问出名字了吗 -还没有
[38:43] Okay, this is a misunderstanding, 这是个误会
[38:45] and your officers are completely overreacting. 你的警官完全小题大做了
[38:47] I’m 100% sure that’s true. 我百分百确定是真的
[38:50] – Right this way, please. – Well, I just told them, -这边请 -我刚才和他们说
[38:53] my kid is waiting for me at school to pick her up. 我女儿正在学校等我去接
[38:55] Okay, okay, we’ll talk about it. In here, please. 这个先一放 请进
[39:04] Have a seat. Please. 请坐
[39:09] Can I see some I.D.? Maybe a driver’s license. 能看一下您的证件吗 驾照也行
[39:12] There’s nothing on me. Sorry. 我今天没带证件 不好意思
[39:15] Tell me your name, please. 您叫什么名字
[39:19] I wanna see your commanding officer right now. 我要见你们的长官
[39:21] You realize, if I can’t get basic information out of you, 要知道 如果您连名字都不肯说
[39:24] this just goes downhill. 这事就严重了
[39:33] Listen, the apartment thing was a mix-up. 你听我说 刚才是场误会
[39:34] I need you to believe me. I can’t end up in your system. 你得相信我 我不能被记录在案
[39:44] I have a six-year-old daughter, 我有个六岁的女儿
[39:46] and I’m in the middle of a… 现在我正在争取孩子的监护权
[39:49] very ugly custody battle. 这场官司闹得很难看
[39:52] So if I have an arrest on my record, they’re gonna… 如果我有被逮捕的记录
[39:55] they’re gonna take my kid away from me. 他们就会带走我的孩子
[39:57] Do–do you understand what I’m saying? 你明白我的意思吗
[40:02] We have to book you. 我们必须给你登记
[40:08] But I’m gonna call someone at Social Services 不过我会联系社会福利的人
[40:10] – and see if they can– – No. No, no, no. No. -看他们 -不行不行
[40:11] Tell me your name, hon. 告诉我您的姓名
[40:13] You cannot call Social Services. 不能给社会福利打电话
[40:20] – Go ahead. – Ma’am, please come with me. -进去吧 -女士 跟我来
[40:22] No, do not book me. Do not book me. 别记我 别记我
[40:24] Do not book me, please. Please. Please. Please don’t do this. 求求你们了 别这样做
[40:27] Please, please, please, please. No. Don’t do this. No, no. 我求求你们 不要这样
[40:32] Get off of me. 别碰我
[40:34] – Get off of me. – Calm down. -别碰我 -冷静点
[40:35] No. No! 不行
[40:38] All right, that’s enough. 够了
[40:40] No, no. 不要
[40:51] What the hell happened? I thought it was a done deal. 刚才怎么回事 我还以为肯定能办成
[40:54] He was playing us the whole time. 他一直在耍我们
[40:56] Stalling until he could get more guys with guns into the compound. 拖延时间好让更多武装人员到达现场
[40:58] How many more? 又来了多少人
[41:00] At least 30, according to Saul. 索尔说至少三十个人
[41:01] Jesus. 天呐
[41:06] Is it too late to walk away? 现在撤退行动是不是太晚了
[41:08] Media’s there in full force. We’ll take a beating. 媒体已经候着了 有我们受的
[41:13] We do have a few options. 我们有几个选项
[41:14] Such as? 说说看
[41:16] Well… 比如
[41:18] That arms shipment to the Assad regime– 那批军火运给阿萨德政府前
[41:21] the window’s still open for an air strike. 还有时间进行空袭
[41:24] A show of strength isn’t necessarily a bad thing, Elizabeth. 展示军事实力不一定对我们不利 伊丽莎白
[41:27] Don’t reject it out of hand. 所以别直接否定
[41:29] – I already have. Twice. – Then take a third look. -我已经否定两次了 -那就看第三遍
[41:33] Otherwise, Brett O’Keefe is the lead story tomorrow 否则布雷特·基弗就是明天的头版头条
[41:35] and the next day and the day after that. 后天和大后天也是
[41:37] I am not gonna blow up a convoy in Syria 我不会为了控制新闻舆论走向
[41:39] in order to control the news cycle. 就去炸掉叙利亚的车队的
[41:41] Then do it because it will save lives on the ground. 这么做也可以救人于水火
[41:43] Says who? General Rossen? 谁说的 罗森将军
[41:44] If those weapons are destined for the front lines, 如果军火是要送到前线的
[41:46] well, they’ll be used against FSA positions in population centers, 就会被用来对付叙利亚自由军的人口集中地
[41:50] hospitals, apartments, schools, mosques– 医院 住宅 学校 清真寺
[41:52] Okay. Okay! Assume for a second I say yes, 行了 行了 假设我同意
[41:56] – where does it end? – What do you mean? -接下来呢 -这话什么意思
[41:59] What about the Russian supply routes? 俄罗斯的军火供应链呢
[42:01] – Do I bomb those, too? – That’s your objection? -我也要炸了吗 -这就是你的理由
[42:03] That you can take out an Iranian convey 你是说干掉伊朗的车队不会引起世界大战
[42:04] without risking a world war, but not a Russian one? 但不能对俄罗斯的车队下手
[42:07] The point is, you draw a line, you stay behind it. 我是说 应该给行动划一条界线
[42:10] Listen to yourself. 听听你说的话
[42:11] You’re in a defensive crouch. 缩头缩脑的
[42:13] You’re stuck there. You have been for months. 你这样已经好几个月了
[42:16] It’s bad policy. It’s wrong. It just is. 这是欠考虑的政策 不该这么做
[42:19] I know, but you have to do it, anyway. 我知道 可你没有别的选择
[42:22] – Why? – Because you won the election. -为什么 -因为你赢了总统选举
[42:28] Remember why you decided to run in the first place? 还记得你竞选的初衷吗
[42:32] What you hoped to accomplish? 那些你想要达成的目标
[42:33] Well, all that’s in the balance right now. 成败在此一举
[42:36] You…You wanna get anything done in the next four years, 你想在四年任期里有所建树
[42:40] you are gonna have to fight like hell for it, 必须要放手一搏
[42:43] starting tonight. 就从今晚开始
[42:49] I’m sorry, David. I just can’t. 抱歉 大卫 我做不到
[42:51] Not like this. I wish I could. 做不到这样 我力不从心
[43:01] Now let me finish this. 让我把这个看完
[43:03] I wanna get to bed before midnight. 我想午夜之前上床睡觉
[43:43] Mr. Berenson. 贝伦森先生
[43:46] – Thanks. – Sure. -谢谢 -不客气
[43:50] Offer you a bed for the night? 您今晚需要一张床睡觉吗
[43:51] We just booked a bunch of rooms at the motel in town. 我们刚在镇上的汽车旅馆订了许多间房
[43:54] – No, I’m good. – You sure? -我不需要 -真的吗
[43:56] Nothing’s gonna happen here till morning. 今晚这里不会有事的
[43:58] That’s what I’m afraid of. 我就怕没事呢
[44:02] Have a good night, sir. 晚安 先生
[44:30] Hey, Jane Doe. Up. Let’s go. 无名氏 起来 跟我走
[44:33] Where am I going? 要带我去哪
[44:34] You can’t take me anywhere before I see a lawyer. 我见不到律师 你就不能带我走
[44:37] You should shut up. 快闭嘴吧
[44:40] Come on. 来
[44:55] Here you go. 给
[44:58] Have Wiley call me if there’s anything. 有事就让威利打给我
[45:00] Will do. 行
[45:04] What’d you do? You posted bail? 你做了什么 交了保释金吗
[45:06] Walk. 走
[45:52] – Rossen here. – General. It’s David Wellington. -我是罗森 -将军 我是大卫·威灵顿
[45:57] – What can I do for you, David? – The President’s come around. -有什么事 大卫 -总统改主意了
[46:00] She just approved the Syrian mission. 她刚批准了叙利亚的任务
[46:03] You have full operational authority. Start the clock. 由你全权负责 行动吧
[46:07] You’re aware I need to hear this order directly 你知道命令得由总统
[46:09] from the President herself, right? 亲口告诉我 对吧
[46:11] Of course. She asked if we could skip the formalities, though. 当然 但她想知道我们能否别走形式
[46:14] She’s–she’s not feeling well. Went to bed. 她身体不舒服 睡觉了
[46:18] Well, then, it’ll have to wait until morning. 好吧 那我得等到明早了
[46:20] Okay. But… 行 但…
[46:22] there’s no delicate way to put this, General. 我就直说了吧 将军
[46:25] I’m afraid she could change her mind by morning. 我担心她明早就改主意了
[46:32] – General? – Yes, I’m–I’m here. -将军 -我在听
[46:36] Can I give you the confirmation code 我把确认码给你
[46:38] just so you have it? 这样行吧
[46:42] You say the President authorized the strike. 你说总统授权了袭击
[46:45] 15 minutes ago in the Oval. 15分钟前在总统办公室授权的
[46:48] You have my word. 我保证
[46:52] Okay. Go ahead. 行 说吧
[46:56] Stand by for confirmation code. 等我发送确认码
[47:02] How’d you find me? 你怎么找到我的
[47:05] You didn’t answer your phone, so I drove back to Simone’s. 你不接电话 所以我开回了西蒙妮家
[47:09] No sign of you there. Figured something happened, 你也不在那儿 我就觉得出事了
[47:11] so…made some calls. 所以打了几通电话
[47:15] There’s no record of the arrest? 没有逮捕记录吗
[47:17] No. 没有
[47:18] – At all? – Yeah, lucky for you, -没有吗 -是 你很幸运
[47:20] I still have some juice in this town. 我在本地还有些关系
[47:23] Not much, but… 不是很多 但…
[47:27] – How’d it go, by the way? – What? -我问一下 情况如何 -什么
[47:29] At Simone’s. Find anything? 在西蒙家有收获吗
[47:32] Oh, yeah. The parking ticket. 有 违停罚单
[47:35] I got a photo of it. 我拍下来了
[47:37] Plus I downloaded her hard drive. 还下载了她的硬盘
[47:40] Then it wasn’t for nothing. 那就不算白忙活
[47:50] – Can you pull over? – You okay? -能靠边停吗 -你没事吧
[47:54] Just need some air. 我得喘口气
[48:12] Carrie? 卡莉
[48:14] I’m fine. 我没事
[48:16] When’s the last time you had something to eat? 你上次吃东西是什么时候
[48:19] I just– I just need a second. 让我… 缓缓就好
[48:23] Take your time. 不急
[48:37] I had some difficulty with Child Protective Services 我几个月前和儿童保护机构
[48:40] a few months ago, so… 有些纠缠 所以…
[48:44] An arrest on my record would’ve been… 我的任何逮捕记录都会…
[48:50] Would’ve been really problematic. 都会很麻烦
[49:04] Wanna sit for a minute? 想坐会儿吗
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号