Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:06] – What’s wrong with you? – I’m bipolar. -你怎么了 -我有躁郁症
[00:09] And my drug protocol is fucked up. 我的药物治疗方案完蛋了…
[00:13] Apparently, I’ve developed a lithium tolerance. 很显然 我对锂产生了耐药性
[00:15] Dr. Meyer told you this? 梅尔医生告诉你的吗
[00:17] Basically, she wants me to… 简单来说 她想让我..
[00:19] sedate myself into a coma to break the manic cycle. 自行进入昏迷状态 打破狂躁周期
[00:24] Okay, stop. This is far enough. Stop. 好了 停下 够远了 停下
[00:26] Hello. I’m looking for Brett O’Keefe. 你好 我来找布雷特·基弗
[00:29] Must be a slow week in Washington 总统派她的新任国家安全顾问
[00:31] if the President sends her new 到这里来
[00:32] National Security Advisor down here. 看来这周华盛顿那帮人很闲啊
[00:34] Saul! 索尔
[00:36] Get out of there! Run! 离开那里 快跑
[00:38] Run! 快跑
[00:40] There’s no need for this to end badly. 没必要闹得不好收场
[00:42] Well, it won’t be without a fight, 我不会坐以待毙的
[00:44] I can tell you that. 这我敢肯定
[00:46] I ran down that photo you sent me. 我查了你发给我的照片
[00:48] Simone Martin. 西蒙妮·马丁
[00:49] Met David Wellington in Budapest four years ago. 四年前跟大卫·威灵顿相遇于布达佩斯
[00:51] They’ve been involved on and off ever since. 之后断断续续一直有来往
[00:53] A vehicle registered to this woman 这女人名下的一辆车于3月30日
[00:55] was issued a parking ticket in Hazelton, West Virginia, 在西弗吉尼亚州的黑泽尔顿吃了一张停车罚单
[00:58] where General McClendon was sentenced to spend 麦克伦登将军就在那里
[00:59] the rest of his life. 服无期徒刑
[01:01] It’s also the day before he died. 而且正好是他死前一天
[01:05] We have a time-sensitive matter 我们有个紧急情况
[01:07] we need to bring to your attention. 需要跟您汇报
[01:08] We have fresh intel that Assad is mounting an offensive 最新情报显示阿萨德正计划
[01:11] against the Free Syrian Army. 对叙利亚自由军发起进攻
[01:13] Excuse me, General, 抱歉 将军
[01:14] this is the same briefing i got last week. 这份简报和上周的是一样的
[01:17] What makes you think I’ve changed my position? 你凭什么认为我会改变主意
[01:20] That arms shipment to the Assad regime — 那批军火运给阿萨德政府前
[01:22] The window’s still open for an air strike. 还有时间进行空袭
[01:24] I am not gonna blow up a convoy in Syria 我不会为了控制新闻舆论走向
[01:27] in order to control the news cycle. 就去炸掉叙利亚的车队的
[01:30] – Rossen here. – General, it’s David Wellington. -我是罗森 -将军 我是大卫·威灵顿
[01:33] The President’s come around. 总统改主意了
[01:35] She just approved the Syrian mission. 她刚批准了叙利亚的任务
[01:37] You say the President authorized the strike. 你说总统授权了袭击
[01:40] You have my word. 我保证
[01:50] He saved our lives. 是他救了我们
[01:53] Yeah. 是啊
[01:55] What was his name? 他叫什么名字
[01:59] Carrie, you’re not yourself. 卡莉 你现在不正常
[02:02] But you don’t have my condition. 你没患我的病
[02:05] I’m dealing with it. I-I’ve been dealing with it 我在控制病情 我从22岁就开始
[02:07] since I was 22. 吃药控制了
[02:11] She said no one at work could know. She’s bipolar. 她说不能让任何同事知道 她有狂躁症
[02:14] The mood of the country, it’s not great. 整个国家都处在气愤中 情况不太妙
[02:18] Civil… war. 内战
[02:21] Madam President, please! 总统女士 求你了
[02:23] You have to put a stop to this! 你得阻止这一切
[02:26] It’s only getting worse. 情况只会越来越糟
[02:28] Is there no fucking line? 你他妈就没有底线吗
[02:31] Ridiculous lies and accusations. 荒唐的谎言和指控
[02:37] The White House is in crisis mode. 白宫正深陷危机
[02:41] I’m talking about information warfare. 我们说的是信息战
[02:44] Our country is under attack. 我们的国家正遭受攻击
[02:49] The time to rise up is now! 现在就站起来吧 时不我待
[02:54] I swore an oath to protect it. 我曾宣誓要保卫它
[02:59] Just think of me as a light on the heavens, 就当我是海角上的一束光
[03:02] a beacon steering you clear of the wrongs. 一座灯塔 指引你避开礁石
[03:26] Fuck. 操
[03:35] – Madam President. – Wait here, please. -总统女士 -请在这里等候
[03:38] Close it. 关门
[03:43] You heard? 你听说了吗
[03:45] I heard. I was waiting for you to call. 听说了 我在等你的电话
[03:48] So all the intelligence services listening in 所有知情的情报机构
[03:50] could hear that my presidency’s just been hijacked? 都会知道我的总统权力被架空了吗
[03:52] I don’t think so. 我不这么想
[03:55] Those fucking generals sat there 那几个狗操的将军
[03:56] with their stars on their shoulders, 肩上扛着一堆星星
[03:58] nodding their heads like they were actually listening. 坐在那儿点头好像听得很仔细
[04:00] Then went ahead and did whatever the hell they wanted. 回过头来想怎么干就他妈怎么干
[04:03] It wasn’t the generals, Elizabeth. It was me. 不是将军们的决定 伊丽莎白 是我
[04:08] – What? – It was me. -什么 -是我
[04:11] I authorized the air strike in your name. 我打着你的旗号授权了空袭
[04:14] I tried telling you last night, 我想昨晚告诉你
[04:16] you’re on track to be the first president since Harrison 你即将成为哈里森后第一位
[04:19] not to make it through a hundred days. 任期不过百日的总统
[04:22] We needed to put one up in the win column. 我们得在获胜栏里加一分
[04:25] The win column? 获胜栏
[04:27] Are you out of your mind? 你疯了吗
[04:30] Have you seen what they’re saying about you on the morning shows? 你知道他们在早间秀里怎么说你吗
[04:32] I don’t care what they’re saying. 我不在乎他们怎么说
[04:33] Well, you should. 你应该在乎
[04:35] It’s all about how you just announced yourself on the world stage, 全都在讲你如何向世界舞台表达自己
[04:38] how you’re learning on the job. 你如何正在学会当总统
[04:39] Between this and releasing the 200, 这件事再加上释放那200人
[04:42] I think we finally turned a corner. 我认为我们终于跳出了墙角
[04:44] So I should be grateful that a mission I said “No” to 所以我应该感激那群早间秀主持人
[04:48] gets a thumbs up from the morning talk show crowd?! 对一个被我否定的行动竖大拇指吗
[04:51] You should be grateful you get to wipe the slate and start over. 你该感激自己得以卸下包袱重新开始
[04:56] Very few presidents are so lucky. 没有几个总统能这么幸运
[04:59] I should have you arrested. 我应该把你抓起来
[05:07] Elizabeth? 伊丽莎白
[05:10] A long time ago, 很早以前
[05:13] you asked me to run your first campaign for state office. 你让我帮你第一次竞选州长
[05:16] I was doing national races at the time, but I said “Yes” 我那时已经在国家层面上混了 但我答应了
[05:20] because I had this feeling 因为我有预感
[05:22] we’d be here someday in the White House. 我们有一天会入主白宫
[05:25] You want my resignation, I’ll resign. 你要我辞职 那我就辞职
[05:27] You want me in jail? I’ll go. 你让我进监狱 那我就进
[05:30] But all I care about, all I care about is 但我唯一在乎的 唯一在乎的
[05:32] you having a chance to show them you can be a great president, 是你有机会让他们看到 你能成为伟大的总统
[05:37] a great president, and you have that in you, 伟大的总统 你有这个潜质
[05:41] and I’ve known it from the beginning. 而我从一开始就知道
[05:57] Carrie? 卡莉
[06:07] You’re not gonna believe what just happened. 你不会相信刚刚发生了什么
[06:08] – What? – Wellington and Keane. -什么 -威灵顿和基恩
[06:09] She was just lambasting him in his house, 她在他家里对他大发雷霆
[06:11] ’cause the air strike in Syria? She said no way. 因为叙利亚的空袭行动 她并不同意
[06:13] – He authorized it anyway. – What? -他还是授权了行动 -什么
[06:15] He authorized it. That’s what he said. 是他授权的 他自己说的
[06:16] And then he got all weird, how she’s got it in her 然后他开始说些乱七八糟的东西
[06:17] to become this great president. 对基恩说她骨子里是个好总统
[06:19] I mean, it’s crazy town. Anything is possible. 这个世界太疯狂了 万事皆有可能
[06:22] So if we were wondering if that guy’s capable 所以我们之前猜测这家伙会不会
[06:24] of taking out McClendon, I’d say it’s a big fucking yes. 干掉麦克伦登 我现在觉得太他妈可能了
[06:35] – We’ve gotta tell Dante. – Forget it. -我们得告诉但丁 -想都不要想
[06:37] – He needs to know. – There’s no way you’d know -他得知道这个 -除了监视
[06:40] what you just told me without the surveillance, 你不可能知道你刚刚告诉我的这些
[06:41] and the surveillance leads right back to me. 而监视就直接暴露了我
[06:45] – Fine. – No one can know. -好吧 -不能告诉任何人
[06:47] – That was the deal. – I said fine. -我们说好的 -我说了好
[06:52] So you said you had something you want me to look at. 你说你有东西要给我看
[06:56] Yeah. Not as mind-blowing as that. 没错 不过不像这件事这么让人头大
[06:59] But I did get a download from his girlfriend’s computer. 但我从他女朋友的电脑里下载了一些文件
[07:02] She was up in Hazelton, where McClendon died, 麦克伦登死在黑兹尔顿前几个小时
[07:04] just hours before it happened. 她正好去过那里
[07:05] – And you know this how? – Dante. -你怎么知道的 -但丁
[07:08] The guy you don’t trust to tell about the surveillance? 就是你不敢让他知道有监控存在的那位
[07:11] He found a parking ticket she got while she was there. 他找到了一张她当时在那里的停车票
[07:14] I’ll take a look. 我看看
[07:19] What are you doing? 你要干什么
[07:21] While you’re unlocking her e-mails, 你解锁她邮件的同时
[07:22] I’m gonna go to Hazelton. 我要去一趟黑兹尔顿
[07:23] Maybe I can figure out what she was doing there. 也许我可以知道她在那里干什么
[07:29] I thought you were grounded. 我还以为你被禁足了
[07:34] So you can rest. 才能好好休息
[07:37] I need to borrow your car. 你得把车借给我
[07:51] Could use some help out here! 都过来帮忙啊
[08:20] Got it. 接住了
[08:42] That’s a lot of firepower. 火力很足啊
[08:43] Better safe than sorry. 有备无患嘛
[08:47] I didn’t know it was gonna get to this. 我不知道事情会发展到这个地步
[08:50] I’m glad that somebody does. 很高兴有人知道
[08:52] You probably think twice now, 你现在可能后悔
[08:54] a stranger asks to spend the night. 让一个陌生人借宿了
[08:56] Someone should’ve told me what you all were planning. 应该早点告诉我你们在策划什么
[08:59] Wasn’t really a plan, ma’am. More like a Hail Mary. 这不算是计划 女士 更算是孤注一掷
[09:02] You should’ve said. I could’ve gotten the children out. 你应该早说 这样我就能让孩子们出去
[09:04] So the Feds can use them against us? 然后让联调局的人拿他们威胁我们
[09:06] – They’re not safe here. – Okay, wait, wait, wait. -他们在这里不安全 -好了好了
[09:08] I know this situation I have dragged you into 我知道我把你拉进了一个
[09:10] is less than ideal, but I want you to know, 不太理想的局面 但是我想让你知道
[09:14] before any of you good people comes close to getting hurt, 但凡你们这些良善之人有任何人可能受伤
[09:16] especially the children, 尤其是孩子们
[09:18] I will be walking down that driveway 我会走向那条道路
[09:20] and handing myself over to the federales. 把自己交给联邦调查局
[09:23] Okay? 好吗
[09:27] In the meantime, though, the way I see it, 但是 与此同时 我认为
[09:29] we hold all the cards. 我们手上有牌
[09:32] – What cards? – Me. They don’t want a fight. -什么牌 -我 他们并不想交火
[09:35] They just want me. So if you’re willing, 他们只是想要我 所以如果你们愿意
[09:38] how ’bout we just leave their whole big, 我们不如让那群凶神恶煞
[09:41] ugly battalion out there a while? 在那里停留一会
[09:44] So the whole world can see. 好让整个世界看看
[09:52] There we go. 这就对了
[10:10] Get the kids to the barn. 把孩子们带去谷仓
[10:15] Killed my drone. 射下了我的无人机
[10:16] Son of a– Back it up. Back it up. I wanna see. 狗娘养的 回放 我要看看
[10:21] Yeah. There, there, there, there. 对 那里那里
[10:23] All right, tell me what I’m lookin’ at here, 这边这个人是谁
[10:25] the guy with the gun. 带枪的这个
[10:28] His name’s Andy Burke, sir. A local survivalist. 长官 他叫安迪·伯克 一个当地的生存主义者
[10:30] Ah. There. Who are they? 那里 他们是谁
[10:32] Uh, that’s Bo and Mary Elkins. 那是埃尔金斯夫妇
[10:33] They own the place with the Van Dusens. 他们和凡·杜森斯一起住在这里
[10:35] And that’s Brett O’Keefe. 那是布雷特·基弗
[10:36] Yeah. Yeah, him I know. 我知道他
[10:38] All right, so we got, uh, 40 people, 所以这里有40个人
[10:40] six vehicles loaded with food, weapons. 6辆车 装着食物和武器
[10:43] I can’t even count all the ammo. 子弹数不胜数
[10:44] This is what you got us, playing peacemaker? 这就是你说的和解吗
[10:48] All right, we still need to know what they’re up to. 好了 我们还得知道他们想要干什么
[10:50] Go get me eyes on these clowns, huh? 给我盯紧这群小丑
[10:52] Yes, sir. 是 长官
[11:17] 联邦监狱 黑兹尔顿
[12:32] – Can I help you? – Yeah, I sure hope so. -需要帮忙吗 -当然
[12:37] Um, this woman was in here four days ago. 这个女人四天前来过这里
[12:39] Mid-afternoon, around 3 PM. 下午的时候 大概3点左右
[12:42] Let me guess. She wasn’t here for a payroll advance, 我来猜猜看 她不是来这里预提工资的
[12:44] was she… Carl? 对吧… 卡尔
[12:45] I can’t talk about our clients, ma’am. 女士 我不能谈论我的客户们
[12:47] Well, not normally. Of course not. 通常来说 当然不能
[12:49] But in this case, your client is my sister. 但我是你客户的姐姐
[12:53] Doesn’t matter. 那也不行
[12:54] Yeah, well, there we disagree. She’s bipolar. 我不这么认为 她有狂躁症
[12:59] – Do you know what that is? – Not really. -你知道那是什么病吗 -不太清楚
[13:01] It’s a form of crazy. 那是一种精神病
[13:03] Oh, yeah, I knew that. 那我知道了
[13:04] So if I seem a little agitated, 所以我可能看上去有点激动
[13:06] which I probably do, that’s why. 可能确实有点儿 就是这个原因
[13:12] My sister lives with me in my house, 我的姐姐住在我家里
[13:14] where she’s not only driven my entire family totally insane, 她不仅把我们整个家逼疯了
[13:17] she’s managed to run up debts of nearly $100,000 而且她还有近十万美金的债务
[13:21] that she cannot begin to repay. 而且她无力偿还
[13:24] I had her declared incompetent. 我让她声明自己无民事行为能力
[13:27] Like bad at things? 是做不好事情那种吗
[13:30] It means she’s not responsible for her actions, Carl. 意思是她不能为自己的行为负责 卡尔
[13:33] I-I am. I am responsible. 我要为她的行为负责
[13:36] And I have legally enjoined any access to funds for her. 我有法律权利禁止任何渠道为她提供资金
[13:39] Any access. You see where I’m going here? 任何渠道 知道我要说什么了吗
[13:44] Okay, here’s– here’s the thing, and I– 好吧 事情是这样的
[13:46] and I apologize in advance for having to put it this way, 我先为我接下来要说的这些话道个歉
[13:49] but if– if Dash Cash or– or– Cash Dash 但是如果直付通 或是付直通
[13:53] or whatever you call yourselves, 不管你们叫什么名字
[13:54] has been doing some kind of end run, 用一些迂回的方式
[13:57] has been funneling money to her 为她提供资金
[13:58] around the legal barriers I have put in place, 从而违反了法律的话
[14:01] I have no choice but to sue your asses, 我就只好起诉你们了
[14:04] starting right here with you. 就从你开始
[14:08] Hello? Carl, you getting this? 卡尔 你懂我意思吗
[14:12] You might wanna find yourself a lawyer. 你可能得给自己找个律师
[14:19] It wasn’t– it wasn’t any $100,000. 不是 不是什么十万美金
[14:22] Uh, it’s just one transfer. 只是一笔转账
[14:24] $9,950. 9950美金
[14:28] I’ve never seen her before. 我从没见过她
[14:35] Where are we supposed to put these? 这些东西该放哪
[14:38] Take these four. 带上这四个
[14:41] Let’s go. 走
[14:44] As temperatures are starting to warm up 西弗吉尼亚和宾夕法尼亚全境
[14:46] all across West Virginia and Pennsylvania, 温度开始回升
[14:49] let’s take a look at… 我们来看看
[14:50] highs in the upper 70s, Monday and Tuesday… 周一和周二最高温度可达21摄氏度
[14:53] Hey, don’t point that here. 枪口别对着人
[14:56] Not unless you intended to use it. 除非你想开枪
[14:58] surrounding a small compound in Lucasville, Virginia, 包围弗吉尼亚州鲁卡斯维尔的一块小场地
[15:01] where sources believe… 据知情人士透露…
[15:02] What the fuck is it now? 现在什么情况
[15:05] may be hiding. 可能的藏身…
[15:06] Where’s JJ? 小杰呢
[15:08] Bruno! Get back here! Bruno! 布鲁诺 回来 布鲁诺
[15:17] Bruno! 布鲁诺
[15:19] Bruno! 布鲁诺
[15:31] You killed my dog! 你杀了我的狗
[15:37] What’d you do?! 你干了什么
[15:43] Can you hear me, son? 听得见吗 孩子
[15:44] Can you hear me? 听得见吗
[15:46] Call the medics! We need help here! 呼叫医护人员 快来救人
[15:51] Put your weapons down! 放下武器
[15:58] It’s gonna be okay. 没事的
[16:01] – How is he? – It’s bad. -情况如何 -很糟
[16:04] Get him back to the house. 带他回屋
[16:05] Need– need some help. 搭把手
[16:13] – Move, move. – I heard shots. -上 上 -有枪声
[16:15] One civilian casualty, teenage boy, 9-millimeter to the abdomen. 一位平民少年受伤 九毫米子弹击中腹部
[16:18] Also Special Agent Goodman, now hostage. 特别探员古德曼已被扣为人质
[16:20] Fuck! 操
[16:26] Let’s get some help! 快来帮忙
[16:28] Need some help. Need some help! 帮帮忙 帮帮忙
[16:31] Need some help in here! Need some help! 快来帮忙 帮帮忙
[16:35] – Oh, my God! – He’s gonna be okay. -天呐 -他不会有事的
[16:37] He’s gonna be all right. 他不会有事的
[16:41] It’s gonna be okay. It’ll be okay. 没事的 没事的
[16:44] Bo! Bo! 老鲍 老鲍
[16:46] Bo! 老鲍
[16:47] Everybody, take a deep fucking breath! 都他妈给我冷静点
[16:50] Bo, listen to me! Listen to me. 老鲍 听我说 听着
[16:52] He’s worth more to us alive! Bo! 他活着对我们更有利 老鲍
[16:55] Come on. Come on. 冷静 冷静
[17:12] $9,950. 9950块
[17:14] Just under the reporting limit. 刚好在申报限额以下
[17:17] No sender name, nothing but a reference number. 没有汇款人的名字 只有个参考编号
[17:19] – Untraceable. – Basically. -无处可查 -差不多
[17:21] She tells them the number, they hand her the cash, 她告诉他们号码 他们把现金给她
[17:23] just hours before McClendon eats it a half-mile away. 数小时后麦克伦登就在八百米外被杀了
[17:27] So what are you thinking? 你有什么想法
[17:28] The obvious. The money was used for a payoff. 显然 钱是用来付账的
[17:31] To get McClendon killed? 去杀麦克伦登吗
[17:33] No, Max. So he’d have a nicer room. 不 麦克斯 是给他换个好点的房间
[17:36] I just meant that $9,900 for a hit 我只是说用那9900块钱
[17:39] on a celebrity prisoner in a Federal Supermax 买凶杀害联邦一级戒备监狱里的名流囚犯
[17:41] – seems kind of low. – Agreed. -价格低了点 -没错
[17:43] So what I’m wondering is where she went next. 所以我在想她接着去了哪里
[17:45] She must’ve gotten more money somewhere. 她肯定从哪里搞到了更多钱
[17:47] Did you get into her e-mails? 你黑入她的电子邮箱了吗
[17:49] Yeah. There’s nothing there so far. 黑了 但目前没什么发现
[17:51] She’s supposedly the director of fund-raising for a pro-Democracy NGO. 据说她是某个亲民主非政府组织募捐的负责人
[17:54] – And? – Looks like she actually is. -然后呢 -好像确实如此
[17:58] I’m looking at a bunch of photos of her. 我在看她的一些照片
[18:01] She’s like a professional partygoer. 她的职业好像就是社交聚会
[18:04] Send them to me. 发给我
[18:05] Send them. 发给我
[18:08] Okay. Okay. Only, um… where are you? 好好 你在哪儿
[18:10] 给卡莉·麦吉森发送文件 密码: HB-88
[18:13] Hazelton. Where do you think? 黑兹尔顿 不然呢
[18:15] Driving. 在开车
[18:17] You said you had to be back by the time Franny got home. 你说了弗兰妮到家时你得回家
[18:19] You should’ve left there an hour ago. 你一小时前就该出发了
[18:20] Oh, shit. 妈的
[18:24] You shot… a kid. 你们朝一个孩子开枪
[18:29] A 16-year-old boy and his dog. 一位十六岁的男孩和他的狗
[18:32] How is he? 他怎么样
[18:33] He is bleeding. His whole stomach’s bright red. 他血流不止 胃部鲜血淋淋
[18:37] There’s a hospital less than 20 minutes from here. 离这不到二十分钟车程的地方有家医院
[18:39] I wanna move him. 我想送他过去
[18:44] You there? 还在吗
[18:47] I-I’ll tell them that. I don’t know if they’ll listen. 我会跟他们说的 不知道他们愿不愿意
[18:51] Well, make ’em. 那就说服他们
[18:53] I’m not in control here. 这里不是我说了算
[18:56] Tell me about it. 那还用说
[18:58] You deal with it on your end, I’ll deal with it on mine. 你搞定你那边 我来搞定我这边
[19:04] Who was that? 给谁打电话
[19:05] O’Keefe. We’re arranging to move the kid to a hospital. 基弗 安排把那孩子送去医院
[19:09] No. Not until I get my man back. 不 得先救回我的人
[19:11] Kid’s bleeding out. Your man shot him. 那孩子血流不止 是你的人开的枪
[19:12] – Raised a weapon. – 16-year-old. They shot him. -他举着枪 -才十六岁 被他们开枪击中
[19:15] Do not fuck with me on this. You will not like where it ends. 这事你别他妈跟我废话 后果很严重
[19:17] Respectfully, you have no chain of command here. 恕我冒昧 这里你说不上话
[19:20] Take it up with the Director. 去找局长吧
[19:31] Saul, I’m-I’m heading into a meeting. I gotta call you back. 索尔 我要去开会了 晚点回你
[19:34] No, no, no, no, don’t hang up. Kid’s been shot here by the FBI. 不不不 别挂 联调局开枪击中了一位少年
[19:37] Agent’s been taken hostage. 探员被扣为人质
[19:40] FBI commander won’t allow him to be transported to a hospital. 联调局指挥官不同意把他送去医院
[19:43] Not until he gets his man back. 除非先释放他的手下
[19:44] That’s not gonna happen before the kid bleeds out. 那孩子血流而死之前他们不可能放人的
[19:49] I need the President to intervene. 我需要总统出面
[19:53] David, did you hear me? 大卫 听到了吗
[19:55] Um, yeah, I-I’m not sure that my relationship 听到了 我想我跟总统的关系
[19:58] with the President can stand more bad news today. 经受不住更多坏消息的考验了
[20:02] What are you talking about? 你在说什么
[20:06] Kid is dying. 孩子要死了
[20:08] Yeah, fine. Fine. 对 好好
[20:09] I gotta call you back. 我会打给你的
[20:16] Hey, Marcy, I got an emergency. 马西 紧急情况
[20:22] – Excuse me, Madam President. – What is it? -抱歉 总统女士 -怎么了
[20:24] Saul Berenson called. The FBI just shot a kid. 索尔·贝伦森来电话了 联调局枪击了一名孩子
[20:28] Come in. 进来
[20:38] It’s the President of the United States. 美国总统打来的
[20:56] 快易通 自动更换信用卡
[20:57] 西蒙妮1701 快易通客户服务
[21:04] 华盛顿到温彻斯特 温彻斯特到波波 波波到坎伯兰 坎伯兰到格兰次维 格兰次维到黑泽尔顿 黑泽尔顿到华盛顿
[21:30] 热钱贷 温彻斯特 闪付通 波波 坎伯兰现金贷 坎伯兰 艾茉莉现金通 格兰次维 直付通 黑泽尔顿
[21:43] Whew. You made it. 速度挺快啊
[21:45] Yeah. 是
[21:49] I’m Maggie. Carrie’s sister. 我是麦琪 卡莉的姐姐
[21:51] Ah. I’m Max. 我是麦克斯
[21:52] – Hi, Max. – H-hi, Franny. -你好 麦克斯 -你好 弗兰妮
[21:55] So what are you doing? 你在干什么
[21:57] Uh, just software updates for Carrie. 给卡莉升级软件
[22:01] Where is she, anyway? 她在哪啊
[22:03] Downstairs? 在楼下吗
[22:05] Not really. 并不在
[22:08] Do you wanna tell me? 你想告诉我吗
[22:11] Max, hey. 麦克斯
[22:13] Hello, you! 你好啊
[22:15] I-I gotta go. 我得走了
[22:18] Uh, I’ll walk you out. 我送你出去
[22:23] Bye, Max. 再见 麦克斯
[22:27] I have no idea what happened after she picked up the money 我不知道她从你发现的地方
[22:30] from the place you found up there, 把钱拿走后发生了什么
[22:31] But before, she got off the turnpike four times on her way there. 不过此前 她沿途下了四次收费高速
[22:35] Each stop was about ten minutes long, 每次停留十分钟
[22:36] and there’s a cash place at each exit. 每个出口都有提现金的地方
[22:38] How’d you find that out? 你怎么知道
[22:39] You’ll see. I sent it to you. 你看吧 我给你发了
[22:41] So four along the turnpike, plus Hazelton. 下了四次收费高速 外加黑兹尔顿
[22:43] – That’s five pickups total. – Yeah, in theory. -总共取了五次 -理论上是这样
[22:46] Five times $9,900– that’s almost $50,000. 五乘以九千九 将近五万块
[22:47] That’s enough to get something done. 足够干点什么了
[22:51] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢你
[23:00] How was your day? 今天过得好吗
[23:00] – Great. – It was? It was great? -很好 -是吗 挺好的
[23:26] Out! Hands where I can see ’em! 下车 手放在看得见的地方
[23:35] Check him out. 搜他身
[23:59] Search it. 仔细搜
[24:11] Hey, hey, w-we’re only here for the boy, all right? 我们只是来救那孩子的
[24:15] All right, lock it up. 行了 锁上
[24:23] Staying on ’em. 盯住他们
[24:39] Where’s the patient? 患者在哪
[24:40] Here. 这里
[24:43] Great. Can you put that on the wall there? 好 麻烦靠墙放好
[24:45] – What’s his name? – JJ. -他叫什么名字 -小杰
[24:46] Hey, JJ? JJ, I’m Nate. Mind if I take a look? 小杰 我叫内特 我能看看吗
[24:52] There’s no exit wound. His pressure’s low. 没有射出伤口 血压很低
[24:56] What does that mean? 什么意思
[24:57] It just means he’s lost a lot of blood. 意思就是他失血过多
[24:58] He could be going into shock, 可能会休克
[24:59] so we wanna get some fluids in him. 我们得给他输液
[25:01] Here. Hold this. 给 拿着
[25:05] I’d like to check on him. 我想去看看他
[25:06] Can you hold the bag with the line? 麻烦举着输液袋
[25:10] Go. 去吧
[25:12] Okay, listen here, JJ. I just wanna see if I… 好 小杰 我想看看…
[25:15] – How you doing? – I’m okay. -你怎么样 -我没事
[25:19] Let me put something on that. 我给你上点药
[25:21] I need you to step back, put your hand in my coat. 请你退后 手伸进我的外套
[25:24] – How’s the boy? – Gonna be okay. -那孩子怎样 -不会有事的
[25:29] Be very careful. Sir, can you stand on the left side? 小心 先生 请你站在左侧
[25:33] All right, everyone, we’re gonna lift him on three, okay? 大家注意 数到三一起抬起他
[25:39] Gonna need some help. 需要帮忙
[25:42] – You need water? – Okay, enough. -要喝水吗 -行了
[25:44] Hey, could use a hand here. 搭把手
[25:47] We’re gonna move him, okay? 我们要搬动他
[25:49] You wanna grab right there. You grab right there, okay? 你抓着这边 你抓住这
[25:52] We’re gonna get him up on three, all right? 数到三把他抬起来
[25:55] – Thank you. – Okay, everyone. -谢谢 -注意
[25:56] One, two, three, lift. 一 二 三 起
[25:59] All right. Easy. 好 小心
[26:01] All right, JJ, you’re doing good there. 好 小杰 你很棒
[26:07] What is that? 那是什么
[26:11] First shots were fired today 今天打响了
[26:13] – in the war against America. – He’s at it again. -对抗美国的第一枪 -他又开始了
[26:16] and the victim was a 16-year-old boy 受害者是名16岁的少年
[26:21] shot in cold blood by federal agents 被联调局探员残忍地射中了
[26:24] under a “Shoot to kill” order issued directly from the White House 因为伊丽莎白·基恩统领的白宫
[26:28] from the desk of Elizabeth Keane. 直接下令”格杀勿论”
[26:32] What did I tell you? 我怎么说的
[26:34] You make concessions to these people, they piss on you. 这帮人就是蹬鼻子上脸
[26:36] It doesn’t matter if you’re a three-star general 不管你是三星上将
[26:38] or a kid or a canine, you are fair game. 孩子还是一条狗 全都一视同仁
[26:41] We all are because here they come– 我们都一样 因为他们来了
[26:44] Keane’s trained assassins, 基恩的职业杀手
[26:46] her murderers, frothing thugs– 她的侩子手 恼怒的暴徒…
[26:48] Stop! 停
[26:51] What was that? 怎么了
[26:54] Just stop. 住口
[27:00] This is Brett O’Keefe 我是布雷特·基弗
[27:03] coming to you from free America, 在自由的美利坚向你们讲话
[27:07] fighting for our lives. 为我们的人生而战
[27:37] Don’t even bother. 用不着这样
[27:40] Light was still on. I thought you were sleeping. 灯还亮着 我以为你睡了
[27:45] Mm. Not tired. 我不累
[27:49] Not surprised. 不出所料
[27:52] I am confused, though. 不过我很费解
[27:56] After everything you said, how scared you are, 你说过 你很害怕
[28:00] if you don’t get this thing under control, 要是不把病情控制好
[28:02] – what will happen to you… – Okay. -你会怎样… -行了
[28:04] to Franny. 弗兰妮会怎样
[28:07] You know where this ends. 你知道结果如何
[28:13] Are you even taking your meds? 你吃药了吗
[28:15] Yes. 吃了
[28:17] I don’t mean the lithium we know isn’t working. 我说的不是不起作用了的那个锂
[28:19] I mean the Seroquel that will quiet you down enough 我说的是会让你镇定的思瑞康
[28:23] so that you can reset and start over. 好让你重新来过
[28:27] Yes. 吃了
[28:29] Yes, what? 吃什么了
[28:31] – I’m taking it. – Really? -我吃药了 -真的吗
[28:34] You expect me to believe that when you’re the only one still up. 就你还在熬夜 还想我信你
[28:36] I’m taking it, okay? I’m taking it. 我吃了 好吗 我吃了
[28:40] Seroquel, see? 思瑞康 看
[29:07] Swallow it. 吞下去
[29:31] Trauma surgeon’s arriving from Richmond. 创伤外科医生正从里士满赶过来
[29:33] They’re prepping JJ as we speak. 他们现在正在准备为小杰手术
[29:35] Took long enough. 也是够慢的
[29:36] Factor that in next time you pick a family 你下次在荒郊野岭随便找一家人
[29:38] in the middle of nowhere to drop in this shit. 把他们卷入这破事时可以考虑这一点
[29:40] Hey, I’m not the one shot the kid. 又不是我对那孩子开的枪
[29:43] No. You’re the one who snuck in an armed militia 的确 是你躲在一群武装民兵后面
[29:46] and put everyone in harm’s way. 置所有人于危险之中
[29:48] That’s better. 好些了
[29:49] Know what I’m lookin’ at here? 知道我看到了什么吗
[29:51] An army. 一支军队
[29:54] What do you got there? 你那边又用什么
[29:56] All high on your toxic bullshit. 被你蛊惑人心的话迷失了心智
[29:58] Same thing. 一样的
[30:00] This seem like a stable situation to you? 你觉得当下的情况很稳定吗
[30:03] So leave. 那撤退啊
[30:09] Waco. 韦科惨案
[30:09] 1993年大卫邪教与美国联邦执法人员 在韦科武装对峙51天 最终导致76人丧生
[30:11] Ruby Ridge. 红宝石山脊事件
[30:11] 1992年兰迪·威弗与家人在红宝石山脊 与美国法警对峙11天 导致3人死亡
[30:14] They didn’t start as firefights. 两起事件一开始并没交火
[30:18] They ended up there. 但结果都一样
[30:21] ‘Cause with all these guns, it’s inevitable. 因为手握那么多枪 必然会这样
[30:24] Negotiators lose control. 谈判人员对局面失去控制
[30:27] – What negotiators? – You and me. -什么谈判人员 -我和你
[30:29] You and me, O’Keefe, we’re the negotiators. 我和你 基弗 我们就是谈判人员
[30:30] We’re the fucking grownups in the room here, 我们是这里唯一理智的人
[30:32] ones who don’t want any more casualties, 是唯一不希望再有伤亡的人
[30:34] let alone a shooting war. 更不要说交火了
[30:38] Am I wrong about that? 我说错了吗
[30:40] You’re not wrong. 你没说错
[30:42] Wanna end this, you can. 你要是想 现在就可以结束
[30:45] How? 怎么结束
[30:47] Give yourself up. 你来自首
[30:49] Oh, I give myself up. You call that negotiating? 我来自首 你管这个叫谈判
[30:52] Fine. Stay put. Then don’t act surprised 那行 你就待那 等下一个人中枪时
[30:55] when the next person gets shot. 你可不要太惊讶
[30:58] What about the other kids? 其他的孩子呢
[31:02] What about ’em? 他们怎么了
[31:03] Kids and their mothers. We get ’em out of there. 我们得让孩子和他们的母亲离开
[31:05] So the Feds can arrest them? 好让联调局逮捕他们吗
[31:08] None of them will be arrested. You have my word. 我保证不会逮捕他们
[31:12] For fuck’s sake. 你他妈的
[31:14] Forget how you leverage this for yourself. 不要再想着为你自己谋划了
[31:16] Do something decent for once in your life. 人生中总得做上一件好事
[31:19] You don’t even get it. It’s not me. 你根本没懂 不是我想这样
[31:23] These guys are bringing it on 这些人表现得好像
[31:25] like it’s their own private Alamo. 这就是他们的私人阿拉莫小教堂
[31:25] 1836年得州人在阿拉莫小教堂与墨西哥军队 激战13天全军覆没 但最终促成了得州独立
[31:28] Well, remind them how that ended. 那你提醒他们那次战役的结局
[31:32] I’ll get back to you. 我再打给你
[31:39] How’s he doing? 他怎么样
[31:40] Can’t comment. Sorry. 不方便评论 抱歉
[31:42] What does the doctor say? Is he going to make it? 医生怎么说 他能挺过去吗
[31:45] Agent, what is the boy’s name? Is he one of the Elkins family? 探员 他叫什么 他是埃尔金斯家族的吗
[31:48] How many times was he shot? 他中了多少枪
[31:51] We have no comment. 无可奉告
[33:09] High flow O2… 高流量给氧…
[33:11] Heart rate 152… 心跳152…
[33:13] Yeah, it’s the nurses station. 是 这里是护士站
[33:14] Get ready for chest X-ray… 准备拍胸片…
[33:17] Pupils are equal and reactive… 瞳孔大小正常 有反应能力
[33:18] Doing a great job, okay? 做得很好
[33:19] …are looking better. I’m gonna listen to his lung sounds. 看起来好多了 我听听他的肺音
[33:21] He’s got a good radial pulse. 他的桡动脉搏动很好
[33:22] They’re clear and equal. 肺音清晰 均匀
[33:26] We’ll hold off on… 我们等一下…
[33:29] Pressure’s coming up. 血压上来了
[33:31] See if we can get a little bit more fluid on board 看看能不能再加点液体
[33:32] to slow down his heart rate. 来降低他的心跳
[33:36] I think it’s just isolated to the front quadrant. 我觉得枪伤只局限于腹部前方
[33:38] Checking the level. 正在检查浓度
[33:42] Let’s keep prepping him. Get him ready for surgery. 继续准备 让他准备好手术
[33:46] Let me know when they’re good to go. 准备好了告诉我
[33:50] – Enzymes are looking better. – Relax. You’re all right. -酶活性好多了 -放松 没事的
[33:52] Pupils are acting… 瞳孔放大
[33:54] …sign of neurological disability. 是神经系统失能的症状
[34:26] Are you here? 你到了吗
[34:27] Yeah. Almost. 是 快了
[34:29] You sound strange. Something wrong? 你声音有些奇怪 发生什么了吗
[34:30] Yeah. My sister. 是 我姐姐
[34:34] – I’ll be right down. – Okay. -我马上下来 -好
[35:02] Jesus. 我的天
[35:04] Just drive. 开车吧
[35:37] Your ride’s here. 你们的车来了
[35:41] There’ll be cameras waiting. 会有摄影机对着你
[35:43] – I know. – The media. -我知道 -有媒体
[35:45] You said already. Are you trying to make me nervous? 你说过了 你是想让我紧张吗
[35:47] No, absolutely not. 没有 绝对没有
[35:49] They’re expecting some nut job. You know that, right? 他们把你们想象成一群神棍 你知道的吧
[35:54] Bible in one hand, bottle of Oxy in the other. 一手圣经 一手镇痛药
[35:59] When they see who you really are, 等他们知道你的真面目时
[36:01] I predict it knocks their socks off. 我猜他们肯定会万般惊讶
[36:06] Be our ambassador. 当我们的代表吧
[36:09] You tell them what we’re fighting for. 告诉他们我们为什么而战
[36:11] I’m doing this for my boys. 我做这些是为了我的孩子们
[36:15] You said you’d hand yourself over before anyone got hurt. 你说过你会在任何人受伤之前自首
[36:19] But you’re still here. 但你还站在这里
[36:32] First things first. 一样一样来
[36:35] Methylphenidate. 哌甲酯[中枢神经系统兴奋剂]
[36:36] This is a Ritalin knockoff I get from Mumbai. 这是我从孟买搞来的山寨利他林
[36:37] Take a couple now. Sublingual. 现在就吃几颗 含在舌下
[36:41] Next… Straterol. 下一个 思瑞泰
[36:45] Potentiates the Methyl, lets you spread out your doses, 增强甲基膦酰二氟的药效 让药物扩散更广
[36:47] which is something you are definitely going to want to do. 你绝对会想要这样的
[36:49] Finally, Magnesium. Over-the-counter. 最后 镁 非处方药
[36:52] Helps with the teeth clenching. 能缓解牙齿咬紧
[36:56] 600 bucks of meds there. Yours for 120. 一共是600块的药 你的是120块
[36:59] Thank God for India. 印度万岁
[37:00] Is it safe? 这药安全吗
[37:01] That depends on you. She’s gonna be surfing. 那要看你了 她会很飘忽
[37:05] Up, down. 忽上忽下
[37:07] The Seroquel that the doctors are pushing? 医生让她吃的思瑞康
[37:09] Avoid it, except when she’s too crazy. 别吃 除非她疯过头了
[37:12] And these are for when she’s too down, 这些是在她太消沉的时候吃的
[37:14] drooling like some zombie. That sort of thing. 像僵尸一样痴痴呆呆的那样
[37:17] You gotta watch me, tell me when to medicate. 你得看着我 告诉我什么时候吃药
[37:20] What, you won’t know yourself? 什么 你自己不知道吗
[37:21] That’s the scary part. No. 可怕就可怕在这里 不知道
[37:27] – Thanks, Josh. – Yeah. Anytime. -谢谢 乔希 -随时来找我
[37:32] We miss you. 我们很想念你
[37:33] You know that, right? 你知道吧
[37:41] If you– if you’re not up for this, I totally understand. 如果你不打算这么做 我完全理解
[37:44] Surfing? 飘忽不定吗
[37:46] Yeah and, um… 没错
[37:49] there’s something else. 还有其他事
[37:51] You know that parking ticket you found? 还记得你找到的那张罚单吗
[37:53] That Wellington’s girlfriend got? 威灵顿女朋友的
[37:54] – In Hazelton. – Right. -黑兹尔顿的罚单 -没错
[37:58] Well, it turns out that’s just the end 那是她的目的地
[37:59] of a very strange trip she took to get there. 而且到达那里的路线很奇怪
[38:02] Strange how? 怎么个奇怪法
[38:04] She exited the turnpike four times 她沿着华盛顿的公路
[38:06] along the way from DC to collect cash, 下了四次高速取现
[38:08] just under ten grand each time. 每次接近一万美元
[38:11] Her final pickup, number five, 她最后一次取现 也就是第五次
[38:13] is where she got that parking ticket. 被开了违停罚单
[38:15] That’s almost $50,000 altogether, 合计差不多五万美元
[38:17] which she arrives with in Hazelton 她带着这笔钱到了黑兹尔顿
[38:19] just a few hours before McClendon dies there. 几小时后麦克伦登就死在那儿了
[38:22] So you’re saying she’s a bag man. 你觉得她是联络人
[38:31] So do I bring her in? 要我逮捕她吗
[38:33] Say what? I broke into her apartment 以什么理由呢 我闯进她的公寓
[38:35] and found some stuff on her computer? 在她电脑上找到了蛛丝马迹吗
[38:37] Maybe I could get a warrant after the fact. 也许我能事后去开搜查令
[38:40] Even if you could, she’s not our target. 就算你开了 她也不是我们的目标
[38:42] We’ve gotta connect her and the money to Wellington. 我们得把她和那笔钱跟威灵顿扯上关系
[38:47] How? 怎么做
[38:49] Well, I’ve got a thought about that, 我有个想法
[38:52] which will be completely illegal. 但完全不合法
[38:54] Yeah, like you rifling through her apartment wasn’t. 你闯进她公寓也不合法
[38:56] That was me. 那是我个人
[38:58] This will be us. 接下来是我俩
[39:00] An operation, kind of thing we used to in Kabul. 执行和之前在喀布尔一样的行动
[39:03] If things fuck up, the badge won’t save you. 如果出事了 探员身份也救不了你
[39:10] So? 所以呢
[39:13] It’s a big ask, all this, I know. If– if it’s too much… 行动的风险很大 如果这要求太过分了
[39:19] I’m in. 我加入
[39:58] Okay, I’ve got the eyes on ’em. 摄像头对准他们了
[40:01] Hey, I got three women and ten kids heading for the van. 有三个女人 十个孩子朝面包车去了
[40:04] We’ll do a health check, then debrief. 我们先给他们体检 然后盘问
[40:06] On the way to the hospital. 在去医院的路上问
[40:19] Right this way, ma’am. 这边走 女士
[40:20] The kids need to be off to the side, please. 儿童请去另一边
[40:22] …shot in the armed standoff 在武装对峙中被击中
[40:23] with federal agents at his family’s farm 当时联邦探员在他家的农场
[40:26] has died in a Lucasville hospital. 他最终死在了鲁卡斯威尔医院
[40:27] Sir, you better look at this. 长官 你最好看看这个
[40:29] The “Richmond Gazette” 里士满公报
[40:29] was the first to report the story, along with an image 最先进行了报道 还有一张
[40:32] of what appears to be the boy, who has been identified… 似乎是这位男孩的照片 最终由…
[40:35] – Oh, Christ. – …by law enforcement officials -天啊 -执法人员确认
[40:37] as JJ Elkins, lying unattended on an operating table. 是小杰·埃尔金斯 躺在手术台上被置之不理
[40:41] Photo has been circulating on social media. 照片在社交媒体上疯狂转发
[40:43] – What the fuck is this? – No, no, no, no. -这他妈是什么 -不不不
[40:44] This is bullshit. I just talked to the hospital. 一派胡言 我刚和医院通话
[40:46] The kid’s in recovery. He’s fine. 这孩子正在康复中 没有事
[40:48] – Family doesn’t know that. – I’m telling you, he’s fine. -但他家人不知道 -我说了 他没事
[40:50] Please spread your legs. 请张开双腿
[40:56] – Yeah. – Saul Berenson. -喂 -我是索尔·贝伦森
[40:58] They’re walking to you now. 他们正往你那边走
[41:00] I’m not calling about the kids. There’s a news report about JJ. 我不是来问孩子的情况 有则关于小杰的报道
[41:02] What happened to him? 他怎么了
[41:04] Nothing happened to him. That’s the point. 他没事 这是关键
[41:05] There’s a rumor circulating, false, that he died. 有谣言说他死了
[41:09] – What? – Bo! Get in here now. -什么 -老鲍 快进来
[41:11] – You gotta see this. – …federal agent -你看看 -联邦探员
[41:13] on what he referred to a “Kill order.” 自称接到了击毙命令
[41:16] O’Keefe, listen to me. 基弗 听我说
[41:18] Nothing happened! He’s fine! 没有事 他还活着
[41:20] …informed us that the boy was wounded after… 据悉 男孩受伤了…
[41:22] JJ is fine. Tell them it’s not true. JJ’s fine. 小杰没事 告诉他们那不是真的 小杰没事
[41:26] – We’ll put him on the phone. – What is this? -我们让他接电话 -这是什么
[41:28] Call the hospital. Get a news cam in there. 打给医院 做新闻视频连线
[41:30] Put the kid on the phone. Tell ’em it is not true. 让那孩子接电话 告诉他们新闻是假的
[41:33] – Just tell ’em it’s fine! – Shocking… -告诉他们没有事 -震惊…
[41:36] He’s fine! 他没事
[41:37] – How do you know? – Yeah, fuck you, asshole! -你怎么知道 -操你妈的 混蛋
[41:40] Just tell ’em it’s not true. 告诉他们不是真的
[41:42] Fucking government. I knew it. 他妈的政府 我就知道
[41:44] He’s fine! O’Keefe, do you hear me? 他没事 基弗 听到了吗
[41:49] …after a deal was worked out between federal negotiators… 在与联邦谈判人员达成一致后…
[41:51] What’s going on? 怎么回事
[41:59] – What happened? – What the fuck? -发生什么了 -操他妈的
[42:02] Grab the kids. Don’t let ’em leave. 带上孩子 别让他们离开
[42:04] – Run! Run, run, run, run! – Get in! Get in! Get in! -快跑 跑 -上车 上车
[42:07] Move, move, move! 快走 快走
[42:09] What happened? Tell me what just happened! 怎么了 告诉我怎么回事
[42:12] He shot my guy! We’re going in! 他打死了我的人 我们冲进去
[42:15] – Get down! – Positions! -趴下 -各就各位
[42:16] – Take cover! – Run! -找掩护 -快跑
[42:19] Move, move, move! 快跑 快跑
[42:20] All units proceed. Take them down. 全员行动 拿下他们
[42:22] Wait, don’t do this. 等等 别行动
[42:34] Go, go, go, go! 快快快
[42:37] Go, go, go! 快快快
[43:10] This is Brett O’Keefe, coming to you from free America. 我是布雷特·基弗 在自由的美利坚向你们讲话
[43:14] We’ve been betrayed! Elizabeth Keane has broken the truce, 我们被耍了 伊丽莎白·基恩打破了和平
[43:18] sending tanks and machine guns… 派坦克 开机枪…
[43:19] How is he still on? Kill the towers. 他怎么还能上网 关掉信号塔
[43:21] – Then we can’t talk to ’em. – Shut ’em down! All of it! -那就不能联系他们了 -关掉 全部关掉
[43:23] Let’s go! Everything! 快点 都行动起来
[43:25] …patriots to take up arms against tyranny. 爱国者拿起武器反抗暴政
[43:28] Coming through. 借过
[43:31] Lucasville. The FBI’s gone in, a full-on assault. 鲁卡斯威尔 联调局进行了全面打击
[43:34] Get Saul Berenson. 接通索尔·贝伦森
[43:36] – Madam President. – You have to stop this. -总统女士 -你得阻止行动
[43:39] I can’t. 我做不到
[43:41] Wounded boy’s father executed the hostage. 受伤男孩的父亲枪杀了人质
[43:44] FBI commander ordered everyone in. 联调局指挥官下令全员行动
[43:47] – Give him to me. – Too late. It’s done. -让他跟我通话 -晚了 已经完事了
[43:58] I’m sorry. 抱歉
[44:09] …tyranny of– 暴政…
[44:29] Target secured. 已抓获目标
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号