Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:06] This woman was in here four days ago. 这个女人四天前来过这里
[00:08] It’s just one transfer. $9,950. 只是一笔转账 9950美金
[00:12] She got off a turnpike four times on her way there, 她沿途下了四次收费高速
[00:14] and there’s a cash place at each exit. 每个出口都有提现金的地方
[00:16] – So do I bring her in? – She’s not our target. -要我逮捕她吗 -她不是我们的目标
[00:18] We’ve gotta connect her and the money to Wellington. 我们得把她和那笔钱跟威灵顿扯上关系
[00:21] – How? – An operation, -怎么做 -执行一次
[00:23] The kind of thing we used to do in Kabul. 和之前在喀布尔一样的行动
[00:24] – I’m in. – The Seroquel, avoid it. -我加入 -别吃思瑞康了
[00:27] And these are for when she’s too down. 这些是在她太消沉的时候吃的
[00:28] You gotta watch me, tell me when to medicate. 你得看着我 告诉我什么时候吃药
[00:31] – What, you won’t know yourself? – No. -什么 你自己不知道吗 -不知道
[00:35] Call the medics! We need help here! 呼叫医护人员 快来救人
[00:39] Special Agent Goodman now a hostage. 特别探员古德曼已被扣为人质
[00:41] You shot a kid, 你枪击了一名孩子
[00:43] a 16-year-old boy. 一名16岁的少年
[00:45] There’s a hospital less than 20 minutes from here. 离这不到二十分钟车程的地方有家医院
[00:47] I wanna move him. 我想送他过去
[00:48] You said you’d hand yourself over before anyone got hurt, 你说过你会在任何人受伤之前自首
[00:51] but you’re still here. 但你还站在这里
[00:58] There’s a news report about J.J. 有则关于小杰的报道
[00:59] – What is this? – Tell ’em it is not true. -这是什么 -告诉他们新闻是假的
[01:02] Fucking government. I knew it. 他妈的政府 我就知道
[01:04] He’s fine! Wounded boy’s father executed the hostage. 他没事 受伤男孩的父亲枪杀了人质
[01:08] FBI Commander ordered everyone in. 联调局指挥官下令全员行动
[01:13] We’ve been betrayed! 我们被耍了
[01:14] Elizabeth Keane has broken the truce. 伊丽莎白·基恩打破了和平
[01:16] – You have to stop this. – Too late. Done. -你得阻止行动 -晚了 已经完事了
[01:40] He saved our lives. 是他救了我们
[01:43] Yeah. 是啊
[01:45] What was his name? 他叫什么名字
[01:49] Carrie, you’re not yourself. 卡莉 你现在不正常
[01:52] But you don’t have my condition. 你没患我的病
[01:55] I’m dealing with it. I-I’ve been dealing with it 我在控制病情 22岁就开始
[01:57] since I was 22. 吃药控制了
[02:01] She said no one at work could know. She’s bipolar. 她说不能让任何同事知道 她有狂躁症
[02:05] The mood of the country, it’s not great. 整个国家都处在气愤中 情况不太妙
[02:08] Civil…War. 内战
[02:11] Madam President, please! 总统女士 求你了
[02:13] You have to put a stop to this! 你得阻止这一切
[02:16] It’s only getting worse. 情况只会越来越糟
[02:18] Is there no fucking line? 你他妈就没有底线吗
[02:21] Ridiculous lies and accusations. 荒唐的谎言和指控
[02:27] The White House is in crisis mode. 白宫正深陷危机
[02:31] We’re talking about information warfare. 我们说的是信息战
[02:35] Our country is under attack. 我们的国家正遭受攻击
[02:40] The time to rise up is now! 现在就站起来吧 时不我待
[02:44] I swore an oath to protect it. 我曾宣誓要保卫它
[02:50] Just think of me as a light on the heavens, 就当我是海角上的一束光
[02:53] a beacon steering you clear of the wrongs. 一座灯塔 指引你避开礁石
[02:59] Look out! Stay calm! 提高警惕 保持冷静
[03:05] Killers! You’re murderers! 刽子手 你们都是是杀人犯
[03:14] You all right? 你还好吗
[03:16] Yeah. 还好
[03:44] 19 dead, three of them children. 19人死亡 其中三名为儿童
[03:49] Well, I tried. 我尽力了
[03:52] I told you nobody was listening to me anymore. 我说过 已经没人听我的了
[03:56] Bullshit. 胡扯
[03:58] It’s all you. 全都是你造成的
[04:00] Planting a story, doctoring up fake accounts, 编故事 建小号
[04:04] posting hundreds of tweets. Right outta your playbook. 发上百条推特 都是你的伎俩
[04:07] I-I don’t know what the hell you’re talkin’ about. 我不知道你他妈在说什么
[04:11] You turned a clusterfuck into a goddamn massacre. 你把一件破烂事变成了大屠杀
[04:14] Hey, where–where–where do you think that I’ve been 你觉得过去两个月
[04:17] for the last two months? 我去干什么了呢
[04:19] I’ve been hiding out in root cellars. 我四处躲藏
[04:22] I don’t have that kind of infrastructure anymore. 早就失去那种硬件条件了
[04:25] Not to mention… 更别提…
[04:28] Jesus Christ, I had talked– 天啊 我已经和…
[04:30] I had talked to that family. 我已经和那家人谈过了
[04:35] I spent time. 花了时间谈的
[04:45] Okay. 好吧
[04:46] If not you, who then? 如果不是你 还有谁
[04:52] Sir, David Wellington called. 长官 大卫·威灵顿来电
[04:54] They need you back at the White House. 他们要您回白宫
[04:58] You could’ve stopped this. 你本可以阻止这一切
[05:03] I had you walking out the door. 是我让你走出了那扇门
[05:16] Anson? 安森
[05:21] Anson. 安森
[05:27] – You in here? – Oh, fuck me. -你在里面吗 -我操
[05:32] Get out of my house. 滚出我家
[05:34] This isn’t a house. 这不是家
[05:36] I swear to fucking God. 我他妈对天发誓
[05:41] You smell bad. 你臭死了
[05:45] – Offer me a beer. – No. -递我瓶啤酒 -不
[06:06] Donna said she threw you out. 唐娜说她把你赶出去了
[06:08] Why would you call her? 你干嘛给她打电话
[06:09] Because you wouldn’t pick up the phone. 因为你不接电话
[06:11] What do you think that means? 你觉得是为何啊
[06:15] You took a sledgehammer to the family room? 你把大锤拿到起居室
[06:19] I’m renovating. 我想重新装修
[06:22] What, are you a marriage counselor now? 怎么 你现在做婚姻辅导了
[06:26] How long you been out of work? 你失业多久了
[06:33] Three months. 三个月了
[06:36] Same as everybody. 大家都一样
[06:40] You okay? Donna says you’re falling apart, 你还好吧 唐娜说你要崩溃了
[06:44] but she says a lot of things. 她还说了很多别的事
[06:45] Yeah, you know how Donna used to say 是 唐娜总觉得
[06:47] she thought I was fucking you, but… 我和你有一腿 不过…
[06:53] That’s ’cause I was fucking you. 那是因为确实有一腿
[07:05] I’m putting a team together. 我在组建一支队伍
[07:07] You’re first on my list, 你是我最想请的人
[07:08] so I need to know if you’re really losing it or just acting out. 我想知道你是真的颓废了还是装的
[07:16] Maslin was the ranking officer on the scene, 马斯林是现场最高长官
[07:18] authorized to respond in real time to events as they unfolded. 负责跟随事件进展实时汇报现场情况
[07:22] When a federal agent was executed, 有联邦探员被枪杀
[07:24] he thought the situation had become too volatile 他认为如继续保持近距离接触
[07:26] to continue at arms length. 事态很容易失控
[07:27] I was three feet away from him. 我距他不过一米
[07:29] He was not evaluating the volatility of the situation. 他并未预估事态的稳定性
[07:32] He lost a man. He overreacted. 他失去了一名部下 反应过激了
[07:36] Maslin deferred to the National Security Advisor whenever he could, 马斯林已经尽可能听从国家安全顾问安排
[07:39] although it was an unusual command structure 尽管以战术而言
[07:41] to have in place in a tactical situation. 这么做很不寻常
[07:43] Mr. Berenson was there at the President’s request. 贝伦森先生是奉总统之命去的
[07:46] That was made clear, more than once. 这一点已经强调过好几次了
[07:48] Ma’am, I think there’s a larger issue here we’re ignoring. 女士 我们忽略了一个更大的问题
[07:51] What’s that? 什么问题
[07:51] If Brett O’Keefe wasn’t responsible for the fake news, 如果那则假新闻不是布雷特·基弗策划的
[07:54] and I don’t think he was, 当然我不觉得是他
[07:56] we need to consider the possibility it originated overseas. 我们必须考虑境外有人主导的可能性
[08:00] Overseas where? 哪个境外
[08:02] Usual suspects. 就是常怀疑的那几个
[08:03] So we’re gonna blame the Russians for this, too. 所以这次也要怪到俄罗斯人头上
[08:06] I’m talking about information warfare. 我说的是信息战
[08:10] Is there actual evidence of their involvement? 有实证说明他们参与其中吗
[08:12] Nothing yet, but I know of some events in Eastern Europe 还没有 但我知道东欧
[08:14] that looked remarkably similar. 有几件与此很相似的事件
[08:19] The FBI shot a kid long before anyone manipulated the news. 联调局枪击那孩子很久以后 假新闻才出现
[08:22] That is on us. 那件事责任在我们
[08:24] We can all point fingers next week, 下周我们可以继续找人指责
[08:26] it’ll be a world of fun, 到时候就有意思了
[08:27] but this thing is still metastasizing on the ground. 但这件事的影响还在扩大
[08:32] What exactly is the event this evening? 今晚要出席的是什么
[08:34] A memorial service in Richmond. 里士满有场追悼会
[08:36] We had rioting for most of the night. 过去几晚出现了几场暴动
[08:38] – I’m sure we’ll see it again. – Rioting or demonstrations? -今晚还会出现 -是暴动还是示威游行
[08:42] – It’s a fine line. – It certainly is. -二者界限并不分明 -确实
[08:44] After the memorial service, 追悼会后
[08:46] there’s a rally in front of the state capitol building. 国会大厦前有大型集会
[08:49] We could be looking at thousands of people. 我们面对的可能是几千人
[08:52] And support rallies in other cities, 还有其他城市的支援团
[08:54] – which could escalate. – What’s our crowd control plan? -事态可能升级 -有何管控计划
[08:59] At this point, we’re taking our cue from local law enforcement. 目前 我们在等待地方执法部门的信号
[09:08] I like your thinking, Tom. 想法不错啊 汤姆
[09:10] When there’s machine gunfire in the heart of historic Richmond, 等到历史悠久的里士满市中心响起了机枪声
[09:14] I’ll let the country know we took our cue 我会告知民众我们在等待
[09:17] from local law enforcement. 地方执法部门的信号
[09:23] We broke it, we bought it. 我们制造的烂摊子 我们来收拾
[09:27] I want ideas on David’s desk in an hour. 一小时之内把想法汇总给大卫
[09:37] David, hold on a second. 大卫 留步
[09:39] The more I think about it, the more I’m thinking Russia. 我越想越怀疑俄罗斯
[09:43] Saul… 索尔
[09:44] nobody appreciates the experience you bring to the table more than me, 我真心赞赏你给我带来的专业经验
[09:48] but you heard the President. 但总统的话你也听到了
[09:49] Right now, we’re trying to prevent what was once fondly known as 我们现在正试图阻止
[09:52] the Capital of the Confederacy from burning to the ground. 曾经的联盟首都被烧成平地
[09:55] It’s what they do, David, 他们惯用此道 大卫
[09:57] exploit existing divisions wherever they find them. 找寻并利用内部分歧
[10:00] I get that. 我明白
[10:01] Just let us deal with this crisis first. 我们先来解决眼下的危机
[10:04] Then we’ll look at the Russian angle, okay? 然后再来思考俄罗斯人的事 好吗
[10:14] I need a plane. 我需要一架飞机
[10:17] Simone Martin was in Hazelton, West Virginia, with $50,000 已知麦克伦登死前一天 西蒙妮·马丁
[10:21] the day before McClendon died–that we know. 拿着五万美元现身西弗吉尼亚州黑泽尔顿
[10:23] But was she aware of what she was doing, 但是她知道她在干什么吗
[10:25] or did David Wellington just tell her to dead drop the cash? 还是大卫·威灵顿只是告诉她把钱放下就行了
[10:28] My guess is the latter. 我猜是后者
[10:29] So we’re pretending to be prison guards. 所以我们装作是狱警
[10:32] – Yeah, or their cousins. – We think 50 grand is bullshit -对 或者他们的表亲 -我们觉得五万
[10:34] for killing a General. We want real money. 杀一个将军太便宜了 我们要赚笔大的
[10:37] You got a safe house? 你有安全屋吗
[10:38] No, we’re not kidnapping her. 没有 我们不是绑架她
[10:40] Shake her up, follow her upstream to Wellington. 吓吓她 找到她和威灵顿的联系
[10:42] That’s it. 就这样
[10:42] Then we’ve tied Wellington to the murder. 然后我们把威灵顿与谋杀联系在一起
[10:44] That’s all we care about. 那是我们真正关心的
[10:45] Like Peshawar. The guy in the bath. 就像在白沙瓦 浴缸里的那个人
[10:48] Yeah, or Karachi. 对 或者是卡拉奇
[10:49] Before you stole the car. 在你偷车之前
[10:51] – I didn’t steal the car. – Who was driving? Me? -我没有偷车 -那是谁在开车 我吗
[10:53] Can we not with the two of you? 你们俩能不能省省
[10:56] Karachi…before she stole the car. 卡拉奇 在她偷车之前
[10:59] – Low-vis kit? – Yeah. -迷彩装备 -对
[11:01] – Who’s shopping? – Me. -谁去买 -我
[11:03] – I’m making you a list. – When’s D-Day? -我给你列个清单 -哪一天行动
[11:07] I don’t know. Simone has a late meeting at her office tonight. 我不知道 西蒙妮今天晚上在她办公室开会
[11:11] Aside from that, she has events every night this week. 除了这个 她这周每天晚上都有安排
[11:14] Public ones. 而且是公开活动
[11:16] I like her office for this. 我觉得在她办公室比较好
[11:20] Okay. Tonight. 好 那就今晚
[11:24] Seems fast to me. 我觉得有点太快了
[11:26] Today? It’s a big operation. 今天 这是个大行动啊
[11:31] It shouldn’t be a problem. 应该没问题
[11:32] What if the building doesn’t clear? 如果那栋楼里还有其他人呢
[11:34] I mean, somebody works late. 总会有人加班的
[11:35] Then we slip a few days to the right. 那我们就再等几天
[11:38] What if she asks who told us she was the courier? 如果她问 是谁告诉我们她是送钱的人呢
[11:40] Punch her in the face. We don’t know who told us. 照她脸来一拳 就说不知道
[11:42] – Change the subject. – Don’t punch her in the face. -换个话题 -别打脸
[11:44] – It’s a turn of phrase. – Don’t punch her in the face. -就那么一说 -不要打在脸上
[11:49] – Fine. – All right, we gotta get goin’. -好吧 -就这样 我们得走了
[11:53] Let’s write up a Christmas list, see where we’re at. 我们来弄个清单 看看还差什么
[11:55] – Can I open these stroopwafels? – Open ’em up. -我能吃那些荷式松饼了吗 -打开吃吧
[11:59] The church where they’re holding the memorial 举行追悼会的教堂就在
[12:01] is right across the street from the Capitol Building. 国会大厦的对面
[12:04] So the crowd’s gonna start big and get bigger 所以人会很多 一旦仪式结束
[12:07] once the service lets out. 人会更多
[12:08] FBI are sending SWAT and HRT 联邦调查局会派出战术小队和人质救援队
[12:10] to supplement local and state at the rally. 来增援集会上的当地执法部门
[12:13] The church agreed to metal detectors. 教堂同意使用金属探测器
[12:16] We’ll be sure there are no guns inside, 我们能确保室内没有枪
[12:19] but we can’t do anything about the crowds out front. 但我们没办法控制门外的人群
[12:21] Virginia’s an open carry state. 弗吉尼亚州允许公开携带枪支
[12:23] I think we’re gonna see a good bit of firepower on display. 我觉得我们会看到很多人携带枪支的
[12:26] You talk to the governor about the National Guard? 你跟州长说了派国民警卫队的事吗
[12:28] Yeah, Wyatt’s being a real motherfucker. 说了 怀亚特就是个逼养的
[12:31] Thinking about a Senate run, doesn’t wanna piss off 他要竞选议员呢 所以不想招惹
[12:33] a crowd of white, rural voters. 农村地区的那群白人选民
[12:35] Now you can federalize the Guard, 你可以以联邦的名义派出警卫队
[12:37] but the optics on that are pretty brutal right now. 但那本身就会激起民愤
[12:40] Could just exacerbate the mood on the streets. 只会更加激化街上群众的情绪
[12:48] Why are there 14 names on this list? 为什么只有14个名字
[12:51] The people they’re honoring at the service today. 今天追悼会上要纪念的人
[12:54] It’s the deal from the compound. 那是现场死的人
[12:56] 19 people died. 死了19个人
[12:58] The other five are FBI. 那5个是联邦探员
[13:00] They’re still dead, aren’t they? 他们不也死了吗
[13:04] The event was organized by families from Lucasville. 追悼会是鲁卡斯维尔的的几个家庭组织的
[13:08] Well… 那…
[13:11] it’s not just theirs anymore, is it? 这已经不只是他们的追悼会了吧
[13:42] West of the perimeter is cleared. 西边警戒没有问题了
[13:51] President Keane, this is Jackie Goodman. 基恩总统 这位是杰姬·古德曼
[13:55] I am… 我…
[13:57] so sorry for your loss. 节哀顺变
[13:59] Thank you. Thank you. 谢谢你
[14:03] Can I? 可以吗
[14:11] What a terrible thing. 太可怕了
[14:16] Thank you. Thank you so much. 非常感谢
[14:18] You’re gonna have to stop thanking me. 你不用再感谢我了
[14:20] I’m sure I’ve turned your home upside down. 你的家肯定因为我被折腾得底朝天
[14:23] – I am not an easy guest. – Oh, it’s good. -我不是个容易接待的客人 -没事的
[14:25] You got my sisters out of here for an hour, so… 你的到来让我妹妹们能出去一个小时…
[14:29] Oh. Please, come in. Make yourself comfortable. 请进 不用拘束
[14:37] Can I offer you something? 你需要些什么吗
[14:39] You didn’t have to do all this. 你不用做这些的
[14:41] I didn’t. 不是我
[14:43] I don’t… 我不…
[14:44] I don’t even remember who did, frankly. 说实话 我都不记得是谁做的了
[14:53] You got a lot of family around? People who can help? 你有很多家人在身边吗 可以帮忙的人
[14:56] Yeah. Two sisters, a brother, Ryan’s dad. 有 两个姐妹 一个兄弟 瑞恩的爸爸
[15:01] How long have you been an agent? 你做探员多久了
[15:03] Eight years. 八年
[15:06] Ryan and I met at the Academy. 瑞恩和我是在联调局学院认识的
[15:11] We’re gonna see each other again. 我们还会见面的
[15:14] There’s a Medal of Valor I’m gonna present to you 几个月后 我会授予你一枚英勇勋章
[15:17] in a few months in Ryan’s honor. 因为瑞恩的英勇事迹
[15:19] And I’ll repeat all of this because this week 我还会再跟你重复的 因为这周
[15:23] will be nothing but a blur, but I want you to know, 你会过得很恍惚 但我想让你知道
[15:31] He was exactly what we hope our officers will be. 我希望探员们都向他学习
[15:40] Thank you. 谢谢
[15:43] Thank you. 谢谢
[15:48] I have to ask you something. 我有件事想问问你
[15:50] And it is a difficult thing to ask, but I honestly think 其实很难开口 但我真心觉得
[15:55] that lives are at stake, so I am gonna do it anyway. 性命攸关 所以我还是要问
[15:58] Okay. 问吧
[16:00] I would like you to attend the memorial service tonight. 我想请你参加今晚的追悼会
[16:02] It’s for victims of the massacre. 纪念大屠杀遇难者的
[16:04] And whether or not anyone from Lucasville sees it that way, 无论鲁卡斯威尔的人是不是这么想
[16:07] your husband and four other federal agents 你丈夫和其他四位联邦探员
[16:10] are victims of that massacre. 都是这次屠杀的遇难者
[16:15] I’m–I…I didn’t see that coming. I… 我没预料到会 我…
[16:18] I know. I know. 我知道 我知道
[16:20] But this thing keeps getting worse. 但情况进一步恶化
[16:23] I’m worried about people killing each other 我怕今晚人们会走上街头
[16:25] in the streets tonight. 互相屠杀
[16:26] I-I don’t think that me walking into that church calms anything. 我觉得我去教堂也无法平息事态
[16:31] – It might. – A thousand white separatists -可能会 -一千个白人分裂主义者
[16:33] who just lost 15 of their own… 死掉了十五个
[16:35] They will have undercover FBI there to protect you, 他们会派联调局卧底保护你
[16:38] but it will be a difficult place to be. 但去那里肯定会很不好受
[16:40] There is no question. 这一点是毫无疑问的
[16:43] I’m gonna ask the other widows as well, 我也会请其他几位遗孀
[16:45] but I wanted to come to you first 但我想先来问你
[16:47] because I think you’re the one who will mean the most. 因为我觉得你最有代表性
[16:51] Because I’m FBI 因为我是联调局的
[16:52] or because they shot my husband in the head? 还是因为他们一枪崩了我丈夫的脑袋
[16:59] If I tell the American people 要是我告诉美国人民
[17:00] we need to stop behaving like animals, 我们别再像动物一样了
[17:02] I am a schoolmarm 我就是个女学究
[17:05] or a fascist and a hypocrite. 法西斯或是伪君子
[17:08] I am a lot of things, none of them useful. 我会有很多身份 但没一个有用
[17:10] You walk in there– 而你走进去
[17:12] Picture of restraint. 一幅克制的画面
[17:17] God knows I never thought my presidency would be about 天知道我从来没想过 做总统得
[17:21] telling another woman to bite her tongue 告诉另一个女人咬住舌头别说话
[17:24] and turn the other cheek– any woman, never mind… 做了挨打换右脸 任何女人 算了
[17:32] But here we are. 但我们现在就这样了
[18:11] Mr. National Security Advisor. 国家安全顾问先生
[18:13] Ivan. Not bad. 伊万 还不错
[18:16] We buy this for you? 这地方算我们帮你买的吧
[18:17] You certainly helped. 你们功不可没
[18:20] Thank you. You’re a generous people. 谢谢 你们真的很大方
[18:23] Wanna introduce you to a friend. 想介绍你认识个朋友
[18:27] This is Kira. 这位是基拉
[18:30] Kira, Saul Berenson. 基拉 索尔·贝伦森
[18:32] Hi. Sorry, my hands are gross. Nice to meet you. 抱歉 我手上沾了东西 认识你很高兴
[18:35] Sorry for interrupting. 抱歉打扰
[18:37] Not at all. Hope you’re hungry. 没有 希望你饿了
[18:39] Thank you, but I can’t stay long. 谢谢 但我没法久留
[18:40] – Just passing through. – Leave it on. -路过而已 -别脱掉
[18:42] Kira, we’re gonna take a walk up to the lookout, okay? 基拉 我们要去瞭望台走走
[18:52] I’m glad to see you’re settling in. 你逐渐安顿下来了 真好
[18:55] I have. Thank you. 是啊 谢谢
[18:57] How ’bout you? Still divorced? 你呢 依然是离婚状态
[19:00] Didn’t go crawling back to your wife 柏林事件之后
[19:01] after all the trouble in Berlin? 没有爬着回去找你前妻
[19:04] Fuck off. 滚蛋吧
[19:07] Talk to me about Slovyansk. 2014. 给我讲讲2014年的斯拉维扬斯克
[19:10] What about it? 怎么了
[19:12] Russian state TV reports Ukrainian soldiers 俄罗斯国家电视台报道乌克兰士兵
[19:15] crucified a boy in the town square. 在广场上钉死了一个男孩
[19:17] Yeah. 是啊
[19:19] Nailed him to a board for the alleged crimes 把他钉在板子上 因为他的分裂分子父母
[19:21] of his separatist parents. 涉嫌犯罪
[19:23] That was bullshit. Never happened. 这是扯淡 根本没发生过
[19:26] Of course not. Directorate Six made it up. 当然了 这是情报六局那帮人编的
[19:29] You see the story about J.J. Elkins 你看见小杰·埃尔金斯无人照顾
[19:31] dying unattended in the hospital? 在医院里等死的新闻了吗
[19:33] Virginia? 弗吉尼亚
[19:36] One couldn’t help notice a similar operational signature. 行动特征太过相似 想不注意到都太难了
[19:42] You think it was us? 你觉得是我们干的
[19:44] Fake death of one boy 虚构一个男孩的死亡
[19:45] stirred up enough anti-Ukrainian sentiment in Russia 能极大地刺激俄对乌克兰的敌对情绪
[19:48] to justify an invasion. 从而为入侵行动正名
[19:49] Fake death of the other sparked a massacre 另一起假死事件引发的大屠杀
[19:51] that might topple the presidency. 差点把总统拉下马
[19:56] Yeah. Sure. 是啊 没错
[19:58] But…two events, years apart. 但两起事件年代相隔甚远
[20:02] No, you give us a lot of credit. 你们太看得起我们的能耐了
[20:04] Par for the fucking course. 意料之中
[20:07] I read your debrief on active measures. 我看了你的积极措施简报
[20:10] If anything, you ran up enough efforts 无论如何 你费尽了心思
[20:13] to undermine democracies all over the world. 削弱全世界的民主政体
[20:16] Yeah, this was different. 是啊 这次情况不同
[20:19] How so? 怎么不同
[20:20] It’s too dangerous, and too soon 在你们的大选中备受打击之后
[20:22] after we were caught with our hands in your elections. 我们再这么做就太危险 且操之过急
[20:41] The one on the end. 最后面那家
[20:42] Gotta be a whole lot nicer than the Budapest office. 比布达佩斯的办公室豪华多了
[20:49] Did she move here because of Wellington, 她搬到这是因为威灵顿
[20:50] – or was it just good timing? – I don’t know. -还是只是巧合 -不知道
[21:04] Bryan Harris. 布莱恩·哈里斯
[21:07] Director of Government Relations. 政府关系主任
[21:22] We have plenty of time. 我们有的是时间
[21:25] If we’re not ready by the end of the day, we’ll hold off. 如果下班时还没准备好 就按兵不动
[21:27] I’m not worried. 我不担心
[21:30] – Do I look nervous? – A little bit. -我看着很紧张吗 -有点
[21:36] I guess it’s been a while since I’ve been on an op like this. 我好像很久没参加这种行动了
[21:42] You miss it? 很想念
[21:43] Are you kidding? 开玩笑吗
[21:46] All the time. 无时无刻不想念
[21:48] That was real work. 那是正经行动
[21:51] I mean, this is important. I know that. But… 我知道这也很重要 但是…
[21:57] Nobody grows up dreaming of taking down criminals 谁都没曾想过有天竟然要拿下
[21:59] inside their own government. 政府内部的罪犯
[22:17] What do you know about Yevgeny Gromov. 你知道叶夫根尼·格罗莫夫吗
[22:23] Yevgeny Gromov. 叶夫根尼·格罗莫夫
[22:25] Well, Gromov was responsible for that crucifixion story. 格罗莫夫是广场处决事件的罪魁祸首
[22:30] I suppose you knew that. 你应该知道
[22:32] Uh, creative thinker, yeah. 有创造力的思想家
[22:36] Made an impression at Directorate Six. 在情报六局名声大噪
[22:38] Nobody’s seen him in a couple of years. 他好几年没现身了
[22:40] May not have lasted. 可能已经去世了
[22:43] Yevgeny was a self-promoter. 叶夫根尼很会包装自己
[22:46] You don’t think the Kremlin tucked him away somewhere? 你不觉得是克里姆林宫把他藏起来了吗
[22:49] With a budget and a lot of cover? 斥巨资打造众多虚假身份
[22:51] People say it laid the groundwork for Brexit. 传言说这为英国脱欧奠定了基础
[22:54] More or less rethought active measures for the Facebook generation. 多少算是脸书这代人的积极反思
[22:58] It’s quite a résumé. 履历惊人啊
[23:00] You don’t buy it? 你不信吗
[23:03] – One guy? No. – Well, maybe he’s turned -凭他一己之力 不信 -或许他已
[23:06] his considerable skills against the United States. 使尽浑身解数来对抗美国
[23:38] Know what it’s called? 知道这条河叫什么吗
[23:41] This? 这条
[23:43] Snake River. 蛇川
[23:46] – You know why? – No. -知道原因吗 -不知道
[23:51] Indians were trying to communicate with your explorers. 印第安人当时试图跟你们的探险者沟通
[23:56] Showed them the river, made like this with the hand. 带他们来这条河 像这样摆动手臂
[24:01] Your people thought it meant “Snakes.” 你们以为那代表着”蛇”
[24:06] What’d it mean? 到底代表什么
[24:08] Fish. 鱼
[24:12] Sometimes, a domestic crisis is just a domestic crisis. 有时国内危机就只是国内危机
[24:42] Karen Motskin. Out. 凯伦·莫斯金出来了
[24:45] Copy. 收到
[24:46] Did I already take one of these? 我已经服过这种药了吗
[24:48] – What is it? – M. -什么药 -哌甲酯
[24:50] No. You took one at lunch in the car. 没 午饭时你在车里吃了一片
[24:53] Nothing since then? 之后就没吃了吗
[24:55] I don’t wanna zone out, 我不想分神
[24:56] but if I double up, I’ll get jittery. 要是药量加倍 我就会神经紧张
[24:58] 1:40 P.M. Ten milligrams. 下午一点四十 十毫克
[25:04] You asked me to keep track. 你让我做好记录的
[25:05] I did. 没错
[25:08] Five milligrams. 8:17. 五毫克 八点十七
[25:14] Shut up. 闭嘴
[25:16] I took a Zyrtec at 1. 我一点时吃了仙特明[抗过敏药]
[25:18] Hay fever. 花粉病
[25:20] Got eyes on the target. 发现目标
[25:24] She’s packing up. 她在收拾东西
[25:28] And…we’re on. 准备行动
[25:31] Copy. 收到
[25:32] – Anson? – Yeah, we’re good to go. -安森 -在 准备好了
[25:46] What’d you do to her car, man? 你给她的车动了什么手脚
[25:48] Disabled the ignition. 弄坏了点火系统
[26:05] – Roadside Assistance. – My car won’t start. -这里是道路救援 -我的车启动不了
[26:08] Uh, I think it is the battery. It’s not smoking, 我觉得是电池的问题 车打不着火
[26:10] – so it’s just dead. – What’s your location? -完全无法启动 -你在什么位置
[26:14] I’m just in front of 17401 Corcoran Street in the District. 我就在华盛顿的科克伦街17401号前面
[26:19] I can get a truck to you in about…35, 40 minutes. 拖车大概三十五 四十分钟左右可以到
[26:24] Nothing sooner? 不能更快了吗
[26:25] Busy night. May I have your, uh, member number? 今晚有点忙 请问你的会员号是多少
[26:29] My number is D-4-1-3-6-6-2-1-8. 是D41366218
[26:47] David James, out. 大卫·詹姆斯走了
[26:51] Okay, we’ve got two more left in the building. Sit tight. 好的 楼里还剩两个人 保持原地不动
[26:57] I want a team on him 24/7. 我需要一个小队全天候监视他
[26:59] And nothing leaves the building. Understood? 连只苍蝇都不能放走 明白吗
[27:01] Copy that. 收到
[27:03] Oh, and while you’re at it, 与此同时
[27:05] take a look at Kira Korrigan, with a “K.” 查一个叫基拉·科里根的人 K打头的
[27:09] May or may not teach at the ski school. 可能是也可能不是滑雪学校的老师
[27:11] – Hands-free? – Yeah. -随便查吗 -是
[27:14] And he’s surveillance-conscious, so we watch, we listen, 他很有反监控意识 所以只要监视 监听
[27:19] but we do not disturb. As far as he’s concerned, 不要干涉他 要让他觉得
[27:22] I still think he’s the happy defector going about his happy life. 他现在还自认为是个生活惬意的叛逃者呢
[27:25] Who knows? Maybe he is. 谁知道呢 或许真是这样
[27:27] St. Paul’s is filled to capacity, 圣保罗已经挤满了人
[27:30] demonstrators now beginning to gather outside 示威者现在开始在外面聚集
[27:32] for the rally at the Capitol that will follow 准备着今晚追悼会之后
[27:35] this evening’s memorial service. 在国会大厦前的集会
[27:37] The gathering has been peaceful so far, 目前集会还很和平
[27:40] marked by a sense of solemnity and mourning. 带着一股肃穆与哀悼的气息
[27:43] But there is palpable tension in the air, 但现场明显有一种紧张的气氛
[27:46] in anticipation of the upcoming rally. 等待着之后的集会
[27:48] Law enforcement a prominent presence throughout the downtown area 执法人员遍布街头巷尾
[27:51] and also the target of much of the anger on the streets today. 今晚大多数集会者的怒火也是他们点燃的
[27:57] Let’s take a live look inside the church. 我们来看看教堂里面的情况
[27:59] You can see Councilwoman Emily Kent 我们可以看到市议员艾米莉·肯特
[28:01] in the aisle on your right, greeting Reverend Pyne. 坐在右边的过道上 跟派恩牧师打招呼
[28:05] Family of Bo Elkins, slain in yesterday’s confrontation, 在昨天的对峙中被杀的鲍·埃尔金斯的家人
[28:09] seated at the front of the church. 坐在前排
[28:11] Mary Elkins and her daughter Rachel sitting together… 玛丽·埃尔金斯和她的女儿蕾切尔坐在一起
[28:15] and directly behind them 坐在她们正后方的
[28:17] – the Kent family… – Yep. -是肯特一家 -喂
[28:18] who lost three of their loved ones 他们在昨天的悲剧中
[28:20] in yesterday’s tragic confrontation. 失去了三位家庭成员
[28:22] – Okay. – The Elkins family… -好的 -埃尔金斯一家
[28:24] was sheltering fugitive 庇护逃犯
[28:25] radio personality Brett O’Keefe on their… 即知名电台主播的布雷特·基弗…
[28:28] No sign of Jackie at the church. 教堂那边没看到杰姬
[28:30] She won’t answer her phone, 她不接电话
[28:31] her brother won’t answer his phone. 她兄弟也不接电话
[28:32] Goddamn it. 该死
[28:37] Okay. 好吧
[28:39] Tell the Mayor we’re with him on water cannons and tear gas. 告诉市长我们同意他使用高压水枪和催泪弹
[28:43] We don’t want rubber bullets, nothing that looks like a gun 但不要橡胶子弹 只要看着像枪
[28:46] as long as is humanly possible. 就不许用
[28:50] That may not be a position he can hold. 这点他可能不会同意
[28:54] Do me a fucking favor and tell him that is what I’d like. 那就帮我个忙 告诉他这是我要求的
[28:57] I realize things happen. 我知道会有意外情况
[29:02] National Guard? 国民警卫队呢
[29:10] – Yeah. – Reverend Douglas Pyne -行 -道格拉斯·派恩牧师
[29:11] is now about to begin his invocation. 马上要开始祷告了
[29:15] There seems to be some commotion there at the back of the church. 教堂后面好像有一些骚动
[29:19] Not sure yet what exactly’s going on. 不知道具体是什么情况
[29:22] There was a rumor that the wives of the slain FBI agents 有传言说被杀的联调局探员的妻子们
[29:26] – might attend this service. – Elizabeth. -可能会出席追悼会 -伊丽莎白
[29:28] Seemed unlikely, but that could be 似乎不太可能 但我们可能
[29:32] what we’re seeing right now. 正在目睹这一切发生
[29:49] – No. – What are you doing here? -不欢迎 -你们来这干什么
[29:57] No one asked you here. 没人让你们来
[30:00] Get the fuck out. 滚出去
[30:26] Are you Mrs. Goodman? 你是古德曼太太吗
[30:28] Yes. 是的
[30:32] I’m Mary Elkins. 我是玛丽·埃尔金斯
[30:42] Come with me, all of you. 你们都跟我来
[30:56] Move over, honey. 坐过去点 宝贝
[31:24] I want a live feed on all the networks tonight. 让所有电视网今晚都直播
[31:29] I called about an hour ago, and you– 我大概一个小时前打过电话 你说
[31:31] you said you were sending a truck. 你说会有拖车过来
[31:33] Yeah, can I have your member number? 好 请问你的会员号是什么
[31:34] How much longer? 还要多久
[31:36] -my number is, uh… -Bennet, you in? -我的会员号是… -本尼特 你搞定了吗
[31:44] Bennet? 本尼特
[31:47] Ten minutes. Bennet’s in. 还要十分钟 本尼特搞定了
[31:49] We just need to wait for the last employee 我们只需要等最后一个员工出来
[31:50] to get out of the building, then we’re a go. 就可以行动了
[31:52] Ma’am, I got a truck about two miles away. 女士 有辆车在约三公里外
[31:54] It’ll be there in about ten, 15 minutes. 大概十到十五分钟就会抵达
[31:58] Okay, thank you. 行 谢谢
[32:02] See the door? 看大门
[32:10] Rosen. 罗森
[32:13] That’s everybody. 齐了
[32:14] Building’s clear. H.V.1 is sole occupant. 楼空了 只剩一号高价值目标了
[32:17] Last call, people. All right, Bennet, on your go. 各位准备 本尼特 该你了
[32:25] Putain. 妈的
[32:38] Andy? 安迪
[32:41] Andy? 安迪
[32:56] J’en ai marre de ca. 受不了了
[33:04] Andy? 安迪
[33:07] Stop! 住手
[33:21] – Stop it. – Let me go! -别动 -放我走
[33:28] I said fucking stop it. 我他妈说了别动
[33:35] Don’t make me ask you twice again. 别逼我再对你说一遍
[33:42] Last week, you brought $50,000 in cash 上周你带了五万块钱
[33:44] to Hazelton, West Virginia. Yes or no? 去西弗吉尼亚的黑兹尔顿 是不是
[33:48] I… 我…
[33:50] I… 我…
[33:52] Don’t try to talk. Just nod your head. 别说话 点头就行
[33:58] Here’s the deal. 不如这样吧
[34:00] I’m not gonna lie to you, and you’re not gonna lie to me. 我不骗你 你不骗我
[34:10] That 50 grand was payment 那五万块是用来买凶
[34:13] to murder General McClendon in prison. 在监狱谋杀麦克伦登将军的
[34:15] Yes or no? 是不是
[34:21] Yes or fucking no? 是还是他妈不是
[34:29] Good. 很好
[34:30] Now… here’s what you’re gonna do next. 接下来你要这么做
[34:34] You’re gonna get me 你要给我
[34:37] another 100 grand. 十万块
[34:40] – I can’t. – Yes, you can and you will, -我做不到 -你做得到也会做到
[34:43] because I will be outside your house 因为我周四早上第一件事
[34:45] first thing Thursday morning. 就是到你家外面
[34:48] 238 Wygart. Blue pillows on the bed. 怀格亚特街238号 床上是蓝色枕头
[34:52] Yeah. 没错
[34:54] I’m watchin’, baby. 我盯着你呢
[34:57] I got nothing to do but you. 我要对付的就是你
[35:06] Yeah, it’s live. Thank you. 能听到 谢谢
[35:33] That was a little rough, don’t you think? 刚刚有点过了 你不觉得吗
[35:35] Hey, that wasn’t me. That was Stein. 不是我 是斯坦
[35:57] H.V.1 is exiting the building. 一号高价值目标要出大楼了
[36:18] She’s looking for a cab. Get ready to move. 她在打车 准备跟上
[36:23] Come on, baby. Run to papa. 来 到大爷这儿来
[36:36] Why didn’t she take the cab? 她为什么不拦车
[36:37] Carrie, did you hear that motorcycle on your mic? 卡莉 你通过麦听到那辆摩托车了吗
[36:41] We didn’t pick it up. 我们没收到
[36:42] – What? – Bug’s not transmitting. -什么 -窃听器没信号了
[36:46] The bug’s dead. Fuck! 窃听器坏了 操
[36:48] She’s going to the bar on the corner. 她准备去街角的酒吧
[36:51] Dox, are you getting this? We don’t have ears. 多克斯 收到了吗 我们窃听不到了
[36:54] I’m going in. 我准备进去
[37:33] – She’s hitting the head. – Goddamn it. -她进厕所了 -该死
[37:34] Anson, that is why I said we needed another female on the team, 安森 所以我说队里还需要一位女队员
[37:37] not for fucking solidarity. 不是为了团结
[37:38] Yeah, that’s– that’s my bad. 是啊 怪我
[37:42] Max, you got another bug? 麦克斯 你还有窃听器吗
[37:45] – Yeah. – Pull it. -有 -装上
[37:50] Go in. I’ll call it. 你进去 我来指挥
[37:52] – You sure? – Go. -你确定吗 -快去
[37:55] Mathison’s coming in. 麦吉森准备进去
[37:57] Doxie, is there a back entrance to this place? 多多 那地方有后门吗
[38:00] Yeah. 有
[38:03] – Who’s free? – Here. -谁有空 -给
[38:05] – Bennet? – I’ll cover it. -本尼特 -我来打掩护
[38:07] Drop it in her bag. 放进她包里
[38:42] Christ. 天啊
[38:44] Oh, shit! I’m such a klutz. 该死 我手真笨
[38:48] Jesus. 天啊
[38:50] Here. 给
[38:51] Thanks. 谢谢
[38:55] I really can’t drink anymore like, at all. 我真的完全不能再喝了
[39:25] You talk to Wyatt? 你跟怀亚特谈过了吗
[39:26] Aside from the few arrests, the march was peaceful, 除了逮捕的少数人 游行很平静
[39:29] and the crowd at the State Capitol 州议会大厦的人群
[39:30] is dispersing as we speak. 这会儿正在散去
[39:35] In a few weeks, quietly reach out to Mary Elkins. 几周后 私下联系玛丽·埃尔金斯
[39:38] I wanna meet that woman. 我想见见她
[39:40] Ma’am, if we can have you in the chair, 总统女士 麻烦你坐上那张椅子
[39:41] – I need to get a level. – Yeah. -方便保持水平 -行
[39:47] I really need to see you. Are you home? 我很需要见你 你在家吗
[39:49] I’m in the Oval. 我在总统办公室
[39:50] She’s about to go live on TV in, like, three minutes, 她还有三分钟就要上电视直播了
[39:54] but she says she’ll keep it brief. 不过她说会言简意赅
[39:57] And then we’re going dark here, 然后我们这边就结束了
[39:58] so I should be home in about 45 minutes. 我大概四十五分钟之后到家
[40:01] You wanna meet me there? 在我家见面吧
[40:02] Yeah, that’s great. 好 没问题
[40:03] Okay. See you soon. 一会儿见
[40:16] Excuse me? I will have a glass of the Cabernet. 您好 给我来一杯赤霞珠葡萄酒
[40:19] Yeah, sure. 好的
[40:27] Who’d she call? 她给谁打电话了
[40:28] Wellington. Meeting at his place in 45 minutes. 威灵顿 四十五分钟后在他家见面
[40:31] She ordered a Cabernet. 她点了杯赤霞珠葡萄酒
[40:36] What? 怎么了
[40:36] Nothin’. Slick is all. 没怎么 干净利落
[40:40] All right, motherfuckers, we’re back in business. 行了 大家伙 继续干活
[40:43] Oh, fuck. 操了
[40:52] And we’re on in three… 倒计时三…
[40:57] Like many of you at home, 和电视机前的你们一样
[40:59] I watched the coverage of the memorial service 我也密切关注了追悼会的报道
[41:01] honoring the men, women, and children 缅怀在弗吉尼亚州鲁卡斯维尔
[41:05] killed in Lucasville, Virginia. 丧生的男女儿童
[41:08] I was moved beyond words to see Jackie Goodman, 当我看到杰姬·古德曼 苏珊娜·科尔
[41:11] Susanna Cole, and Sujin Kim 和秀珍·金与玛丽·埃尔金斯及其家人
[41:14] mourning together with Mary Elkins, her family, 和整个弗吉尼亚州一起出席今天的追悼会时
[41:18] and all of Virginia at today’s memorial. 我的感动无以言表
[41:21] Their selfless efforts to rise above their own pain 他们能够逾越个体而意识到集体的悲痛
[41:25] and recognize a shared grief was an instruction to me. 这样无私的举动向我传达了一条信息
[41:30] I don’t think the message has ever been clearer. 一条清晰无比的信息
[41:33] We cannot allow what divides us as individuals 不论是什么在我们之间竖起隔阂
[41:37] to continue to undermine what unites us as a people, 我们都不能任其继续削弱人民的团结一心
[41:42] what brings us together as Americans. 抑或是国家的凝聚力量
[41:47] She’s getting an Uber. 她叫了优步
[41:49] – Where to? – Running the address. -去哪 -在查地址
[41:53] David Wellington’s. 大卫·威灵顿家
[41:58] We’re looking for an Uber, gray Mazda, 找一辆灰色的马自达优步
[42:01] Victor Bravo India 9-3-2. 车牌号是VBI932
[42:04] Copy. 收到
[42:11] She’s leavin’. 她要走了
[42:12] Anson, you up? 安森 你就位了吗
[42:14] Yep. 就位
[42:32] – Simone? – Yes. -西蒙妮吗 -是我
[42:34] Hey. We’re going to Georgetown? 是要去乔治城吧
[42:37] That’s right. 没错
[42:39] We’re on them. 跟上了
[42:47] Stay with them. We’ll hang back a few blocks. 跟着他们 我们就在后面几个街区
[42:49] Yeah. 好
[43:07] That was a nice save. 刚才救场真精彩
[43:09] What, in the van? 在车上吗
[43:10] Yeah. 是啊
[43:12] You didn’t need saving. 你不需要我来救场
[43:14] I called the op for three minutes, then you came back. 我不过接手三分钟你就回来了
[43:16] It was an important three minutes. 是很重要的三分钟
[43:19] Why do I feel like I’m getting patted on the head 怎么感觉我没做什么
[43:21] for a finger-painting? 就被你一顿夸奖
[43:24] If you can’t take a compliment, then… 如果你受不了夸奖…
[43:26] Okay. Fine. 好吧
[43:29] Thank you. 谢谢
[43:34] We are comin’ in for a landing. 我们要停车了
[43:38] You got a good view? 视野怎么样
[43:39] Yep. 很好
[43:43] Thank you. 谢谢
[43:45] Have a nice night. 晚安
[43:47] Okay, she’s out of the car. 她下车了
[43:51] And she is on her way to the house. 准备去他家里
[43:55] And there’s H.V.2. 二号高价值目标出现了
[43:58] – Wellington’s home? – Live and in person. -威灵顿在家 -活蹦乱跳的
[44:06] No, man, I gotta fucking go to work. 不行 我他妈得去上班
[44:09] I told Shelley I can rehearse on Saturday… 我跟谢莉说我可以周六排练
[44:11] – Max, what the fuck is that? – Oh, shit. -麦克斯 什么情况 -我靠
[44:18] Maybe our channels got crossed. 可能跟别人的频道串了
[44:20] Um…give me a second. 等一下
[44:25] No, no, no, man. 不是吧
[44:26] I’m just tired of the bullshit. 我受够了
[44:28] Ever since she started dating that new dude… 自从她和那个男的开始约会
[44:30] The purse. 她的包
[44:32] – The purse, the purse. – It’s the fucking Uber driver. -是她的包 -是优步司机在讲话
[44:35] – She doesn’t have the bag. – She left it. -包没在她身上 -她落在车上了
[44:36] She left it in the goddamn Uber. 她妈的把包落优步车上了
[44:38] – Fuck! Follow the Uber. – Hang on. -操他妈 跟住那辆车 -等等
[44:41] Max, get Doxie a 20 on the Uber. 麦克斯 把优步车的位置告诉多多
[44:43] Doxie, run down the fucking Uber. 多多 追上那辆优步
[44:46] And say what? 然后说什么
[44:47] Dude, pick up the phone, call the driver, 哥们 拿起电话打给司机
[44:49] tell him to return the goddamn bag. 让他把手袋送回来
[44:50] And then he knocks on Wellington’s door 然后他去敲威灵顿家的门
[44:52] and says, “You called me”? 问”是您给我打电话”吗
[44:55] In ten minutes, he’s gonna realize 十分钟后他就会发现
[44:56] there’s a purse in his car. He’ll bring it back. 客人的手袋落在车里了并送回去
[44:57] In ten minutes, they will have discussed this already. 十分钟 足够他们谈完了
[45:00] Blackmail about a prison hit ordered by the President? 谈完被人用总统下令暗杀犯人这事敲诈吗
[45:02] It’s a longer conversation. 他们会聊很久的
[45:03] Which is why we need to hear it. 所以我们一定要听到谈话的内容
[45:05] Carrie… 卡莉
[45:07] We needed to establish a link between the money, Simone, 我们需要的是把钱 西蒙妮和威灵顿
[45:09] and Wellington. We have it. 联系起来 我们做到了
[45:11] Guys? Are we going after the Uber or what? 各位 是要追优步还是怎样
[45:14] You asked me to tell you when you’re not thinking clearly. 你让我在你脑子不清醒时提醒你
[45:17] We established a goal for the mission. We reached it. 我们为任务定了一个目标 我们达成了
[45:20] A transcript would’ve been nice, but it’s gravy. 有录音当然更好 但获取途径不合法
[45:27] Don’t worry about the Uber. Pull out. 别管优步了 我们撤
[45:53] I’ll call you in the morning. 明天早上我再给你电话
[45:55] Hold on a second. 等下
[45:59] Don’t beat yourself up so much. We did good. 不用这么自责 我们做得不错了
[46:02] More or less. 凑合吧
[46:03] I mean, more, I’d say. 要我说好得多
[46:05] I don’t know. I mean, two bugs crap out on one mission? 不好说 一项任务就废了两个监听器
[46:08] They didn’t. One crapped out, one’s driving around town. 才没有 一个不能用 另一个正满大街跑
[46:10] That kind of shit happens all the time. 这种破事很常见
[46:11] – Not to me, it doesn’t. – Okay. -对我来说不是这样 -好吧
[46:18] How ’bout we let Paley decide? 那我们让佩利来决定怎么样
[46:20] What do you mean? 什么意思
[46:21] Well, we know Simone was in Hazelton with $50,000. 我们知道西蒙妮带了五万块到黑泽尔顿
[46:24] We know McClendon was dead the next day. 我们知道麦克伦登第二天就死了
[46:26] And now we know the person she went running to 我们现在还知道一有麻烦
[46:28] at the first sign of trouble was David Wellington. 她就跑去找大卫·威灵顿求助
[46:31] I’d say that’s enough to haul her up in front of a Senate committee, 我觉得这些足够参议院委员会提审她
[46:34] ask her a few questions. 问她几个问题了
[46:36] Don’t you think? 你不觉得吗
[46:38] – Maybe, yeah. – Maybe? -可能是吧 -可能吗
[46:40] No, no. No, you’re right. 不不不 你说的对
[46:41] I… 我…
[46:44] I think I just need some sleep. 我需要休息一下
[46:48] Good idea. 好主意
[46:51] I’ll call you in the morning. 我明早给你电话
[47:13] 麦克斯 你到了吗 到了
[47:31] Tell me we got it. 告诉我搞定了
[47:33] Yeah, but something fucked is happening. 是 不过出了点意外
[47:34] Well, of course it is. Two bugs don’t blow on one– 当然 两个窃听器都没派上用场…
[47:37] Forget the bugs. It’s– it’s worse than that. 不是窃听器 比那个更糟糕
[47:39] Watch the tape. 看视频
[47:42] Long day? 今天很累吧
[47:44] Very, not that that’s news. 很累 倒不是因为那新闻
[47:46] How was the speech? 演讲怎么样
[47:49] It was great. 不错
[47:50] – That’s fantastic. – It is. -那太好了 -是的
[47:52] She’s been back on her heels for so long, it’s a relief. 她被对手步步紧逼很久了 能松一口气
[47:55] Hey, listen, my phone’s got to stay on tonight. 听着 我的电话今晚得保持开机
[48:00] Still touch and go at some of the demonstrations, 某些示威依旧一触即发
[48:02] but we’re cautiously optimistic. 但我们持审慎乐观的态度
[48:06] I’m glad, because you deserve a break. 真好 你是该休息一下了
[48:09] Are you okay? You sounded upset on the phone. 你没事吧 电话里你情绪有点低落
[48:12] I’m fine. Why, were you worried? 没事 怎么了 让你担心了吗
[48:14] Of course. You said, “I need to see you.” 当然啦 你说了”我需要见见你”
[48:17] That’s worrying. 很让我担心
[48:18] Ah, you’re so sweet. I was itchy all day. 你真贴心 我想要你想了一整天
[48:22] I couldn’t get you out of my head. 满脑子都是你
[48:24] That’s a need, right? 也算是一种需要了 对吧
[48:26] Oh. That kind of need. 是这种需要啊
[48:29] Next time, I’ll be more clear. 下次 我会说明白点
[48:33] – What the fuck is that? – Yeah. -这他妈什么鬼 -可不是
[48:36] Is there any point where she says I got jumped in the dark 她有没有说这一句 我已经跳入火坑
[48:38] and we need $100,000? 我们需要十万块
[48:40] No. 没有
[48:46] Do me a favor, Chief. 帮我个忙 幕僚长
[48:48] Yes, ma’am. 遵命 女士
[48:58] Oh, my God. 我的天
[49:03] It goes on like this for a while. 这画面会持续一段时间
[49:13] What the fuck?! 搞毛啊
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号