Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

国土安全(Homeland)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 国土安全(Homeland)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
时间 英文 中文
[00:12] Sir, you better look at this. 长官 你最好看看这个
[00:15] The first to report the story along with an image… 最先进行了报道 并附一张照片
[00:18] – Oh, Christ. – The photo has been circulating on social media. -天啊 -照片在社交媒体上疯狂转发
[00:21] – What the fuck is this? – No, no, no, no. -这他妈是什么 -不不不
[00:22] This is bullshit. I just talked to the hospital. 一派胡言 我刚和医院通话
[00:24] The kid’s in recovery. He’s fine. 这孩子正在康复 没有事
[00:26] See the story about J.J. Elkins dying unattended in the hospital? 看见小杰无人照顾在医院等死的新闻了吗
[00:28] What do you know about Yevgeny Gromov? 你知道叶夫根尼·格罗莫夫吗
[00:31] Well, maybe he’s turned his considerable skills 或许他已使尽浑身解数
[00:33] against the United States. 来对抗美国
[00:34] If Brett O’Keefe wasn’t responsible for the fake news, 如果那则假新闻不是布雷特·基弗策划的
[00:37] we need to consider the possibility it originated overseas. 我们必须考虑境外有人主导的可能性
[00:40] So we’re gonna blame the Russians for this, too. 所以这次也要怪到俄罗斯人头上
[00:42] I’m talking about information warfare. 我说的是信息战
[00:46] Andy? 安迪
[00:50] Stop! 住手
[00:51] Last week, you brought $50,000 in cash 上周你带了五万块现金
[00:53] to Hazelton, West Virginia, yes or no? 去西弗吉尼亚的黑兹尔顿 是不是
[00:57] That 50 grand was payment 那五万块是用来买凶
[00:59] to murder General McClendon in prison, yes or no? 在监狱谋杀麦克伦登将军的 是不是
[01:11] I really need to see you. Are you home? 我很需要见你 你在家吗
[01:12] I should be home in about 45 minutes. 我大概四十五分钟之后到家
[01:15] – You wanna meet me there? – Yeah, that’s great. -在我家见面吧 -好 没问题
[01:17] Okay, see you soon. 一会儿见
[01:20] Tell me we got it. 告诉我搞定了
[01:22] Yeah, but something fucked is happening. 是 不过出了点意外
[01:24] Well, of course it is. Two bugs don’t blow on one– 当然 两个窃听器都没派上用场…
[01:26] Forget the bugs. It’s worse than that. 不是窃听器 比那个更糟糕
[01:28] Watch the tape. 看视频
[01:30] You okay? You sounded upset on the phone. 你没事吧 电话里你情绪有点低落
[01:33] I’m fine. 没事
[01:34] Is there any point where she says, 她有没有说这一句
[01:35] “I got jumped in the dark and we need $100,000?” “我被人偷袭 我们需要十万块”
[01:38] No. 没有
[01:42] What the fuck? 搞毛啊
[01:55] He saved our lives. 是他救了我们
[01:58] Yeah. 对
[02:00] What was his name? 他叫什么
[02:04] Carrie, you’re not yourself. 卡莉 你现在不正常
[02:08] But you don’t have my condition. 但你没患我的病
[02:10] I’m dealing with it. I-I’ve been dealing with it since I was 22. 我在控制病情 从22岁就开始吃药控制了
[02:16] She said no one at work could know. She’s bipolar. 她说不能让任何同事知道 她有狂躁症
[02:20] The mood of the country, it’s not great. 整个国家都处在气愤中 情况不太妙
[02:24] Civil…War. 内战
[02:27] Madam President, please! 总统女士 求你了
[02:28] You have to put a stop to this! 你得阻止这一切
[02:31] It’s only getting worse. 情况只会越来越糟
[02:33] Is there no fucking line? 你他妈就没有底线吗
[02:37] Ridiculous lies and accusations. 荒唐的谎言和指控
[02:43] The White House is in crisis mode. 白宫正深陷危机
[02:46] We’re talking about information warfare. 我们说的是信息战
[02:50] Our country is under attack. 我们的国家正遭受攻击
[02:55] The time to rise up is now! 现在就站起来吧 时不我待
[02:59] I swore an oath to protect it. 我曾宣誓要保卫它
[03:05] Just think of me as a light on the heavens, 就当我是海角上的一束光
[03:08] a beacon steering you clear of the wrongs. 一座灯塔 指引你避开礁石
[03:15] Franny! Franny! 弗兰妮 弗兰妮
[03:20] – Franny, now! – She’s coming. -弗兰妮快点啊 -她马上就来
[03:24] – You have your permission slip? – Yep. -带好家长同意条了 -带好了
[03:26] Tell Miss Casey you need another copy of the math packet. 告诉凯西老师你还需要一份数学资料
[03:29] – I told her. – Well, tell her again. -我说了 -再说一遍
[03:31] Where’s your permission slip? 你的同意条呢
[03:34] I have it. 我拿了
[03:37] Keep your pants on! 着什么急
[03:39] He needs to relax. 他得放松
[03:41] – Just give me the bag. – Hey, hey, hey, hug. -书包给我 -过来 抱一个
[03:46] Have fun. 玩得高兴
[03:48] Oh, Snowflake. 雪花娃娃
[04:05] – Anything? – He’s out of yogurt. -有发现吗 -他没酸奶了
[04:13] – Did you get any sleep? – Not much. -你睡了吗 -没睡多久
[04:16] Look, I was wondering, 我在想
[04:18] is it possible they know about the surveillance? 他们会不会知道有人在监视
[04:20] – I don’t think so. – You sure about that? -应该不会 -你确定吗
[04:22] Maybe they go out on a walk or anything? 或许他们出去散步之类的
[04:24] And no long talks in the bathroom with the water running either. 还有不在浴室里开着水龙头长谈
[04:27] I don’t want to go to work. 我不想上班
[04:29] – She’s leaving. – Me neither. -她要走了 -我也不想
[04:31] Yeah, you do. Go take your victory lap with the President. 不 你想的 去跟总统庆祝胜利吧
[04:36] You deserve it. 那是你应得的
[04:37] See you later. 回见
[04:40] Maybe she’s too scared to tell him. 也许她吓得不敢告诉他
[04:41] Maybe she’s afraid that she screwed up, blew his cover. 也许她是怕她搞砸 暴露他的身份
[04:45] She doesn’t act scared. 她不像是害怕
[04:46] Plus why call him right after she gets jumped? 另外 为什么她遇袭后第一时间就给他打电话
[04:49] Why go running right into his arms? I… 为什么径直冲进他的怀抱
[04:51] I don’t know. 我不知道
[04:52] I mean, does that look like a woman 这像是一个在两天内
[04:53] who has to come up with $100,000 in two days? 必须搞到十万块的女人吗
[05:03] You’re not gonna believe this. 你肯定不相信
[05:05] – I just got served. – What? -我被传唤了 -什么
[05:06] – It’s a subpoena. – You’re kidding. For what? -一张传票 -开玩笑吧 为什么
[05:09] The Senate Judiciary Committee. 参议院司法委员会
[05:13] Un-fucking-believable. 真他妈难以置信
[05:15] 10 a.m. tomorrow. 明早十点
[05:19] What do I do? 我该怎么办
[05:21] Come on. I’ll drop you at work. 来吧 我送你上班
[05:23] We’ll–we’ll call Todd from the car. 我们在车上给陶德打电话
[05:26] He’ll know a good lawyer. 他认识厉害的律师
[05:29] David. I’m frightened. 大卫 我好怕
[05:31] Yeah, well, don’t be. 别怕
[05:33] It’s just Paley on a fishing expedition. He’s got nothing. 就是佩利在钓鱼 他什么证据都没有
[05:38] – Are you sure? – I am positive. -你确定 -百分百确定
[05:42] Everything’s gonna be fine. 会没事的
[05:44] I promise. 我保证
[05:47] Come on. 来吧
[05:52] – Oh, shit. – Wait, what are you doing? -该死 -你干什么
[05:54] Calling Dante. He has to know. 给但丁打电话 得让他知道
[05:55] Know what? What are you gonna say? 知道什么 你要说什么
[05:56] That Simone’s behavior is not at all what we expected. 西蒙妮的反应和我们预料的根本不一样
[05:59] We can’t let Paley question her 我们还没弄明白情况
[06:00] before we figure out what the hell is going on. 不能让佩利审问她
[06:02] No, I mean, what are you gonna say about 不 我是说你怎么解释
[06:03] how we know about her behavior? 我们如何知道她的反应
[06:06] Carrie, you can’t tell him about the surveillance. 卡莉 不能告诉他监控的事
[06:10] Okay, for the sake of argument, why not? 好吧 咱们论论 为什么不能
[06:12] Because he’s FBI. 因为他是调查局的
[06:14] Because we’re breaking about ten federal laws 因为那些监控 我们大概犯了
[06:16] – with those cameras there. – But– -十条联邦法律 -但是…
[06:17] No! 不行
[06:21] Okay. 好吧
[06:27] What? 怎么了
[06:32] We… 我们…
[06:34] We always assumed Simone would run to David Wellington, 我们一直假设西蒙妮会去找大卫·威灵顿
[06:36] and when she did, it confirmed our suspicions. 当她去找他的时候 就能肯定我们的猜测
[06:38] But what if that was our mistake? 但是如果我们错了呢
[06:41] Designing an operation with a predetermined result in mind? 先预设结果 再设计行动方案
[06:43] What if it isn’t David Wellington at all? 如果根本不是大卫·威灵顿干的呢
[06:45] What if her contact is someone else? 如果她的联络人是其他人呢
[06:59] And then something happened that blew our collective minds. 然后发生了一些让我们集体崩溃的事情
[07:03] October 4, 1957 1957年10月4日
[07:04] can anybody tell me what that was? 有人能告诉我这个日期代表什么吗
[07:07] I’ll give you a hint. 给你个提示
[07:09] America’s strategic bomber force was suddenly deemed vulnerable, 美国战略轰炸力量突然变得不堪一击
[07:12] sitting ducks on the ground. 反成了被打击的目标
[07:14] Anybody? 有谁能解释一下吗
[07:19] Sputnik. 人造卫星
[07:22] That’s right. Sputnik. 没错 人造卫星
[07:27] On that day, the Soviet Union 在那天 苏联向太空发射了
[07:29] launched the first satellite into space. 第一颗人造卫星
[07:32] It was barely bigger than a basketball, 它不比篮球大多少
[07:34] but it was visible at night, 但是晚上能看到它
[07:35] sliding across the sky like a twinkling star. 像一颗闪耀的星星划过天空
[07:39] Americans soon learned it had been boosted out 美国人很快意识到
[07:41] of the Earth’s atmosphere by a rocket 搭载火箭穿透大气层
[07:44] that could also deliver a nuclear warhead. 也能够发射核弹头
[07:48] Full blown panic set in. 恐慌的情绪开始蔓延
[07:50] Edward Teller went on television, 爱德华·泰勒频频上电视
[07:51] calling it “A defeat greater than Pearl Harbor.” 称之为”比珍珠港更严重的袭击”
[07:54] Billions of dollars would have to be spent on defense and fast. 很快 美国人在军备上花费上亿美元
[07:57] By late 1959, my old outfit, the CIA, 在1959年下半年 我的中情局老朋友
[08:01] estimated the Soviet ICBM force at 3,000. 预计苏联洲际弹道导弹大概有3000颗
[08:06] Holy shit. 我勒个去
[08:08] 3,000 missiles on their launchpads aimed right at us. 3000颗导弹在发射台对准我们
[08:17] Turns out we were a little off in our calculations. 结果是我们的预估有些偏差
[08:21] Later we found out the actual number was four. 之后我们发现实际的数字是四颗
[08:25] Four missiles, one of them operational, probably. 四颗导弹 其中也许只有一颗能用于实战
[08:30] Next week, we’ll talk about 下周 我们会讨论
[08:31] the shooting down of a U-2 spy plane over central Russia 在俄罗斯中部射下一架U-2侦察机的事
[08:35] and how for the first time in the history of the United States, 以及美国有史以来破天荒第一次
[08:37] millions of Americans understood their President could lie to them 上百万国人意识到他们的总统竟会
[08:40] in the name of National Security. 以国土安全的名义欺骗他们
[08:51] Hey, Sandy. 你好啊 珊迪
[08:56] Saul. 索尔
[08:58] Still banging the drum, I see. 还在时刻敲警钟啊
[09:00] No one’s gonna understand how we fucked up terrorism 如果他们不知道我们是怎么搞砸冷战的
[09:02] if they don’t understand that we fucked up the Cold War. 就不会明白我们是如何搞砸恐怖主义的
[09:05] Buy you a cup of coffee? 请你喝杯咖啡吧
[09:09] If you insist. 如果你坚持的话
[09:17] So, you were saying? 你刚刚说到哪了
[09:21] About Allison Carr the day you were fired. 你因为艾莉森·卡尔的事被炒鱿鱼那天
[09:23] Thrown out of the building, you mean. 你是说赶出大楼的那天
[09:24] I did not go quietly, Saul. 我的事闹得挺大 索尔
[09:27] – I heard. – You know what she said? -我听说了 -你知道她说什么了吗
[09:29] She said, “You’re not a team player.” A team player. 她说”你不是个好队友” 队友
[09:32] As if I didn’t know the real reason. 说得好像我不知道真正的原因一样
[09:36] She wanted the Russia desk for herself. 她想坐俄罗斯情报局的位子
[09:38] She wanted the whole damn division, Saul–your job, too. 她想要整个情报局 索尔 还有你的位子
[09:44] You were in love with her, I suppose. 我猜你当时爱上了她
[09:49] Suppose I was. 我想是的
[09:51] Textbook honey trap. 教科书式温柔陷阱
[09:53] You, of all people, to fall for that. 没想到你竟然会陷进去
[09:56] Meanwhile, she lined us all up in a row so she could 与此同时 她把我们连在一起
[09:58] – crawl right over our backs. – I’m sorry. -从背后一网打尽 -对不起
[10:03] I should’ve protected you better. 我本应该护你周全
[10:07] Little late for an apology, don’t you think? 现在道歉有点晚了 你觉得呢
[10:13] What do you want? 你到底想要什么
[10:16] Yevgeny Gromov. 叶夫根尼·格罗莫夫
[10:18] – What about him? – Where is he? -他怎么了 -他在哪
[10:21] How should I know? He’s MIA. Has been for the last few years. 我怎么知道 他失踪好几年了
[10:23] Speculate. 那可不一定
[10:26] Well, he might’ve died, of course. 当然 他可能已经死了
[10:27] Sometimes the simplest explanation is the easiest to overlook. 最简单的解释往往最容易被忽视
[10:30] Ivan Krupin doesn’t think he’s dead. 伊万·库京并不认为他死了
[10:33] Ivan, you’ve seen Ivan. 伊万 你见过伊万了
[10:35] Of course you have. 你当然见过了
[10:37] How is my favorite handsome hood? 我最爱的帅小伙现在怎么样
[10:41] Hiding something. 有所隐瞒
[10:44] How I would have loved to have done his debrief. 我多想做他的简报啊
[10:48] It should’ve been you. 应该由你来才是
[10:49] Banished to the halls of academia by then, I’m afraid. 那时我已然被放逐到学术殿堂了
[10:52] Might be a second bite at the apple. 也可能会做二次调整
[10:56] – What do you mean? – Lucasville. -你什么意思 -鲁卡斯维尔
[11:00] Fake news that sparked the massacre. 引起大屠杀的假消息
[11:04] Oh, now I see it. 我现在明白了
[11:07] And you think that was Yevgeny’s handiwork. 你认为那是叶夫根尼一手策划的
[11:09] I do. 没错
[11:10] And you want me to help find him? 你想要我帮你找他
[11:12] – I do. – Mm. Why should I? -没错 -我为什么要帮你呢
[11:17] Anybody else would be my second choice. 没有人比你更合适
[11:40] 夏洛特·班森 私家侦探 营业中
[12:08] Hello? 有人吗
[12:10] Mr. Cornwell, welcome. 康维尔先生 请进
[12:13] The stagers won’t be here till next week, 侦探要下周才能回来
[12:15] but your message said you were in a hurry. Leaving tonight? 但是你留言说你很着急 今晚就走吗
[12:17] Charlotte. 夏洛特
[12:19] It’s me, Ivan. 是我 伊万
[12:23] – Don’t be alarmed, okay? – Ivan, you– -别那么戒备 好吗 -伊万 你…
[12:28] That wasn’t very nice, was it? 这不太友好吧
[12:32] Now listen. 听着
[12:33] What the hell are you doing? You shouldn’t be here. 你在这里做什么 你不应该来这里
[12:35] You shouldn’t be anywhere near here. 你不应该出现在这附近的任何地方
[12:36] – Be quiet and listen. – No, you listen. -安静 听着 -不 你听着
[12:39] You will go now. 你现在就走
[12:41] You will not blow my cover -if you haven’t already. 趁你还没有暴露我
[12:42] Your cover is safe. 你的卧底身份很安全
[12:44] You don’t know that. You’re still under FBI surveillance. 你怎么知道 你还在联调的监视下
[12:46] Which is why there are two agents sitting 所以才会有两个探员
[12:48] in a fucking campground in Grand Teton National Park 守在该死的大提顿国家公园野营地
[12:51] waiting for me to return from a backpacking trip. 等我结束背包旅行回去
[12:54] That changes nothing! You’ve broken protocol. 那又怎么样 你违反了程序
[12:58] You were not to be reactivated until next year at the earliest. 你最早要到明年才会被重新启用
[13:01] I have an urgent situation. 我有一件紧急的事
[13:03] No situation is urgent enough to risk the entire network. 没有什么情况值得拿整个情报网冒险
[13:06] This one is. I need to speak to Yevgeny. 这个值得 我得联系叶夫根尼
[13:12] – Yevgeny? – Gromov. -叶夫根尼 -格罗莫夫
[13:14] Charlotte, don’t play dumb. 夏洛特 别装傻
[13:17] I know he’s here. 我知道他在这里
[13:20] So do the Americans. 美国人也知道
[13:26] Set it up. 帮我安排会面
[13:35] – Um, a word, Senator. – David. -能说句话吗 参议员 -大卫
[13:38] Maybe we could just step aside for a minute? 能不能借一步说话
[13:43] Uh…let’s do it here. 就在这儿吧
[13:44] I’m a big believer in open government. 我笃信开放型政府的重要性
[13:49] You’re wasting your time. 你是在浪费时间
[13:51] – You know that, don’t you? – Always a possibility. -你知道的吧 -一切皆有可能
[13:54] No, I mean it. Simone doesn’t know anything, 不 我认真的 西蒙妮什么都不知道
[13:57] because there is nothing to know. 因为根本就没有什么事
[14:02] Scout’s honor? 你以名誉担保吗
[14:04] At least have the professional courtesy 至少希望出于职业尊重
[14:06] to leave my personal life out of this. 不要牵扯到我的私人生活
[14:10] You mean the same courtesy you’ve extended me? 就像你对我的所作所为一样吗
[14:13] Your committee is investigating the President, Senator. 你的委员会在调查总统 参议员
[14:16] It is hardly the same thing. Nobody at the White House 这根本不是一码事 白宫也没有人
[14:19] is impugning your wife or your children. 在为难你的妻子和孩子
[14:22] I’m only following the evidence where it leads. 我只是在跟着证据走
[14:24] Evidence? What evidence? 证据 什么证据
[14:26] This is a civilian we’re talking about. 她只是个普通公民
[14:29] She is so far outside the scope of the inquiry, 她根本就不在此事的调查范围内
[14:32] it is laughable. 简直可笑
[14:34] I don’t think you know her as well as you think you do. 我想你没有自己以为的那样了解她
[14:38] And what’s that supposed to mean? 这话又是什么意思
[14:40] I guess we’ll find out tomorrow, won’t we? 我想明天我们就知道了 不是吗
[14:43] Sam. 山姆
[14:48] Don’t do this. 别这样
[14:50] It’s beneath you. 你没那么下作
[14:57] One thing I will say for you, David, 我总是这么说你 大卫
[14:58] you’ve always had excellent manners, 你永远都那么举止得当
[15:02] even when obstructing justice. 即使是在妨碍司法公正
[15:17] What about the Palestinian guy? 那个巴勒斯坦的家伙呢
[15:19] Couple of months ago? 几个月前的那个
[15:21] My donor? Fadi al-Bashir? 我的捐赠人 法蒂·阿尔·巴沙尔
[15:24] You spent a lot of time with him. 你跟他相处了挺久
[15:26] You think he was expecting some kind of quid pro quo? 你觉得他想要什么回报吗
[15:31] Are you suggesting that I’m peddling influence 你是想说我在宣扬自己的影响力
[15:34] or that I’m too naive to realize 还是我天真到不知道
[15:35] that the only compelling thing about me is you? 我最大的后盾就是你吗
[15:37] That’s not what I was saying. 我不是这个意思
[15:39] I don’t offer people access to you. 我不会用你来做交易
[15:41] Simone, my point is, you’re gonna have to think about– 西蒙妮 我想说的是 你得想想…
[15:43] I know. I gotta think about all the contacts. 我知道 想想所有跟我有联系的人
[15:45] Thank you. I got that. The lawyer brought it up. 真谢谢啊 我懂 律师说过了
[15:48] I spent all afternoon making notes. 我一下午都在做笔记
[15:53] Eat. I ordered too much food. 吃吧 我点多了
[16:06] Hello? 你好
[16:07] Janet, it’s Carrie Mathison. 珍妮特 我是卡莉·麦吉森
[16:08] Carrie! I’ve been meaning to call you. 卡莉 我一直想打给你来着
[16:10] What an incredible turn of events, huh? 整件事真是神反转啊
[16:12] Yeah, it’s all pretty shocking. 是的 非常令人震惊
[16:14] Your FBI guy was incredible. 你那个联调局的朋友非常厉害
[16:16] I was a doubter. You’re gonna have to forgive me. 我不太容易信任别人 你得原谅我
[16:18] – You really brought it home. – No worries. -我知道你往心里去了 -不必担心
[16:21] So what’s next? Are you bringing her to the Committee? 那么接下来怎样 你们要带她去委员会吗
[16:24] We’re seeing her tomorrow. 我们明天见她
[16:25] Just Paley and staff and the lawyers. 只有佩利 他的团队 还有律师
[16:27] We’ll see if she’s willing to testify against Wellington. 我们看她愿不愿意指证威灵顿
[16:29] Any chance I can get into that session? 我有没有可能过去听
[16:33] Oh. God, uh…I don’t know. 老天 我不知道
[16:36] Paley can be really prickly about these things. 佩利在这种事情上非常容易动怒
[16:38] – Janet. – He’s so grateful for what you did -珍妮特 -他非常感激你做的一切
[16:39] and I know he’s gonna wanna debrief with you, 我知道他想跟你说说大致情况
[16:42] – but it’s a delicate s– – You have none of this -但情况很复杂… -现在的情况多亏了我
[16:44] without me, and I know the case in way more detail than you do. 这个案子我比你们了解得更具体详细
[16:48] I just wanna sit in the back and–and make sure 我只想坐在后面
[16:50] we’re not missing anything. 确保我们没有疏忽
[16:53] Let me talk to the Senator. I’ll call you back. 我去跟参议员谈谈 回头再打给你
[17:01] – …construction thing at work. – The entire building? -办公室施工 -整栋楼吗
[17:04] – They’re tearing it down. – Well, how are you gonna work -他们都要拆了 -全天都是那种噪音
[17:06] with that kind of noise going on all day long? 你还怎么工作啊
[17:09] I don’t know. We’re gonna be breathing construction dust 我也不知道 我们未来三个月
[17:11] for three months, and I told Hector that we need to get 都要呼吸建筑烟尘了 我跟赫克托说了
[17:13] – a temporary office space. – All right. -需要一个临时办公点 -好吧
[17:20] Who the fuck are you? 你他妈到底是谁
[17:54] Perfect. 真棒
[18:01] When was the last time an actual human being was in here? 这地方上一次有人来是什么时候了
[18:09] Sandy, meet Clint. 珊迪 这是科兰特
[18:11] He is the best information scientist at DARPA. 他是国防高级研究计划局最好的信息科学家
[18:13] Clint, Sandy. 科兰特 这是珊迪
[18:14] She’s the Russia expert I was telling you about. 她就是我跟你说过的那个俄罗斯专家
[18:16] Oh, oh. Hi. Good to meet you. 你好 很高兴认识你
[18:22] So, uh, where–where… where is everybody? 大家都去哪了
[18:25] More coming. But for now, we stay as small as we can 还会有人来的 但暂时我们要尽量保持
[18:28] for as long as we can. 尽可能小的规模
[18:39] – Fucking Janet. – She’s blowing you off. -他妈的珍妮特 -她放你鸽子了
[18:42] Some bullshit about how it’s the Senator 她还扯淡说是参议员
[18:44] who doesn’t want anybody in the meeting, but it’s her. 不想让任何人在场 但其实就是她
[18:47] Simone is probably gonna take the Fifth, 西蒙妮很可能会拒绝回答
[18:48] – and that’ll be the end of it. – If she’s protecting Wellington, -案子到此为止 -如果她是在保护威灵顿
[18:51] yeah, she’s not gonna say anything, 她的确不会开口
[18:52] but if she’s working for somebody else, 但如果她是在为别人卖命
[18:53] maybe she drops a name. 那可能会吐出个名字
[18:56] You found nobody else in her contacts 你在她的联系人里没有找到
[18:58] with any connection to McClendon? 其他跟麦克伦登有关的人了吗
[19:02] Frankly, I don’t think you wanna be in there when Paley finds out 其实我觉得你并不想看到佩利发现
[19:05] there’s no connection between the murder and David Wellington. 谋杀跟大卫·威灵顿根本没关系
[19:07] Finally. 终于来了
[19:08] “Dirksen 525. Figured if you came in late, “德克森525室 想着你要是晚点来
[19:12] the Senator couldn’t object.” 参议员就无法反对了”
[19:15] I’ll let you know what she says. 我会告诉你她说了什么的
[19:21] If you could take a look at these, 请看一下这些
[19:23] they were pulled from security footage 这些照片都是监控摄像头拍到的
[19:24] at Cumberland Cash and Loan, 分别是在坎伯兰现金贷
[19:26] Cash Express, Hot Cash. 现金通 直付通
[19:39] And this is from a camera 这张是69号公路西
[19:41] at Exit 29 at Route 68 West two and a half miles 29号出口处的摄像头拍到的
[19:46] from the Hazelton Federal Penitentiary. 距离黑兹尔顿联邦监狱四公里
[19:48] I believe that’s your car. 这是你的车吧
[19:51] How did you get in here? I had to put a knife 你怎么进来的 我差不多架了把刀
[19:53] to Janet’s throat to get a ticket to this thing. 在珍妮特的喉咙上才总算进来了
[19:55] I’m Paley’s new best friend. 我是佩利的新死党
[19:59] And this is a parking ticket– 还有这张违停罚单
[20:01] Okay, I think we’ve got the point. 好了 我想我们懂了
[20:05] Ms. Martin, conspiracy to commit murder 马丁小姐 蓄意谋杀
[20:08] carries a life sentence, you aware of that? 是要判无期的 你知道吗
[20:10] Senator. 参议员
[20:11] I wanna be sure she understands. 我只是想确保她知道
[20:13] She paid someone to kill a general, it’s a felony murder. 她花钱雇人谋杀了一位将军 这是重罪谋杀
[20:17] Were you delivering the money on your own behalf? 你是出于个人意愿给的钱吗
[20:19] My client is not gonna answer that question. 我的委托人不会回答这个问题
[20:22] But you’ll confirm that this is you in the photos? 但你可以确认这些照片中的人是你
[20:26] Let’s talk about immunity. 我们谈谈豁免权吧
[20:28] Is she gonna tell us who sent her here? 她会吐露是谁指使她的吗
[20:30] Immunity and material witness protection, 豁免权和重要证人保护
[20:32] which is going to require some assurances from the FBI 那还需要联调局和司法部
[20:35] and the Justice Department as well. 作出一些保证
[20:37] That’s a pretty big ask for somebody in your position. 凭你的处境 还挺敢开口的
[20:41] Do you think you’ll be able to secure their cooperation? 你认为你有能力确保双方的合作吗
[20:45] Ms. Lichter, at some point we’re gonna need to get a look 利希特尔小姐 进行到这个阶段我们得
[20:48] under the hood. 看看底牌
[20:57] On March 30th, I was told to 3月30日 我收到通知
[21:00] withdraw money from these places and leave it in Hazelton. 要从这些地方取钱然后放到黑兹尔顿
[21:03] Did you give it to someone? 你把钱给到别人手里了吗
[21:04] No, I, uh… 没有 我…
[21:06] I went to a place off the Hazelton exit. 我到了黑兹尔顿出口附近的一个地方
[21:08] There was a specific mile marker on the side of the road. 那路边有一块醒目的英里标志牌
[21:13] And a few feet there into the woods, a boulder. 再往林子里走一两米 有块卵石
[21:16] I took a bag with the money, like a sport bag, 我用一个运动背包装钱
[21:19] and I pick it behind the boulder and I drove back to Washington. 放到卵石后面 然后开车回华盛顿
[21:23] So you dropped $50,000 under a rock and drove away? 你把五万美金放到石头下面就走了
[21:28] And you never asked the individual 你也从没问过
[21:29] who sent you there why you were going? 派你去那的人为何要你去
[21:35] Ms. Martin, we need to know who this is, 马丁小姐 我们要知道这人是谁
[21:37] or we can all go home. 不然我们就打道回府吧
[21:50] A government employee. 是位政府工作人员
[21:52] There’s three million of us, ma’am. 政府有三百万工作人员
[21:53] That’s not gonna generate the kind of immunity you’re looking for. 这么说话可没法争取到想要的豁免权
[21:58] A senior White House official. 是位白宫的高级官员
[22:01] You mean David Wellington? 你是说大卫·威灵顿
[22:02] Oh, the name comes when we’ve got a guarantee. 你们保证给豁免权 我们才能说名字
[22:06] Something isn’t right. 不对劲儿
[22:07] What kind of specifics are we talking about? 有什么具体内容吗
[22:09] Emails, texts? Are you able to recount conversations? 邮件 短信 你能复述出对话吗
[22:13] I kept notes of the conversations because 我记录我们之间的对话
[22:16] I began to have concern about how secret he was acting. 是因为他神秘的举动让我开始担心
[22:19] -“He”? – No more questions until we have an agreement. -他 -敲定协议之前不能再问了
[22:22] I need to talk to you. Now. 我得跟你谈谈 现在就谈
[22:34] – Simone is lying. -W hat are you talking about? -西蒙妮在说谎 -你说什么
[22:36] She’s full of shit, and now she’s lying to a Senator. 她满嘴喷粪 还对参议员说谎
[22:38] We have to pull the plug. 我们得终止这一切
[22:39] What the fuck are you talking about? 你他妈说什么呢
[22:40] – She is not a credible witness. – How do you know that? -她的证言不可信 -你怎么知道
[22:44] I just do. 我就是知道
[22:45] Based on what? 依据呢
[22:48] I was trying to tell you the other night, 那天晚上我就想告诉你
[22:49] something does not feel right. 情况不大对劲儿
[22:51] Carrie, she’s in there right now flipping on David Wellington. 卡莉 她现在就要背叛大卫·威灵顿了
[22:54] – Exactly what we wanted. – No, you are not listening. -我们要的就是这个 -不 你不懂
[22:57] I don’t think Wellington’s involved. 我觉得威灵顿没牵扯其中
[22:58] – I think she’s working with someone else. – Who? -我觉得她的同伙另有其人 -谁
[22:59] I don’t know. That’s what we have to find out. 我不知道 我们得找出那个人
[23:01] Hang on a second. Just stop and think. 等一下 你自己想想
[23:04] Now you’re about to blow up a proffer session 你要取消这次信息交换会议
[23:06] and tell the Chairman of the Senate Judiciary Committee 告诉参议院司法委员会主席
[23:08] it’s because you have a bad feeling? 你这么做是因为你有不好的预感
[23:09] They are this close to giving her immunity, 他们马上就要给她豁免权了
[23:12] which means they want her to testify in open hearing. 说明他们要她在公开听证会上作证
[23:14] Open hearing! 公开听证会啊
[23:15] At that point, it doesn’t matter if she’s lying or not. 到时候 她说不说谎都无所谓了
[23:17] At that point, the damage to the Presidency is done. 到时候这届政府就毁了
[23:19] And that is on us, Dante. Our responsibility. 那就是我们的错了 但丁 我们的错
[23:26] You eat anything today? 你今天吃药了吗
[23:29] Excuse me? 什么
[23:30] How about sleep? Are you getting any lately? 睡觉了吗 你最近有睡觉吗
[23:34] I know I’ve been pretty wired these last few days. 我知道我这几天挺怪的
[23:35] Do not pull this shit with me right now. 但现在别跟我扯这些
[23:37] This is what you asked me to do. 是你让我提醒你的
[23:39] – This is exactly what you asked me to do. – This is not that. -我就要做到底 -跟那没关系
[23:41] Well, it sure as hell looks like it. 看着可像那回事了
[23:42] And you know what? I think you need to see a real doctor, 你知道吗 我觉得你该去看真正的医生
[23:45] not some guy slinging drugs out of the trunk of his car. 别找从后备箱拿药给你的那种人
[23:47] I don’t know why I agreed to that in the first place. 我真不懂我一开始干嘛要答应
[23:48] – It’s not right or safe. – Dante… -既不正确也不安全 -但丁…
[23:50] – No. – I’m fine. Really. -不 -我没事 真的
[23:53] Really? You’re not. 真的 才怪
[23:58] – Let me take you home. – I need to talk to Paley. -我送你回家 -我得跟佩利谈谈
[24:01] Then do it tomorrow. 明天再谈
[24:03] Or the next day, when your head is straight. 或者后天 等你脑子清楚点儿
[24:09] Carrie… You have to go home. 卡莉 回家去
[24:12] Okay. Okay. Maybe you’re right. 好吧 好吧 也许你说得对
[24:18] I’m sorry. I don’t mean to be such a hard ass. 对不起 我本不想这么刺头儿的
[24:20] No. It’s fine. 没 没事
[24:23] Go back in. I can take care of myself. 进去吧 我能照顾好自己
[24:27] – Are you sure? – Yeah. Yeah, I’ll go home. -你确定 -是是 我回家去
[24:33] I’ll get your coat. 我去给你拿外套
[24:41] I wouldn’t send Garber. Secretary can’t stand him. 我不会派盖尔伯 部长都受不了他
[24:43] Vazquez thinks he’s an idiot. 瓦斯奎斯觉得他是个傻子
[24:46] You’re just making more work for yourself. 你这是在给自己找事
[24:48] You’re probably right. 可能你说得对
[24:51] I’m so sorry. 抱歉
[24:57] – Take a message. – She said it’s urgent. -带个口信 -她说事态紧急
[25:17] I’m sorry. I-I… I didn’t know what else to do. 对不起 我走投无路了
[25:24] You okay? 你还好吧
[25:27] Not really. 不太好
[25:31] I’m in a corner, Saul. A bad corner. 我被逼入死角了 索尔 出不来
[25:36] You wanna walk a little? I’m cold. 你想走走吗 我有点冷
[25:38] Sure. 好
[25:43] About a month ago, I ran into an old Bureau friend. 一个月前 我遇见个局里的老朋友
[25:47] We had a couple drinks, got to talking, 我们喝了几杯 聊聊天
[25:49] turns out, we shared a similar view about 发现我们对于当下的国情
[25:50] what was going on in the country. 有着相似的看法
[25:52] – Not a fan of the President? – Nope. -不喜欢总统 -不喜欢
[25:56] Plus he had a line on evidence which indicated 而且他有证据能证明
[25:57] she was knowingly abusing her power. 她明知故犯 滥用职权
[26:00] Like what? 比如呢
[26:01] Certain memos to DOJ. 司法部的某份备忘录
[26:03] He was part of the team interviewing everyone detained 他曾作为小组成员审问过
[26:06] in the second wave of arrests. 第二波被逮捕的人
[26:10] I opened a secret channel to Senator Paley. 我跟参议员佩利有过秘密来往
[26:13] Strange bedfellows, you and Paley. 好奇怪的组合 你跟佩利
[26:15] Got everybody released, didn’t we? 结果大家都被释放了 不是吗
[26:17] You certainly helped. 你们确实帮上忙了
[26:20] Anyway, I thought that was the end of it. 我当时以为一切都结束了
[26:24] But then General McClendon dropped dead in prison. 可是麦克伦登将军死在了狱中
[26:26] That’s…that’s when things started getting really weird. 那时起 事情就变得特别诡异
[26:29] How so? 怎么说
[26:34] We found out David Wellington’s girlfriend 我们发现大卫·威灵顿的女朋友
[26:36] was in Hazelton, West Virginia, 在麦克伦登死前一天
[26:38] with $50,000 the day before McClendon died. 带着五万美金出现在西弗吉尼亚的黑兹尔顿
[26:42] – Carrie, come on. – You don’t believe me? -卡莉 拜托 -你不信
[26:44] She just agreed to appear in front of Paley’s Committee. 她刚同意在佩利的委员会面前作证
[26:46] – What do you mean just agreed? – Less than an hour ago, -刚是什么时候 -还不到一小时
[26:48] in a proffer session with her lawyer. 她和律师一起出席信息交换会议
[26:49] She’s gonna testify against Wellington in exchange for immunity. 她要作不利于威灵顿的证言以换取豁免权
[26:51] You realize if even a shred of this is true– 你知不知道这些事哪怕有一条是真的…
[26:53] It’s not true, Saul. 不是真的 索尔
[26:54] That’s what I’m trying to tell you. 我就想跟你说这一点
[26:55] But she’s gonna swear to it anyway. 但她还是会宣誓指证
[26:57] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[27:01] I-I only know she’s lying. 我只知道她在撒谎
[27:03] About the money or about Wellington? 关于钱还是威灵顿
[27:06] Both, I’d say, but definitely about Wellington. 都有 但威灵顿的事她肯定在撒谎
[27:08] He is innocent. That is confirmed. 他是无辜的 千真万确
[27:11] How can you be so sure? 你怎么如此确信
[27:16] Because I’ve been watching him for the past week, Saul. 因为我已经监视他一周了 索尔
[27:19] I’m up in his home. The guy had nothing to do with it. 我在监视他家 他绝对是无辜的
[27:21] – Believe me. – Back up a second. -相信我 -等等
[27:24] You’ve got surveillance on David Wellington? 你在监视大卫·威灵顿
[27:27] On whose authority? 谁授权的
[27:31] Saul, please. Can you just– 索尔 拜托 你能不能…
[27:33] can you just go with me for a minute? 能不能暂且支持我一次
[27:34] Go with you? No, I can’t just go with you. 支持你 不 我不能支持你
[27:35] – You understand the position this puts me in? – Yes, I do. -你明白这会把我置于何地吗 -我明白
[27:37] In a position to save the President and possibly the republic. 你可以借此拯救总统乃至拯救全国
[27:40] – Oh, for fuck’s sake. – I’m serious, Saul. -我了个操的 -我是认真的 索尔
[27:45] At least help me figure this out 至少在你告发我前
[27:46] before you sell me down the river. 帮我弄清这件事
[27:47] You may not like my methods, but if it wasn’t Wellington, 我的方法或许不合你意 但如果不是威灵顿
[27:49] then somebody else took a hit out on General McClendon. 肯定是其他人买凶杀死了麦克伦登将军
[27:51] The question is who. 问题在于那人是谁
[27:58] Well? 所以呢
[28:01] Well, I think you just answered your own question. 我想你刚回答了自己的问题
[28:05] How? 怎么
[28:07] If you’re right, whoever’s bankrolling this woman 你说得对 这女人的背后金主
[28:10] also wants McClendon’s murder pinned on the White House. 也希望把麦克伦登之死嫁祸到白宫头上
[28:15] So she was supposed to get caught? 所以她被抓是预谋好的
[28:18] Is that what you’re saying? She was supposed to testify 她在委员会作证是早就预谋好的
[28:19] – in front of the Committee? – Is it so far-fetched? -你是这意思吗 -很牵强吗
[28:24] Weren’t you and your FBI friend interested in just this outcome? 你和你的联调局朋友难道不想要这结果吗
[28:27] What’s his name again? 他叫什么来着
[28:29] Dante. Dante Allen. 但丁 但丁·艾伦
[28:32] Tell me, how’d you find out she was in West Virginia 告诉我 你最初是怎么发现
[28:35] – in the first place? – She got a parking ticket there. -她在西弗吉尼亚的 -她在那吃了张停车罚单
[28:37] No, I mean, who brought it to your attention? 不 我是说谁让你注意到的
[28:46] – He did. Dante did. – You say you’re old friends, -是他 但丁 -你说你们是老朋友了
[28:50] the two of you just bumped into each other by chance? 你俩是偶然相遇的吗
[28:52] When was this? 什么时候的事
[29:00] Right after I got fired by Keane. 就在我被基恩解雇之后
[29:03] Interesting coincidence. 有趣的巧合
[29:07] Oh, God. Oh, my God. 天啊 我的天啊
[29:09] Oh, my God. Fuck me. Fuck me. 天啊 妈的 妈的
[29:12] – Take a breath, Carrie. – A breath? Are you kidding? -深呼吸 卡莉 -深呼吸 开什么玩笑
[29:15] Jesus Christ. 苍天啊
[29:16] It’s just a theory at the moment. 现在只是推测
[29:18] No, the truth is ringing in my fucking ears. 不 真相响彻耳畔
[29:20] – Listen to me. – Jesus Christ! -听着 -苍天啊
[29:21] I know how this goes. I’m CEO of that club. 我明白是怎么回事 我是个中高手
[29:24] You have to calm down now, 你冷静一点
[29:25] pretend we never had this conversation. 就当这次对话没发生过
[29:26] What I need to do is nail that fucker. 我要做的就是抓到那狗崽子
[29:27] Carrie, lay low, go out of town for a few days, I don’t care. 卡莉 低调点 出去躲几天 怎样都行
[29:31] Just don’t communicate with him under any circumstances. 只是再也别跟他联系了
[29:32] Why the hell not? 为什么
[29:34] Because I’m on to another situation. 因为我在处理另一桩事
[29:36] I don’t want you alerting anybody. 不希望你打草惊蛇
[29:38] – What situation? – Can’t say. -什么事 -无可奉告
[29:52] A Russian intelligence operation 使用非常手段的
[29:55] involving active measures 针对美国总统的
[29:58] against the President of the United States. 俄国情报行动
[30:02] Wait. 等等
[30:05] Wait, you think Dante might be a part of that? 等等 你觉得但丁可能参与其中
[30:11] You think I might be a part of that? 你觉得我也可能参与其中
[30:13] I think you need to keep your head down 我觉得你不要再出头了
[30:15] until you hear from me. 等我的消息
[30:19] Okay? 好吗
[30:23] Okay. 好
[30:25] Okay, okay. 好好
[31:04] He’s here. 他到了
[31:06] So, bring him out. 带他出来
[31:09] He wants inside. 他想在里面谈
[34:55] The demonstrations in Richmond were heated, 里士满的示威活动有所升级
[34:57] but they were not violent, 但还好不暴力
[34:59] and I am grateful for that. 我对此非常感激
[35:03] I hope we can turn our attention to supporting communities 我希望我们可以把注意力转向支持
[35:06] like Lucasville that have been neglected for a long time. 像鲁卡斯维尔这样被忽略了很久的社区
[35:11] In fact, I’m introducing a bond program 事实上 我将要推出一个债券项目
[35:14] that’s going to rebuild crumbling public schools 用来重建国内已经支离破碎了的
[35:17] all over the country. 公立学校系统
[35:18] Ma’am, Senator Paley mentioned this morning that 女士 佩利议员今早提到
[35:20] he would like to extend his committee’s investigation 他希望将委员会的调查范围
[35:23] to include the events in Lucasville. 扩大到鲁卡斯维尔事件
[35:25] – What are your thoughts on that? – The Senate Judiciary Committee -对此您是什么看法 -参议院司法委员会
[35:28] has been struggling for some time 已经花了很长时间
[35:31] to find ways to support 想尽办法支持
[35:34] Senator Paley’s generalized… 佩利议员对本届政府的
[35:36] distaste for my administration. 各种诋毁
[35:39] The FBI made mistakes in Lucasville. 联邦调查局在鲁卡斯维尔搞砸了
[35:42] We are all looking into that, 我们都在进行调查
[35:44] but turning a massacre into a political football 但是把一场屠杀转变为一场政治球赛
[35:48] seems unworthy of even Senator Paley. 有些太卑劣了 哪怕是对佩利议员来说
[35:52] President Keane. 基恩总统
[35:53] Are you aware that Simone Martin has been granted immunity 你知道西蒙妮·马丁已经被给予豁免权
[35:55] to testify before the Judiciary Committee? 以及向司法委员会作证吗
[35:58] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[35:59] I believe she’s an…associate of Mr. Wellington’s. 她与威灵顿先生相熟
[36:07] Simone Martin is a friend. 西蒙妮·马丁是一位朋友
[36:10] She was questioned briefly by Senator Paley today. 佩利议员今天问了她几个问题
[36:14] But I’m sure there’s no validity to the idea that 但是我相信所谓她因为什么而获得豁免权
[36:16] she’s receiving immunity for something. 这种消息没有事实根据
[36:19] It’s just been confirmed by CNB. CNB电视台刚刚证实了这个消息
[36:21] Do you think that the Senator is trying to– 你认为佩利议员是想要…
[36:23] I have no comment on anything 我对与佩利议员的调查有关的事
[36:25] related to Senator Paley’s investigation. 不做任何评价
[36:28] But I would love to tell you more about the bond program 但是我很愿意再谈谈那个债券项目
[36:32] that is going to provide cities and towns with capital 这可以给很多城市和小镇提供
[36:37] so desperately needed to rebuild their public schools. 它们急需的资金支持来重建公立学校
[36:47] Simone. Simone. What the hell happened? 西蒙妮 到底怎么回事
[36:50] Mr. Wellington, I’m Ellen Lichter, 威灵顿先生 我是艾伦·利希特尔
[36:52] Simone’s attorney. 西蒙妮的律师
[36:54] Can we step outside for a minute? 我们能出去说句话吗
[36:56] I really can’t. I’m sorry, David. 我不能 我很抱歉 大卫
[36:58] – Are you okay? – She’s gonna be fine. -你没事吧 -她会没事的
[37:00] This isn’t a good time to talk. 现在不是说话的好时候
[37:01] Can we let her speak for herself? Would that be all right? 能让她自己说话吗 那样可以吗
[37:07] Come with me. 跟我来
[37:12] Immunity? Immunity for what? 豁免权 什么的豁免权
[37:15] I can’t talk about it. 我不能说
[37:16] Look, if Paley is pressuring you in any way– 听着 如果佩利在给你施压
[37:18] You and I just need to take some time apart until things settle down. 你我需要分开一段时间等事态平息
[37:22] What things? What’d you agree to testify about? 什么事 你同意要作证什么了
[37:25] You know, if I could say, I would. 如果我能说 我会的
[37:29] What’d you tell him? 你跟他说什么了
[37:32] Don’t threaten me, David. 不要威胁我 大卫
[37:33] I’m not threatening you. 我没有威胁你
[37:34] If this continues, I’m going to call the police. 如果再这样下去 我会报警的
[37:37] What in God’s name is going on? 看在上帝的份上 到底怎么回事
[37:39] Oh! David, you’re hurting me. 你弄疼我了 大卫
[37:42] Please just leave me alone. 不要再来烦我了
[38:45] What about–what about fives? Do you have any fives? 五怎么样 你有五吗
[38:48] Go fish! 钓鱼
[38:50] Mommy, do you wanna play? 妈妈你想来玩吗
[38:53] Aunt Carrie? 卡莉姨妈
[38:54] Okay… 好吧
[39:06] So, you miss me, huh? 你想我了
[39:09] – I do. You busy? – Very. -是啊 你忙吗 -非常忙
[39:13] Really? 真的吗
[39:15] No. 没
[39:17] I think we should get everybody together tonight. 我觉得我们今晚应该聚一聚
[39:19] You, me, Dante, the boys, have a few drinks. 你 我 但丁 还有其他人一起喝一杯
[39:23] Celebrate a well-executed mission. 来庆祝一下圆满完成的任务
[39:29] Got Chinese. 中餐来了
[39:31] Remember this day. The National Security Advisor just brought you dinner. 要记住这一天 国家安全顾问给你买了晚餐
[39:35] You look at those names I sent over– 我发的那些名字你看了吗
[39:37] Dante Allen, Simone Martin? 但丁·艾伦 西蒙妮·马丁
[39:39] Yeah, you should have a look at this. 你应该先看一下这个
[39:43] I mean, it helps that this guy Wellington is like a walking meme. 这让威灵顿一下成了行走的热点
[39:49] – When was this taken? – About an hour ago. -这是什么时候拍的 -大概一小时前
[39:53] How does it get from tapas bar spat 小酒吧的争吵是怎么在一个小时之内
[39:55] to national network news in an hour? 就成为全国新闻的
[39:57] Well, that’s the end of the journey. The species jump. 那是旅途的终点 物种跳跃
[40:01] Really, we should start here. 我们应该从这儿开始
[40:05] What’s that? 那是什么
[40:07] Well, that’s a node, an identity. 那是一个节点 一个账号
[40:10] – What’s it do? – Well, that’s the tweet -干什么用的 -那是
[40:13] with the frame grab and the caption. 带这段视频和说明文字的推特
[40:15] I mean, that’s– that’s the meme. 就是这个热点
[40:18] All right, so these are the nodes that respond. 然后这些是对此有所反应的节点
[40:21] They’re actually mostly automated accounts. 基本都是僵尸账户
[40:23] They light up red when they retweet messages, 他们转发消息的时候就变红了
[40:25] which they do sporadically over time so that it looks natural. 偶尔转发些消息 这样看起来更真实
[40:29] What about the green ones? 那绿色的那些呢
[40:30] Yeah, no, those are real people, those are verified accounts. 那些都是真人 都是验证过的账户
[40:33] So, like, like a real person might send a meme to a friend 就像是一个真人将一个热点发给一个朋友
[40:37] or two or ten or maybe everyone they know. 或者两个 十个 也许他们认识的所有人
[40:41] In epidemiology, 在流行病学中
[40:42] that’s called a replication rate. And every meme has one. 这被叫做传播率 每个热点都有一个
[40:44] So that’s the real people passing it on. 那是真实的人在传播
[40:47] Each green node represents a thousand people. 每个绿色的点代表一千人
[40:50] Okay. 好
[40:51] So that–that’s what it looks like on a national scale. 从全国范围内来看就是这样的
[41:05] You seeing this? 你看到这个没
[41:07] Okay, now look here. 然后看这里
[41:11] That’s what happened at Lucasville. 这是鲁卡斯维尔事件的传播
[41:13] I had to fiddle with the time a little bit to make things obvious. 我得把时间稍微改一下 这样更明显
[41:16] Way more green nodes. 绿色节点要多得多
[41:17] Twice as many. I mean, this is a bigger story. 翻倍 这个更庞大
[41:19] It’s a better meme. But–but it’s the red nodes 这个热点更厉害 但是引起我注意的
[41:22] that really caught my eye. The automated accounts. 是红点 自动转发的账户
[41:26] So, so far, yeah, I’ve identified over 75 of them now 目前为止 我已经确定了其中的75个
[41:30] also retweeting remarks by the President’s Chief of Staff. 也有转推总统幕僚长的评论
[41:36] Same accounts for both stories. 两起事件 同一批账户
[41:41] – Is that unusual? – Well, no, and not if the memes -这情况不正常吗 -不正常 同一网络
[41:43] are being pushed by the same network. 推动的热点不会出现这种情况
[41:47] You mean Yevgeny. 你是说叶夫根尼
[41:48] Yeah. I mean, if he was behind Lucasville, 对 如果他是鲁卡斯维尔事件的幕后黑手之一
[41:51] I’d say he’s got a hand in this one, too. 那这件事他肯定也有掺一脚了
[42:01] – Something wrong? – Heads up from Langley. -怎么了 -兰利发过来的警报
[42:04] Apparently, someone’s been trying to reach me on Zipline. 看来是有人想通过拉索找我
[42:07] Zipline? What is that? Is that like a, that’s a spy thing? 拉索 是什么 是间谍软件吗
[42:11] For compromised agents to send out a distress call. 暴露了的探员可以通过它发出求救信号
[42:14] Not anymore. Shut it down after Allison Carr defected. 没再用了 艾莉森·卡尔叛变后就关了
[42:18] Well, that’s odd, then. Who could it be? 那就奇怪了 会是谁
[42:21] No idea. 不知道
[42:22] Used an old work name. No record of it. 用的是以前的代号 没有记录
[42:26] Says it’s urgent. 说事出紧急
[42:29] Wants a meeting tonight. 想今晚见面
[42:32] Remember anybody calling himself John Bishop? 你记得有谁会自称某主教吗
[42:35] – That’s how he signed off? – Yeah. -这是他的落款吗 -对
[42:37] It’s Ivan, Saul. 是伊万 索尔
[42:40] Ivan’s hiking in the Tetons. I was just on the phone 伊万在大提顿山里徒步旅行 我今天早上
[42:43] this morning with the FBI field office. 才和联调局的外勤部通过电话
[42:45] They’re mistaken. “Bishop” was Ivan’s work code in Berlin 他们搞错了 总之”主教”是伊万在柏林
[42:48] with the counterintelligence boys, anyway. 参与反间谍活动时的代号
[42:52] – Why Bishop? -Because of the Orthodox cross -为什么叫主教 -因为他脖子上
[42:55] he always wore around his neck. 一直戴着东正教十字架
[44:29] All right, okay. Here, catch. 好了好了 给你 接好
[44:31] Everybody get a lime. You get a lime. 青柠一人一个 人人有份
[44:34] What? I don’t get a lime? 怎么 不给我吗
[44:35] For your soda? No, you can have mine when I’m finished. 喝你的苏打水去吧 等我的用完了再给你
[44:37] That’s great. I’m excited about that. 很好 我很期待
[44:39] – No salt? – How old are you? -没盐吗 -你几岁了
[44:41] You want some goldfish crackers, too? 还要给你准备金鱼饼干吗
[44:43] How are you giving me shit about the salt when you got the limes? 你都去拿青柠了 怎么不帮我带盐回来
[44:46] All right, I wanna make a toast. 好吧 我来段祝酒词
[44:47] Dante Allen, ladies and gentlemen. 但丁·艾伦 女士们先生们
[44:51] There you go. Take this. Hold this. 给你 拿好 拿稳了
[44:54] – I’m gonna say something profound now. – What are we drinking? -我要说点见解深刻的 -我们喝什么
[44:56] – It’s a cheap tequila. – No, no, it’s on her tab. -便宜的龙舌兰 -不是 她请客
[44:57] I got the good stuff. I mean, you wouldn’t want to sip it with a cigar but… 我有好东西 你不想一边雪茄一边啜饮
[45:01] You can’t even spend somebody else’s money right. 别人拿钱让你花你都不会花
[45:02] Shut your mouth. Here’s my toast. 闭嘴 我要祝酒
[45:04] She doesn’t have a drink. Mathison. 她没酒 麦吉森
[45:05] – No, I’m good. I got my seltzer. – She’s not drinking. -我没事 我有苏打水 -她不喝酒
[45:08] – Since when? You pregnant? – For fuck’s sake. -什么时候开始的 怀孕啦 -拜托
[45:10] Stein, I’m on drugs. I can’t mix it with alcohol. 斯坦 我在吃药 不能喝酒
[45:13] Okay, can I please make my motherfucking toast? 好了 他妈的到底让不让我祝酒了
[45:16] No, you missed the moment. Down the fucking hatch. 不让 你错过时机了 一口闷
[45:19] – Let’s go. – There you go. -我们来 -来
[45:26] – Not bad, right? – Not good either, bro. -不差吧 -也不算好啊 哥们
[45:29] I’m getting the next round. I’m getting the next round. 下一轮我请 下一轮我请
[45:32] What, you think you got taste? You’re no better than he is. 怎么 你以为自己有品位吗 你也没比他强
[45:35] What is this music? Is this you, Max? 这是什么音乐 是你放的吗 麦克斯
[45:36] – Did you put this on? – Yep. -是你放的这音乐吗 -是的
[45:38] This is an ’80s classic. This is my kind of music, man. 这可是八十年代的经典 我喜欢
[45:46] I tried to call you. 我给你打过电话
[45:47] Yeah, I was… I was probably asleep. 我… 可能刚好我睡过去了
[45:52] That’s okay. 没事
[45:53] No, it isn’t. It’s embarrassing. 不 有事 很丢人
[45:56] I think I’ve been so wound up these past few days, I… 这几天我都很紧张
[45:59] I forgot to take my meds. I’m going to the doctor tomorrow. 我忘了吃药 明天我去见医生
[46:02] I think you’re right. I should have a more traditional protocol. 你说的对 我应该换个更传统的治疗方案
[46:05] – That’s good. – Yeah. Yeah. I’m being good. -挺好的 -是啊 我挺好的
[46:09] I’m glad. 我很高兴
[46:12] It’s a big day. 今天可是个好日子
[46:12] Simone’s gonna give up Wellington. 西蒙妮要供出威灵顿了
[46:14] – Yeah, it’s incredible. – Mm. So… -对 不可思议 -所以…
[46:19] Where’d you get the idea she was working with someone else? 你是怎么想到 她和别人合作了呢
[46:20] Oh. Who knows? Crazy shit just pops into my head sometimes. 谁知道呢 我这脑子有时候不受我控制
[46:24] I…I guess… I guess I was still obsessing 可能 可能我还是对行动中
[46:28] about those two bugs crapping out in the op. 那两个不能用的窃听器耿耿于怀
[46:30] I’m–I’m…I’m sorry. 对不起
[46:34] No need to apologize. 不用道歉
[46:36] How about a thank you, then? 那就谢谢你吧
[46:39] Sure. 不用客气
[46:43] You saved me. 你救了我
[46:54] What’s wrong? 怎么了
[46:57] Nothing. It’s just–I… 没事 就是 我…
[47:02] I don’t wanna be like that with you. I wanna be normal. 我想不和你变成那样 我想变正常
[47:05] I actually like you. 其实我很喜欢你
[47:07] I mean, not– not like that, but… 我是指 不是那种 但是…
[47:10] Oh, no? Okay. 不是吗 好吧
[47:13] I don’t know. 我不知道
[47:15] I guess I hadn’t thought about it. 我大概还没想清楚
[47:18] You hadn’t thought about it. 你还没想
[47:22] – That’s even worse. – All right, that’s not true. -更糟糕 -好吧 我说谎
[47:25] It’s possible I have thought about it. 可能我想过了
[47:30] Shirley Temple for the baby. 给乖宝宝的秀兰·邓波儿[鸡尾酒]
[47:32] – Thank you. – Here we go. Okay. -谢谢 -举杯
[47:35] Kanpai. Toast. 干杯 干杯
[47:43] – Fuck, yeah. – Yeah. -妈的 干了 -干了
[47:46] – Better, huh? – It’s exactly the same. -有更好吗 -完全一样
[47:49] You’re a fucking plebe. That taste the same to you? 你个不识货的 都尝不出不一样吗
[47:51] Yeah, man, it tastes exactly the same. 是啊 哥们 都一个味道
[47:54] He’s got some balls on him. 他挺有种的啊
[47:56] I wouldn’t challenge Doxie on this one. 在这件事上 多多是权威
[47:58] They both taste like shit. I don’t know what to tell you. 两杯都一样难喝 我要怎么说呢
[48:02] Oh, he’s new, he’s new. You gotta cut him some slack. 他是新人 他是新人 放他一马
[48:05] – No, actually, I don’t. – Stand down, baby. Stand down. -不 我不是 -后退 宝贝 后退
[48:08] I do not…You should just let it go. Apologize. 我不是 你要看开点 抱歉
[48:12] Here, have a potato chip. It’s all gonna be… 给 吃个薯条 这都是…
[52:14] Come here. 过来
[52:53] – You okay? – Shit. Uh… -你没事吧 -妈的…
[52:58] Yeah, just, uh… 没事 就是…
[53:00] Just too much to drink. 就是喝多了
[53:06] – Okay. – Okay. -好吧 -没事
[53:07] I’m good. 我没事
[53:25] You’re okay. 你没事
[53:28] Just close your eyes. 闭上眼
[54:19] Anson. 安森
国土安全

文章导航

Previous Post: 国土安全(Homeland)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 国土安全(Homeland)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

国土安全(Homeland)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号